Язык Эллочки-людоедки

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи One-Word Vocabulary, Pokémon Speak. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

Словарь Вильяма Шекспира, по подсчету исследователей, составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью. Вот слова, фразы и междометия, придирчиво выбранные ею из всего великого, многословного и могучего русского языка: 1. Хамите. 2. Хо-хо! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.) 3. Знаменито. 4. Мрачный. (По отношению ко всему. Например: «мрачный Петя пришел», «мрачная погода», «мрачный случай», «мрачный кот» и т. д.) 5. Мрак. 6. Жуть. (Жуткий. Например, при встрече с доброй знакомой: «жуткая встреча».) 7. Парниша. (По отношению ко всем знакомым мужчинам, независимо от возраста и общественного положения.) 8. Не учите меня жить. 9. Как ребенка. («Я его бью, как ребенка» — при игре в карты. «Я его срезала, как ребенка» — как видно, в разговоре с ответственным съемщиком.) 10. Кр-р-расота! 11. Толстый и красивый. (Употребляется как характеристика неодушевленных и одушевленных предметов.) 12. Поедем на извозчике. (Говорится мужу.) 13. Поедем в таксо. (Знакомым мужеского пола.) 14. У вас вся спина белая (шутка). 15. Подумаешь! 16. Уля. (Ласкательное окончание имен. Например: Мишуля, Зинуля.) 17. Ого! (Ирония, удивление, восторг, ненависть, радость, презрение и удовлетворенность.)

Оставшиеся в крайне незначительном количестве слова служили передаточным звеном между Эллочкой и приказчиками универсальных магазинов.

»
— И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»

Язык Эллочки-людоедки, или попросту скудный словарный запас — манера выражаться ограниченным набором слов (или вовсе одним). Потому ли, что у персонажа действительно скудный словарный запас, или потом что ему так нравится, или потому что он из-за каких-то проблем по-другому не может — вариантов много.

Такой персонаж может выступить своеобразным Молчаливым Бобом с прикрученным фитильком: большую часть времени общается ограниченным набором, но в ключевой момент выдаст многословную речь.

Может пересекаться с явлениями «Говорить цитатами», «Говорить лозунгами» или «Говорить надписями», если у персонажа есть ограниченный набор цитат или надписей, которыми он может говорить.

См. также:

Примеры[править]

Фольклор[править]

«

— Пап, а пап! А правда, что от интернета люди тупеют?! — Гы-гы, LOL сынок, бугага %)

»
— Анекдот протух уже в нулевые, но помним-помним!
«

Один заключённый освободился из тюрьмы и устроился токарем на завод. В первый день начальник устроил ему экскурсию. — Вот посмотрите, это цех, в котором вы будете работать, как вам? — Ну это ваще! — А это станок, за которым вы будете работать — Ну это ваще! — Да вы кроме этой фразы ещё хоть что-нибудь знаете?! — Да, электрический гидронасос! — А это что ещё такое?! — Это?..ну, ВААЩЕ!

»
— Анекдот
«

В фирму по ремонту сотовых телефонов пришли типичный «новый» русский — перекормленный амбал в малиновом пиджаке и золотой цепью на шее, и хиленький интеллигент в очках. «Новый» подходит к окну приемки, швыряет туда свой телефон, как гранату в амбразуру, и орет: — Что это за ботва?! Интеллигент просовывается и вежливо объясняет: — Извините пожалуйста, Аркадий Степанович спрашивает: почему телефон не работает? Ремонтники быстро провели диагностику, и приемщик отвечает: — Увы, ремонту телефон не подлежит, но можем произвести замену на более современную модель, — и передает «новому» новый телефон. «Новый» вертит мобильник в руках и выдает: — Что это за ботва? Интеллигент снова просовывается в окошко: — Извините пожалуйста, Аркадий Степанович спрашивает: а как этот телефон работает?

»
— Анекдот

Театр[править]

  • Оскар Уайльд, «Веер леди Уиндермир». Одна из героинь пьесы, леди Агата, за все время спектакля пользуется только одной фразой «Да, мама». Ухитряется при этом, вопреки воле матери, сговориться с будущим мужем о переезде в Австралию.
  • Ингеборг Бахман, «Цикады» — так же со всеми персонажами общается Антонио, но, кроме «Да, /имярек/» умеет еще в самый драматический момент говорить «Нет, /имярек/».
  • Доктор Гибнер из гоголевского «Ревизора» по-русски не разговаривает от слова «совсем», и вообще крайне молчаливый персонаж. Только в ранней редакции ему пришлось обменяться несколькими фразами с Хлестаковым. Сам Хлестаков то же отметился кое-чем другим.

