Bahasa Ingrris

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Engrish. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Эта статья о языке, который был искажён (иногда до полной неузнаваемости) плохо с ним знакомым персонажем. Неудачные попытки одолеть чуждую речь приводят к множеству эффектов — от трагических до бафосных. И именно об этом данный троп. Способы «поломки» речи могут включать:

Кладезь тропа — люди, изучающие чуждый им язык. Другой возможный источник — разнообразные пиджины (языки, развившиеся для вынужденного общения двух разноязыких групп людей), креольские (следующая ступень эволюции пиджина) и смешанные языки (сращение языков в двуязычной среде), местные диалекты одного языка.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Михаил Булгаков, «Зойкина квартира» — китайцы Газолин и Херувим говорят так (комично), да ещё и с жутким акцентом. См. раздел реальная жизнь — «кяхтинский язык».

Литература[править]

  • Дж. Даррелл, «Гончие Бафута» и другие книги об Африке. Именно так изъясняется местное население, от чего рассказчик волком воет, пытаясь с ними столковаться в номенклатуре животных — поди объясни, кого именно тебе надо, если на местном пиджине все живое зовется «говядина»! В самом легком случае — одно название объединяет пяток разных видов.
  • «Томек среди охотников за человеческими головами» Альфреда Шклярского - выученный христианским миссионером папуас Мафулу изъясняется, вроде бы, по-английски, но так, что требует переводчика с его английского на человеческий.
  • Трагикомический вариант в «Альпийской балладе» Василя Быкова: Джулия, особенно в начале книги (потом научилась) говорит на неимоверно ломаном русском, щедро сдобренном немецким и родным итальянским. Было бы забавно, если бы не драматическая ситуация, в которой оказались герои.
  • Военная литература вообще щедра на примеры — практически во всех случаях, где русским и немцам доводится общаться, а переводчика под рукой нет, в ход идет этакий импровизированный русско-немецкий пиджин, составленный из слов, которых успели нахвататься обе стороны. Например, «Сашка» Кондратьева: «Мы (тык пальцем на себя) нихт шиссен тебя (тык пальцем на немца)», «Ты кто был, арбайтер или бауэр?». И ведь договариваются!

Кино[править]

  • Одна из серий американского многосерийного фильма 1950-х годов «Silent service»: американская подводная лодка должна перевезти в нужное место группу австралийских коммандос, среди которых есть и аборигены. Капитан пытается узнать у главного аборигена, что тот знает об окрестностях точки высадки. Разговор идёт по кругу: капитан задаёт вопрос, абориген понимает его, но отвечает на жутчайшем пиджин-инглише. Командир австралийцев переводит это на австралийский английский, но капитан не понимает и его. Старший помощник, который какое-то время общался с австралийцами, переводит это капитану на понятный ему американский английский. Задаётся новый вопрос, круг повторяется. Всё это изрядно утрировано, но сделано очень качественно: в речи аборигена кое-как улавливаются отдельные корни, у австралийца, наоборот, уже прослеживается грамматика, зато слова мешаются в кучу.

Реальная жизнь[править]

Типичный пример ингриша в аниме, в данном случае это в покемонах.
  • Первоисточник названия — то, как индонезийцы называют английский язык.
    • Тем удивительнее, что у малайцев/индонезийцев никаких проблем с различением и произношением «л»/«р» нету, само название Bahasa Melayu как бы намекает.
      • Лучшая подруга автора этой правки — как раз-таки малайка, и произношение английского у неё чуть ли не идеальное. Она сама признаётся, впрочем, что знает английский гораздо лучше малайского, и называет себя «кокосом», то есть «внутри белая, снаружи коричневая».
    • Уж не знаю, искажение это намерено, или нет, но правильно будет Inggris. И если с л/р у них в языке нет путаницы, то с с/ш она постоянная.
  • Пиджин-инглиш и многие другие пиджины. Для русскоговорящих особо интересен «кяхтинский язык» — русско-китайский пиджин с известным «моя твоя понимай нету».
  • Опенинг «Дневника Будущего», «Kuusou Mesorogiwi», поется на дичайшем суржике японского, латыни, немецкого и английского. Все кроме японского — ещё и в транслитерации.
    • Второй опенинг, «Dead end», поется только на транслитерированном английском. Японская транслитерация суть вершина ингриша ибо без знания японского на простейшем уровне понять его в принципе нельзя
    • Современная японская музыка в целом богата на ингриш, но композитор Хироюки Савано возвёл это искусство на новый уровень — в припевах песни «aLIEz» мелко нашинкованы японские, китайские, немецкие и английские слова. Об этом даже видео есть.
  • Саундтрек визуального романа The House in Fata Morgana: заголовки на итальянском, песни вроде как на бразильском португальском, который из-за выраженного японского акцента и растягивания нот чертовски трудно распознать, тексты тоже местами хромают.
  • Вы знали, что в опенинге Umineko no Naku Koro ni есть слова на итальянском? Вот и автор правки без субтитров бы не догадался.
  • Puella Magi Madoka Magica грешит текстами песен на кривом немецком (вплоть до ошибок в грамматических родах), а на слух из-за акцента распознать его местами практически нереально.
  • Конечно же, Soviet March из Command & Conquer: Red Alert. Хотя разобрать отдельные предложения еще можно, но что же они поют?
    • В данном случае авторы, возможно, несли ахинею намеренно, ибо не могли не знать, что Кровавый Советский Союз должен завоёвывать мир не «к Неве на восток», а в обратном направлении. Есть и другой вариант расшифровки: там не поётся, мол, ни про Европу, ни про Неву, а поётся там «Наш Советский Союз покарает весь мир, // Как огромный медведь на востоке! // Овцы бродят бесцельно, без всяких забот, // А советский медведь — на охоте.»
      • На самом деле виновато дичайшее произношение изначально исполнявшего песню хора, перемоловшее все слова в натуральный фарш. В другой записи, когда на неё подрядили профессиональную оперную певицу, приученную следить за прононсом, текст можно разобрать гораздо лучше — но, увы, но он и вполовину не так эпичен, как «степан-борода» из первого варианта.