Йопт In Translation: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(дополнение)
Строка 58: Строка 58:


=== Кино ===
=== Кино ===
==== Экшн ====
* Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
* Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
* Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
* Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
Строка 68: Строка 69:
* «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».  
* «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».  
* «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».
* «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».
==== Фантастика ====
* Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
* Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
* Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой йопт вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
* Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой йопт вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
Строка 73: Строка 76:
* The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
* The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
* Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!  
* Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!  
* «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?  
* «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?
 
==== Научная фантастика ====
* Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда.  
* Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда.  
* Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы». Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.  
* Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы». Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.  
* Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
* Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
* Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.
* Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.
==== Космоопера ====
* Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
* Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
* Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто.  
* Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто.
 
==== Фильмы по комиксам ====
* Constantine (фильм) — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
* Constantine (фильм) — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
* The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.
* The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.
* Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?
 
==== Фентези ====
* [[Beowulf (film)|Beowulf]] — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
* [[Dawn of the Dragonslayer]] — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
* [[Hansel and Gretel: Witch Hunters]] — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
* [[Mirror, Mirror]] — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?
* The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».  
* The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».  
* Come away перевелось как Питер Пэн и Алиса в стране чудес. Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
* Come away перевелось как Питер Пэн и Алиса в стране чудес. Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
* All Is Lost вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.
* All Is Lost вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.
* The Hangover, то бишь «Похмелье», перевели как «Мальчишник в Вегасе». А потом [[Устаревшее название|вышел сиквел, действие которого происходит в другом городе]], пришлось выкручиваться и обзывать его «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». К третей части креатив локализаторов иссяк, так что она зовётся просто «Мальчишник: Часть III», несмотря на то, что никакого мальчишника в ней нет.
 
** Но и на этом сага не заканчивается. Есть ещё «Девичник в Вегасе» попытка примазать к славе «Мальчишника» никак не связанный с ним фильм Bridesmaids (дословно «Подружки невесты»).  
==== Ужасы ====
* НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
* [[Brocèliande]] — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
* [[Carrie]] — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
* [[The Covenant]] — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Завет». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — * «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[17] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
* House of 9 — «Смертельный лабиринт».
* [[Mimic]] — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
** Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
* [[Orca: The Killer Whale]] назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
* [[Orphan]] — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
* [[Resident Evil]]. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
** В игры не играли, а в первой части рассказывается про лабораторию «Амбреллы» (чего же не «Зонта», кстати, у них и эмблема зонтик), расположенную под особняком. Ну а дальше пошло-поехало по образцу, чтобы зрителю было понятно, что следующий фильм это сиквел.
** На некоторые языки перевели как «Зло Внутри», что ближе, но всё равно не то.
** Название Resident Evil само по себе йопт с оригинального японского Biohazard — «биологическая опасность».
* [[Snakehead Terror]] — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
* [[You're Next]] — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
* [[Dagon]] — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ! Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени догонов или мучащихся похмельем алкашах[18].
* [[Midnight Meat Train]] — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
* Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[19]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
* «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
* [[The Autopsy of Jane Doe]] — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое: вся фишка фильма была в том, что он про вскрытие, а про демонов внутри — это каждый второй ужастик.
* [[Pay the ghost]] — «Заплати призраку» перевели как «Врата тьмы». А ведь это — ключевая фраза фильма.
* [[Endless]] «Бесконечное» — «Паранормальное» — НЕХ лавкрафтовского уровня назвали какой-то пошлой паранормальностью.
* [[Regression]] — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
* Венгры дофантазировались с «Чужим». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «Название планеты: Смерть»; «Последнее решение: Смерть»; «Пробуждая Смерть» и, конечно, «Смерть против Хищника». Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
* «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
* Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «Паразитов» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
* Шведский «Andre sidan» (другая сторона) волей переводчиков был включён в серию «Заклятье». И это уже не просто йопт, это нарушение торговой марки, как если бобруйская обувная фабрика начнёт делать свои адидасы.бобруйск.
* Ещё один абибас. «Уиджа. Проклятое зеркало» в оригинале называется «100 свечей», и никоим образом не связан с доской духов. Которая к тому же «уийа». Доска «дада», oui — из французского, ja — из немецкого.
* «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил выдать фильм за очередную часть успешной серии «Бегущий в лабиринте».


