Придержи гиппогрифов!: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
м (1 версия импортирована)
Строка 10: Строка 10:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, [[тропнеймер]].
* «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, [[тропнеймер]].
* [[Метавселенная Рудазова]] в ассортименте.
* [[Harry Potter]] — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, [[тропнеймер]].
* «[[Хроники странного королевства]]» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.  
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
* Громыко, белорский цикл «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
** «[[Яцхен (серия книг)|Шестирукий резидент]]» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
* Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
** Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
* В переводах книг по «Звёздным войнам» от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
*** Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку [[паргоронские байки|храка или бушука]].
* «[[Хроники странного королевства]]» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
** Шеллар: «Опять за плюта восемь медяков», в смысле «опять за рыбу грош». Кантор: «…дракон зубы сломит» — вместо «чёрт ногу сломит», и «Напугал дракона спичками» — ежа голым задом.
** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим.
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
* Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
* Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров!
** В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, [[Надмозги|не соответствовало канону]] — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
*** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
** Знаменитый пример: «турболазерное мясо»
** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов.
* «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе [[плохие эльфы|дроу]] Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания [[законопослушный злой|законно-злых]] существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают [[хаотичный злой|хаотично-злые]] существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
* Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
* [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!».
* Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
* «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
* Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
* «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
* Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
* Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
* [[Коты-Воители]]: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly).
 
=== [[Кино]] ===
* «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.
 
=== [[Телесериалы]] ===
* [[Farscape]] — фрелл (аналог слов hell и fuck) и дрен (аналог слова shit), а также мивонки (судя по контексту, гениталии) и еще пару десятков выражений в том же духе.
 
=== [[Мультфильм]]ы ===
* [[Алёша Попович и Тугарин Змей]] — «Не смеши мои подковы!»
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку».
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
* [[Зверополис]]: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».
* «[[Wreck-It Ralph|Громила Ральф]]» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы».
* «[[Тачки]]» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль).
* «[[Самолёты]]» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье».
* «[[Отважный маленький тостер]]» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)».
* «[[Hotel Transylvania]]» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис.
 
=== [[Мультсериалы]] ===
* Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
* Monster High — многие слова и выражения перефразированы с использованием слов «коготь», «клык», «страх», «жуть» и подобных.
* «[[Смешарики]]» — [[Коронная фраза|знаменитое Копатычево]] «Укуси/забодай меня пчела!»
** Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
** И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!»
* «[[Wander Over Yonder|С приветом по планетам]]» — в местных присловьях поминаются ''брог'' и ''флёрт''. Дай брог, флёрт побери!
 
=== [[Комиксы]] ===
* Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах.
 
==== Веб-[[комиксы]] ====
* [[Самый тупой в мире маг]] — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.
 
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] ===
* [[Pokemon]] — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»<ref>Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».</ref>, «Манки-труд»<ref>Аналог выражения «Мартышкин труд»</ref>, «как с Вэйлорда вода» и т. д..
 
=== [[Видеоигры]] ===
* «[[Ведьмак 2|Ведьмак 2: Убийцы королей]]» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
** В [[Ведьмак 3|третьей игре]] Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».
* «[[Звёздные волки]] 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла.
** «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки).
* Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности.
 
=== [[Музыка]] ===
* Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
 
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
** На [https://hrwiki.ru/wiki/Raining_cats_and_dogs этой странице] приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
** А [https://pikabu.ru/story/otsenite_kak_vyirazhenie_kogda_rak_na_gore_svistnet_zvuchit_na_drugikh_yazyikakh_1370682 вот здесь] — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
*** При этом бразильское «когда змея закурит» так активно употреблялось вокруг бразильского экспедиционного корпуса во время Второй мировой, что, когда его все-таки отправили в Европу, эмблемой корпуса стала курящая змея.
** Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
** Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
* «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
* Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».


{{stub}}
{{stub}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Версия 23:04, 10 января 2024

«Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя.

Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке.

Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — это Вымышленное ругательство. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это Путает пословицы и метафоры.

Зачастую связано с Экзотический лексикон.

Примеры

Литература

  • «Гарри Поттер» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, тропнеймер.
  • Harry Potter — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, тропнеймер.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • Цикл «Архимаг» — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»[1], «изображать Рысту»[2] и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
    • «Шестирукий резидент» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
    • Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
      • Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку храка или бушука.
  • «Хроники странного королевства» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
    • Шеллар: «Опять за плюта восемь медяков», в смысле «опять за рыбу грош». Кантор: «…дракон зубы сломит» — вместо «чёрт ногу сломит», и «Напугал дракона спичками» — ежа голым задом.
    • У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим.
  • Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
  • Ольга Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
  • Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
  • «Звёздные войны» — сколько угодно примеров!
    • В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
      • С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен обоснуй: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
    • Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как никто, и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
    • Знаменитый пример: «турболазерное мясо»
    • А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
    • Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились оситхания разнообразных предметов.
  • «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе дроу Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания законно-злых существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают хаотично-злые существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
  • Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
    • Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
    • Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
  • Макс Фрай — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс плюнул!».
  • Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония всё так или иначе связано с тыквами, и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
  • «Властелин Колец» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
  • Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
  • «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
  • Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
  • Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге полно разнообразных разумных рас, и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
  • Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «Авангарда». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
  • Коты-Воители: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly).

Кино

  • «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.

Телесериалы

  • Farscape — фрелл (аналог слов hell и fuck) и дрен (аналог слова shit), а также мивонки (судя по контексту, гениталии) и еще пару десятков выражений в том же духе.

Мультфильмы

  • Алёша Попович и Тугарин Змей — «Не смеши мои подковы!»
  • «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» — многочисленные рыбные (рыбацкие?) пословицы отца главного героя. «Когда рыбаки выходят в море, они надевают накидку».
  • В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
  • Зверополис: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».
  • «Громила Ральф» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы».
  • «Тачки» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль).
  • «Самолёты» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье».
  • «Отважный маленький тостер» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)».
  • «Hotel Transylvania» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис.

Мультсериалы

  • Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
  • Monster High — многие слова и выражения перефразированы с использованием слов «коготь», «клык», «страх», «жуть» и подобных.
  • «Смешарики» — знаменитое Копатычево «Укуси/забодай меня пчела!»
    • Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
    • И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!»
  • «С приветом по планетам» — в местных присловьях поминаются брог и флёрт. Дай брог, флёрт побери!

Комиксы

  • Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах.

Веб-комиксы

  • Самый тупой в мире маг — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.

Аниме, манга и ранобэ

  • Pokémon — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»[3], «Манки-труд»[4], «как с Вэйлорда вода» и т. д..

Видеоигры

  • «Ведьмак 2: Убийцы королей» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
    • В третьей игре Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».
  • «Звёздные волки 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла.
    • «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки).
  • Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности.

Музыка

  • