Чудесное обучение языку

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
« — Ты по-какому это говоришь? — тихо и с ужасом спросил полковник.
— Тум-тум? — не понял капитан.
— Зам тум-тум, кан потерянь? — спросил полковник.
Они поглядели друг на друга с недоверием, переходящим в ненависть. «Вот ты и открылся, гад!» — подумал Степан Деряба, а вслух сказал:
— Дун кан ортобех, сочара!
»
— М. Успенский, «Дорогой товарищ король»

Чудесное обучение языкуштамп, часто встречающийся в попаданческих романах. Герой куда-то попадает. Там говорят на каком-то странном языке. И — о, чудо! — оказывается, что герой неожиданно для себя понимает этот язык и может болтать на нем с той же лёгкостью, что и на своём родном.

Зачем нужны такие чудеса в решете? А чтобы, как говорится, и рыбку съесть, и моську не испачкать. С одной стороны, надо показать, что мир — иной, и говорят там на ином языке. С другой стороны, даже простое обучение языку будет задерживать нашего героя на его пути к приключениям, а его надо отправить к приключениям сразу.

Где встречается[править]

Театр[править]

  • «„Юнона“ и „Авось“». В сцене обручения (aka «Я тебя никогда не забуду») сабж демонстрирует Кончита: только что говорила на родном испанском, ей требовался переводчик — и внезапно запевает на правильном русском языке. Впрочем, здесь это — жанровая условность, демонстрирующая, что Резанов научился понимать Кончиту без слов.

Литература[править]

Отечественная[править]

