Не твоё дело, кого я джавахарлал!
« | Чапаев вышел из бани, замотанный в простыню и с полотенцем на голове. Петька, увидев его, решил сострить: |
» |
— Анекдот-тропнеймер (ещё и отсылка к глаголу «харить», т. е. трахать) |
Игра слов, когда одна часть речи используется в качестве другой части речи (например, «батарея» — как деепричастие от несуществующего глагола «батареть», «джедай» — повелительное наклонение от «джедать», и др.) Также к тропу можно отнести и аналогичные словообразовательные казусы.
Обычно обыгрывается в юмористических целях, очень часто встречается в зауми, а ещё таким способом зародилось некоторое количество чесательных макак. Родственные тропы — Народная этимология, Принять за имя и Стремительный домкрат.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- Косил косой-косой косой косой Косой косой косой косой косой.
- Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
- Will Will will Will Will's will?
- Анекдот про пьяных металистов. Выпьем за карасика, он икру МЕТАЛ!!!
- Люцифер и Сатана иблис (по мотивам известного высказывания Медведева).
- Иностранцы не понимают, почему утренник — детское праздничное мероприятие (или ветер), полдник — трапеза, дневник — тетрадь для записей, вечерник — студент, полуночник — любитель поздних прогулок (или птица козодой), а ночник — вообще лампа.
- А ещё полуночник — человек, а полуночница — уже нет.
- По легенде, Жуковский именно так объяснял наследнику престола (по другой версии — жене наследника, немецкой принцессе, или некой юной княжне) значение слова «х*й» как повелительное наклонение от малороссийского глагола «ховать», аналогично с «совать» — «суй». Император/императрица оценил(а) изящный выход из ситуации и подарил(а) поэту табакерку/часы/ещё что-то карманное, в зависимости от варианта легенды, со словами: «Держи, х*й в карман (за находчивость)!». «Х*ю» — ответил Жуковский.
« | Гвозди бы делать из этих людей — в мире бы стало гораздо гвоздей! |
» |
— Пародия на известные строки Николая Тихонова |
« | От ароматов орхидея, |
» |
- «От обоснуя слышу!» — совместно с «Принять за оскорбление» и «Сам такой!».
- Сейчас мы тебя отхэпибёздим!
- «— Что стало причиной вашего развода?» «— Ложь.» «— Какая именно?» «— Я спросила „Положить тебе сахар?“, а он ответил „Ложь!“».
- «Ложь воспринимается особенно болезненно, когда это глагол».
- Деконструкция тропа: «При чём тут „клади“? Лож — это муж ложки!»
« | — Наши отношения налаживаются и бу… ОТСТАВИТЬ! «Ложить» неправильно, правильно «класть»! НАКЛАДЫВАЮТСЯ И БУДУТ НАКЛАДЫВАТЬСЯ! | » |
— «День выборов» |
- Все люди хотят, чтобы было по-ихнему, но по-ихнему не будет, ибо нет такого слова[1].
- Работа не волк. Работа — «ворк», а «волк» — это ходить.
- Психологический тест на степень геймерства: назвать три ассоциации к слову «нежить» (в зависимости от того, это существительное или глагол).
- Для знающих украинский язык есть ещё одно значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент ещё не было общеизвестным). Но это уже другой троп.
- Кстати, о птичках… «Только вот косит нас немилосердно /насморк, и васморк, и ихморк, и всехморк» (из коллективного творчества).
- Для знающих украинский язык есть ещё одно значение (насморк), при том общеупотребимое (всё же, слово «нежить» как глагол к началу 2000-х практически вышло из употребления, а как существительное на тот момент ещё не было общеизвестным). Но это уже другой троп.
- «Он плечист, мускулист и гитарист (футболист, онанист — нужное вписать)».
- «Бурят решил стать нефтяником, потому что они тоже бурят».
- «Девушка, кем вы себя мните?!» — «Не ваше дело, кем я себя мну!»
- О Ленине (придумано ещё в 1918 или в 1919 году, и, кажется, не кем иным, как Н. Бухариным): «Как он встанет на дыбенки, как раскинет он крыленки, да как заколлонтает!». Об Александре Коллонтай см. также ниже в разделе «Реальная жизнь»[2].
