Застряло на языке: различия между версиями
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 23: | Строка 23: | ||
{{q|pre=1|На странице — | {{q|pre=1|На странице — | ||
КАША, КОТ. | КАША, КОТ. | ||
[[Кит]] читает: | [[могучий кит|Кит]] читает: | ||
— КА-ША-ЛОТ, | — КА-ША-ЛОТ, | ||
И ещё — | И ещё — | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
— КА-ША-ЛОТ.|Генрих Сапгир, «Журавлиная книга»}} | — КА-ША-ЛОТ.|Генрих Сапгир, «Журавлиная книга»}} | ||
* Михаил Зощенко, «Происшествие». Корней [[Чуковский]] вообще очень любил произведения Зощенко, но особенно ему нравился этот пример, в котором мастерски показан мещанин с косным, тупым мышлением, даже не блуждающим, а ползающим, причём по замкнутому кругу: {{Q|pre=1| | * Михаил Зощенко, «Происшествие». Корней [[Чуковский]] вообще очень любил произведения Зощенко, но особенно ему нравился этот пример, в котором мастерски показан мещанин с косным, тупым мышлением, даже не блуждающим, а ползающим, причём по замкнутому кругу: {{Q|pre=1| | ||
Нам вспоминается одно довольно оригинальное | Нам вспоминается одно довольно оригинальное событие, которое развернулось на наших глазах в поезде, не доезжая Новороссийска. | ||
Которые были в этом вагоне, те почти все в | Которые были в этом вагоне, те почти все в Новороссийск ехали. | ||
И едет, между прочим, в этом вагоне среди других такая вообще бабешечка. Такая молодая женщина с ребенком. | И едет, между прочим, в этом вагоне среди других такая вообще бабешечка. Такая молодая женщина с ребенком. | ||
У нее ребенок на руках. Вот она с ним и едет. | У нее ребенок на руках. Вот она с ним и едет. | ||
Она едет с ним в Новороссийск. У нее муж, что ли, там служит на заводе. Вот она к нему и едет. | Она едет с ним в Новороссийск. У нее муж, что ли, там служит на заводе. Вот она к нему и едет. | ||
И вот она едет к мужу. Все как полагается: на | И вот она едет к мужу. Все как полагается: на руках у ней малютка, на лавке узелок и корзинка. И вот она едет в таком виде в Новороссийск. | ||
Едет она к мужу в Новороссийск. А у ей малютка на руках очень такой звонкий. И орет и орет, все | Едет она к мужу в Новороссийск. А у ей малютка на руках очень такой звонкий. И орет и орет, все равно как оглашенный. Он, видать, хворает. Его, как оказалось, в пути желудочная болезнь настигла. Или он покушал сырых продуктов, или чего-нибудь выпил, только его в пути схватило. Вот он и орет. | ||
Одним словом — малютка. Он не понимает, что к чему и зачем у него желудочек страдает. Ему сколько лет? Ему, может быть, три года или там два. Не | Одним словом — малютка. Он не понимает, что к чему и зачем у него желудочек страдает. Ему сколько лет? Ему, может быть, три года или там два. Не наблюдая детей в частной жизни, затруднительно определить, сколько этому предмету лет. | ||
Только он, видать, октябренок. У него такой | Только он, видать, октябренок. У него такой красный нагрудничек повязан. | ||
И вот едет эта малютка со своей мамашей в | И вот едет эта малютка со своей мамашей в Новороссийск. Они едут, конечно, в Новороссийск, и как назло в пути с ним случается болезнь.|В самом начале этого рассказа}} | ||
* Сам Чуковский, | * Сам Чуковский, «[[Доктор Айболит]]» — у доктора это [[мантра выживания]] из одного слова. Доктору трудно, но он полон решимости достичь цели — добраться в Африку и спасти больных зверят, которых никто кроме него не спасёт: «И сел на орла Айболит, и одно только слово твердит: „Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!“» | ||
* «[[Двенадцать стульев]]» — когда пьяненький Ипполит Матвеевич решил перейти от слов к делу и начал [[Грубые ухаживания|хватать Лизу Калачову руками]], Лиза принялась вырываться и в офигении повторять одно и то же слово: «Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!..» | * «[[Двенадцать стульев]]» — когда пьяненький Ипполит Матвеевич решил перейти от слов к делу и начал [[Грубые ухаживания|хватать Лизу Калачову руками]], Лиза принялась вырываться и в офигении повторять одно и то же слово: «Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!..» | ||
** В гайдаевской киноадаптации сыграно точно по тексту канона, причём Надежда Румянцева, озвучивавшая Лизу (сыгранную Натальей Варлей), кажется, ни разу не повторилась с интонацией, и при этом всё прозвучало абсолютно естественно. | ** В гайдаевской киноадаптации сыграно точно по тексту канона, причём Надежда Румянцева, озвучивавшая Лизу (сыгранную Натальей Варлей), кажется, ни разу не повторилась с интонацией, и при этом всё прозвучало абсолютно естественно. | ||
* «[[Золотой телёнок]]» — Остап Бендер, держа разоблачительную речь перед Корейко, [[Подсветка| | * «[[Золотой телёнок]]» — Остап Бендер, держа разоблачительную речь перед Корейко, «[[Подсветка|в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного]]» (а также намеренно пародируя эту самую манеру) уцепился за слово «любопытство». | ||
