Сломанный язык: различия между версиями
Hyyudu (обсуждение | вклад) |
|||
Строка 6: | Строка 6: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Было еще в «Очерках бурсы» Помяловского (и взято из реальной жизни — себя самого автор вывел под именем «бурсака по прозвищу Карась»). Один бурсак говорит другому не по-русски, а по-херам: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-зав хер-тре хер-му!», а второй отвечает ему тоже не по-русски, а по-ши-цы: «Шичего ницы шийся не боцы!», что означает «Ничего не бойся!». | |||
* «Васёк Трубачёв и его товарищи», вторая книга. Наивный, но преданный идеалам советский школьник пытается зашифровать часть своего письма: «Мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми». | |||
* «[[Mumintroll|Шляпа волшебника]]» — «язык», на котором говорят Тофсла и Вифсла. Чтосла она сказасла? | * «[[Mumintroll|Шляпа волшебника]]» — «язык», на котором говорят Тофсла и Вифсла. Чтосла она сказасла? | ||
* «Путешествие Пана Кляксы» — язык аборигенов Вермишелевых островов звучит как «Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус», в каждом слове важна только последняя буква. | * «Путешествие Пана Кляксы» — язык аборигенов Вермишелевых островов звучит как «Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус», в каждом слове важна только последняя буква. | ||
Строка 12: | Строка 14: | ||
* Кир Булычёв, «[[Алиса Селезнёва|Конец Атлантиды]]» — попытка Алисы и Пашки сбежать обернулась провалом: «атлант» педалирует это прямым текстом: «Придумайте код получше, нельзя так недооценивать противника!» | * Кир Булычёв, «[[Алиса Селезнёва|Конец Атлантиды]]» — попытка Алисы и Пашки сбежать обернулась провалом: «атлант» педалирует это прямым текстом: «Придумайте код получше, нельзя так недооценивать противника!» | ||
* [[Курт Воннегут]], «Колыбель для кошки» — язык жителей острова Сан-Лоренцо. «…А мне особенно нравится, — сказала Хэзел, — что все они говорят по-английски и все они христиане. Это настолько упрощает все…» | * [[Курт Воннегут]], «Колыбель для кошки» — язык жителей острова Сан-Лоренцо. «…А мне особенно нравится, — сказала Хэзел, — что все они говорят по-английски и все они христиане. Это настолько упрощает все…» | ||
* Дмитрий Емец, «[[Таня Гроттер]]» — так говорит [[кикимора|кикиморка]]. «Убьюга на местюга! А ну отпущуги кому говорюги! Напустюги заклюнюги! Тьфуги на тыги! И на тыги тъфуги!» | * Дмитрий Емец, «[[Таня Гроттер]]» — так говорит [[кикимора|кикиморка]]. «Убьюга на местюга! А ну отпущуги кому говорюги! Напустюги заклюнюги! Тьфуги на тыги! И на тыги тъфуги!», «Сейчас как сделугу тебе проклянугу! Сыграешь в гробугу!». | ||
* Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — «язык ки», на котором в ходе одного из приключений общаются между собой главные герои (после каждого слога вставляется слог с буквой «к» — «ки», «ко», «ка»). | * Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — «язык ки», на котором в ходе одного из приключений общаются между собой главные герои (после каждого слога вставляется слог с буквой «к» — «ки», «ко», «ка»). | ||
* Мирча Сынтимбряну, рассказ «На сорочьем языке»: друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога: | * Мирча Сынтимбряну, рассказ «На сорочьем языке»: друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога: |
Версия 17:22, 20 февраля 2023
Простенький вариант конланга на грани тарабарского языка. Берётся обычный язык, например, английский, и подвергается обработке посредством береставления пукв, странный грамматика, правельного олбанскаго, замешивания с другими языками. В общем, получается круто и непонятно, но при желании без словаря разобраться вполне возможно. Также желательно прикрутить к этому языку свой алфавит, пусть и повторяющий ту же латиницу.
Часто используется в качестве тайного языка с целью скрыть суть разговора от посторонних или поддразнить этих самых посторонних.
Примеры
Литература
- Было еще в «Очерках бурсы» Помяловского (и взято из реальной жизни — себя самого автор вывел под именем «бурсака по прозвищу Карась»). Один бурсак говорит другому не по-русски, а по-херам: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-зав хер-тре хер-му!», а второй отвечает ему тоже не по-русски, а по-ши-цы: «Шичего ницы шийся не боцы!», что означает «Ничего не бойся!».
- «Васёк Трубачёв и его товарищи», вторая книга. Наивный, но преданный идеалам советский школьник пытается зашифровать часть своего письма: «Мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми».
- «Шляпа волшебника» — «язык», на котором говорят Тофсла и Вифсла. Чтосла она сказасла?
- «Путешествие Пана Кляксы» — язык аборигенов Вермишелевых островов звучит как «Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус», в каждом слове важна только последняя буква.
- Астрид Линдгрен, цикл о Калле Блюмквисте — играя в войну Алой и Белой Розы, Белые (Калле энд Ко) общаются на секретном языке. Поп-рор-и-мом-е-рор-нон-о вов-о-тот тот-а-кок. При быстром произношении понять малореально. Кто и на письме ничего не понял — каждый согласный удваивается и в середину вставляется «о».