- «Какую-то Долорес там ибаррури, а она кричит: „Лучше стоя, чем на коленях“» (тоже отсылка к известному матерному глаголу).
« | Муж с женой ругаются, она ему резко: |
» |
— Анекдот |
- — У вас бытовая техника не индезит?
- — Нет, не индезит. А что, должна индезить?
- Толкинистское «Трандуил, трандулю и буду трандулить». Сюда же «дубощил, дубощит и будет дубощить». Происходит от выражения «Крокодил, крокожу и буду крокодить», бывшего в ходу задолго до распространения толкиенистского движения.
- В ту же копилку старая-добрая реклама. Один раз персил — всегда персю.
- И ещё туда же: «Я всю жизнь законы блял, бляду и блять буду!»
- А это толкиенистское-фривольное: «Ну как, Элберет? Конечно, куда она денется».
« | — Три, три и три. Что будет? |
» |
— Каламбурчик |
- Три зайца, сколько ушей? Нет, не шесть: сколько зайца не три, а уха у него всего два!
- Грузин заказывает песню про кота. «Кота меня ты позовёшь».
- Другой анекдот, где алкоголику так настойчиво предлагали с экрана телевизора: «Бушь»? что он не посмел отказаться (и выпил, надо полагать).
- И ещё анекдот: «На сцену выбегает конферансье и выкликает: „Ринго Старр! Джо Хилл! Дитер Болен“! Один из зрителей встаёт со своего места и мрачно произносит: „Значит, концерт не состоится. Пойду деньги за билет обратно требовать“».
- Есть еще вариант этого анекдота, с выводом «Да, не те уже кумиры нашей молодости…»
- Вино «Душа монаха». Это за что же его так, душить-то?
- Позже на коробке стали писать ещё более подробно: «Прикоснись к тайне древних монастырей // Душа монаха». Да и само вино называли «деепричастный оборот».
- Байка про висящий в кабинете царского/советского цензора портрет Пушкина с подписью «души прекрасные порывы». «Души» — глагол в повелительном наклонении.
- И про этого же цензора: «Мой дядя самых честных правил,
нечестных оставлял как есть». «Правил» — глагол прошедшего времени единственного числа мужского рода.
- И про этого же цензора: «Мой дядя самых честных правил,
- «Шаланды полные (что делали?) кефали…» Одно из множества непонятных слов в этой песне, бывало, воспринималось как глагол.
- «Это что? — Это курица. — Не, ты гонишь! Это не курица, это хаваеца!»
- - Тогда сбегай в ларек за курятиной.
- Учительница геометрии никогда не попадёт в рай, потому что она чертила.
- «Взаимоотношения России и Большой Семёрки напоминают сказку „Волк и семеро козлят“. Причём „козлят“ — это глагол».
- Изначально с Баша: «Когда я пошёл в аспирантуру, я подозревал, что будет как в сказке „Волк и семеро козлят“, но не догадывался, что в данном случае „козлят“ — глагол». «Козлить» в данном случае — не «вести себя как козлы», а использовать «козу», шаблон курсовой, в которую остаётся только вписать имя и по минимуму поменять содержимое[3].
- «Теперь ты мой!» — «Ну уж нет, сама мой!»
- «Не жалко ли?» — стандартный ответ «Жалко у пчёлки в попке!» (просочилось в рассказ В. Шукшина «Сапожки»)
- Юмористическая картинка в каком-то журнале типа «Красной Бурды»: пространство, на котором когда-то росли очень толстые деревья, а теперь они спилены. На это зрелище взирают охотник и собака. Читателям предложили придумать остроумные подписи. Победители:
- «Хозяин, пни!» — «Сейчас пну!»
- «Ни сучка» — «Ни сучки».
- Её весь вечер он вокзал, от страсти аж оранжерея…
- Байка о ребёнке, который думал, что существует некий очень нудный писатель Насон Грядущий, которого родители читают ему по вечерам.
- Так ли уж нудный? У Нашего Вся в «Евгении Онегине» упоминается «наука страсти нежной, Которую воспел Насон, За что страдальцем кончил он Свой бурный век, свой век мятежный».
- Педигри Пал, остальные ещё держатся.
- Vidal Sassoon! — И не видал, и не сосал…
- Неприличный анекдот про перстень поручика Ржевского (а разве приличные бывают?[4]). « — Поручик, это у Вас стекло или опал?». Сначала первое, затем второе.