  • «Дозоры» Сергея Лукьяненко. По-видимому, в Сумраке все становятся немножко телепатами и автоматически «проникают в языки». А при чтении текстов на других языках в Сумраке Иной читает не то, что реально написано в тексте, а то, что на самом деле хотел сказать его автор (то есть текст является в какой-то степени отпечатком мыслей автора на материальном носителе):
« Ничего нет более веселого, чем читать прессу через сумрак.
«Прибыли от кредитов падают», — гласил заголовок.
В реальности фраза выглядит иначе. «На Кавказе растет напряжённость».
Можно взять сейчас газету, и прочитать правду.
Настоящую.
То, что думал журналист, сляпавший статью на заданную тему. Те крохи информации, что он получил из неофициальных источников. Правду о жизни, и правду о смерти.
»
— «Ночной Дозор»
    • Знание иностранного языка в Иного может «вложить» другой Иной, этим языком уже владеющий. В «Последнем Дозоре» Алишер удивляется, что накануне поездки в Узбекистан Антон не попросил Гесера «вложить» ему знание узбекского. «Основные мировые языки Иные изучают в обязательном порядке — и, конечно, с помощью магии. Редкие языки может вложить в твое сознание более сильный или опытный маг».
    • В «Шестом дозоре» эта же способность играет злую шутку: нужно прочесть что именно написано, а не что имелось в виду — а тут уж знание наиболее распространённых языков не спасает.
  • «Спектр» того же Лукьяненко. Путешествуя по мирам с помощью врат, каждый приобретает знание некоего универсального языка, причём в двух вариантах: звуковом и жестовом (для рас, неспособных к звуковой речи).
  • Цикл о Глубине того же Лукьяненко. Глубина — это глобальная сеть виртуальной реальности, и межъязыковое общение в ней возможно благодаря программам-переводчикам и подсознанию.
  • И его же «Лорд с планеты Земля» — стандартному галактическому Сергей автоматически обучается во время гиперпрыжка под влиянием кольца со сложнейшей начинкой.
  • Как подсказывает нам эпиграф, люди, попадающие в неведомое Замирье, где едят икру птицы Шарах и гоняют гавриков, в повести М. Успенского «Дорогой товарищ король», начинают говорить на местном наречии. Способность говорить по-русски они сохраняют, но только матерно, и лучше бы ей не злоупотреблять, потому что наш мат — это ихняя сильномогучая фус-ро-да под названием «Митирогнозия Магика».
  • «Хроники странного королевства». Переселенцы воспринимают первый услышанный в новом мире язык как родной — этот факт хорошо известен и даже имеет собственное имя («парадокс Чудновского»). Более того, учёные мира Альфа сумели воспроизвести этот эффект в приборе под названием «лингводекодер».
  • «Лилипут — сын великана» Альберта Иванова. Главный герой, оказавшись в параллельном мире, случайно натыкается на шествие цирковых артистов, и его чуть было не раздавливает слон. Очнувшись в цирке, герой получил частичную амнезию, но зато приобрёл знание местного языка.
  • Все книги про Лейну Елены Петровой. Лейна — так они произносят имя «Лена», но в остальном их язык для героини ничуть не отличается от русского.
  • Метавселенная Рудазова — реконструкция. При магическом перемещении между мирами путешественнику становится известен язык, наиболее распространенный в данной местности. Если точнее, то разум попаданца как бы «подключается» к ноосфере, и он продолжает говорить на родном языке — а местным кажется, что они слышат свой, верно и обратное. Читать на новом языке тоже можно, а после некоторой тренировки — и писать, к тому же, сделав волевое усилие, можно распознать настоящее звучание местной речи, без отрыва от магически понимаемого смысла. При обратном перемещении навык утрачивается.
    • При призыве волшебником призванный получает знание языка персонально этого волшебника. Хотя Три Безумных Волхва, наколдовывая «Чайку», и здесь умудрились напортачить.
    • Если требуется изучить язык на постоянной основе, или выучить сразу несколько языков, то можно воспользоваться вавилонской рыбкой (отсылка к Адамсу, да). Таковую надо разрезать напополам, половинку съесть самому, а половинку заставить съесть носителя языка. При этом, что характерно, возможность читать и писать на этом языке не прилагается — только разговаривать, хотя, конечно, можно выучить алфавит и грамматику самостоятельно. Ну а кроме того, можно пользоваться магией — так, Креол, до того, как раздобыл аквариум с вавилонскими рыбками, два раза вызывал демонов, дарующих знание языка.
  • Книги Макса Фрая о Ехо. Главный герой, попадая в другой мир, констатирует: «По счастью, никаких языковых барьеров между мной и остальным населением Соединенного Королевства никогда не стояло. Почему — до сих пор не знаю. Так что мне оставалось только усвоить местное произношение да принять к сведению некоторое количество новых идиом, а это — дело наживное!». Впрочем, даже после такого чудесного обучения языку у сэра Макса остался заметный для местных жителей акцент. Кроме того, с фитильком троп играется в «Гнёздах химер»: ещё один язык сэр Макс выучил, проведя ночь возле камина с «правильным» огнём, дающим новые знания.
  • Цикл про Алису Кира Булычёва. Инопланетный язык можно быстро выучить под гипнозом, но это временная мера, поскольку знания так же быстро забудутся. Алиса предпочитает скоротать полёт, выучив язык как следует.
  • Л. Лагин, «Старик Хоттабыч». Джинн был запечатан в кувшине во времена царя Соломона (он же Сулейман ибн Дауд, мир с ними обоими), однако сразу после освобождения обращается к своему спасителю Вольке на современном русском, пусть и с архаизмами. Как в современном мире одеваются, работают, ведут себя, чего достигли наука и культура — всему этому Хоттабыча приходится довольно долго учить, со смешными или трагичными казусами, но языковой проблемы и близко не возникает.
  • Андрей Валентинов, «Небеса ликуют». Мужеложец и иезуитский шпион брат Азиний, волею судеб ставший лекарем в войске Богдана Хмельницкого, обнаруживает, что все его пациенты, в основном украинские крестьяне, великолепно говорят по-итальянски. Он очень рад этому обстоятельству, ведь оно изрядно помогает во врачебной практике. С фитильком, впрочем — после сотворенного им чуда по выведению войска Хмельницкого из болот по воде аки по суху становится понятно, что брат Азиний святой, а со святых в этом смысле какой спрос — чудо Господне оно чудо Господне и есть.
  • «Цикл Ойкумена» Г. Л. Олди — все психиры знают Сякконский — в момент разделения «под шелухой» на шесть субличностей чудесным образом появляется и знание языка Сякко
  • Неизвестный автор[1], «Клешни для „именинников“» — червь, подсаженный инопланетянами в тела выборки из представителей разных классов двух мировых держав, позволяет им не только общаться друг с другом, но и позволяет понимать речь людей, у которых нет этого паразита.
  • Вадим Проскурин, «Сага про хоббита» — Хемфаст, мгновенно овладел русским и английским, как только с ними столкнулся. А вот японский он не знал, хотя в Японии пришлось побывать.
  • М. и С. Дяченко, «Мигрант» — Андрею при перемещении на другую планету вложили в голову местный язык. При этом русский он забыл начисто — новый язык устанавливают на то место, где был родной, — от чего ему сильно не по себе.
  • Гости дорогие Олега Дрожина — один укол — и готово. Вот такие галактические технологии.
  • «Полный Набор» Милослава Князева — Главный герой Вадим (на тот момент просто Дим, так как князем он станет позже) при попадании в дивный новый мир встречает эльфийку Эледриэль, которая передаёт тому знания об Общем и, случайно, Эльфийском языках. Процедура обучения, по словам Эледриэль, была довольно рискованной, ибо эльфийка рисковала потерять рассудок.
  • Андрей Белянин, «Моя жена — ведьма» — При путешествии между мирами автоматически получаешь знание местного языка.
  • Чёрное пламя — Хаятэ решает языковую проблему с помощью кентавров и их артефакта.