- Это, кстати, вариация на тему вполне реального «яванского» жаргона, где к каждому согласному добавляется «ав».
- Кир Булычёв, «Конец Атлантиды» — попытка Алисы и Пашки сбежать обернулась провалом: «атлант» педалирует это прямым текстом: «Придумайте код получше, нельзя так недооценивать противника!»
- Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» — язык жителей острова Сан-Лоренцо. «…А мне особенно нравится, — сказала Хэзел, — что все они говорят по-английски и все они христиане. Это настолько упрощает все…»
- Дмитрий Емец, «Таня Гроттер» — так говорит кикиморка. «Убьюга на местюга! А ну отпущуги кому говорюги! Напустюги заклюнюги! Тьфуги на тыги! И на тыги тъфуги!», «Сейчас как сделугу тебе проклянугу! Сыграешь в гробугу!».
- Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — «язык ки», на котором в ходе одного из приключений общаются между собой главные герои (после каждого слога вставляется слог с буквой «к» — «ки», «ко», «ка»).
- Мирча Сынтимбряну, рассказ «На сорочьем языке»: друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога:
— Копитопирыйпи часпи? — чирикает Митика. — Безпи пяпитипи пятьпи. — Пойпидешьпи в леспи? — Запичемпи? — Запи япигопидапимипи.
- Николай Блинов, «Третий класс купил колбас» — «индейский» язык. Протагонисту и его лучшему другу предстоит с пятого класса изучать английский. В рамках тренировки и с целью создания собственного секретного языка протагонист предлагает после каждого произносимого слога добавлять «зе»: он слышал, что в настоящем английском как-то так.
- На деле «the» — каждое шестое слово.
- Макс Фрай, «Гнёзда Химер» — страмослябские пираты говорят именно так, при этом их язык чуть более, чем наполовину состоит ещё и из жёваных кротов.
- Андрей Белянин, «Багдадский вор» — Ходжа Насреддин и Лев Оболенский вешают лапшу на уши начальнику стражи насчет его племянника:
« | - Уж мыдерьга емудерьга талдыдерьга-талдыдерьга, а ондерьга, шайтандерьга, неверьдерьга! Упрямдерьга, как барандерьга... Ножомдерьга грозилдерьга! |
» |
— Ходжа воплощает троп, Оболенский пытается в тактичный перевод |
Телесериалы
- Твин Пикс — речь обитателей Чёрного Вигвама. Или «странное произношение» под троп не подходит?
Мультсериалы
- «Смешарики» — в серии «Тайное общество» секретный язык состоял из обычных слов, читаемых задом наперёд. Впрочем, стабильно общаться так оказалось сложно, и в итоге более одного раза звучало только «тевирп».
- «Финес и Ферб» — Ферб-латынь, по образу и подобию поросячьей (см. ниже). Первая буква переставляется в конец и приделывается окончание -ерб.. (вместо -эй) ко всем словам подряд, действительно бесит.
Комиксы
- «Kill 6 billion demons» — Чёрная Речь, диалект мультивселенского универсального, на котором говорят бесы (или дьяволы, кому какой вариант перевода привычнее). Для удобства читателей передан креативнейшим образом изувеченным английским с кривой грамматикой, кучей просторечий, архаичными местоимениями и кучей неологизмов, преимущественно бранных.
Видеоигры
- Warframe — разработчики умудрились эпичнейше сломать английский аж двумя разными способами:
- Корпуситы озвучиваются «шифрованным» вариантом — большинство согласных заменяются, причём иногда разные буквы одной и той же: «Sy pupy iy pke Yotkuy.» — «My duty is the Corpus.» Их алфавит по сути представляет собой латиницу, из которой выпилены буквы C, Q и X, зато добавлена буква для «Ch».
- А вот Гринир используют сильно исковерканные английские слова (обоснуй — фефекты фикции), предположительно, в смеси с французским и немецким. Сравнительно английская реплика: «Am hu seehing khuings?» — «Am I seeing things?»; и совсем другое звучание: «Akre, akre, hu’uus krafe.» — «Okay, okay, I’ll check.» Это уже больше напоминает полноценный конланг. Алфавит при этом та же латиница с недостающими Q и X.
Реальная жизнь
- Поросячья латынь aka Igpay Atinlay. Похоже, именно ей вдохновлён один из примеров выше.
- Так с позиций друг друга могут выглядеть диалекты и близкородственные языки.
- В детстве автора правки был в ходу так называемый «кирпичный язык», где после каждой гласной в слове вставлялась буква «с», а после неё снова та же гласная. Присивесет, касак деселаса?
- Бывшая школьная подруга автора этой правки называла это "солёным" языком
- В "кирпичный язык" нужно вставлять "З" или "Ж" - поэтому его и назвали "кирпичным", из-за имитации скрежета кирпичей друг по другу.
- Французский «верлан». Берем слово, записываем его «как слышится» и переставляем слоги наоборот. Так, собственно, возникло название этого жаргона: «оборотная сторона» по-французски «l’envers». Произносится это «lanver», с перестановкой слогов получаем «verlan».
- Немецкое Lisprache: обычный немецкий со вставленными в слова li. Есть гипотеза, что слово филистер произошло не от филистимлян из перевода Лютера, а из Fister (пердун) на Lisprache.