Удивительно правильный иностранный язык

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Частенько авторы не утруждают себя верностью деталей в придуманном ими сеттинге. Мало кто разрабатывает для своей вселенной целый конланг, обычно пользуются имеющимися языками, присущими прототипу очередной срисованной фэнтезийной культуры. И добро бы пользовались вдумчиво, так нет, рождают всяких «овноурсов» и «ипокризию», а иногда довольствуются тарабарщиной. А зачем утруждаться? Всё равно никакой носитель языка этого не прочтёт и не увидит.

Но только не в этом произведении. Хотя само произведение написано/снято на одном языке, все имеющиеся в нём диалоги, фразы и слова на другом языке на удивление правильны и уместны. Удивительно правильный иностранный язык там, где его совершенно не ждали, всегда добавляет уважения к авторам, которые предпочли не халтурить, а нанять хорошего переводчика или носителя языка, даже если произведение предназначено для аудитории, которая этот язык вряд ли может знать.

Иногда пересекается с тропом Билингвальный бонус, но Удивительно правильный иностранный язык, в отличие от билингвального бонуса, обычно всё же снабжён переводом.

Родственный троп слишком правильный иностранный язык — случай, когда иностранец говорит на правильном языке, но только вот именно так не разговаривают. Например, реднек, разговаривающий не на своём диалекте, а на правильном литературном языке, подобно выпускнику какого-нибудь престижного ВУЗа.

Где встречается[править]

Кино и видеоклипы[править]

