Персонаж-переводчик

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translator Buddy. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

У этого персонажа своеобразный способ общения, благодаря чему его трудно понять окружающим, а нередко даже зрителям. Есть огромное множество причин, почему это может быть так: дефекты речи, язык хмыканий, немота, из-за которой приходится общаться языком жестов. Может даже перед нами умник, который умеет изъясняться только технотрёпом. Или Житель Страны Эльфов, речи которого слишком безумны для нормального человека. Или эксцентричный мудрец с тягой говорить слишком заумным стилем.

Как бы там ни было, наш герой явно ограничен в своей способности взаимодействовать с миром. К счастью, у него есть друг, роль которого — объяснять другим смысл его слов. Встречайте — персонаж-переводчик.

Часто этот троп — признак того, что эти двое действительно лучшие друзья, раз один способен понимать другого. Веселье и драма наступают, когда чудак говорит такую хрень, что даже переводчик впадает в ступор и не может объяснить другим, что к чему. Хотя переводовик может быть и хитрецом, который пользуется языковым барьером, чтобы сообщать то, что ему удобно, так чтобы этого не поняли обе стороны. См. также — сиделка чудака.

Примеры[править]

Литература[править]

«

— Вы варитсла кофсла? — спросил Вифсла. — О чем это они? — поинтересовалась Муми-мама. — Они проголодались, — перевел Хемуль, — но продолжают держаться мнения, что внешность Сниффа оставляет желать лучшего.

»
  • В роли сиделки при совершенно безумной (и неживой) Кейтилин Старк из «Песни Льда и Пламени» выступают то жрец Торос из Мира, то слуга и переводчик с «буль-буль-крррх» на всеобщий — Харвин.
  • «Сага о Рейневане» Сапковского — маленькая Офка фон Барут при Таммо фон Стерче, разбитом инсультом и потому нуждающемся в переводчике с его хрипения и булькания. Те кто общается с Таммо, часто параноят что он сам уже давно в глубоком маразме, а переводчица/цы вещают то что им выгодно.
  • Рэй Олдридж, Освободитель — бандиту, избранному гетманом, по традиции хирургически удаляют язык, чтобы никогда не проговорился, а за него говорит другой бандит со статусом «язык гетмана».
  • «Москва 2042» — с элементами пародии на троп (а весь роман — политическая сатира и пародия на антиутопию). Формальный правитель «ультракоммунистического» Москорепа, престарелый, полупарализованный и маразматический Горизонт Тимофеевич Разин говорит с такими дефектами речи, что порой представители его свиты вынуждены его «переводить» (обычно его понять всё же можно). Разин: «А фто это ты ф таком фине ходишь?..». Карцев: «Если вы фином называете мои штаны, Ваше Высокопревосходительство…». Один из свиты, шёпотом: «Да что вы, с ума сошли? Горизонт Тимофеевич говорит не „в фине“, а „в чине“!».
  • Пирс Энтони «Источник магии». Переводчиком в большей части книги выступает крошечный голем Гранди. До тех пор, пока он не становится живым существом, голем с завидным автоматизмом переводит отборные оскорбления сопартийцев, адресованные друг другу и окружающим. Даже таким, как огнедышащий тупой дракон, вонючий огр или похотливые суки троллихи. Сами же сопартийцы именуются големом не иначе как малахольный человечишка (главгерой), дряхлый гном (второй по мощи волшебник в стране), лошадиные мозги (кентавр-снайпер-качок) и клювомозг (трансформированный в грифона элитный гвардеец). Переводу обучен, дипломатии не обучен.
  • Терри Пратчетт, «Пирамиды» — верховный жрец Диос. Он озвучивает для простого народа царские речи. Правда, делает он это в стиле «Вы, ваше величество, судите как человек. Я же толкую решения царя».
  • О. Генри, «С курьером» — девушка запретила герою с ней общаться. Пришлось им объясняться через случайного мальчишку, который все переврал.
  • Гарри Гаррисон, "Билл - герой галактики". Визит капитана корабля в госпиталь, где лежит Билл:
«

— Бу-у-у… пьиветик, мальчики, — сказал капитан. — Капитан выражает вам свое почтение, — сухо пояснил лейтенант первого ранга. — Это ты, который в кьяватке? — И в первую очередь герою сегодняшнего дня. — Чего-то я еще хотел сказать, а чего?.. — И далее он желает проинформировать доблестного воина, спасшего наш крейсер, что ему присвоено звание заряжающего 1-го класса, каковой чин автоматически продлевает срок службы на семь лет, а после выписки из госпиталя доблестный герой с первой же оказией будет отправлен на имперскую планету Гелиор, где император лично вручит ему «Пурпурную стрелу» с «Подвеской туманности Угольного Мешка». — Хочу пи-пи… — А теперь служебные обязанности призывают капитана на капитанский мостик. Посему он шлет вам всем свои наилучшие пожелания.

