|
|
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{TVTropes|HoldYourHippogriffs|Hold Your Hippogriffs}}
| | «Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя. |
| «Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз [[Кин-дза-дза!|транклюкатируй]]». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре [[Научная фантастика|научной фантастики]] и [[фэнтези]]: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя. | |
|
| |
|
| Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке. | | Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке. |
|
| |
|
| Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — то это [[Вымышленное ругательство]]. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или [[Специально коверкает язык|просто ради прикола]] — это [[Путает пословицы и метафоры]]. | | Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — это [[Вымышленное ругательство]]. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это [[Путает пословицы и метафоры]]. |
|
| |
|
| Зачастую связано с [[Экзотический лексикон]]. | | Зачастую связано с [[Экзотический лексикон]]. |
Строка 11: |
Строка 10: |
|
| |
|
| === [[Литература]] === | | === [[Литература]] === |
| * [[Harry Potter]] — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, [[тропнеймер]]. | | * «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, [[тропнеймер]]. |
| * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | | * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. |
| ** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
| | * «[[Хроники странного королевства]]» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости. |
| ** [[Яцхен (серия книг)|«Шестирукий резидент»]] — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
| | * Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» |
| ** Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
| | * Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». |
| *** Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку [[паргоронские байки|храка или бушука]].
| | * Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». |
| * «[[Хроники странного королевства]]» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости. | | * В переводах книг по «Звёздным войнам» от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение. |
| ** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост».
| |
| * Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» | |
| * Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». | |
| * Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». | |
| * «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров!
| |
| ** В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, [[Надмозги|не соответствовало канону]] — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
| |
| *** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
| |
| ** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
| |
| ** Знаменитый пример: «турболазерное мясо»
| |
| ** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
| |
| ** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов.
| |
| * «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе [[плохие эльфы|дроу]] Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания [[законопослушный злой|законно-злых]] существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают [[хаотичный злой|хаотично-злые]] существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
| |
| * Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
| |
| ** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
| |
| ** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
| |
| * [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!».
| |
| * Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
| |
| * «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
| |
| * Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
| |
| * «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
| |
| * Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
| |
| * Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
| |
| * Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана [[Корабль поколений|«Авангарда»]]. Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
| |
| | |
| === [[Кино]] ===
| |
| * «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.
| |
| | |
| === [[Мультфильм]]ы ===
| |
| * «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку».
| |
| * В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
| |
| * [[Зверополис]]: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».
| |
| * Громила Ральф — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы».
| |
| | |
| === [[Мультсериалы]] ===
| |
| * Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
| |
| * «[[Смешарики]]» — [[Коронная фраза|знаменитое Копатычево]] «Укуси/забодай меня пчела!»
| |
| ** Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
| |
| ** И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!»
| |
| * «[[Wander_Over_Yonder|С приветом по планетам]]» — в местных присловьях поминаются ''брог'' и ''флёрт''. Дай брог, флёрт побери!
| |
| | |
| === [[Комиксы]] ===
| |
| * Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах.
| |
| | |
| ==== Веб-[[комиксы]] ====
| |
| * [[Самый тупой в мире маг]] — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.
| |
| | |
| === [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
| |
| * [[Pokemon]] — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»<ref>Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».</ref>, «Манки-труд»<ref>Аналог выражения «Мартышкин труд»</ref>, «как с Вэйлорда вода» и т. д..
| |
| | |
| === [[Видеоигры]] ===
| |
| * «[[Ведьмак 2|Ведьмак 2: Убийцы королей]]» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
| |
| ** В [[Ведьмак 3|третьей игре]] Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».
| |
| * «[[Звёздные волки]] 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла.
| |
| ** «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки).
| |
| | |
| === [[Музыка]] ===
| |
| * Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
| |
| | |
| === [[Реальная жизнь]] ===
| |
| * Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
| |
| ** На [https://hrwiki.ru/wiki/Raining_cats_and_dogs этой странице] приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
| |
| ** А [https://pikabu.ru/story/otsenite_kak_vyirazhenie_kogda_rak_na_gore_svistnet_zvuchit_na_drugikh_yazyikakh_1370682 вот здесь] — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
| |
| ** Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
| |
| ** Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
| |
| * «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
| |
| * Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».
| |
| | |
| == Примечания ==
| |
| <references />
| |
|
| |
|
| | {{stub}} |
| {{Nav/Язык}} | | {{Nav/Язык}} |