Литература[править]

  • М. Е. Салтыков-Щедрин, «История одного города» — градоначальник Брудастый мог произнести всего две фразы: «Разорю!» и «Не потерплю!». Обоснуй: он был ИИ в тогдашнем понимании этого термина, то есть с небольшой шарманкой в съёмной башке, загримированной под настоящую голову.
  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев» — кодификатор, собственно Эллочка Щукина aka «людоедка» (см. эпиграф). Гротескный образ женщины, сидящей на шее у мужчины и не интересующейся ничем, кроме вещей.
  • «Мэри Поппинс» — Птичница произносит всегда только две фразы: «Корм для птиц! Два пенса пакетик!». В следующих книгах выясняется, что она может говорить и другие слова, когда не призывает покупателей.
  • Юрий Коваль, «Пять похищенных монахов». Юрка, от лица которого ведётся повествование, говорит всегда только одну фразу: «Ещё бы» (даже если сам сознаёт, что эти слова не очень подходят к ситуации). Один раз, когда говорить ему не хочется, он поднимает табличку с этими словами. Лишь в последней главе он выдаёт более развёрнутую речь.
  • Агата Кристи:
    • «Зло под солнцем» — мистер Гарднер в этом плане очень похож на леди Агату (см. Театр), и на все реплики своей разговорчивой жены отвечает «Да, моя дорогая» и «Совершенно верно, моя дорогая». При этом в кратком разговоре с Эркюлем Пуаро ближе всех подходит к разгадке детективной интриги.
    • «Загадка Ситтафорда» — мистер Куртис почти на все речи своей болтливой жены отвечает междометием «А-а».
  • Дэн Симмонс, «Песни Гипериона» — поэт Мартин Силен после долгого криосна три года мог произнести всего девять слов. Из них приличных — ноль.
  • К. Костинов, дилогия «Моя не понимать» и «Моя понимать». Главный герой, будучи перенесен в иной мир, превратился в яггая — представителя одной из местных рас. Проблема в том, что словарный запас яггая от природы ограничен несколькими десятками слов — и даже превращённый попаданец не в силах обойти это ограничение.
  • Кир Булычёв, «Звёздный пёс» — звёздных псов можно научить говорить, но они могут запомнить всего одно слово (если выучат другое — первое забывают). На этом строится весь сюжет книги.
  • Юрий Поляков, «Козлёнок в молоке» — такой язык осваивает под руководством главгероя простой строитель Витёк Акашин, чтобы убедительнее косить под молодого талантливого автора в богемных кругах. «Амбивалентно», «трансцендентально», «говно»…
  • Джордж Мартин, «ПЛиО» (и телесериал «Игра престолов») — Ходор. Произносит только «ходор». В сериале стал таким, когда Бран, псионически требуя от него «держать дверь!» («Hold the door!») от упырей, как-то проник в юного Ходора прошлого, и тот внезапно увидел, как его в будущем живьем растерзает толпа полуразложившихся зомби. Разум не вынес.
  • Олег Овчинников, «Отнюдь!» — протагонист нарывается на лингуампира, сиречь, лингвистического вампира, который, будучи не удовлетворён тем, как тот использует родной язык, выпивает его и присваивает себе, оставив протагонисту только требование «Пить!» и вынесенное в заголовок слово. Их ему вполне хватает, чтобы дождаться спасательной команды, уйдя в глубокий запой.
  • Дэвид Эддингс, «Белгариад» — Эрионд. Употребляет только одно слово — «Миссия».
  • О. Громыко, «Год Крысы» — перед походом на бал Альк разрешает Рыске говорить только: да, нет, как интересно, о-о-о! неужели?, фи! и хи-хи. С таким словарным запасом из Рыски получилась почти идеальная благородная дама.
  • В. Абдулова, «Листья банана»: тот случай, когда причиной тропа стал языковой барьер. Брахман, знающий по-английски только слово «да», на все вопросы о том, какой богине посвящён храм, отвечает именно так. Дополнительный комизм в том, что все имена богинь, которых называют его собеседники, на самом деле принадлежат одной и той же богине Парвати в разных ипостасях!
  • Гривадий Горпожакс, «Джин Грин — неприкасаемый» — гангстер Базз на все случаи жизни отзывается только словами «угу» и «не-а».

Кино[править]

  • «Стражи Галактики» — Грут. «Он знает только три слова: я, есть и Грут, причем именно в таком порядке. — Я есть Грут! — Сказал он, в какой, в восемьдесят девятый раз!».