»

Кино[править]

  • Феечки Себидзин для Мотры. А также Хоутуа и Элиас (которые по сути варианты тех же Себидзин, но с характерами)
  • «Звёздные войны»:
    • C3PO для R2D2. В более поздних эпизодах язык дроидов и так многие понимают, но в диалогах по ответным репликам, например, Рей можно понять, о чём разговор.
      • И не только. Все-таки C3PO профессиональный переводчик, так что переводит и Джаббу Хатта, и эвоков.
    • То же самое касается вуки — фразы Чуи обычно переводит Хан.
  • «Стражи Галактики» — несмотря на то, что Грут общается только одной фразой («Я есть Грут»), его прекрасно понимает енот Ракета, а во второй части — и все остальные. Речь Грута-младшего вполне ясна по реакции окружающих и исходя из контекста.
  • «Бедная Саша» — персонаж Спартака Мишулина ведёт разговор с главным героем на фене через интеллигентного вида переводчика, который излагает мысли шефа на литературном русском языке. Сделано для понта, ибо с тем же успехом все участники диалога могли беседовать напрямую.
  • «Реальный папа» — аналогично примеру выше.
  • «Сказки на ночь» — после того, как язык главного героя ужалила оса, его другу пришлось служить ему переводчиком.
  • «Пираты Карибского моря: Проклятие „Чёрной Жемчужины“». Шутки ради:
«

Джек: Мистер Коттон! Хватит ли у вас стойкости хранить мужество даже перед лицом ужесных недругов? Гиббс: Он нем, сэр. Бедолаге отрезали язык. Он выучил попугая говорить за себя. Непонятно как. Джек: …попугай мистера Коттона! Тот же вопрос. Попугай: Попутный ветеррр! Попутный ветеррр! Гиббс: Мне сдаётся, что ответ — «да», сэр!

»
— Славные матросы, как на подбор. Бывалые морские волки. Сорвиголовы.
« Балбес: Бамбарбия! Кергуду!

Шурик: Что он говорит? Джабраил: Он говорит, что если вы не согласитесь, они вас (зевает) Зарежут

»

Комиксы[править]

Телесериалы[править]

  • «Конан» 1997-98гг. Карлик Оттли для немного Зебена. Троп обыгрывается в комическом ключе, когда эта парочка неразлучных друзей спорит: поскольку Оттли сперва переводит жестикуляцию Зебена в устную речь, и только потом подаёт собственную реплику, со стороны кажется, будто он спорит и ссорится сам с собой.
  • «Доктор Кто» — переводчик Гарриет Джонс

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики» — робот Биби обладает многими чертами упомянутого R2D2, в том числе и манерой общения. Разъяснением его реплик как правило занимается любящий создатель Пин.
    • Субверсия: после сотрясения мозга Ёжик на время утратил способность к членораздельной речи, и переводить окружающим смысл его звуков и жестов вызвался Крош. Правда, те рекомендации и просьбы, которые Крош приписывал Ёжику, подозрительно напоминали желания самого Кроша.
  • My Little Pony — переводчиком с языка птиц и зверей для других персонажей и зрителей выступает, как правило, Флаттершай. Случается и субверсия. Пытаясь вытрясти информацию из вечно погружённого в себя крокодильчика Зубастика, главгероини обращаются к Флаттершай: «Ты понимаешь, что он говорит?» — «Понимала бы… если б он только говорил».
  • RWBY — такой на время 4-го тома становится Эмеральд для Синдер, которой влетело от внезапно пробудившейся силы серебряных глаз Руби и она потеряла способность разговаривать.
  • The Dragon Prince — Грен переводит с жестового языка, на котором изъясняется Амайя.
  • «Еноты» — секретарь мистера Носорога, у которого все реплики в мультсериале только и сводятся к переводу речи босса. «Мистер Носорог хочет сказать…»

Аниме и манга[править]

  • «Покемон» — Мяут из команды R часто объясняет людям, что говорит тот или иной покемон. Всё-таки он один из тех покемонов, которые знают человеческую речь. Но есть редкие обратные случаи, когда покемоны используют самого Мяута в качестве переводчика (Фрослас, Хонтер, Бихием, Деоксис). Причем даже Мяут не всеведущ: несколько раз было показано, что он не понимает язык покемонов, имеющих механическую природу.
  • Yuru Yuri — Нана Нисигаки в сторону Рисэ Мацумото, которая пускай и говорит нормально, но делает это очень и очень тихо.
  • Nanatsu no Taizai — Монспиетт из отряда Заповедей всегда находится рядом с Дерриер и переводит её речь для всех остальных.
  • Kuroko no Basket — Коганей доносит мысли Миттобе (который всегда молчит) до остальной команды и даже отвечает за него в интервью.

Видеоигры[править]

  • Star Control — жабообразный переводчик Ур-Кванов переводящий хрипы и скрежет в понятную речь.
  • Thief — мрачный вариант. Девочка Гамалл переводит пророчества старухи Кадуки с непонятного языка.
  • Genshin Impact — Фамильяр Фишль, ворон по имени Оз, часто выполняет и функцию переводчика речей хозяйки с пурпурный прозы на простой разговорный.

Визуальные романы[править]

  • Katawa Shoujo — Миша, персональный переводчик с языка жестов глухонемой главы школьного совета Сидзунэ Хакамити. Если выйти на рут Сидзунэ, такую роль займёт и подучивший язык жестов главный герой.

Прочее[править]

  • BIONICLE — Маторо долгое время служил таковым при Тураге Ную, который после определённых событий напрочь забыл (или сделал вид, что забыл) маторанский язык и перешёл на птичий.