Сломанный язык

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Простенький вариант конланга на грани тарабарского языка. Берётся обычный язык, например, английский, и подвергается обработке посредством береставления пукв, странный грамматика, правельного олбанскаго, замешивания с другими языками. В общем, получается круто и непонятно, но при желании без словаря разобраться вполне возможно. Также желательно прикрутить к этому языку свой алфавит, пусть и повторяющий ту же латиницу.

Часто используется в качестве тайного языка с целью скрыть суть разговора от посторонних или поддразнить этих самых посторонних.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Слободские припевки. Тыгарга-матыгарга, подигарга сюдыгарга! (Нет, это не «наезд». Припевка — не грозная, а игривая; по замыслу неизвестного автора, это — заигрывание.)
    • Высоцкий в своей строчке «Тагарга-матагарга, удалася ярмарка…» отсылает именно к этой припевке. Ему попался какой-то хороший консультант-фольклорист — а может, он и сам где мельком слышал. Но это получился уже троп «Заумь».

Литература[править]

  • Было еще в «Очерках бурсы» Помяловского (и взято из реальной жизни — себя самого автор вывел под именем «бурсака по прозвищу Карась»). Один бурсак говорит другому не по-русски, а по-херам: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-зав хер-тре хер-му!», а второй отвечает ему тоже не по-русски, а по-ши-цы: «Шичего ницы шийся не боцы!», что означает «Ничего не бойся!».
  • «Васёк Трубачёв и его товарищи», вторая книга. Находясь на территории Украины, оккупированной германскими нацистами, наивный, но преданный идеалам советский школьник пытается зашифровать часть своего письма: «Мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми».
  • Туве Янссон, «Шляпа волшебника» — «язык», на котором говорят Тофсла и Вифсла. Чтосла она сказасла?
    • Возможно, Тофслу и Вифслу — прямо внутри канона — зовут на самом деле попросту Тоф и Виф. В оригинале они ещё и девочки (в русском переводе — пришлось говорить о них как о мальчиках в платьицах), поскольку в оригинале Туве явно намекала на саму себя и свою IRL-подружку (причём лесбийскую) Вивику, которая любила сокращать своё имя до Вив.
  • «Путешествие Пана Кляксы» — язык аборигенов Вермишелевых островов звучит как «Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус», в каждом слове важна только последняя буква.
  • Астрид Линдгрен, цикл о Калле Блюмквисте — играя в войну Алой и Белой Розы, Белые (Калле энд Ко) общаются на секретном языке. Поп-рор-и-мом-е-рор-нон-о вов-о-тот тот-а-кок. При быстром произношении понять малореально. Кто и на письме ничего не понял — каждый согласный удваивается и в середину вставляется «о».
    • Это, кстати, вариация на тему вполне реального «яванского» жаргона, где к каждому согласному добавляется «ав».
  • У неё же в «Рони — дочь разбойника» лохматые тюхи (фэнтезийная раса такая) говорят на «языке ханцы»: «Нашаханцы малюточкаханцы хорошоханцы виситханцы! Люлькаханцы качаетсяханцы!»
  • Кир Булычёв, «Конец Атлантиды» — попытка Алисы и Пашки сбежать обернулась провалом: «атлант» педалирует это прямым текстом: «Придумайте код получше, нельзя так недооценивать противника!»
  • Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» — язык жителей острова Сан-Лоренцо. «…А мне особенно нравится, — сказала Хэзел, — что все они говорят по-английски и все они христиане. Это настолько упрощает все…»
  • Дмитрий Емец, «Таня Гроттер» — так говорит кикиморка. «Убьюга на местюга! А ну отпущуги кому говорюги! Напустюги заклюнюги! Тьфуги на тыги! И на тыги тъфуги!», «Сейчас как сделугу тебе проклянугу! Сыграешь в гробугу!».
  • Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — «язык ки», на котором в ходе одного из приключений общаются между собой главные герои (после каждого слога вставляется слог с буквой «к» — «ки», «ко», «ка»).
  • Мирча Сынтимбряну, рассказ «На сорочьем языке»: друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога:

— Копитопирыйпи часпи? — чирикает Митика. — Безпи пяпитипи пятьпи. — Пойпидешьпи в леспи? — Запичемпи? — Запи япигопидапимипи.

  • Николай Блинов, «Третий класс купил колбас» — «индейский» язык. Протагонисту и его лучшему другу предстоит с пятого класса изучать английский. В рамках тренировки и с целью создания собственного секретного языка протагонист предлагает после каждого произносимого слога добавлять «зе»: он слышал, что в настоящем английском как-то так.
    • На деле «the» — каждое шестое слово.
  • Макс Фрай, «Гнёзда Химер» — страмослябские пираты говорят именно так, при этом их язык чуть более, чем наполовину состоит ещё и из жёваных кротов.
  • Андрей Белянин, «Багдадский вор» — Ходжа Насреддин и Лев Оболенский вешают лапшу на уши начальнику стражи насчет его племянника:
« - Уж мыдерьга емудерьга талдыдерьга-талдыдерьга, а ондерьга, шайтандерьга, неверьдерьга! Упрямдерьга, как барандерьга... Ножомдерьга грозилдерьга!

- Ваш племянник повел себя некорректно, хотя важность полученной информации и меняла весь ход стратегических размышлений, но пренебрегать выкладками специалистов из Генштаба - есть недопустимая оплошность!

»
— Ходжа воплощает троп, Оболенский пытается в тактичный перевод

Телесериалы[править]

  • Твин Пикс — речь обитателей Чёрного Вигвама. Или «странное произношение» под троп не подходит?

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики» — в серии «Тайное общество» секретный язык состоял из обычных слов, читаемых задом наперёд. Впрочем, стабильно общаться так оказалось сложно, и в итоге более одного раза звучало только «тевирп».
  • «Финес и Ферб» — Ферб-латынь, по образу и подобию поросячьей (см. ниже). Первая буква переставляется в конец и приделывается окончание -ерб.. (вместо -эй) ко всем словам подряд, действительно бесит.

Комиксы[править]

  • «Kill 6 billion demons» — Чёрная Речь, диалект мультивселенского универсального, на котором говорят бесы (или дьяволы, кому какой вариант перевода привычнее). Для удобства читателей передан креативнейшим образом изувеченным английским с кривой грамматикой, кучей просторечий, архаичными местоимениями и кучей неологизмов, преимущественно бранных.

Видеоигры[править]

  • Warframe — разработчики умудрились эпичнейше сломать английский аж двумя разными способами:
    • Корпуситы озвучиваются «шифрованным» вариантом — большинство согласных заменяются, причём иногда разные буквы одной и той же: «Sy pupy iy pke Yotkuy.» — «My duty is the Corpus.» Их алфавит по сути представляет собой латиницу, из которой выпилены буквы C, Q и X, зато добавлена буква для «Ch».
    • А вот Гринир используют сильно исковерканные английские слова (обоснуй — фефекты фикции), предположительно, в смеси с французским и немецким. Сравнительно английская реплика: «Am hu seehing khuings?» — «Am I seeing things?»; и совсем другое звучание: «Akre, akre, hu’uus krafe.» — «Okay, okay, I’ll check.» Это уже больше напоминает полноценный конланг. Алфавит при этом та же латиница с недостающими Q и X.

Реальная жизнь[править]

  • Поросячья латынь aka Igpay Atinlay. Похоже, именно ей вдохновлён один из примеров выше.
  • Так с позиций друг друга могут выглядеть диалекты и близкородственные языки.
  • В детстве автора правки был в ходу так называемый «кирпичный язык», где после каждой гласной в слове вставлялась буква «с», а после неё снова та же гласная. Присивесет, касак деселаса?
    • Бывшая школьная подруга автора этой правки называла это "солёным" языком
    • В "кирпичный язык" нужно вставлять "З" или "Ж" - поэтому его и назвали "кирпичным", из-за имитации скрежета кирпичей друг по другу.
  • Французский «верлан». Берем слово, записываем его «как слышится» и переставляем слоги наоборот. Так, собственно, возникло название этого жаргона: «оборотная сторона» по-французски «l’envers». Произносится это «lanver», с перестановкой слогов получаем «verlan».
  • Немецкое Lisprache: обычный немецкий со вставленными в слова li. Есть гипотеза, что слово филистер произошло не от филистимлян из перевода Лютера, а из Fister (пердун) на Lisprache.