Языковой барьер тебя не спасёт

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bilingual Backfire. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Некий персонаж, предполагая незнание собеседником языка, пытается скрыть от него некую информацию или всячески вдоволь пооскорблять. Только вот в нашем случае не учтён один нюанс: оппонент может внезапно оказаться вполне себе полиглотом с нужным уровнем владения, в результате чего даёт достойный лингвистический (иногда не только) отпор, почти автоматически становящийся для шутника бронебойным. Или, если похитрее, включает дурачка, чтобы позже разыграть выпавшую карту как-нибудь поинтереснее.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Распространённый сказочный сюжет «персонаж научился понимать язык зверей и птиц и услышал подсказку, которую, не таясь, одно животное говорит другому, будучи уверенным, что персонаж его не поймёт».

Литература[править]

  • «Потоп» Сенкевича — два злодея спрашивают у «пана Бабинича», знает ли он немецкий. «Не, вообще ни слова» — не моргнув глазом, отвечает «пан Бабинич», после чего злодеи начинают по немецки обсуждать свои злодейские планы. А потом удивляются, откуда планы военной кампании стали известны противнику.
  • «Песнь Льда и Огня» — работорговец Кразнис мо Наклоз был уверен, что покупавшая Безупречных Дейнерис Таргариен не знает валирийского, и начал оскорбительно называть её «вестеросской шлюхой». Дейнерис сделала вид, что ничего не понимает, и с помощью своих «сыновей» как следует оторвалась уже при завершении сделки.
  • Честертоновского отца Брауна один американский журналист принял за «мексиканского падре, ленивого увальня и низкосортного типа».
  • «Что сказал покойник» Иоанны Хмелевской — ГГ не говорит по-немецки, но хорошо понимает этот язык. Что и позволило ей выяснить планы мафиози, решивших, что языка она не знает вовсе.
  • «Искатели неба» — вторая книга дилогии: попытка Ильмара и Антуана говорить в тайне от своего спутника Петера проваливается: он знает большинство языков Державы и даже некоторые иностранные.
  • «Сага о Рейневане» — Рейневан и Шарлей говорят на латыни в присутствии Самсона Медка, полагая того слабоумным. С фитильком, ибо Шарлей догадывается об осведомлённости спутника и поймал его в словесную ловушку.
  • Хроники странного королевства — во время знакомства Кантора с Ольгой один из его спутников (редкостный козёл) сказал на мистралийском, что «снимет» её за пару золотых. Вот только чудесное обучение языку превратило испанский, который она изучала в институте, в мистралийский, так что она не только поняла услышанное, но и ответила, куда он может засунуть себе эти золотые для получения удовольствия.
    • Впрочем, тут они ведь знают что, «гуляет библиотека» — так что библиотекарши со знанием иностранных языков могут не удивлять.
    • Аверсия тропа, когда Ха Танг приветствует дядюшку Цыня в присутствии Ольги по-хински. Прокатило, хотя если бы у Ольги оставались незанятые переселенческие языки — могло и не прокатить…
  • М. Водопьянов, «Штурман Фрося» — заглавная героиня, оказавшись на оккупированной территории, устроилась в немецкую столовую. Немцы не знали, что она понимает их язык, а потому свободно обсуждали свои планы, которые девушка потом и передала партизанам.
  • А. Бушков, «Д’Артаньян — гвардеец кардинала» — в начале первой книги Атос и Портос, обсуждая секретные дела, переходят с французского на испанский. Вот только сам д’Артаньян, выросший рядом с испанской границей, отлично их понимает — в том числе и тогда, когда Атос позволяет себе оскорбительную реплику в его адрес.
  • Тот же Бушков, «Возвращение Пираньи» — спецназовец, рассказывая при иностранном госте неприличные анекдоты про негров, будь готов получить в ответ анекдот о посланных за крокодиловыми сапогами спецназовцах.
  • Нора Сакавич, серия «Всё ради игры» — Эндрю, Аарон и Ники, когда не хотят, чтобы их поняли, говорят между собой по-немецки, поскольку этого языка никто в команде не знает... не знал, до появления Нила, который какое-то время скрывал то, что он всё понимает, что привело к довольно забавному диалогу, когда всё открылось:
«

— Ох, ***ь, — выпалил Ники, тут же переходя на немецкий. — С каких пор ты говоришь на немецком? Эндрю, ты знал? Почему не сказал нам? — Так интереснее, — отмахнулся Эндрю. — Хоть иногда разбирайтесь в вопросах самостоятельно. Ники махнул рукой перед Аароном, привлекая его внимание: — Быстрее, за эти пару месяцев мы успели наговорить что-нибудь ужасно компрометирующее? — Кроме твоих бесконечных неподобающих комментариев, описывающих что бы ты хотел с ним сделать, вроде, больше ничего. Похоже, тебе удалось скомпрометировать себя себя сразу на двух языках, — заметил Аарон, переводя взгляд на Нила.