Телевидение и телесериалы[править]

  • Британская и американская передача импровизационного юмора «Whose Line Is It Anyway?»: на этом построено одно из заданий. Трём участникам даётся тема для сценки. При этом из них двое могут использовать только по две фразы: например, «Что это такое?» и «Извини, я прослушал». Получается смешно.
  • Ирландский ситком «Отец Тед» — один из главных героев, отец Джек, по причине хронического пьянства перестал изъясняться нормально, и обычно говорит не более десяти слов, из которых большая часть — матюки и различные варианты слова «Выпить!». Говорить он умеет, просто другие слова считает пустыми и бессмысленными. Попытка других героев заставить его сказать что-то более пристойное является одним из излюбленных гэгов сериала.
  • КВН, «Сборная Пятигорска», номер «Гардемарины». В сцене в монастыре Софья и Алёшка успевают встретиться, пообщаться и поссориться, при этом единственное, что они при этом произносят - это имена действующих лиц. «Софья-Гена?» — «Софья-Алёшка!» — «Гена-Софья?!» — «Гена-… Вася…» — «Софья-Гена-Вася??!!» — «Алёшка!»

Мультипликация[править]

  • «Южный Парк» — Тимми. По причине слабоумия говорит в основном только два слова — имена своё и друга Джимми, тоже инвалида, но физического. Иногда говорит и другие фразы, но общий его словарный запас никак не больше 10 слов. Зато в этом перечне присутствует столь необходимое в мире данного сериала слово «дерьмо» — Паркер и Стоун остались верны себе. При этом интеллект у него (иногда) вполне себе имеется — когда Джимми подсаживается на стероиды, Тимми безмолвно, но красноречиво его осуждает, а потом безуспешно пытается объяснить проблему школьному психологу, используя те самые два слова и очень выразительную жестикуляцию.
  • «Новые приключения Винни-Пуха» — дядя Суслика, который говорил только «да» и «нет» вплоть до конца серии, когда всё же заговорил многими словами.
  • «Юная Лига Справедливости» — призрачная девочка говорила только одно слово — «Секрет». Такая надпись была последним, что она видела перед смертью, но приходилось кстати.
  • My Little Pony: Friendship is Magic — Биг Мак. В повседневной жизни обходится лишь двумя словами — «ага» («yup») и «неа» («nope»). В моменты кризисов может толкать пространные речи, но за шесть сезонов это случалось лишь пару раз. Влюбившись в Шугар Белль, стал поразговорчивей, но не сильно.
  • «Футурама» — серия «Obsoletely Fabulous» (рус. «Устаревшая легенда»). Устаревший кассетный робот. Каждая фраза на отдельной кассете, которые он носит с собой. Возможно, что пародия на этого.
  • «КОАПП» — самцы крачек в общении используют только слово «угу». Потому что: а) все остальные слова все равно скажет словоохотливая супруга, б) в клюве у него находится чемодан. Лексикон Птицы-секретаря вообще состоит только из одного слова — КОАПП!
  • «Возвращение блудного попугая» — Ворона реагирует на всё исключительно словом «Прэлэстно!».
  • «Дедушка и внучек» (1950) — пёс в разговоре с медведем-старшим использует фразы «Это хорошо» и «Это НЕ хорошо».
  • «Гаргульи» (1994) — в эпизоде «Цена» (2 сезон, 15 серия) словарный запас Макбета, повадившегося еженощно нападать на гаргулий, сократился до четырёх фраз «А я вас ищу», «Прощайте, враги мои!», «Трофеи!» и «Неважно у вас получается». Главгерои, ранее уже имевшие дело с роботами Ксанатоса, внешне неотличимыми от людей, должны были сделать из этого определённые выводы, но не сделали.

Аниме и манга[править]

  • Покемоны могут произнести вслух только свое имя, а то и часть его («Пика-пика!»), но другие покемоны их прекрасно понимают. Владельцы тоже.
  • Date a Live — Мии, одноклассница ГГ и часть трио подружек с Ай и Май. Обычно говорят Ай и Май, а Мии лишь добавляет «Отстой» — в зависимости от контекста меняется лишь интонация слова. Да, за все сезоны она произносит ТОЛЬКО слово «Отстой».
  • Goblin Slayer — «Да», «нет», «вот как» и «гоблины»… Вот и весь основной лексикон главного героя.
  • «Стеклянная маска» — упражнение для начинающих актрис: отыграть импровизированную сценку, используя только слова «да», «нет», «спасибо» и «извините». Сбилась или сказала что-то сверх — вон со сцены, место занимает следующая.
  • Jujutsu Kaisen — Инумаки Тоге с прикрученным фитильком, потому что любое слово в повелительном наклонении(«бегите», «отлети», «замри» и даже «умри») будут исполнены тем, кто их услышит. Мало того, что таким образом он может кого-то случайно убить, так ещё и его горло после болит едва ли не до кровотечения. Всё дело в его технике Проклятой речи, которой владеет его клан. Чтобы избежать вредных последствий для себя и окружающих, Инумаки общается… рецептом онигири. Незнакомцев это путает, а его друзья отлично понимают, что может значить «тунец» или «икра» в той или иной ситуации.

Видеоигры[править]

  • Acknowledgement же! По десятку реплик на каждый тип юнита — и ладно будет. Причём половина из них как под копирку типа «в атаку!», «иду», «во имя чего-нибудь!» или вообще просто назваться.
  • Edna & Harvey — Дрогельбехер, Дрогельбехер.
  • CrossCode (2018) — Лея же! Из-за неполадок с речевым модулем её аватара, она лишена возможности говорить. Программист Сергей Азимов пытается решить эту проблему, но программирование аватаров — дело очень тонкое, поэтому нельзя просто взять и включить речевой модуль, можно только добавлять возможность произносить конкретные отдельные слова, но зато с разной интонацией, чем Сергей и занимается. Но это долгий и трудоёмкий процесс, поэтому словарный запас Леи пополняется примерно со скоростью «одно новое слово за одну главу» и даже к финалу игру уступает эллочкиному.

Визуальные романы[править]

  • Бесконечное лето — Юля. Говорит очень короткими фразами, из которых 90 процентов — «Не знаю» или «Делать запасы на зиму».

Музыка[править]

  • Gorillaz — Нудл же! Ко второй фазе исправилась, но кличку заработать успела.
  • Сергей Калугин, «Звонок любимой из травматологического отделения» ака «Баллада о тыдыхе». Главный герой песни изъясняется в основном звукоподражательными междометиями, словом «б…я», «корооче», и различными формами слова «такой». В описании довольно динамичной истории с кучей событий и множеством участников у него всего семь глаголов, обозначающих их действия. При этом, что характерно, вся канва происходящего вполне понятна.
  • Владимир Высоцкий, песня Попугая из аудиоспектакля «Алиса в стране чудес» — «Карамба, коррида и чёрррт побери!»

Реальная жизнь[править]

  • Это может быть побочным эффектом заикания. Некоторые заикающиеся (обычно те, кто свой дефект маскирует) привыкают заменять трудные слова на более лёгкие для произношения, и со временем слышимый словарный запас заметно ограничивается (а мысленный — напротив, увеличивается, потому что им приходится знать много синонимов).
    • Другие дефекты иногда тоже маскируют: например, избегают слов с буквой «р».
  • Попугаи и другие животные, способные к звукоподражанию. Они могут выучить некоторое количество слов, но, как правило, их словарный запас ограничен.
  • Тащемта, например, нужно больше трэша и угара. Сергей «Паук» Троицкий выделяется скудной речью, но его слова-паразиты давно стали мемом, например, и, тащемта, дичайше котируются в интернете.
  • По наблюдению автора правки, у всяких эм-си на всяких drum-and-bass сходках это профессиональное. Их рабочий лексикон состоит из «make some fucking noise» и ещё около полудюжины других коротких фраз. Хочется верить, что в повседневной жизни у них такого не наблюдается.
  • Некоторые языки коренных жителей Южной Америки (пирраха, например).
  • В насыщенных иммигрантами городах (Торонто, Москва, итд) эти самые иммигранты часто вынужденно прибегают к сабжу. Причина: в первое время попытки произносить длинные фразы на чужом языке безнадежны из-за ужасного акцента и даже вредны, будучи неверно поняты. Тогда как произнесенные с нажимом «Окай» и «Харашо» понятны при любом произношении. Плюс, в подобных мегаполисах население привычно к приезжим и их образу общения. Как следствие, многие переселенцы так и остаются на эллочкином уровне, полностью косплея ее годами и десятилетиями. Например, для «общения с приказчиками универсальных магазинов» в Канаде на всю жизнь более чем достаточно трех оборотов: «Хау мач?!» (how much), «Сеньк ююю» (thank you) и уточняющее местоимение, например «Зис ван!» (this one). Мадам Щукина была бы счастлива.