- «Дедал — это не имя. Это глагол. Возился с внуками = дедал». (С Баша).
- «Ох уж эта барическая пила! Лучше бы закусывала…» (С Баша).
- «—Где пила? — Пила у соседа. — Почему дала? — Пила и дала».
- Мягкие знаки, добавляемые не очень грамотными авторами в конец некоторых существительных. «Врачь» — глагол, повелительное наклонение. Иди и врачь!
- «Три богатыря? А зачем его тереть?»
- Часто встречается в анекдотах про Штирлица. Немцы ставили танк на попа. «Бедный пастор Шлаг» — подумал Штирлиц.
- Про танк на попа — в чистом виде буквально понятые слова. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
- Вариант про жилищный кризис: «Сундук мы ставим на попа. Поп, отец Герасим, живет у нас в коридоре».
- Про танк на попа — в чистом виде буквально понятые слова. А вот про то, как Штирлиц приехал в гестапо навеселе и поставил весело под окном — сюда.
- Аналогично:
« | На родине Штрилиц очень любил петь. Но в Германии это было редкое имя. |
» |
« | Штирлиц сидел у окна. Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно, и дуло исчезло. |
» |
И педаль в пол пополам с деконструкцией:
« | Штирлиц выстрелил вслепую. Слепая упала навзничь. Взничь пискнула и убежала. |
» |
- Шутка про вывеску на грузинском ателье «Раскрой брюк». Михаил Задорнов упоминал, что в этой вывеске был еще восклицательный знак в конце, окончательно превративший текст в приказ.
- Аналогично:
« | — Что такое расстегай? Это рыба или блюдо? |
» |
- Анекдот про бравого солдата-недотёпу, постоянно отвечавшего начальству: «Есть!». В финале выясняется, что пока начальство слышало уставную реплику, солдат просто требовал еды.
« | — Почему вы расстались? |
» |
— Первоисточник неизвестен |
- Анекдот про голубые ели. Суть его заключается в том, что эти голубые не только ели, но ещё и пили.
- Анекдот про то, как можно поймать тигра в клетку. Правильный ответ — никак. Ибо тигры бывают только в полоску.
Литература[править]
- Велимир Хлебников:
« | Усадьба ночью, чингисхань! |
» |
- Достоевский, «Дневник писателя»:
« | Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России… Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай. |
» |
- Александра Бруштейн, «Дорога уходит в даль» (третья книга) — любимая песня маленького Сенечки, «Тройка», включает в себя строчку «И колокольчик, дар Валдая, гудит уныло под дугой…» Однако Сенечка не знает, что есть такой город — Валдай, и принимает его название за имя человека, владельца этого колокольчика: «И колокольчик Дарвалдая гудит уныло под дугой…».
- В. С. Пикуль, «Честь имею» — кадеты так и поют: «колокольчик дарвалдает». Герой старается исправить ситуацию, предлагая кадетам подучить географию.
- Иосиф Бродский, «Горбунов и Горчаков»:
« | «И он сказал». «А он сказал в ответ». |
» |
- Его же «Представление»:
« | «В продуктовом — кот наплакал, |
» |
- Субверсия: именно таким образом могут образовываться (или переводиться) говорящие имена с иностранным звучанием, подобные мадам де Займи, о которой упоминает А. Арго. Отличается от тропа Принять за имя тем, что это действительно имя, по звучанию вполне похожее на обычные имена в другом языке.
- Козьма Прутков, «Любовь и Силин» — героев, знойных испанцев, зовут Мерзавец и Ослабелла (по аналогии с Альварец, Изабелла, Арабелла и т. д.) В разговоре с невежественным помещиком Силиным это порождает непонимание. Пополам с красавицей Икуку:
« | Ослабелла (слезая с лошади): Значит, мы скоро будем есть, Мерзавец? |
» |
- У Александра Грина встречаются похожие персонажи с такими именами, как Летика («Алые паруса»; справедливости ради, ударение на первый слог, но выясняется это далеко не сразу) или Скоррей («Отравленный остров»).
- В русском переводе пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Горько, но правда» есть рядовой Слаб.
- А в сказках Софьи Прокофьевой — господин Врядли («Астрель и Хранитель Леса») и советник Слыш («Лоскутик и Облако»).