* [[Братья Стругацкие]], «[[Улитка на склоне]]» — «речь на повторах» то и дело наблюдается у жителей Леса. По словам Б. Стругацкого, это вызвано тем, что от земли постоянно идут ядовитые испарения. В результате у тех, кто там постоянно живёт, и мозги «тормозят», и речь странная. Авторы постарались передать это через POV’а — Кандида; повествование о событиях «его глазами» — ощутимо вязкое. | * [[Братья Стругацкие]], «[[Улитка на склоне]]» — «речь на повторах» то и дело наблюдается у жителей Леса. По словам Б. Стругацкого, это вызвано тем, что от земли постоянно идут ядовитые испарения. В результате у тех, кто там постоянно живёт, и мозги «тормозят», и речь странная. Авторы постарались передать это через POV’а — Кандида; повествование о событиях «его глазами» — ощутимо вязкое. | ||
* «[[Дом, в котором]]…» — «вопилки», одолевающие Табаки в третьей части. | * «[[Дом, в котором]]…» — «вопилки», одолевающие Табаки в третьей части. | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
* «Долгие проводы». Главная [[антигерой|антигероиня]], — дама зрелых лет, страдающая тяжёлой истерией с комплексом демонстративности, — ругается на молодого парня… и вдруг начинает снова и снова повторять одну и ту же агрессивную фразу. Парень немедленно начинает её [[тролль|троллить]] — каждый раз вместо ответа повторяет ту преувеличенно вежливую и любезную фразу, которую сказал в начале (после этих его слов даму и переклинило). | * «Долгие проводы». Главная [[антигерой|антигероиня]], — дама зрелых лет, страдающая тяжёлой истерией с комплексом демонстративности, — ругается на молодого парня… и вдруг начинает снова и снова повторять одну и ту же агрессивную фразу. Парень немедленно начинает её [[тролль|троллить]] — каждый раз вместо ответа повторяет ту преувеличенно вежливую и любезную фразу, которую сказал в начале (после этих его слов даму и переклинило). | ||
* «Собачье сердце» Бортко — зайдя к Преображенскому, Швондер, во-первых, волнуется/робеет, а во-вторых, старательно надувается «значительностью» и вообще мечет понты (а Преображенский ему эти понты, как бы невзначай, сбивает, даже не прилагая для этого особенных усилий) — поэтому Швондер аж трижды, с паузами для других реплик (своих и чужих), повторил следующее: «Мы к вам, профессор, [и] вот по какому делу…». | * «Собачье сердце» Бортко — зайдя к Преображенскому, Швондер, во-первых, волнуется/робеет, а во-вторых, старательно надувается «значительностью» и вообще мечет понты (а Преображенский ему эти понты, как бы невзначай, сбивает, даже не прилагая для этого особенных усилий) — поэтому Швондер аж трижды, с паузами для других реплик (своих и чужих), повторил следующее: «Мы к вам, профессор, [и] вот по какому делу…». | ||
** Отсюда же и постоянные повторы Швондером, кстати и некстати, словосочетания «…нашего дома». В других сценах с ним такого уже не происходит. См. также [[Вербальный тик]]. | |||
* «[[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] и синие апельсины» — случай с антирекламой спиртного. Допившийся до ручки капитан Хэддок всё время повторяет необычно звучащее имя слуги-испанца, поскольку его, Хэддока, поражает, что этот слуга оказался бандитом: «Хм… Эстенсоро… Эстенсоро. Эстенсоро! Эстенсоро?! Эстенсоро!.. Эстенсоро?..» | * «[[Les Aventures de Tintin|Тинтин]] и синие апельсины» — случай с антирекламой спиртного. Допившийся до ручки капитан Хэддок всё время повторяет необычно звучащее имя слуги-испанца, поскольку его, Хэддока, поражает, что этот слуга оказался бандитом: «Хм… Эстенсоро… Эстенсоро. Эстенсоро! Эстенсоро?! Эстенсоро!.. Эстенсоро?..» | ||
Строка 73: | Строка 74: | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Первый серьёзный конфликт Сида Барретта с другими участниками [[Pink Floyd]] случился при попытке записи второго альбома. Основательно «сдавший» из-за [[Антиреклама наркотиков|наркотиков]] Барретт впал в беспамятство и начал бесконечно повторять на сцене «заевшую» строчку «{{Перевод|Haven't you got it yet?|Разве вы ещё не поняли?}}», а остальные участники были растеряны, не зная, как себя вести. Наконец, потерявший терпение Уотерс бросил «{{Перевод|I've got it|Я всё понял}}» и вышёл из студии. | |||
* Автор этой правки одно время работала под началом дамы крайне холерического темперамента, которая в гневе начинала повторять ключевые фразы своего монолога по шесть-семь раз. | * Автор этой правки одно время работала под началом дамы крайне холерического темперамента, которая в гневе начинала повторять ключевые фразы своего монолога по шесть-семь раз. | ||
* | * А этой — однажды несколько раз подряд, сам не заметив, называл Чуковского Чукотским, причём даже когда переспросили, не сразу впилил, что [[что-то пошло не так]], а когда наконец впилил, то [[давиться смехом|лёг и долго не вставал]]. | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Текущая версия на 15:00, 27 августа 2024
Персонаж снова и снова повторяет одно и то же слово или фразу, никак не может с ними развязаться.