  • Для фильма «Багдадский вор» (1940), подаренного СССР во время Великой Отечественной войны, сами англичане прикрутили русские субтитры, весьма недурственные для иностранцев, хотя и не очень подробные.
  • «Жандарм в Нью-Йорке» (1965) — на международном конгрессе полицейских Крюшо, переключая язык синхронного перевода, включает на несколько секунд русский язык; диктор говорила правильно и без акцента. В дубляже оставлено без изменений.
    • «Фантомас разбушевался» — еще один французский фильм того же года и тоже с участием персонажа де Фюнеса. Когда инспектор Жюв, маскирующийся под чистильщика обуви в римском отеле, разносит обувь постояльцам, Мишу, двигаясь за ним, меняет ее местами. В результате "чистильщик" получает экспрессивный выговор на чистейшем русском от постояльца в кубанке, причем даже с правильными для русского угрозами по адресу нерадивого служащего. В русском дубляже также сохранено без изменений.
  • Старый американский фильм «The Fighting Seabees» — один из рабочих, позже рядовой инженерного батальона, сначала поёт куплет общей «песни про нас» на чистом русском, затем так же без акцента молится. При том, что и по-английски говорит с гораздо менее заметным акцентом, чем многие другие персонажи.
  • Иван Васильевич меняет профессию: заимствованный из пьесы Булгакова монолог шведского посла — вполне осмысленная немецкая речь, и действительно о передаче Кемской волости. В пьесе подсвечивается прямым текстом: Милославский: Я, как назло, в шведском языке не силён, а царь нездоров… Дьяк: Он, батюшка, по-немецки говорит.
    • Это исторически верно: в XVI веке, да и позже тоже, немецкий был lingua franca скандинавских стран и служил языком дипломатического общения.
    • Данное произведение вообще отличается вниманием к деталям. Монолог Грозного о красе Зиночки заимствован из книги, описывающей внешность Ксении Годуновой.
  • Mad Max: Fury Road — в начале фильма бандиты на шипастых машинах объясняются между собой по-русски без акцента (в русском дубляже они говорят на немецком).
  • Клип на песню Милен Фармер «Тристана» — местами. Сама Тристана и Злая Королева нещадно коверкают русский (хоть и без грамматических ошибок, но их акценты надо слышать!), речь прислужника Королевы (копиркина Распутина) портит немного странноватое произношение, а вот жених Тристаны шпарит на чистом русском без малейшего признака акцента — его роль исполнял русский актёр Владимир Ивченко.
  • «Личный номер» — диалог офицеров белорусских ПВО на чистом белорусском без малейших признаков трасянки[1]. Российские киношники иногда стараются сделать приятно и красиво, нанимая белорусских артистов, чтобы показать белорусскоязычные диалоги, вот только на данный момент в реале это можно встретить достаточно редко, тем более среди офицеров.
  • «Секрет Зоар» — очень много правильных языков: латынь, иврит, турецкий, испанский, английский, французский, немецкий и даже русский (фильм все-таки израильский). Впрочем, для страны, где четверть населения — выходцы из бывшего СССР, найти носителя правильного русского — не проблема.
  • Итальянская экранизация «Собачьего сердца» (1976) — герои разговаривают по-итальянски, но надписи сделаны на правильном русском.
  • Телохранитель Киллера — бандиты Духовича говорят на чистом русском. В дубляже его попытались сделать более «правильным», но пару раз мат проскальзывает.
  • «Агенты Сокол и Снеговик» — все, кому положено говорить по-русски, говорят на безупречном русском. И даже фоновые закадровые разговоры в советском посольстве тоже звучат без всякого акцента.
  • «Миротворец» 1997 г. — все русские персонажи говорят на чистейшем русском без акцента и клюквы.
  • «Форма воды» — русский язык с акцентом, но грамматически всё правильно.
  • «Шестиструнный самурай» — персонажи говорят по-русски с акцентом, но правильно, без грубых ляпов и ошибок. «У нас патронов с 1957 года нет».
  • «Властелин колец» и «Хоббит»: для сочинения реплик, текстов песен и надписей Пи-Джей пригласил Дэвида Сало, учёного-лингвиста, исследователя языков легендариума Толкина. С прикрученным фитильком: для многих языков, относительно полный словарь которых составить по текстам Толкина невозможно (кхуздул, адунаик, чёрное наречие), пришлось сочинять новые слова и грамматические формы.
  • «Полицейская академия» — надпись на телефонной будке совершенно по-русски.
  • Индийский Джеймс Бонд «Агент Винод» — в одной из сцен главный герой герой говорит на вполне сносном русском, хотя и с ощутимым акцентом.
  • «Все страхи мира» (экранизация одного из романов Тома Клэнси) — украинские солдаты говорят на чистом украинском, вывески без ошибок на украинском и русском тоже присутствуют.
  • «РЕД» — в одной из сцен герой, который играет русского разведчика, обращается к британской агентессе на пенсии на чистом русском «Зайка моя», чему остальные сильно удивлены.
  • «Свадебная вечеринка» — русская мафия говорит на чистом русском, персонаж Майкла Дугласа — с лёгким акцентом. Хотя есть лёгкая клюква в виде субмарины, угнанной русским адмиралом (пародия на «Охоту за „Красным Октябрём“»?).
  • «Отель Мумбаи: Противостояние» — персонаж Джейсона Айзекса Василий Арчевский, говорит на чистом русском. Кем-то переозвучен?
  • Известный в узких кругах кадр из «Рэмбо: Первая кровь, фильм второй»: два «русских военных советника», преследующих главного героя и его напарницу. Один другому без малейшего акцента (играет явно настоящий русский): «Ваня, не отставай!..» — и ещё что-то, уже неразборчивое.
    • Троп отыгран снова в «Рэмбо III»: «С мотором-то всё в порядке?». Удивил русских зрителей и прапорщик Куров, когда вёл допрос: хоть и ляпнул вместо «говори» — «разговаривай!», но тут же идеально правильно произнёс «Пора бы уже и сказать что-нибудь!».