Зарубежная[править]

  • «Хоббит» и «Властелин Колец». Сэм, надев Кольцо Всевластья, внезапно начинает понимать язык орков. А Бильбо, надев Кольцо, понимает даже речь пауков Лихолесья.
    • Обоснуй: Саурон вложил в Кольцо кусочек своей души (Кольцо, собственно, поэтому и работает как «крестраж» ака «смерть Кащеева»), а где душа, там память. Ну, а знать и помнить все языки, на которых говорят его приспешники, Саурону — падшему ангелу — наверняка не составляло труда.
  • «Дипломированный чародей» Лиона Спрэга де Кампа и Флетчера Прэтта. Главный герой, оказавшись в мире германских преданий, автоматически заговорил на местном языке. А вот родной язык на это время полностью стерся у него из памяти.
    • Это происходит в каждой книге серии, но имеет авторское обоснование: герой становится воображаемой личностью в воображаемом мире и, сохраняя некоторые черты собственной личности, все остальное, включая память и язык, получает от личности воображаемой.
  • В цикле «Магия 2.0», хакер Мартин Бэнкс попадает в средневековую Англию и довольно неплохо общается с местными (хоть это и нереально: современный английский мало чем похож на язык используемый в Англии XII века). Затем, Филлип добавляет его в программу-оболочку, позволяющую «волшебникам» (на самом деле хакерам и программистам, обнаружившим файл реальности) творить чудеса. Так как в программе реальности, язык — всего лишь условность, то довольно просто сделать волшебника полиглотом. Он попросту воспринимает любой язык как свой родной.
  • Стивен Кинг и Питер Страуб, «Талисман» — попадая из нашего мира в Долины герои осознают, что говорят там на другом языке и прекрасно его знают, жители Долин точно также, попав в наш мир, овладевают английским.

Кино[править]

  • «Трансформеры» — Мегатрон, пребывая в замороженном состоянии 1000 лет, сразу в момент пробуждения каким-то образом выучил американский английский и выпалил «Я Мегатрон!!!». В целом нет явных подтверждений, что он это сказал именно на английском, но кибертронский язык до этого в фильме передавался субтитрами. А несколько минут спустя Мегатрон уже явно на английском требует от Сэма отдать ему Куб.
  • «Джон Картер» — Джон выучил марсианский язык, выпив какое-то зелье.
    • В первоисточнике — взял да и выучил. Девятая глава первой книги так и называется: «Я изучаю язык».
  • «Кин-дза-дза» же! Плюкане телепатически обучились русскому (и грузинскому) языку, просто находясь рядом с землянами и «шаря в их мозгах» с целью матричного анализа тех языков, которыми земляне владеют. Структуральная лингвистика как она есть. Возможно, даже намеренная отсылка к «Попытке к бегству».
  • «Тринадцатый воин» — (за)главный герой обучается языку буквально за несколько вечеров, слушая речь сотоварищей. В принципе, можно за уши притянуть к реалистичности, но для подобного фокуса надо иметь неимоверно крутые аналитические способности и небольшой словарный запас изначально, чтобы было от чего плясать, герой же в начале не знает языка от слова «совсем».