Играется затем, чтобы показать:
- какой он тупица;
- или насколько он «дошёл» (допился и т. д.);
- или в каком он шоке (офигении).
Реже это может быть краткий мотивирующий лозунг или краткий вариант мантры выживания, особенно когда персонажу очень плохо.
Не надо путать с вербальным тиком. Вербальный тик — это когда к персонажу привязалась какая-то одна фразочка/словечко/словосочетание, и затем сопровождает его долгими часами, днями, а то и всю жизнь. А просто застревать на языке могут самые разные слова, до вербального тика ещё не дотягивающие, Впоследствии от бедняги они благополучно отлипают, а самое главное — не могут служить «визитной карточкой» персонажа, тогда как вербальный тик и коронная фраза — как раз об этом.
Когда так привязывается не слово и не фраза, а текст песни, причём мелодия, видимо, намертво вцепилась в мозги — это музыкальный триппер.
Когда такая склонность появляется не у персонажа, в том числе такого, от лица которого ведётся рассказ, а у самого автора, причём повторяться могут даже целые куски текста — это троп «навязчивый рефрен».
Примеры[править]
Театр[править]
- «Плутни Скапена»: слуга Скапен изобретательно разыгрывает легковерного и жадного господина Жеронта, на ходу придумав историю, как Жеронтов сын якобы похищен средиземноморскими пиратами, требующими теперь выкупа. Господин Жеронт в шоке (и жаба давит платить выкуп, даже за родного сына), он добрый десяток раз повторил одну и ту же фразу: «Кой чёрт понёс его на эту галеру?» Стало, так сказать, мемом — задолго до появления самого понятия «мем». Тогда это называлось «крылатое слово».
- Его же «Критика „Школы жён“». Один из персонажей всю пьесу повторяет только одну фразу: «Торт со сливками!».
Литература[править]
« | На странице — |
» |
— Генрих Сапгир, «Журавлиная книга» |
- Михаил Зощенко, «Происшествие». Корней Чуковский вообще очень любил произведения Зощенко, но особенно ему нравился этот пример, в котором мастерски показан мещанин с косным, тупым мышлением, даже не блуждающим, а ползающим, причём по замкнутому кругу:
« | Нам вспоминается одно довольно оригинальное событие, которое развернулось на наших глазах в поезде, не доезжая Новороссийска. |
» |
— В самом начале этого рассказа |
- Сам Чуковский, «Доктор Айболит» — у доктора это мантра выживания из одного слова. Доктору трудно, но он полон решимости достичь цели — добраться в Африку и спасти больных зверят, которых никто кроме него не спасёт: «И сел на орла Айболит, и одно только слово твердит: „Лимпопо, Лимпопо, Лимпопо!“»
- «Двенадцать стульев» — когда пьяненький Ипполит Матвеевич решил перейти от слов к делу и начал хватать Лизу Калачову руками, Лиза принялась вырываться и в офигении повторять одно и то же слово: «Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!.. Слушайте!..»
- В гайдаевской киноадаптации сыграно точно по тексту канона, причём Надежда Румянцева, озвучивавшая Лизу (сыгранную Натальей Варлей), кажется, ни разу не повторилась с интонацией, и при этом всё прозвучало абсолютно естественно.
- «Золотой телёнок» — Остап Бендер, держа разоблачительную речь перед Корейко, «в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного» (а также намеренно пародируя эту самую манеру) уцепился за слово «любопытство».
- Братья Стругацкие, «Улитка на склоне» — «речь на повторах» то и дело наблюдается у жителей Леса. По словам Б. Стругацкого, это вызвано тем, что от земли постоянно идут ядовитые испарения. В результате у тех, кто там постоянно живёт, и мозги «тормозят», и речь странная. Авторы постарались передать это через POV’а — Кандида; повествование о событиях «его глазами» — ощутимо вязкое.
- «Дом, в котором…» — «вопилки», одолевающие Табаки в третьей части.
- ПЛиО, пятый том («Танец с драконами») — Тирион приобрёл привычку всё время мусолить (то вслух, то в мыслях) фразу Тайвина Ланнистера: «[Я отправил эту твою Тишу] туда, куда все шлюхи отправляются!». Тирион с тех пор нет-нет да повторит: «Куда же всё-таки отправляются шлюхи??».
- Подразумевается, что они отправляются работать в бордель, в частности, в вольные города Эссоса. А Тирион как раз в Эссос и бежал (от «правосудия»), там окончательно и погряз в этой речевой привычке.
Сетевая литература[править]
- Дмитрий Билык, «Фортификатор» — в первом бою герою очень запала фраза неписи-солдата: «Ты какими судьбами вообще здесь?»
Кино[править]
- «Долгие проводы». Главная антигероиня, — дама зрелых лет, страдающая тяжёлой истерией с комплексом демонстративности, — ругается на молодого парня… и вдруг начинает снова и снова повторять одну и ту же агрессивную фразу. Парень немедленно начинает её троллить — каждый раз вместо ответа повторяет ту преувеличенно вежливую и любезную фразу, которую сказал в начале (после этих его слов даму и переклинило).
- «Собачье сердце» Бортко — зайдя к Преображенскому, Швондер, во-первых, волнуется/робеет, а во-вторых, старательно надувается «значительностью» и вообще мечет понты (а Преображенский ему эти понты, как бы невзначай, сбивает, даже не прилагая для этого особенных усилий) — поэтому Швондер аж трижды, с паузами для других реплик (своих и чужих), повторил следующее: «Мы к вам, профессор, [и] вот по какому делу…».
- Отсюда же и постоянные повторы Швондером, кстати и некстати, словосочетания «…нашего дома». В других сценах с ним такого уже не происходит. См. также Вербальный тик.
- «Тинтин и синие апельсины» — случай с антирекламой спиртного. Допившийся до ручки капитан Хэддок всё время повторяет необычно звучащее имя слуги-испанца, поскольку его, Хэддока, поражает, что этот слуга оказался бандитом: «Хм… Эстенсоро… Эстенсоро. Эстенсоро! Эстенсоро?! Эстенсоро!.. Эстенсоро?..»
Телесериалы[править]
- «Твин-Пикс», 3 сезон: Купер после четвертьвекового пребывания в Чёрном Вигваме серьёзно повредился рассудком и надолго потерял связь с реальностью. Лишённый возможности понимать слова, он повторяет за собеседником последнюю фразу или говорит ему услышанное от предыдущего собеседника. Получается неплохо.
- Там же — наркоманка, орущая «Один один девять». По мнению зрителей, это она просит вызвать 911.
- «Игра престолов» — сир Лорас Тирелл, стоя перед Серсеей и намереваясь восхвалить её отца, покойного лорда Тайвина Ланнистера, очень разволновался (да и к покойному относился неоднозначно, а не питал к нему искреннее восхищение). В итоге он не нашёл лучшей характеристики и несколько раз повторил одну и ту же: «Ваш батюшка… был силой, с которой нужно считаться!».
Комиксы[править]
- Girl Genius — циркач Ларс после столкновения с местной зловещей лошадью: «Конь! Конь! Конь! (Получив в лицо „успокоительным“ пирогом): Конь! Пирог! Конь! Пирог! Конь! Пирог!»
Аниме[править]
- Cosmowarrior Zero — с прикрученным фитильком, так привязывается не фраза, а вокализация, но всё же. Сильвиана терпеть не может смех Тотиро, но, пообщавшись с ним, отчего-то перенимает его манеру смеяться — к своему крайнему недовольству (справедливости ради, в её исполнении это звучит не настолько нелепо, как у самого Тотиро).
Реальная жизнь[править]
- Первый серьёзный конфликт Сида Барретта с другими участниками Pink Floyd случился при попытке записи второго альбома. Основательно «сдавший» из-за наркотиков Барретт впал в беспамятство и начал бесконечно повторять на сцене «заевшую» строчку «Haven't you got it yet?», а остальные участники были растеряны, не зная, как себя вести. Наконец, потерявший терпение Уотерс бросил «I've got it» и вышёл из студии.
- Автор этой правки одно время работала под началом дамы крайне холерического темперамента, которая в гневе начинала повторять ключевые фразы своего монолога по шесть-семь раз.
- А этой — однажды несколько раз подряд, сам не заметив, называл Чуковского Чукотским, причём даже когда переспросили, не сразу впилил, что что-то пошло не так, а когда наконец впилил, то лёг и долго не вставал.