Телесериалы[править]

  • The Shield — на удивление, в этом сериале про грязных копов русская и армянская мафия говорят на своём языке вполне чисто и чётко.
  • «Клан Сопрано» — русская любовница Тони Сопрано, Светлана Кириленко, вполне нормально говорит и ругается на родном языке. Неудивительно, ведь её играла русская актриса Алла Клюка.
  • «Доктор Кто». Если пару сезонов назад на русской подлодке были ХЮЩО и прочая клюква, то в последнем сезоне одна из серий (сами смотрите!) демонстрирует вполне вменяемые вывески. Но русская речь всё равно смешит, хотя создатели и актёры заметно стараются: так, российский офицер, попадая в материализующуюся вокруг него ТАРДИС, кричит почти без акцента: «НУ ГДЕ Я?»
  • Skins — эпизод с визитом в Россию, несмотря на полную дичь на экране хорошо отработан в языковом плане: — Лёнь, что там с автобусом? — Хана автобусу.
  • Daredevil — с русским произношением не все идеально, да и манера обращения друг к другу адаптирована для американского зрителя (который спятит, если в одном диалоге персонаж будет называться Владимир, в другом Володя, в третьем Вова, а в четвертом Вован), но грамматика безупречна. Впрочем, у тамошнего главы русской мафии и с произношением всё отлично, и со знанием русской культуры. «На поле танки грохота-али-и…»
  • «Секретные материалы». Контрастно. С одной стороны, тут и W вместо М в надписи на кириллице, и адовый акцент Коваррубиас и Крайчека, при первой встрече в Казахстане принявших друг друга за русских (серия «Пациент Икс»)[2]. Тем не менее, именно русские в сериале разговаривают на чистом русском.
    • А вот необычное ругательство Крайчека «мудак ньехороший» додумано зрителями. Многие так слышат, хотя вообще-то «мудак» там «недоношенный», просто с польским акцентом.
  • «Острые козырьки»: княгиня в третьем сезоне говорит по-русски совершенно правильно. Впрочем, чего удивляться — её играет Дина Корзун, звезда российского кино девяностых (в частности, знаменитого фильма «Страна глухих»).
  • «Друзья». Невзирая на то, что в реальности сериала Минск находится в России, а герой-американец, живущий там, регулярно появляясь в НЙ нещадно коверкает русский («Ой, что я вижу»; «Очисти, пожалуйста мой мерный стакан», хотя это скорее про слишком правильный иностранный язык, переводчики ловко вернули фразе вменяемое звучание «пожалуйста, вымой мою пробирку»; впрочем, фраза похожа на явную кальку с Please clean my measuring cup), местный владелец прачечной без акцента ругается по-русски, угрожая «поломать голову» Джо, переспавшему с его женой, а в квартирах героев висят в изобилии плакаты на русском, причём как агитационные, так и просто афиши.
  • «Коломбо» — встреча главного героя с русской уборщицей же!
  • Strike Back — клюквы развешано много, но русский у персонажей грамматически верен (хотя произношение, конечно, подгуляло).
  • Brave (TV) — городу Свердловск, ака Довжанск (Луганская область) со страшной силой польстили насчет внешнего вида, но русский у персонажей опять-таки хорош. По-украински, правда, не говорят, но надписи правильные.
  • «Кухня» — вполне правильная киргизская речь у Айнуры и некоторых других персонажей.
  • «Bakuryū Sentai Abaranger» — в одной из серий Абарейнджеров раскидывают по всей Земле. Синий оказывается посреди Москвы и спрашивает у пьяного бомжа на хорошем русском, хоть и с акцентом: «Скажи, где я?» Бомж (которого сыграл русский актёр) тут же отвечает: «Где-где? В Москве. Перестройке — ура!»
  • «Благие знамения» — в сцене на русской подводной лодке звучит русская речь, причём не литературная, а аутентичная армейская (если сами слова англичане ещё могут выговорить правильно, то русские интонации и стилевые особенности им почти никогда не удаются).
  • Babylon-Berlin — ВСЕ русские в сериале. Потому что сыграны русскими (ну или хотя бы постсоветскими, как Северия Янушаускайте).
  • Into the Night — действие развивается, в основном, на борту бельгийского самолёта, причём «коренных» жителей на борту практически нет. Поэтому постоянно мелькают (и подсвечиваются) правильные польский, русский, турецкий, английский и итальянский языки, при том, что «родной» язык сериала — французский.
  • True Blood - Эрик разговаривает с эстонской танцовщицей на вполне четком русском.
  • «Гримм» — Кощей в великолепном исполнении Марка Иванира на русском говорит ВООБЩЕ без акцента. Собственно, только он и Саша Ройз-Ренард ощущаются как носители языка.