Телесериалы[править]

  • «Звёздные врата». Что в «Первом отряде», что в «Атлантиде» у землян при общении с инопланетянами не возникает и языкового порожка в устной речи, а вот письменность приходится переводить долго и мучительно. Подсвечено в 12 серии 5 сезона. Не иначе как местная сеть гиперпространственных туннелей снабжена также переводящей системой. Это отличается от первоисточника, где лингвисту долго приходится учить местный язык, который оказывается диалектом древнеегипетского. Впоследствии, он свободно на нём общается. В сериалах не такой бюджет, чтобы придумывать новые языки и обучать им актёров.
  • «Девять неизвестных» — способность Мефодия, пробудившаяся после осколочного ранения в правое полушарие. Мефодию достаточно услышать или прочесть несколько слов на каком-то языке (даже мёртвом), чтобы начать его понимать. С фитильком: он осваивает только основы языка, так что даже не может помочь своей жене с переводом научной статьи (ведь там нужна точность). Тем не менее, его способность оказалась навыком Чехова, когда потребовалось прочесть старинный зашифрованный трактат.

Мультфильмы[править]

  • Мультфильм «Князь Владимир». Русский мальчик Алекша, который едва ли умеет читать и по-русски, при первой встрече с греком Анастасием мгновенно начинает понимать греческий язык, а через несколько дней уже читает на нем Евангелие (на самом деле 1-е Послание апостола Иоанна) и переводит его на русский в соответствии с Синодальным переводом Библии XIX в.
    • Обоснуй: Алекша, судя по тому, что наречён именем, заимствованным из греческого, запросто может оказаться из племени, говорящего на одном из диалектов южнославянского, близкого к болгарскому, который, в свою очередь, запросто мог знать и торгующий в южнославянских и византийских землях грек Анастасий. Собственно, и Евангелие могло быть переведённым на церковнославянский. А использование текста позднейшего Синодального перевода Библии — условность для зрителя. Это не Алекша читал «в соответствии с Синодальным переводом» — это нам так показали, чтобы сработал эффект узнавания (подобно тому как Aleksha шпарил бы с экрана каноническую англоязычную версию Библии, если бы мультфильм шел с англоязычным дубляжом).
      • А как люди из этого племени, включая Алекшу, его деда и родителей, оказались в деревне под Новгородом?
    • Если точнее — Анастасия и его коллег мы впервые видим в Новгороде, общающихся с Владимиром, так что они знали древнерусский.
      • А с чего бы Анастасий говорил с Алекшей по-древнерусски, если он при первой встрече, когда выкупил мальчика из рабства печенегов, не знал ещё, откуда этот мальчик?
  • В «Покахонтас» заглавная героиня выучивает английский за несколько мгновений, просто «слушая сердцем». В самом деле чудесное!

Аниме и манга[править]

  • Zero no Tsukaima — главный герой попал из современной Японии во что-то похожее на европейское фентезийное средневековье, от такой неожиданности начал говорить много, его не понимал никто, он не понимал никого. Что могла сделать вызвавшая его Луиза, у которой ещё ни одно заклинание не сработало правильно? Ага, заставить замолчать при помощи магии. Естественно у неё это не получилось, но главгерой внезапно начал понимать местный язык и разговаривать на нём.
  • Двенадцать королевств — большинство кайкяку (попаданцев) в этом фэнтезийном мире вынуждены испытать все прелести языкового барьера. Только поступив на службу к одному из местных правителей, они могут быть произведены в сэннин, что дарует им бессмертие и способность понимать любые языки. Лишь те кайкяку, в которых кирины (священные существа) распознали будущего правителя, изначально способны общаться на местных языках. Любопытный эффект: если такой суперпопаданец скажет что-то в присутствии двух носителей разных языков, то оба его поймут, и воспримут как сказанное на их родном языке; а на каком языке на самом деле говорил попаданец, не будет знать даже он сам.
  • Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — смеха ради: в аниме главный герой обучался туземному языку, но результаты заставляли его подчиненных сомневаться в факте обучения. Однако когда Пина случайно ударила Итами дверью по лбу, у него неожиданно появились сильные способности к пониманию местного наречия. Вот что «звездюль животворящий» делает!
    • При этом ничего ему не мешает разговаривать с местными жителями еще до обучения.
  • JoJo's Bizarre Adventure — в 5-ой части Коичи свободно говорит по-итальянски. Видимо, Рохан и его Heaven’s Door вписали в память Койчи необходимые знания.
    • Не видимо, а так оно и есть. Было подсвечено при первой встрече с Джорно
    • Там же, в 3-ей части — герои путешествуют от Японии до Египта, имея в команде американца, двух японцев, француза, араба и собаку, но при этом ни разу не сталкиваются с языковым барьером.
  • Восхождение героя щитасубверсия в каждом параллельном мире языков дофига, но любой обладатель Священного или Кланового оружия получает способность общаться на любом языке в любом из параллельных миров (герой слышит свой родной язык, а другие слышат тот на котором начали разговор). Правда понимание письменности не прилагается, учить приходится самому, а если родной мир твоего кланового оружия погибнет, то переводчик начнёт сбоить. Не начнёт, просто Сейн Локк неверно "настроила" своё оружие к побегу из умирающего мира. После того, как в нём "поковыялась" старшая сестра Сейн, сбои прекратились.)
  • «Red River» — попав в Хеттскую Империю ,Юри ощутила все прелести языкового барьера, если учесть что все говорили на давно вымершем языке .Однако принц Кайл помогает девушке понимать местный язык … засосав её в дёсна.
  • «Osananajimi wa Onnanoko ni Naare» — в 19 главе зловредная феечка Сильфи нашла-таки способ укротить неистового Иори, ни в какую не желающего становиться девушкой и раз за разом сбрасывающего с себя девичий облик: превращает в девушку и опаивает зельем для исправления речи у детей. Теперь Иори не может воскликнуть "Я мужик!" и превратиться обратно — вместо этого зелье заставляет его говорить "Я девушка!" в соответствии с полом (не говоря уже об обретении девичьего контральто).