- «Законы Паркинсона» в русском переводе представляют целую галерею таких персонажей: мистер Нагл, мистер Груб и мистер Смел, мистер Влипли (не Вопли, а Влипли!), а также лорд Существен. Нора Галь («Слово живое и мёртвое») упоминает другой перевод, где фигурирует мистер Сгрызли. А вот сенатор Нобл в переводе «Позолоченного века» с её участием так и не стал сенатором Честеном.
- Злодеус Злей, а также Сен Аесли и Мелинда Сгинь.
- «Алиса в Стране Чудес» — Черепаха Квази рассказывает Алисе, что в морской школе у них был учитель-морская черепаха, и они звали его сухопутной черепахой (tortoise). А почему? Потому что он нас учил (taught us). В английском tortoise и taught us произносятся одинаково. На русский это перевели как: «мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком». В другом переводе не так изящно — его звали Питон, потому что ученики его питонцы.
- «Аня из Авонлеи» Люси Мод Монтгомери — юный Дэви убеждён, что Бог варит варенье, потому что фразу из катехизиса «He makes, preserves and saves us» он понимает как «He makes preserves and saves us» («preserves» — это и глагол «хранит», и существительное «варенье»).
- Глаголы повелительного наклонения нередко использовались в России как клички собак. Известные примеры — псарня Ноздрева в «Мёртвых душах» («тут были все клички, все повелительные наклонения: стреляй, обругай, порхай… черкай, допекай, припекай…») и семейство белых бульдогов Марьи Афанасьевны Татищевой, которые носили клички Загуляй, Закидай и Закусай («Пелагия и белый бульдог»).
- Туда же стих Эдуарда Успенского «Охотник» — охотник дал своим собакам неважные клички, в том числе такие как Кидай, Угадай и Караул, а когда собаки убежали в погоню за котом, чуть не свёл милиционера с ума попытками объяснить, что у него, собственно, пропало.
- Персонаж «Уральских сказов» Бажова («Таюткино зеркало»), суетливый и вредный, носит вполне склоняемое прозвище Поспешай («Давай Поспешая! Пущай жеребьевку делает, коли такое дело!»)
- Евгений Юрьевич Лукин в рассказе «Грехи наши тяжкие» намеренно играет с тропом, введя персонажа по фамилии Вожделея.
« | — Вожделею Егора Трофимовича… Это фамилия! Так вот, Вожделею Егора Трофимовича (он сейчас выйдет) больше на территорию не пускать! | » |
— Евгений Лукин |
« | Я сексист, и расист, |
» |
— Олег Ладыженский |
- Пол Стюарт и Крис Риддел, «Джо Варвар и Чвокая Шмарь» — хитгый и жадный гоблин по фамилии Grubley (от grub — «рыть землю», а также «жратва, хрючево») в переводе приобрёл кельтские корни и сделался господином О’Грабили.
- Стивен Кинг, «Тёмная башня» — на такой игре слов строится одна из загадок, которыми Эдди победил взбесившегося искина-поезда Блейна. «What has four wheels and flies?» Логично предположить, что flies здесь — глагол, и загадка переводится как «Кто это — с четырьмя колёсами и летает?». Но на самом деле это существительное, и загадка переводится как «Кто это — с четырьмя колёсами и с мухами?» Правильный ответ — мусоровоз.
Кино[править]
- «Хочу в тюрьму» — «Был, есть и буду есть».
- На самом деле шутка гораздо старше этого фильма. Особенно выразительно применялась в 1986 году по отношению к американскому астрофизику доктору Хайдеру после того, как тот прекратил голодовку протеста: «Хайдер был, Хайдер есть, Хайдер будет есть».
- «Человек с золотым пистолетом» — М: «Агент Гуднайт! Доложитесь! Агент Гуднайт! Гуднайт! Гуднайт!». Бонд: «Спокойной ночи, сэр!»
- Вообще у Бонда почти все подружки и злодейки имели говорящие имена, которые часто обыгрывались в подобном ключе.
- «Адмиралъ» (2008) — согласно распространенной байке, при съемке каждого из дублей ампутации отмороженных ног Каппелю режиссер ерничал: «А сейчас мы сделаем Безрукого безногим!»