Телевидение[править]

  • «Большая разница», номер «Японская „Ирония судьбы“»[1]: Как ни странно, актеры действительно говорят по-японски. Пусть не совсем правильно, но странно, что вообще не на тарабарщине.
  • «Ералаш», выпуск № 46, «40 чертей и одна зелёная муха» — все персонажи изъясняются на хорошем итальянском. Произношение местами не совсем идиоматическое, но грамматически всё правильно.
    • В плане произношения есть даже версия насчёт стилизации под диалект некой конкретной местности.
    • Что забавно — это НЕ оригинальный текст Джованни Моска, а обратный перевод на итальянский с русского перевода.
      • В известном цикле Kuzno TV про итальянцев, те отмечают отчётливо южный акцент и сленг,[3] но не могут понять — это Калабрия, Кампания (Неаполь) или Сицилия. Сам Моска, как римлянин, писал на диалекте Лацио (это Центральная Италия), который звучит заметно иначе.
  • «Городок», скетч «На Ближнем Востоке». Действительно, Олейников и Стоянов, хоть и с ошибками, но верно говорят на египетском диалекте арабского, «амийе».
  • «Каламбур»: рубрики «Крутое пике» и «Железный капут» — пусть и коряво, но персонажи говорят зато на правильном английском и немецком.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

СССР нечасто использовал иностранный язык. Но там, где использовал — он на высшем уровне.

  • Мультфильм «Ограбление по…» — абсолютно правильный итальянский язык, однако все его богатые выражения заменяются *НЕПЕРЕВОДИМЫЙ ИТАЛЬЯНСКИЙ ФОЛЬКЛОР*.
    • Что только добавляет юмора, поскольку ругательства "кретино! имбечиле!..." понятны и без перевода.
  • «Приключения капитана Врунгеля». Объявление о начале морских учений зачитывают последовательно на русском, французском, немецком и английском, и без ошибок. Все-таки, согласно сюжету, это зачитывается дикторами радио. Итальянский, на котором говорят мафиози, тоже правильный (подробнее см. Билингвальный бонус).
  • Usavich отличается вниманием создателей к русскому языку.
  • Where on Earth Is Carmen Sandiego — в паре серий герои оказываются в России (в том числе и в России будущего), где персонажи говорят на удивительно правильном русском (создатели не поленились сопроводить русскую речь субтитрами на английском!), и один из главных персонажей — американец — на удивление бегло говорит по-русски. И не только по русски, французская полиция говорит на чистом французском, немцы на немецком и так далее.
  • «Гадкий я 2» — при просмотре мультфильма в оригинале сразу становится понятно, что арктическая база принадлежит русским: картёжники изъясняются на таком хорошем языке, что оригинал озвучки полностью перекочевал в русский дубляж.

Аниме и манга[править]