Видеоигры[править]

  • Rise of the Tomb Raider — Лара Крофт учит языки, читая надписи на столбах.
    • Слабый обоснуй в самой игре: выучила она их давно, но без практики подзапустила и теперь, читая простые надписи, понемногу вспоминает.
  • DOOM (2016) — Палач Рока тысячелетия провёл в заточении, но каким-то образом понимает и английскую речь, и английские надписи.
    • Впрочем, вполне возможно, что роль рыбки-переводчицы выполняет его Преторианский костюм, который переводит входящую информацию на его язык.
      • Только вот первые слова он слышит (и отчетливо понимает) за пару минут до надевания этого самого костюма. А если спидранить, и не надевать костюм вообще, то и Хайдена понимает совершенно спокойно.
  • Tales of Berseria — Лафицет (который малыш-малахим) безусловно умный мальчик… но то насколько быстро и правильно он начинает читать на древнем языке, которого совершенно не знал, всё-таки очень и очень удивляет. Ладно хоть перевести то, что прочитал ещё не может.
    • Лафицет — псионик? Умеет «проникать в языки»?
    • Лафицет — беглая аватара пятого Эмпирейца, для которого этот язык вообще родной.
  • The Longest Journey — На’вен — волшебный Всеобщий язык как минимум региона Аиред в Аркадии, достаточно послушать его пару минут, чтобы начать его понимать. Действует, правда, только в Аркадии — при попадании в Старк аркадийца никто не понимает. Местные, судя по всему, учат его с детства как обычный, магия просто переводит.
    • Маэрумы живут под водой, их язык состоит из щелчков, визгов и бульканья. Для общения с ними нужно провести отдельный ритуал (хорошо хоть инструкция представлена в картинках прямо на стене).
  • WoW — дренеи, по идее, именно так узнали языки Азерота. В одном из дренейских квестов персонаж принимает облик эльфа крови и начинает свободно говорить по-талассийски.

Интернет[править]

  • Серия пародийных роликов «Уличная магия Дэвида Блейна» — в 4й неофиальной части Заоза наделяет Эвана и Питера знанием французского, и оба идиота в шоке: «Ёма народ! Ещё один демон, хуже первого!»
  • MrLololoshka, "Новое Поколение" (сериал) — после перемещения между мирами у Лололошки активируется способность, которая позволяет ему адаптироваться к миру, в том числе понять язык местных жителей. Почему-то в "Идеальном Мире" это сработало даже спустя 400 лет, когда язык сильно изменился по сравнению с тем, что он слышал, только появившись в мире, в то время как ворвавшихся в первой серии в лабораторию неизвестных Лололошка, перед тем как отрубился, понять не мог. Возможно, это как-то связано с вживлённым в него тогда модулем П.Е.Р.С.И.К., и возможно, поскольку модуль памяти там отсутствовал, Райя-Прайм взяла знания о языке непосредственно из Лололошки, поэтому информации о тогдашнем языке там не было.

Примечания[править]

  1. Автор, принёсший рукопись в редакцию журнала «Приключения, фантастика», не назвал себя, но авторство указано «Н. Неизвестный», а уже во вводке даётся пояснение.