Йопт In Translation

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал
Наглядно

Йопт In Translation — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.

Применения

Мифология

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского! »
— тост лингвистов
  • Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост.
  • Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель.
  • Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
    • Предание утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
    • Что характерно, судя по посланиям Павла, апостолы тоже не были в курсе непорочного зачатия. Да и Лука проговаривается: родственники и соплеменники не замечали в молодом Иисусе ничего необычного. Видимо, небесные знамения, прибытие волхвов и его успешные споры с иерусалимскими раввинами были в тогдашнем Назарете обычным делом. А разгадка проста: послания апостола Павла, Евангелия от Марка и Луки написаны на самом раннем этапе существования христианства, когда оно еще не превратилось из религии Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего).

Литература

  • В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него: «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе переводчик Николай Любимов? Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
  • Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
  • Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
  • Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
  • Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
  • Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».
  • Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (т. е. гном) в тетралогии только один: гном Альберик, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
  • «Герой нашего времени» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.
  • «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
  • В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
  • «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
  • Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
  • «Атлант расправил плечи» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.
  • Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь». Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией», куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман.
  • Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
  • «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»
  • Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных).
  • В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
  • В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
  • В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».
  • Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
  • «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(?)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
    • А уж история совы Букли! В оригинале она была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
    • А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злей a.k.a Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[10] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
    • Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
      • Впрочем, росменовский Златопуст не лучше.
  • Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
    • В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
    • И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Aman, то есть Рай, блаженный край, где живут Вышние Силы!
  • Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
    • Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой.
    • В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
  • ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев?