Персонаж-переводчик
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Translator Buddy. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
У этого персонажа своеобразный способ общения, благодаря чему его трудно понять окружающим, а нередко даже зрителям. Есть огромное множество причин, почему это может быть так: дефекты речи, язык хмыканий, немота, из-за которой приходится общаться языком жестов. Может даже перед нами умник, который умеет изъясняться только технотрёпом. Или Житель Страны Эльфов, речи которого слишком безумны для нормального человека. Или эксцентричный мудрец с тягой говорить слишком заумным стилем.
Как бы там ни было, наш герой явно ограничен в своей способности взаимодействовать с миром. К счастью, у него есть друг, роль которого — объяснять другим смысл его слов. Встречайте — персонаж-переводчик.
Часто этот троп — признак того, что эти двое действительно лучшие друзья, раз один способен понимать другого. Веселье и драма наступают, когда чудак говорит такую хрень, что даже переводчик впадает в ступор и не может объяснить другим, что к чему. Хотя переводовик может быть и хитрецом, который пользуется языковым барьером, чтобы сообщать то, что ему удобно, так чтобы этого не поняли обе стороны. См. также — сиделка чудака.
Примеры[править]
Литература[править]
- А. Дюма, «Граф Монте-Кристо» — переводчиками при почти полностью парализованном Нуартье де Вильфоре чаще всего выступают или внучка Валентина, или верный слуга Барруа.
- Туве Янссон. Шутки ради — некоторые персонажи не понимают речь Тофслы и Вифслы, а другие берутся переводить их слова, иногда нарочно добавляя что-то от себя:
« | — Вы варитсла кофсла? — спросил Вифсла. |
» |
- В роли сиделки при совершенно безумной (и неживой) Кейтилин Старк из «Песни Льда и Пламени» выступают то жрец Торос из Мира, то слуга и переводчик с «буль-буль-крррх» на всеобщий — Харвин.
- «Сага о Рейневане» Сапковского — маленькая Офка фон Барут при Таммо фон Стерче, разбитом инсультом и потому нуждающемся в переводчике с его хрипения и булькания. Те кто общается с Таммо, часто параноят что он сам уже давно в глубоком маразме, а переводчица/цы вещают то что им выгодно.
- Рэй Олдридж, Освободитель — бандиту, избранному гетманом, по традиции хирургически удаляют язык, чтобы никогда не проговорился, а за него говорит другой бандит со статусом «язык гетмана».
- «Москва 2042» — с элементами пародии на троп (а весь роман — политическая сатира и пародия на антиутопию). Формальный правитель «ультракоммунистического» Москорепа, престарелый, полупарализованный и маразматический Горизонт Тимофеевич Разин говорит с такими дефектами речи, что порой представители его свиты вынуждены его «переводить» (обычно его понять всё же можно). Разин: «А фто это ты ф таком фине ходишь?..». Карцев: «Если вы фином называете мои штаны, Ваше Высокопревосходительство…». Один из свиты, шёпотом: «Да что вы, с ума сошли? Горизонт Тимофеевич говорит не „в фине“, а „в чине“!».
- Пирс Энтони «Источник магии». Переводчиком в большей части книги выступает крошечный голем Гранди. До тех пор, пока он не становится живым существом, голем с завидным автоматизмом переводит отборные оскорбления сопартийцев, адресованные друг другу и окружающим. Даже таким, как огнедышащий тупой дракон, вонючий огр или похотливые суки троллихи. Сами же сопартийцы именуются големом не иначе как малахольный человечишка (главгерой), дряхлый гном (второй по мощи волшебник в стране), лошадиные мозги (кентавр-снайпер-качок) и клювомозг (трансформированный в грифона элитный гвардеец). Переводу обучен, дипломатии не обучен.
- Терри Пратчетт, «Пирамиды» — верховный жрец Диос. Он озвучивает для простого народа царские речи. Правда, делает он это в стиле «Вы, ваше величество, судите как человек. Я же толкую решения царя».
- О. Генри, «С курьером» — девушка запретила герою с ней общаться. Пришлось им объясняться через случайного мальчишку, который все переврал.
- Гарри Гаррисон, "Билл - герой галактики". Визит капитана корабля в госпиталь, где лежит Билл:
« | — Бу-у-у… пьиветик, мальчики, — сказал капитан. |
» |
Кино[править]
- Феечки Себидзин для Мотры. А также Хоутуа и Элиас (которые по сути варианты тех же Себидзин, но с характерами)
- «Звёздные войны»:
- C3PO для R2D2. В более поздних эпизодах язык дроидов и так многие понимают, но в диалогах по ответным репликам, например, Рей можно понять, о чём разговор.
- И не только. Все-таки C3PO профессиональный переводчик, так что переводит и Джаббу Хатта, и эвоков.
- То же самое касается вуки — фразы Чуи обычно переводит Хан.
- C3PO для R2D2. В более поздних эпизодах язык дроидов и так многие понимают, но в диалогах по ответным репликам, например, Рей можно понять, о чём разговор.
- «Стражи Галактики» — несмотря на то, что Грут общается только одной фразой («Я есть Грут»), его прекрасно понимает енот Ракета, а во второй части — и все остальные. Речь Грута-младшего вполне ясна по реакции окружающих и исходя из контекста.
- А в «Мстителях: Война бесконечности» выясняется, что Тор брал в школе факультатив по грутскому языку.
- «Бедная Саша» — персонаж Спартака Мишулина ведёт разговор с главным героем на фене через интеллигентного вида переводчика, который излагает мысли шефа на литературном русском языке. Сделано для понта, ибо с тем же успехом все участники диалога могли беседовать напрямую.
- «Реальный папа» — аналогично примеру выше.
- «Сказки на ночь» — после того, как язык главного героя ужалила оса, его другу пришлось служить ему переводчиком.
- «Пираты Карибского моря: Проклятие „Чёрной Жемчужины“». Шутки ради:
« | Джек: Мистер Коттон! Хватит ли у вас стойкости хранить мужество даже перед лицом ужесных недругов? |
» |
— Славные матросы, как на подбор. Бывалые морские волки. Сорвиголовы. |
- «Ищите женщину» — фанатка детективов, мадемуазель Постик так хотела поучаствовать в допросе подозреваемых, что заткнув простуженному инспектору Грандену рот конфетой от кашля, попыталась отыграть этот троп. Инспектор был непреклонен в том, что вопросы задаёт он.
- Кавказская пленница: шутки ради - Джабраил переводит тарабарщину Балбеса, чтобы напугать Шурика.
« | Балбес: Бамбарбия! Кергуду! |
» |
Комиксы[править]
- «Стражи Галактики» — Реактивный енот переводит Грута.
Телесериалы[править]
- «Конан» 1997-98гг. Карлик Оттли для немного Зебена. Троп обыгрывается в комическом ключе, когда эта парочка неразлучных друзей спорит: поскольку Оттли сперва переводит жестикуляцию Зебена в устную речь, и только потом подаёт собственную реплику, со стороны кажется, будто он спорит и ссорится сам с собой.
- «Доктор Кто» — переводчик Гарриет Джонс
Мультсериалы[править]
- «Смешарики» — робот Биби обладает многими чертами упомянутого R2D2, в том числе и манерой общения. Разъяснением его реплик как правило занимается любящий создатель Пин.
- Субверсия: после сотрясения мозга Ёжик на время утратил способность к членораздельной речи, и переводить окружающим смысл его звуков и жестов вызвался Крош. Правда, те рекомендации и просьбы, которые Крош приписывал Ёжику, подозрительно напоминали желания самого Кроша.
- My Little Pony — переводчиком с языка птиц и зверей для других персонажей и зрителей выступает, как правило, Флаттершай. Случается и субверсия. Пытаясь вытрясти информацию из вечно погружённого в себя крокодильчика Зубастика, главгероини обращаются к Флаттершай: «Ты понимаешь, что он говорит?» — «Понимала бы… если б он только говорил».
- RWBY — такой на время 4-го тома становится Эмеральд для Синдер, которой влетело от внезапно пробудившейся силы серебряных глаз Руби и она потеряла способность разговаривать.
- The Dragon Prince — Грен переводит с жестового языка, на котором изъясняется Амайя.
- «Еноты» — секретарь мистера Носорога, у которого все реплики в мультсериале только и сводятся к переводу речи босса. «Мистер Носорог хочет сказать…»
Аниме и манга[править]
- «Покемон» — Мяут из команды R часто объясняет людям, что говорит тот или иной покемон. Всё-таки он один из тех покемонов, которые знают человеческую речь. Но есть редкие обратные случаи, когда покемоны используют самого Мяута в качестве переводчика (Фрослас, Хонтер, Бихием, Деоксис). Причем даже Мяут не всеведущ: несколько раз было показано, что он не понимает язык покемонов, имеющих механическую природу.
- Yuru Yuri — Нана Нисигаки в сторону Рисэ Мацумото, которая пускай и говорит нормально, но делает это очень и очень тихо.
- Nanatsu no Taizai — Монспиетт из отряда Заповедей всегда находится рядом с Дерриер и переводит её речь для всех остальных.
- Kuroko no Basket — Коганей доносит мысли Миттобе (который всегда молчит) до остальной команды и даже отвечает за него в интервью.
Видеоигры[править]
- Star Control — жабообразный переводчик Ур-Кванов переводящий хрипы и скрежет в понятную речь.
- Thief — мрачный вариант. Девочка Гамалл переводит пророчества старухи Кадуки с непонятного языка.
- Genshin Impact — Фамильяр Фишль, ворон по имени Оз, часто выполняет и функцию переводчика речей хозяйки с пурпурный прозы на простой разговорный.
Визуальные романы[править]
- Katawa Shoujo — Миша, персональный переводчик с языка жестов глухонемой главы школьного совета Сидзунэ Хакамити. Если выйти на рут Сидзунэ, такую роль займёт и подучивший язык жестов главный герой.
Прочее[править]
- BIONICLE — Маторо долгое время служил таковым при Тураге Ную, который после определённых событий напрочь забыл (или сделал вид, что забыл) маторанский язык и перешёл на птичий.
Друзья и напарники | ||
---|---|---|
Амплуа друзей | Братья по оружию • Бывшая подруга альфа-суки • Враг моего врага • Высокий и низкий • Герой и его X • Гламурный и готичный • Друг, которого никто не любит • Друг по переписке • Друзья без взаимодействия • Друзья детства • Друзья навеки • Единственный, кому я доверяю • Закадычные враги • Заклятые друзья • Как брат и сестра • Куб-компаньон • Лучший друг-гей •Лучший друг-маггл • Ментор-старший брат • Названые братья • Не такой уж воображаемый друг • Непохожие друзья • Они не геи • Пацанка и леди • Персонаж-переводчик • Просто друг • Разрушенная компания • Ребёнок и чудовище • Сиделка чудака • Слепой и чудовище • Смертельно преданный друг • Стрекоза и муравей • Толстый лучший друг(Толстый и тонкий vs Большой, высокий и низкий) • Тульпа • Фальшивые друзья • Чёрный лучший друг • Чувствительный парень и брутальный мужик (рыцарь и разбойник • тигр и шакал) | ![]() |
Амплуа напарников | Балласт (бесполезный парень • камень на шее) • Верный слуга • Напарник (одноразовый, на заклание) • Небоевой товарищ • Падаван • Слаб в бою, но отличный тактик | |
Дружба, как она есть | Дружба — это сила • Дружба в адаптации • Дружба животных • Дружба, закалённая в огне • Дружба между поколениями • Дружба начинается с поражения•Дружба популярного и не очень • Дружбу сексом не испортишь • Романтическая девичья дружба • И ты, Брут? • Межвидовая дружба • Монстр и человек — дружба навек • На вкус как дружба • Не начало ли это прекрасной дружбы? • Притяжение выживших • Трагическая дружба • Чего не сделаешь ради дружбы • Трудно быть новичком | |
Связанные темы | Групповые обнимашки • Девушка выбрала друга/Парень выбрал подругу • Друг или золото? • Друг против возлюбленного • Дружеская ванна • Дружеское соперничество • Забыли первую встречу • Медвежьи объятия • Один мой друг…/Представитель самого себя • Оттенить героя простецом • Песня о дружбе • Пожалуйста, не оставляй меня • Понимают друг друга с полуслова • Разделяя наушники • Символ дружбы • Сплетённые мизинцы • Ты не один • Я просто хочу иметь друзей vs Одинокий волк | |
См. также | Шаблон:Nav/Романтические тропы и штампы • Вопросы пола | |
← | Амплуа • Основы |