Телесериалы[править]
- Украинский «Выжить любой ценой» — когда в гости к Яне приезжает её младшая сестра Яся, она представляется Егору (мужу Яны): «я, Яся». На что он отвечает: «Е — Егор».
- А потом это становится постоянной шуткой за всю серию, и кому бы она не представилась, каждый называет первую букву своего имени (например «В — Вика» и т. д.).
Телевидение[править]
- «Уральские пельмени» — номер про корпоративную сценку слесарей:
« | — О, нет. Дед Мороз заблудился |
» |
А почему, собственно, дед Мрзы? Ну так ясно же сказали — буквы «о» в слове нет.
- Там же: «Чё мы, артисты, что ли? Вон, Безрукова позвали бы.» — «Безрукого из третьего цеха? Человек и так безрукий, что вы издеваетесь над ним, на сцену ещё его тащите?»
- Более старый номер с участием Рожкова, Мясникова и Брекоткина. Когда Слава ответ на загадку «не лает, не кусает, а в дом не пускает» отвечает «замок» то Андрюшка говорит ему : Ну ты чего Слава, замок — это совсем другое. Это когда ты много пива выпил, а потом тебе всю ночь снится, будто вода из крана течёт. А утром просыпаешься — о, замок!»
Настольные игры[править]
- Реальная фраза мастера из отыгрыша по Warhammer 40,000: «Поскольку ты честная некоррапченная сороритка, ты понимаешь, что наверху кто-то хаосит. Причём „хаосит“ — это глагол!»
Музыка[править]
- Стас Экстаз, «Я крокодил, крокожу и буду крокодить».
- Опять же — в фольклоре это гуляло задолго до.
- Александр Левин, «Наклонительное повеление», посвящено как раз Хлебникову. Игра форм не выпячивается, но присутствует.
« | Рыбина, голоси! |
» |
— Тире в последних двух строчках нет не просто так. |
Реальная жизнь[править]
« | Вспомнили классику типа «дочь генерала» (кто? — дочь, что делала? — генерала), а также географию великой российской империи — республики Адыгею и Алтай. […] Адыгев от выкрутасов поискового движка, после работы всем коллективом мы отправились алтать. | » |
— IT Happens № 885 |
- Ожог и ожёг, поджог и поджёг различают написанием. А жгут — не различают… Ох, запутан жизни жгут: тары нет — и тару жгут!
- Автор правки в детстве, напополам с красавицей-якуткой, считал, что есть слово «парадомой», означающее того, кто моет парадную.
- Примерно так работает компьютерная обработка текста, именуемая стемминг — найти начальные формы слов. В зависимости от задачи, или наиболее вероятные (в поисковой системе), или все возможные (в программе локализации — для поиска термина в словаре). Так, для многострадальной «дочери генерала» выведет «дочерь», «дочерить» и, так уж и быть, «дочь», если есть в словаре. А также «генерать» и «генерал».
- Кстати, фраза «дочь генерала» — стандартный пример, показывающий, что без словаря, на одной только грамматике невозможно сделать точный стемминг.
- В книге «И петь нам, и весело петь» Владимира Ланцберга (смешные случаи из жизни КСП) рассказано о попытке подсчитать самые часто употребляемые слова в песнях Михаила Щербакова. «Самым частым глаголом» оказалось слово «мыть», на втором месте — «какать». Оказывается, программа посчитала местоимения «моя» и «какая» деепричастиями, а таковые она засчитывала как форму соответствующего глагола, а не как отдельное слово. Да и местоимение «мой» считалось как глагол в повелительном наклонении…
- Автор правки как-то встречал разбор этой байки. Если вкратце: такая программа действительно была, и действительно путала части речи, но про эти глаголы на первых местах — уже выдумка. Кажется, реальные результаты работы программы можно найти где-то на сайте Щербакова.
- По легенде, Александра Коллонтай, знакомясь с кем-то, протянула ему руку и отчеканила: «Коллонтай». Собеседник недоумённо спросил: «А как это делается?», на что она невозмутимо ответила: «Пора бы уже знать, не маленький».
- С учетом того, что Александра Коллонтай была исключительной красавицей, а заодно пользовалась славой большого специалиста в этом самом, легенда выглядит весьма... гривуазно.