»
— «Лисья нора»

Кино[править]

  • «Тринадцатый воин». Викинги подкалывают и даже оскорбляют ибн Фадлана, думая, что он не знает их языка. Но он за время путешествия его выучил...
  • «Бесславные ублюдки» — зигзаг с опорой на троп, дважды:
    • Разыскивая у ЛаПадита семью Дрейфусов, Ланда во избежание тропа при разговоре с Пьером специально переходит с французского на английский под предлогом, что ему якобы так проще.
    • Кривая попытка «Ублюдков» закосить под итальянцев на приёме у этих тупых нацистов неожиданно напоролась на прекрасное владение итальянским всё того же Ганса и его личные планы насчёт американской братии. Получилось смешно.
  • «Джон Уик» — пытаясь нагло выторговать у Джона его «Мустанг», Иосиф по-русски хамит «У всего, сука, есть своя цена». Джон тут же на великом-могучем отвечает «А у этой, сука, нет», вогнав Иосифа в лёгкий шок.
  • «Клик: С пультом по жизни» — с помощью пульта Майкл подслушал разговор японских клиентов и на ходу перелопатил проект отеля с учётом их комментариев.
  • «Убить Билла» — с прикрученным фитильком: чтобы раньше времени не cпалить знание японского, прикинувшаяся туристкой ГГ была вынуждена давиться смехом, слушая перепалку Ханзо со своим помощником.
  • «Храброе сердце» — во время переговоров принцессы Изабеллы с Уильямом Уоллесом её советник на латыни называет Уоллеса «кровожадным дикарём, говорящим ложь». Уоллес на той же латыни немедленно возмущается «Я никогда не лгу, хоть я и дикарь». Затем ехидно добавляет «Ou en français, si vous préférez?».
  • «Лига справедливости Зака Снайдера» — Брюс Уэйн ведет переговоры со старейшиной исландской деревни, пытаясь отыскать Аквамена. Брюс говорит по-английски, старейшина — по-исландски, а переводчиком между ними сам Аквамен и выступает. Старейшина на своем языке высмеивает Брюса, после чего сам обращается к нему на английском и требует, чтобы он убирался из деревни — на что уже Бэтмен отвечает на исландском языке. С прикрученным фитильком, потому что старейшина с Акваменом не пытались что-то скрыть от Брюса, а просто демонстрировали неуважение к чужаку.
  • «Исповедь шопоголика» — главгероиня хвастается, что «знает финский» — ведь никто не проверит. Однако новый работодатель тащит её на фуршет, чтобы она переводила и вообще развлекала финского потенциального партнёра фирмы…
  • Охота за «Красным октябрём» — с прикрученным фитильком. При встрече с американскими подводниками Рамиус, заметив на поясе американского капитана пистолет, говорит по-русски своему старпому что-то в духе «ну этот точно ковбой». Присутствующий на встрече Райан моментально переводит реплику Рамиуса, а после замечает каперангу, что знать язык вероятного противника — вещь полезная. Рамиус соглашается... и переходит на английский.

Видеоигры[править]

  • Saints Row 2 — при деловой встрече по пересмотру договорённостей с Дейном Вогелем высокомерный Казуо вместо приветствия недовольно ворчит по-японски нечто вроде «Почему меня вообще должно заботить, что ты там говоришь». Вогель по-английски, но с нажимом отвечает «Заботить должно, так как я представляю солидную корпорацию, в которой работает ваш сын».
  • Operation Flashpoint — генерал Губа рано начал бахвалиться, потому что поймавший его спецназовец знал русский.

Прочее[править]

  • В спанкинг-фильме одной английской студии был сюжет, в котором служанка-немка работавшая в английской семье и имевшая привычку рассуждать вслух часто обсуждала сама с собой своих хозяев, думая, что они не знают немецкого и поэтому не стесняясь в выражениях. К несчастью для ее задницы, эти англичане знали немецкий.
  • Растиражированная Задорновыми байка про иностранную делегацию на российском заводе. Начальник секретарше: «Мне — чай, а этим четырем идиотам — кофе!». «Трем идиотам! Я — переводчик!».
«

Записочку назвав пергаментом древнейшим, Кронштейн Исак Давидович в руках её вертел. Он стал переводить египетскую надпись — Гробница шевельнулась, и я слегка вспотел…

»
— Сектор Газа «Мумия»

А вы таки думали, что неизвестно-как-звучащий древнеегипетский язык послужит языковым барьером? Неа, даже перевод воскрешает мумию.

Реальная жизнь[править]

  • Когда Мэрил Стрип пришла на кинопробы «Кинг Конга» в 1976 году, продюсер Дино де Лоурентис сказал своему сыну на итальянском «Зачем ты привёл сюда эту уродину?». И был удивлён услышать в ответ на том же итальянском «Мне очень жаль, что я разочаровала вас, но какая уж есть».
  • Некоторые начальники-иностранцы притворяются, будто не знают русский язык.
  • Чуть не в каждом вузе, где есть студенты-иностранцы, найдётся история, когда студент пытался откосить от ответа под предлогом плохого знания языка… на что преподаватель, пожав плечами, переходил на родной язык студента.
  • Музыканты, владеющие несколькими языками (например, Брюс Дикинсон или ныне покойный Андре Матос), не всегда об этом распространяются при организаторах зарубежных туров. А потом с большим интересом слушают обсуждение самих себя, когда говорящий уверен, что его не понимают.
  • Автор правки репатриировался в Израиль. Один из первых уроков жизни репатрианта от дяди-старожила звучал так: «не думай, что говоря с кем-то по-русски, ты гарантированно сможешь секретничать от свидетелей. Кто-то, похожий на коренного израильтянина, а то и араба, может быть репатриантом из бывшего СССР. Какой-нибудь коренной израильтянин может быть сыном репатриантов из СССР. Многие коренные уже знают русский, многие арабы в Израиле знают русский, даже некоторые эфиопы».
  • Автор правки читал историю про то, как немецкие неонацисты, в какой-то другой стране увидевшие еврейскую свадьбу, стали, не стесняясь в выражениях, обсуждать её участников. Вот только они не учли, что евреи были ашекназами-хасидами, и родным языком у них был идиш, достаточно похожий на немецкий, чтобы его можно было понять. В итоге несколько крепких парней объяснили нацистам, что они неправы.