Придержи гиппогрифов!

Материал из Posmotrelisu
Версия от 11:24, 6 апреля 2022; Александр Вербицкий (обсуждение | вклад) (Новая страница: ««Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантас...»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя.

Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке.

Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — это Вымышленное ругательство. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это Путает пословицы и метафоры.

Зачастую связано с Экзотический лексикон.

Примеры

Литература

  • «Гарри Поттер» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, тропнеймер.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
  • «Хроники странного королевства» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
  • Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
  • Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
  • Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
  • В переводах книг по «Звёздным войнам» от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.