- Поэт и переводчик Юргис Балтрушайтис, знакомясь с Александром Куприным, коротко представился: «Балтрушайтис» — на что подвыпивший Куприн ответил: «Спасибо, я уже набалтрушался».
« | … — Получение квоты на отлов. |
» |
— Диалог на Баше |
- Шутки в английском:
- Bear — это и существительное («медведь»), и глагол («рожать, выносить, терпеть»). Распространённый мем — картинка с медведем, который говорит: «I can’t bear it» («не могу этого вынести»).
- Возможно, отсюда родом название докерской мошеннической схемы «сделать медведя» — то есть плотно заставить грузом вход в трюм, оставив большую часть остального пространства пустой, а то, что «не поместилось», толкнуть на сторону. Make (smb.) bear — это «заставить носить» (ящики из трюма, чтобы проверить, не провернули ли грузчики такой трюк), но ради прикола можно перевести и так.
- Попутно bear еще и созвучно с bare (обнажать). Американский художник лайт BDSM-комиксов и карикатурист Dave Wolfe несколько раз обыгрывал это в виде каламбура bear/bare bottom spanking шлепающего девушку медведя, медведя шлепающего медведицу и наказания девушки в трусиках с принтом в виде мишки. А в одном spanking-видео попавшаяся на краже в магазине в Англии немецкая туристка во время наказания начала просить пощады и говорить, что не вытерпит (bear) порки, на что поймавший ее охранник ответил, что раз она сама просит, то он заголит (bare) ей зад, притворившись, что не разобрал, что она причитала из-за акцента.
- Возможно, отсюда родом название докерской мошеннической схемы «сделать медведя» — то есть плотно заставить грузом вход в трюм, оставив большую часть остального пространства пустой, а то, что «не поместилось», толкнуть на сторону. Make (smb.) bear — это «заставить носить» (ящики из трюма, чтобы проверить, не провернули ли грузчики такой трюк), но ради прикола можно перевести и так.
- В ту же степь: «It is not palm tree» (буквально «это не пальма», а шутка в том, что palm — это ещё и «ладонь», и это можно понять как «это дерево нельзя взять») и прочие шутки и заблуждения, основанные на понимании глаголов как существительных. В русском, немецком и других языках, использующих более сложную грамматику, так ошибиться невозможно.
- Swallow — это и ласточка, и глагол «глотать». Отсюда «You can cage a swallow, but you can’t swallow a cage». Существует целый класс глаголов, которые пишутся так же, как существительное, и связаны с ним по смыслу, например: «to cage» — «посадить в клетку».
- Аналогично Fly — это и муха, и глагол «летать». Поэтому «A bird can fly, but a fly can't bird».
- А «badger» значит не только «барсук», но «бесить, раздражать, выводить из себя» (как русское «окрыситься», только переходный). Есть аналогичная картинка с барсуком, который говорит: «Don’t badger me».
- «Count» — это и «граф», и глагол «считать».
- Сразу на ум «Улица Сезам» приходит с её Count von Count (граф фон Знак, дословно «граф фон Счёт»).
- Обыграно в «Саге о Форкосиганах»: на Барраяре графский титул получил название именно от этого глагола, поскольку первые графы были императорскими сборщиками налогов. В русском переводе передали как «Граф — от слова „графа“ [в финансовых документах]».
- Так он и на Земле это название (на немецком языке) получил таким же образом. Граф — первоначально королевский чиновник, ведавший в том числе и учетом. Кроме того, на старонемецком Graf означало «грозный, серьёзный» (ср. франц. grave [грав], означающее то же самое, но сохранившееся в значении «граф» в словах burgrave 'бургграф' и margrave 'маркграф'; а вообще-то, по умолчанию, французы обозначают графский титул словом comte, аналогичном английскому count[5]).
- «Polish» — это и глагол «полировать, шлифовать, улучшать», и существительное «лак» (по смыслу — как раз для полировки), и, внезапно, прилагательное «польский». Отсюда «I came here to polish my English. — Wojciech, come on, your English is Polish enough!».
- Polish polish Polish polish.
- We didn’t promise our game would be polished. It’s Polish. We’re from Poland.
- «Do you like Kipling? I don’t know, I never kippled». Приблизительный русский аналог: «Никогда не кустурилась».
