Bahasa Ingrris

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Engrish. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Эта статья о языке, который был искажён (иногда до полной неузнаваемости) плохо с ним знакомым персонажем. Неудачные попытки одолеть чуждую речь приводят к множеству эффектов — от трагических до бафосных. И именно об этом данный троп. Способы «поломки» речи могут включать:

Кладезь тропа — люди, изучающие чуждый им язык. Другой возможный источник — разнообразные пиджины (языки, развившиеся для вынужденного общения двух разноязыких групп людей), креольские (следующая ступень эволюции пиджина) и смешанные языки (сращение языков в двуязычной среде), местные диалекты одного языка.

Примеры[править]

Тут помню тут не помню.jpgДа миллион раз же было!
Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка?

Театр[править]

  • Михаил Булгаков, «Зойкина квартира» — китайцы Газолин и Херувим говорят так (комично), да ещё и с жутким акцентом. См. раздел реальная жизнь — «кяхтинский язык».

Литература[править]

  • Дж. Даррелл, «Гончие Бафута» и другие книги об Африке. Именно так изъясняется местное население, от чего рассказчик волком воет, пытаясь с ними столковаться в номенклатуре животных — поди объясни, кого именно тебе надо, если на местном пиджине все живое зовется «говядина»! В самом легком случае — одно название объединяет пяток разных видов.
  • «Томек среди охотников за человеческими головами» Альфреда Шклярского — выученный христианским миссионером папуас Мафулу изъясняется, вроде бы, по-английски, но так, что требует переводчика с его английского на человеческий.
  • Трагикомический вариант в «Альпийской балладе» Василя Быкова: Джулия, особенно в начале книги (потом научилась) говорит на неимоверно ломаном русском, щедро сдобренном немецким и родным итальянским. Было бы забавно, если бы не драматическая ситуация, в которой оказались герои.
  • Военная литература вообще щедра на примеры — практически во всех случаях, где русским и немцам доводится общаться, а переводчика под рукой нет, в ход идет этакий импровизированный русско-немецкий пиджин, составленный из слов, которых успели нахвататься обе стороны. Например, «Сашка» Кондратьева: «Мы (тык пальцем на себя) нихт шиссен тебя (тык пальцем на немца)», «Ты кто был, арбайтер или бауэр?». И ведь договариваются!

Кино[править]

  • Одна из серий американского многосерийного фильма 1950-х годов «Silent service»: американская подводная лодка должна перевезти в нужное место группу австралийских коммандос, среди которых есть и аборигены. Капитан пытается узнать у главного аборигена, что тот знает об окрестностях точки высадки. Разговор идёт по кругу: капитан задаёт вопрос, абориген понимает его, но отвечает на жутчайшем пиджин-инглише. Командир австралийцев переводит это на австралийский английский, но капитан не понимает и его. Старший помощник, который какое-то время общался с австралийцами, переводит это капитану на понятный ему американский английский. Задаётся новый вопрос, круг повторяется. Всё это изрядно утрировано, но сделано очень качественно: в речи аборигена кое-как улавливаются отдельные корни, у австралийца, наоборот, уже прослеживается грамматика, зато слова мешаются в кучу.

Телесериалы[править]

  • Вавилон 5 — Cьюзан Иванова и минбарский язык. Так что, когда ей приходится временно командовать одной из «белых звёзд», то Деленн тайно предупреждает экипаж «если кто засмеётся — будет наказан».

Реальная жизнь[править]

Типичный пример ингриша в аниме, в данном случае это в покемонах.
  • Первоисточник названия — то, как индонезийцы называют английский язык.
    • Тем удивительнее, что у малайцев/индонезийцев никаких проблем с различением и произношением «л»/«р» нету, само название Bahasa Melayu как бы намекает.
      • Лучшая подруга автора этой правки — как раз-таки малайка, и произношение английского у неё чуть ли не идеальное. Она сама признаётся, впрочем, что знает английский гораздо лучше малайского, и называет себя «кокосом», то есть «внутри белая, снаружи коричневая».
    • Уж не знаю, искажение это намерено, или нет, но правильно будет Inggris. И если с л/р у них в языке нет путаницы, то с с/ш она постоянная.
  • Пиджин-инглиш и многие другие пиджины. Для русскоговорящих особо интересен «кяхтинский язык» — русско-китайский пиджин с известным «моя твоя понимай нету».
  • Опенинг «Дневника Будущего», «Kuusou Mesorogiwi», поется на дичайшем суржике японского, латыни, немецкого и английского. Все кроме японского — ещё и в транслитерации.
    • Второй опенинг, «Dead end», поется только на транслитерированном английском. Японская транслитерация суть вершина ингриша ибо без знания японского на простейшем уровне понять его в принципе нельзя
    • Современная японская музыка в целом богата на ингриш, но композитор Хироюки Савано возвёл это искусство на новый уровень — в припевах песни «aLIEz» мелко нашинкованы японские, китайские, немецкие и английские слова. Об этом даже видео есть.
  • Саундтрек визуального романа The House in Fata Morgana: заголовки на итальянском, песни вроде как на бразильском португальском, который из-за выраженного японского акцента и растягивания нот чертовски трудно распознать, тексты тоже местами хромают.
  • Вы знали, что в опенинге Umineko no Naku Koro ni есть слова на итальянском? Вот и автор правки без субтитров бы не догадался.
  • Puella Magi Madoka Magica грешит текстами песен на кривом немецком (вплоть до ошибок в грамматических родах), а на слух из-за акцента распознать его местами практически нереально.
  • Конечно же, Soviet March из Command & Conquer: Red Alert. Хотя разобрать отдельные предложения еще можно, но что же они поют?
    • В данном случае авторы, возможно, несли ахинею намеренно, ибо не могли не знать, что Кровавый Советский Союз должен завоёвывать мир не «к Неве на восток», а в обратном направлении. Есть и другой вариант расшифровки: там не поётся, мол, ни про Европу, ни про Неву, а поётся там «Наш Советский Союз покарает весь мир, // Как огромный медведь на востоке! // Овцы бродят бесцельно, без всяких забот, // А советский медведь — на охоте.»
      • На самом деле виновато дичайшее произношение изначально исполнявшего песню хора, перемоловшее все слова в натуральный фарш. В другой записи, когда на неё подрядили профессиональную оперную певицу, приученную следить за прононсом, текст можно разобрать гораздо лучше — но, увы, но он и вполовину не так эпичен, как «степан-борода» из первого варианта.