=== Телесериалы ===  
=== Телесериалы ===  

Версия 09:43, 2 апреля 2022

Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал
Наглядно

Йопт In Translation — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.

Применения

Мифология

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского! »
— тост лингвистов
  • Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост.
  • Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель.
  • Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
    • Предание утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
    • Что характерно, судя по посланиям Павла, апостолы тоже не были в курсе непорочного зачатия. Да и Лука проговаривается: родственники и соплеменники не замечали в молодом Иисусе ничего необычного. Видимо, небесные знамения, прибытие волхвов и его успешные споры с иерусалимскими раввинами были в тогдашнем Назарете обычным делом. А разгадка проста: послания апостола Павла, Евангелия от Марка и Луки написаны на самом раннем этапе существования христианства, когда оно еще не превратилось из религии Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего).

Литература

  • В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него: «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе переводчик Николай Любимов? Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
  • Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
  • Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
  • Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
  • Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
  • Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».
  • Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (т. е. гном) в тетралогии только один: гном Альберик, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
  • «Герой нашего времени» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.
  • «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
  • В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
  • «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
  • Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
  • «Атлант расправил плечи» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.
  • Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь». Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией», куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман.
  • Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
  • «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»
  • Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных).
  • В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
  • В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
  • В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».
  • Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
  • «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(?)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
    • А уж история совы Букли! В оригинале она была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
    • А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злей a.k.a Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[10] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
    • Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
      • Впрочем, росменовский Златопуст не лучше.
  • Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
    • В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
    • И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Aman, то есть Рай, блаженный край, где живут Вышние Силы!
  • Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
    • Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой.
    • В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
  • ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев?
  • Стивен Кинг, «Сияние» — помимо различных вариаций перевода слова «Shining» («Сияющий», «Свечение», «Светящийся») встречаются и более экзотические варианты называния. Тут вам и заранее раскрывающей суть «Ясновидящий», и безликие «Монстры», и совершенно упоротый «Странствующий дьявол».

Кино

Экшн

  • Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
  • Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
  • Last Stand — «Возвращение героя» (на самом деле, «Последний бой» или «Последнее противостояние»). А точнее всего — «Последний рубеж».
  • Red Heat — перевели как «Красная жара». В фильме в самом начале есть каламбур про жару, но в названии подразумевался смысл «Красный мент». Heat — 1) (литерат.) жара; 2) пыл, гнев, накал; 3) запарка; горячее дело (напр., драка, перестрелка); 4) напряг (когда «напрягают», т. е. принуждение); 5) (жарг.) допрос, на котором «прессуют»; 6) (жарг.) мент, «легавый», т. е. полицейский.
  • Sworn to Justice — весьма неплохой кинобоевик с очаровательной «Леди Дракон» Синтией Ротрок в главной роли. Наши локализаторы подали нам как «Клятва мести». Хотя на самом деле Sworn to Justice по-русски — «Обет правосудия» или, на худой конец, «Клятва справедливости».
  • The Hard Way — иронический боевик о капризном киноактёре-мажоре (М. Дж. Фокс), который, чтобы научиться представать на экране в роли суперполицейского, навязывается камнем на шею настоящему крутому копу и едва не гибнет. Название официально передавали как «Напролом», или даже — что уже надмозг — как «Трудный путь». Но на самом деле название — отсылка к популярной идиоме-угрозе: «Ты, никак, хочешь по-плохому [т. е. предпочитаешь пострадать, вместо того чтобы просто уступить]?» — «You wanna do it the hard way?». Так что фильм-то на самом деле называется «По-плохому».
  • 21 Jump Street перевели как «Мачо и ботан». Ладно, сериал с юным Деппом у нас не популярен — но можно было не так тупо?
  • «Плейбой под прикрытием» — пополам с надмозг. Вообще-то в оригинале «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — что так перевести мешало? Причем оригинальное название светится в начале фильма на английском, и его любой может прочитать.
  • «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».
  • «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».

Фантастика

  • Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
  • Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой йопт вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
  • «Кредо убийцы» — Риккины стали Райанами.
  • The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
  • Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!
  • «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?

Научная фантастика

  • Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда.
  • Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы». Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.
  • Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
  • Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.

Космоопера

  • Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
  • Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто.

Фильмы по комиксам

  • Constantine (фильм) — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
  • The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.

Фентези

  • Beowulf — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
  • Dawn of the Dragonslayer — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
  • Hansel & Gretel: Witch Hunters — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
  • Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?
  • The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
  • Come away перевелось как Питер Пэн и Алиса в стране чудес. Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
  • All Is Lost вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.

Ужасы

  • НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
  • Brocèliande — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
  • Carrie — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
  • The Covenant — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Завет». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — * «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[17] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
  • House of 9 — «Смертельный лабиринт».
  • Mimic — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
    • Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
  • Orca: The Killer Whale назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
  • Resident Evil. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
    • В игры не играли, а в первой части рассказывается про лабораторию «Амбреллы» (чего же не «Зонта», кстати, у них и эмблема зонтик), расположенную под особняком. Ну а дальше пошло-поехало по образцу, чтобы зрителю было понятно, что следующий фильм это сиквел.
    • На некоторые языки перевели как «Зло Внутри», что ближе, но всё равно не то.
    • Название Resident Evil само по себе йопт с оригинального японского Biohazard — «биологическая опасность».
  • Snakehead Terror — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
  • You're Next — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
  • Dagon — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ! Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени догонов или мучащихся похмельем алкашах[18].
  • Midnight Meat Train — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
  • Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[19]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
  • «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
  • The Autopsy of Jane Doe — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое: вся фишка фильма была в том, что он про вскрытие, а про демонов внутри — это каждый второй ужастик.
  • Pay the ghost — «Заплати призраку» перевели как «Врата тьмы». А ведь это — ключевая фраза фильма.
  • Endless «Бесконечное» — «Паранормальное» — НЕХ лавкрафтовского уровня назвали какой-то пошлой паранормальностью.
  • Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
  • Венгры дофантазировались с «Чужим». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «Название планеты: Смерть»; «Последнее решение: Смерть»; «Пробуждая Смерть» и, конечно, «Смерть против Хищника». Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
  • «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
  • Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «Паразитов» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
  • Шведский «Andre sidan» (другая сторона) волей переводчиков был включён в серию «Заклятье». И это уже не просто йопт, это нарушение торговой марки, как если бобруйская обувная фабрика начнёт делать свои адидасы.бобруйск.
  • Ещё один абибас. «Уиджа. Проклятое зеркало» в оригинале называется «100 свечей», и никоим образом не связан с доской духов. Которая к тому же «уийа». Доска «дада», oui — из французского, ja — из немецкого.
  • «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил выдать фильм за очередную часть успешной серии «Бегущий в лабиринте».

Телесериалы

  • Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверное, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё».
  • Lost Girl — официально переведён как «Зов крови».
  • Miracles — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
  • Whitechapel — в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
    • Педаль в пол продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
  • Body of Proof — «Тело как доказательство». Именно так, должен был звучать перевод названия знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант. Но увы, наши решили, что «Следствие по телу», звучит лучше. Хоть и абсолютно неправильно.
  • Les Revenants как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «Ожившие мертвецы», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
  • La Casa de Papel — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. Netflix перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
  • Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
  • «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
  • «Зена — королева воинов». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
  • «Светлячок» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
  • Сериал о лесбиянках The L Word («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
  • Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
  • Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Soylent Green is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.

Мультфильмы

  • Целая россыпь всевозможной «братвы», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
    • Shark Tale — «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
    • Over the Hedge — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
    • Alpha and Omega — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого.
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs — «Гномья братва»?
  • Big Hero 6 — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт.
  • Brave — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
  • Frozen — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать: frozen — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений).
  • Happy Feet — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».
  • Hotel Transylvania — «Монстры на каникулах». На каких каникулах, простите? Фильм про день рождения Мэйвис, дочери Дракулы (владельца отеля для монстров в Трансильвании). Единственный персонаж, к которому «каникулы» с большой натяжкой можно приплести, — Джонатан, американский турист, случайно попавший в отель для монстров. Вот только он — человек.
  • The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
  • Flushed Away — «Смывайся». Правильно — «смытый».
  • Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того, и не все людоеды — огры). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!» В результате половина России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Начиная с третьей части («Шрек Третий») переводчики исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».