- Мелкого подчинённого, которого начальник гоняет то за кофе, то ещё за чем-нибудь, в английском языке называют «gopher» — «сусликом». Почему? Потому что «gopher» созвучно с «go for» — «сходи за».
- Англоязычная шутка: две монахини едут по Трансильвании, и тут на капот к ним запрыгивает вампир. Одна другой говорит: «Show him your cross», а другая понимает это как «Show him you're cross» и говорит вампиру: «Вали с нашего капота, зубастый мерзавец!»
- Тут ещё и игра слов: hood — не только капот машины или капюшон, но и «раЁн» на сленге.
- Расистская шутка: в чём разница между Бэтменом и (негром/цыганом/мексиканцем/другим представителем несимпатичной рассказчику национальности)? «Batman can go out at night without Robin». Юмор в созвучии имени «Робин» и глагола в форме герундия «robbing»: получается и «Бэтмен может выйти ночью без Робина», и «Бэтмен может выйти ночью и никого не ограбить».
- «Panda eats shoots and leaves» — «shoots and leaves» это и «побеги и листья», и «стреляет и уходит».
- Bear — это и существительное («медведь»), и глагол («рожать, выносить, терпеть»). Распространённый мем — картинка с медведем, который говорит: «I can’t bear it» («не могу этого вынести»).
« | — Waiter, what's this? |
» |
- Немецкий глагол «röntgen» — это, собственно, фамилия самого Вильгельма Конрада Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen), которая из-за окончания -en интерпретируется как неопределённая форма глагола и соответственно изменяется по родам, числам и временам: «ich röntge», du röntgst, и др.
- Аналогично по-испански «vino» — это и вино, и форма прошедшего времени глагола «приходить»: «él vino» — «он пришёл», «ella vino» — «она пришла».
- То ли пословица, то ли гений маркетинга на входе в некий бар: «Si al mundo vino y no toma vino, ¿para qué vino?»
- У автора правки, недавно открывшего для себя мир Skyrim, живёт рыжая кошка породы мейн-кун. В общем, после того, как она что-то попыталась стащить прямо со стола, родилась сакраментальная фраза «Пуся немного каджит. К несчастью, каджит она неожиданно и в самый неподходящий момент». Неологизм «каджить» в значении «хулиганить, зная, что тебе всё равно ничего не будет».
- Иронически-эрративное написание глагола «блевать» как «блювать» с формой «блювал». Блювал — ещё и скандально известный синий кит.
- И нарвал, созвучный с глаголом «нарвать».
- Филолог Ольга Соболева как-то поделилась историей из жизни своей коллеги. Та дала иностранным студентам задание - проспрягать глаголы и просклонять существительные. Они приняли слово "карандаш" за глагол, и в результате достоянием общественности стали такие перлы, как "ты карандаш - я карандам, он карандадит - они карандадут".
- Немецкий математик с фамилией Киллинг, в честь которого назван ряд объектов в теории римановых многообразий и групп Ли, из-за чего в английском языке возникают перлы наподобие Killing equation.
Ссылки[править]
Примечания[править]
- ↑ Справедливости ради — в украинской мове таки есть!
- ↑ Что характерно, в Питере улицы Дыбенко, Крыленко и Коллонтай находятся в шаговой доступности друг от друга. #Совпадениенедумаю.
- ↑ Применительно к самолёту «козлить» — это подпрыгивать при посадке из-за превышения вертикальной скорости. Вот пример прогрессирующего «козла» при посадке.
- ↑ Однажды поручик Ржевский на званом обеде взял вилку для устриц не той рукой. «Фи!» — сказала одна старая графиня. С тех пор про поручика рассказывают всякие гадости
- ↑ А в английском языке словом count называются только материковые графы: скажем, французские, немецкие, русские, и так далее. Своих собственных островных графов англичане традиционно называют earl, то есть «ярл» > «эрл».
