Словоерс

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску

Словоерс (словоер, словоерик от старослаславянских названий букв С — «слово» и Ъ — «ѥръ») — название почтительной частицы «-с», прибавлявшейся к концу слов в русском языке. Частица представляла собой сокращение слова «сударь» или «сударыня», поэтому вместе с этими обращениями не употребляется — тавтологическое явление тавтологии получится-с. В XIX веке часто встречалось в речи как признак уважения и почтительности, обращенный снизу вверх или, по крайней мере, между равными; сверху вниз — разве что в качестве издёвки. Мог также сохраниться в речи вышедшего из низов человека. В наше время используется исключительно в ироническом смысле. Также может являться разновидностью вербального тика.

Внимание: принципиально не употреблялось крестьянами, зато очень охотно — мелкими дворянчиками, мелкими чиновниками, купчиками, продавцами, слугами, «не бог весть какими» дамами (жёнами или родственницами не особо значительных мужчин). Употребление словоерса — претензия на культурность (иногда комическая), крестьянин за такое мог и в рожу получить, поэтому в деревнях так не говорили.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Поручик Ржевский.
  • Один из вариантов бородатого анекдота об интеллигенте оканчивается: «Да нет-с, такое же быдло, как и Вы-с!».

Литература-с и театр[править]

  • А. С. Грибоедов, «Горе от ума» — обращение с ним тишайшего Молчалина к Чацкому понятно. Но внезапно так заговорил сам Фамусов! Обращаясь к сделавшему блестящую карьеру Скалозубу, за которого он бы не отказался выдать дочь.
  • А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»: помещики, соседи Онегина, считали его неучтивым, поскольку этот юнец не использовал словоерсов.
  • М. Ю. Лермонтов, «Штосс»: в этом мистическом рассказе протагонист Лугин снял квартиру в том самом доме, адрес которого ему шептал голос в голове — в доме титулярного советника Штосса. В его комнату явился незваный гость — старик (или сущность в виде старика) со зловещего портрета — и предложил сыграть в штосс. Когда Лугин спросил его фамилию, тот переспросил «Что-с?». Лугин принял ответ за фамилию и перепугался.
  • Встречается во многих произведениях Достоевского:
    • «Преступление и наказание»: Порфирий Петрович говорит с большим количеством словоерсов. «— Как кто убил?.. — переговорил он, точно не веря ушам своим, — да вы убили, Родион Романыч! Вы и убили-с…»
    • «Бесы»: книгоноша Софья Матвеевна.
    • В «Братьях Карамазовых» подсвечено. Полунищий, униженный и унижающийся штабс-капитан в отставке Снегирев говорит, что его стоило бы называть «штабс-капитан Словоерсов, а не Снегирёв, ибо лишь со второй половины жизни стал говорить словоерсами. Слово-ер-с приобретается в унижении».
    • «Село Степанчиково и его обитатели». Девица Перепелицына постоянно говорит со словоерсами, причём нередко подпускает с их помощью злобный сарказм.
  • Н. С. Лесков — высокопоставленный чиновник, избивающий станционного смотрителя, издевательски подчёркивает незаконность своих действий:
«

— Чин «не бей меня в рыло» имеешь? — Имею-с. — Избавлен по закону от телесного наказания? — Избавлен-с. — Так вот же, не уповай на закон! Не уповай!

»
— «Смех и горе»
  • А. П. Чехов, «Толстый и тонкий» — пока Порфирий общался с Мишей по-дружески, речь его была нормальной, но, узнав, до какого чина дослужился его друг, перешёл на робкий лепет и усыпал речь словоерсами.
  • А. К. Толстой, «Князь Серебряный» — архаичные исходные варианты: «— Никита-ста! Великий государь жалует тебя блюдом с своего стола!» и «— Василий-су! Великий государь жалует тебя чашею!»
  • Тэффи (Надежда Лохвицкая), рассказ «Международное общество». Эмигрантка в Париже планирует устроить заседание указанного общества. Для обслуживания этого заседания приглашен «лакей Михайло, хотя и русский (он ведь не гость, не все ли равно), но говорящий по-французски не хуже парижанина и вдобавок очень вежливый — таких среди французов даже и не найти. Говорит „вуй-с“ и „нон-с“»[1].
  • Филипп Филиппович Преображенский. Дореволюционная элита-с.
  • Д. Хармс, миниатюра о том, как некая «тётенька» докапывалась до некоего Феди. «Федя, а Федя!» — «Что-с?» — «А вот я тебе покажу „что-с“!».
  • Б. Акунин, «Алмазная колесница» — переводчик Сирота.
  • В. Войнович, «Иванькиада». Рассказчик воображает себе сцену, в которой его враг (реальное лицо — С. С. Иванько, омерзительный советский чиновник-сексот, страдающий манией «Мне всё можно») получает нагоняй от министра — и так удивляется этому нагоняю, что неожиданно для себя самого выпаливает «Что-с?». «Произнося это „с“, Иванько сам удивился, откуда в нем такой атавизм. — Ничего-с, — ответил с сарказмом министр».
  • Метавселенная Рудазова — в Ларии и Рокуше в ходу обращение «зеньор», в обиходе сокращаемое до «-з».

Кино[править]

Телесериалы[править]

  • Ситком «Дружная семейка», серия «Язык отцов» — семейка встречает родственника, который рассказывает об их дворянских корнях (на самом деле он перепутал их с однофамильцами), и они пытаются перенимать «дворянские» манеры. Отец семейства начинает добавлять «с» в неуместных местах. «Забыли язык отцов!»

Телевидение-с[править]

 — А что это у нас граф Суворов ничего не ест, а?
 — Так ведь пост, матушка. До первой звезды нельзя. Ждём-с.
 — Звезду Суворову Александру Васильевичу!

Примечания[править]

  1. «oui», «non» — соответственно «да» и «нет» по-французски