  • Волчий дождь: действие происходит, очевидно, на территории бывшей России, и все надписи — на правильном русском языке, почти без ошибок. Объявление на вокзале тоже зачитывается на чистейшем русском, даже без акцента. Опенинг поётся на идеальном английском языке (певец — американец), эндинг — на чуть менее идеальном, но тоже очень хорошем.
  • Боунсы, насколько можно судить по их работам, вообще неравнодушны к России! Вспомнить хотя бы первую экранизацию «Стального Алхимика». Точнее, её саундтрек. Точнее, вот эту эпичную песню про братьев Элриков.
  • Nodame Cantabile: эндинг аниме, Tokyo et Paris, поётся на безупречном французском языке.
  • Ghost in the Shell: Stand Alone Complex — опенинги, Inner Universe, Rise и Player, все поются наполовину по-русски (певица Орига — это всего лишь русская Ольга).
  • Fantastic Children: У аниме два эндинга — в большинстве серий японский, но в некоторых используется русский. Песня обоих эндингов исполнена всё той же Оригой, причем так похоже, что если не вслушиваться, то можно и не заметить, что японский язык вдруг превратился в чистейший русский.
  • Black Lagoon: Несмотря на явный акцент, неяпонская речь отчётлива на всех использовавшихся языках (английский, русский и другие).
  • Uchuu Senkan Yamato 2199: Hoshimeguru Hakobune: при первой встрече «Ямато» с гатлантисианами командир последних на просьбу не начинать драку, поскольку земной корабль выполняет важную миссию, отвечает: «Чушь!». По-русски! Совершенно отчётливо и почти без акцента.
  • Giant Killing — Все неяпонцы в аниме говорят (и думают) на своих родных языках, зрителям же для понимания демонстрируются субтитры. Подчас это приводит к забавным ситуациям, когда игроки просто-напросто не могут понять друг друга из-за языкового барьера, про который авторы тоже не забывают (например тренер-голландец одной из команд всюду ходит с японцем-переводчиком).
    • В манге, по понятным причинам, это выражено не так ярко, но тоже есть: например на конференции лиги перед началом сезона, переводчики сопровождают четырёх тренеров, в «Нагоя Гранпалас» помощник тренера выступает переводчиком для тройки бразильских легионеров, в «Монтебия Ямагата» один из самых авторитетных игроков команды, латиноамериканец Мендес, обращаясь к товарищам, просит о помощи одного из игроков, поскольку по-японски говорить не умеет, а появление в ETU игрока-бразильца поставило вопрос о найме переводчика (правда не потребовалось, поскольку один из тренеров команды в бытность игроком пожил в Бразилии и выучил язык).
  • «Звуки Небес» — Аиша отчетливо и осмысленно говорит на немецком. Причем в оригинальном варианте, субтитры не прилагаются.
  • Fullmetall Alchemist — эндинг «Братья» на идеальном русском. Что не удивительно, учитывая что для записи использовался церковный хор.
  • Girls und Panzer — песню «Катюша» девочки из школы «Правда» поют с довольно забавным акцентом. А вот в фильме появляется светловолосая помощница Катюши, которая разговаривает на чистом русском языке, что подсвечивается постоянными требованиями «Говори по-японски!»
  • Kuuchuu Buranko — русский гимнаст в 1й серии (за других не ручаюсь): «Ёлы-палы, он ничё не рубит, что мы говорим!»
  • Monogatari Series — эндинг финальной, третьей полнометражки из цикла Kizumonogatari (История Ран/Повесть о Шрамах) исполняется на безупречном французском языке.
  • Angel Beats! — свои реплики Ти Кей произносит на правильном английском языке. А вот перевести для друзей технический текст он, как выясняется по ходу действия, не способен.
  • Durarara — Диалоги на русском здесь на удивление адекватны, все что говорят понятно, и почти нет неестественных оборотов в речи. Единственные претензии есть к тому что акцент все таки палится, и говорят куда медленней чем стоило бы.
    • Разговор Семёна и Изаи — это нечто. То, что Камиян тупо читает написанные каной строчки («Лец ми спик фром май харт ин ынгшлиш!»©®™), видно за километр. Сам текст, правда, вполне правильный.
  • Giovanni no Shima — полнометражное аниме про судьбу жителей одного Курильских островов после его захвата советскими войсками. Все персонажи-русские мало того, что говорят на чистом русском, так ещё и говорят только на русском. И это при том, что реплик у них достаточно много (русская девочка Таня даже становится подругой главного героя).
  • Full Metal Panic: The Second Raid — Глава сицилийской мафии говорит на безупречном итальянском. Потому что озвучен коренным сицилийцем. В английском дубляже всё пролюблено, потому что у переозвучателя дичайший английский акцент.

Видеоигры[править]

  • ARMA 3 — авторы не поленились записать голосовые сэмплы и, где необходимо, сюжетные диалоги, пригласив актеров, нативно говорящих на английском, французском, русском, польском, китайском, фарси… В дополнении «Contact» протагонист американец со знанием русского, так уж всё честно: английский родной, русский с акцентом.
  • Jagged Alliance, обе части — Иван Долвич, бывший советский майор, говорит на отличном русском. В первой части он вообще говорил ТОЛЬКО по-русски, что, вероятно, порой ставило в тупик англоговорящих игроков (субтитры к его репликам тоже были на русском!), ко второй немного подучил английский, но ругался в пылу битвы всегда только по-русски. Во второй части еще появился его племянник, Игорь Долвич, но у него сразу было получше с английским. Естественно, обоих озвучивали русские актёры, отсюда и качество озвучки.
  • Metal Gear Solid V: The Phantom Pain — советские солдаты в Афганистане тоже говорят на нормальном русском языке. Но акцент всё же явно ощущается.
    • южноафриканские солдаты также говорят на африкаанс, практически без акцента.
  • Sniper Elite 1, 2, 3 и 4. Фашисты говорят на чистейшем немецком, красноармейцы — на идеальном русском, а итальянцы — на чистейшем итальянском, переходя на немецкий с акцентом(!) при общении с командирами-немцами. И если в первой части все ограничивалось боевыми фразами типа «В укрытие!», «Тут труп!», «Вперед!» и т. д., то во второй NPC ведут полноценные диалоги. Например, русские десантники могут рассуждать о том, что в Сталинграде их скоро встретят как героев, а немецкий солдат может рассказывать другу, что его дом неподалеку от нынешней локации, и если там что-то останется после войны, то он планирует вернуться. В последующих частях от этого стандарта с завидным постоянством стараются не отступать.
  • Аналогично в Cold Fear. А уж как там матерятся!
  • Hitman — хотя игры данной серии полны стереотипов, русские всегда шпарят на нормальном русском, японцы — на нормальном японском, чилийцы — на нормальном испанском… в различных играх серии можно также услышать французский, итальянский, венгерский, румынский, голландский, китайский, малайский, хинди и пушту — в зависимости от того, в какую жо- страну на этот раз послали Сорок Седьмого. Правда, за правильность этих языков автор правки поручиться уже не может, ибо на половине из них не знает ни слова.
    • При этом в надписях — увы, аверсия. Чего стоит одна дверь с надписью «Командовать».
  • Grand Theft Auto 4 — не всегда, но таки присутствует. К примеру, если Михаил Фаустин говорит по-русски с кошмарнейшим акцентом, то Дмитрий Раскалов — относительно прилично (хотя фраза, записанная на автоответчик, его всё-таки палит), а вот Влада Глебова, Рея Булгарина и, похоже, большую часть статистов из русской мафии озвучивают настоящие русские.
  • «Ил-2 Штурмовик»: представители всех наций (а в последних играх серии их уже весьма много — там и финны, и поляки, и венгры, и румыны…) ведут радиообмен на своих языках и озвучены носителями таковых.
  • Battlefield 1942: в зависимости от карты, играть можно за англичан, американцев, русских, немцев или японцев (с аддонами — ещё за итальянцев и французов). И все переговариваются на своих языках, именно что удивительно правильных.
    • BF2: аналогично. Солдаты PLA переговариваются на китайском, бойцы MEC — на арабском.
    • BFBC2: пополам c соседним тропом в русском для ругательств и «бункера» вместо «цели/позиции» — остальное же озвучено на удивление канонично.
    • BF3: чуть-чуть с акцентом, но с какой экспрессией!
  • X-COM 2013 года. Бойцы в отряде могут быть многих национальностей, часть из них говорит на своём родном языке. В частности выходцы из России и Украины говорят на прекрасном русском, их имена и фамилии вполне привычны для современных жителей этих стран, правильно изменяются для мужского и женского рода, а также грамотно транслитерированы. Да, деталям было уделено много внимания, и это приятно (чего не скажешь о нашей локализации, позывные-прозвища как будто Google-translate сочинял, нормальный русский нормального русского так не назовёт).
  • Crysis. На высокой сложности корейские солдаты переговариваются на корейском (на более низких уровнях сложности их переводят).