Юмор и сатира | ||
---|---|---|
Жанры | Комедия (ситком • скетч-ком • чёрная комедия) • Памфлет • Пародия (самопародия • Всеобщая история, обработанная «Сатириконом») • Псевдодокументалистика • Сатира • Смешной перевод • Чёрный юмор (Юмор висельников) • Шарж | ![]() |
Понятия | Абсурдный юмор (Абсурд ради абсурда) • Бафос (бафос-нежданчик) • Гротеск • Каламбур • Литерал (Рояль в кустах) • Педаль в пол • Получается смешно • Получилась реальность • Разрядка смехом • Самоирония • Сарказм • Шутки ради • Russian Reversal | |
Язык | Canis Latinicus • Бафосная аббревиатура • Вуглускр • Зашёл в аптеку царь Додон • Не повезло с ФИО • Постоянная шутка • Политкорректность — это смешно • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Язык Пруткова | |
Персонажи | Бокэ и цуккоми • Грустный клоун • Герой-насмешник • Злодей-недотёпа • Карикатурный диктатор • Мальчик для битья • Повар-катастрофа • Смешной иностранец (японский турист) • Смешной злой • Трикстер (возлюбленная-трикстер • ментор-трикстер) • Штатный клоун • Шут • Язвительный насмешник (маленькая мисс Сарказм • насмешник с мордой кирпичом • насмешник-соблазнитель • язвительная возлюбленная • язвительный чудак) | |
Ситуации | Аварийное приветствие • Банановая кожура • Белки в штанах • Бросаться мелом • Воровать нижнее бельё • Во сне без штанов • Всё это время был без штанов • Всё никак не прекратит • Выплеснуть напиток изо рта • Говорить в вентилятор • Девушки боятся фильмов ужасов • Держать книгу вверх ногами • Забавная болезнь • Залепить бумагой порезы от бритья • Ложка дёгтя портит бочку мёда • Меня побила девчонка • Мы уже приехали? • Не такая уж фоновая музыка • Не узнал себя по описанию • Окоченел от холода • Ошибка слепого • Подставить рот под струю • Попадание в камеру • Порванные штаны • Потерять цвет • Разрисовать лицо во сне • Расстегнутая ширинка • Смехотворные пытки • Смешно коверкает песню • Смешное событие на фоне • Спрятанное порно • Субтитровый юмор • Суета вокруг предложения • Тащить за шиворот • Ураганный чих • Это не то, что ты думаешь! • Приняли за беременную | |
Непристойности | Бочка банкротства • Гениталии как оружие (Жопа как оружие) • Голые и смешные (Выставить голого • Снять с него штаны) • Гомосексуализм — это смешно • Засунь это себе в… (женская версия-1 • женская версия-2 • Лицом в сиськи) • Затрахала! • Игра на раздевание • Туалетный юмор (Жёлтый снег • Задница — это смешно • Испортить воздух • Коварная кучка • Меня стошнило • Наделать в штаны • Нахальная струя • По уши в… • Сладкий хлеб) • О, мой зад! • Привязан к кровати • Приняли за гея • Украли одежду во время купания | |
Это смешно | Баги — это смешно • Бельё — это смешно (Мэнкини/Флаг из трусов/Тянуть за трусы) • Война — это смешно (Армия — это балаган) • Извращенец — это смешно • Курица — это смешно • Лицемерие — это смешно • На самом деле это довольно смешно • Непристойно — значит, смешно • Потому что это весело • Пьяный — это забавно • Ревность — это смешно • Религия — это смешно • Сиськи — это смешно (Мои глаза выше) • Так грубо, что уже смешно • Так страшно, что уже смешно • Такой крутой, что уже смешно • Такой серьёзный, что уже смешно • Фашизм — это смешно • Изнасилование как комедийный элемент | |
Прочее | Безумная тролльская логика • Буффонаде плевать на твой пол • Вандальные усы • Водяной матрас • В поисках золотого унитаза • Закадровый смех • Зловещая шутка • Визжит, как девчонка • Комическое непонимание сути • Мои друзья… и Зойдберг • Накладка в расписании • Намеренный пародийный количественный перебор • Нарочито плохо • Необычный профсоюз • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Ноги воняют • Плохие новости по-хорошему • Плохо прозвучало • Поджог, убийство и переход на красный свет vs Поджог, убийство и спасение мира • Резиновое тело (резиновое лицо) • Сапожник без сапог • Симпатичные девушки неуклюжи • Смешные деньги • Со второго взгляда • Фиговое оправдание • Ха-ха-ха! Нет • Хватит в меня тыкать! • Хлеб, яйца, молоко, гуро • Червивое яблоко | |
← | Основы • Штамп |