  • The Witcher 3: Wild Hunt — в этой игре удивительно правильный выдуманный язык, а именно — Старшая Речь, на которой говорят древние народы (эльфы, дриады), ученые, алхимики, маги, друиды, ведьмаки, а также нильфгаардцы. В отличие от прошлых игр серии, где от Старшей Речи остались только несколько знакомых по книгам фраз, все остальное было взято с потолка (см. например, сцену допроса пленного эльфа в каэдвенском лагере), здесь знаток и ценитель приятно удивлен тем, что может без гугления понять, например, фразу императора Эмгыра «Evelienn nam’an vatt’ghern va vort» (все, кроме ведьмака — вон!)
    • А вот с произношением не все так радужно: в разных локализациях игры актеры произносят слова Старшей Речи по-разному, а в русской версии — вообще с ядреным русским акцентом, что напрочь убивает все впечатление от языка.
      • Справедливости ради, старшая речь — язык древний и не сильно популярный, поэтому автору правки не резало слух то, что персонажи проговаривают слова Старшей Речи со своим «родным» произношением. Во всяком случае, не настолько сильно, как слово «секс» в антураже средневековой восточной Европы, но это уже, кажется, другой троп
  • The Last Express: в поезде собралась пёстрая компания из разных национальностей, и общаются они между собой на своих языках: русские — на русском, сербы — на сербском, обслуживающий персонал (французы) — на французском. Для озвучки Джордан Мехнер выбирал актёров той же национальности, что и персонажи, с полным успехом: как минимум русский язык совершенно чистый вплоть до аутентичного акцента, когда персонажи всё-таки говорят на английском. Главный герой по сюжету знает основные европейские языки, для игрока реплики на них переводятся субтитрами; сербский в их число не входит, что совершенно не мешает даже сербским диалогам быть примером тропа.
    • Отдельные фразы русские даже между собой произносят по-английски — как правило, чтобы предоставить Кэту очередное воспоминание (которое можно потом вызвать через список пассажиров) — а отчество русского-анархиста Алексея Сергеевича сценаристы рассматривают просто как ещё одну часть имени, не связанную с именем его отца Петра Николаевича. Впрочем, отчество Алексея упоминается ровно один раз в сюжетно незначимом диалоге просто для атмосферы (во время игры в шахматы на второй день), который ещё подслушать надо (обычно друзья детства Алексей и Татьяна называют друг друга просто по именам, как им и положено, а анархист и видное лицо при царе вообще мало общаются), имя отца тоже упоминается ровно один раз и явно не главное в соответствующей сцене (тоже опциональной, но показывающей характеры участников, а это ценно). Да и хотя бы по форме это действительно отчество, а не среднее имя.
  • Shogun 2: Total War — советники во всплывающих окнах и даймё на экране переговоров разговаривают по-английски, но вся остальная озвучка в игре на японском.
  • Phantom Doctrine — если начать игру за агента КГБ, то примерно до встречи с Андроповым протагонист и его помощник будут общаться на хорошем русском (правда, не совсем корректном со служебной точки зрения). Сам Юрий Владимирович тоже произносит речь на правильном русском. Потом, ввиду ухода на вольные хлеба и начала вербовки агентов самых разных национальностей, персонажи для общего удобства перейдут на английский.
  • «Восточный Фронт» и его продолжение «Крах Ананербе» — немецкие солдаты матерятся на чистом немецком (особенно это видно в английской озвучке).
  • Age of Empires II. Юниты каждой фракции говорят на ее языке. Славяне и болгары в DE — на старославянском, и вполне себе правильно, даже почти без акцента.
  • M&B: Napoleonic Wars. В дополнении, если нажать на «C» то персонаж будет кричать случайный боевой клич. Озвучены много фракций без акцента, в русских солдат даже какой-то сельский акцент есть.
  • Yakuza 3 — Один из игровых боссов говорит только на английском. И озвучен англоязычным актёром.
  • Yakuza 5 — Некоторые песни в сюжетке за Харуку поются на английском и французском и тоже без акцента.

Примечания[править]

  1. Смешанная белорусско-русская речь. Аналог — суржик, русско-украинская смесь.
  2. Впрочем, во многих переводах этот диалог просто переозвучивают нормальным русским языком, всё равно его иначе можно понять только по английским титрам.
  3. В частности, название рогатки как «frombola» — в Риме скажут «fionda».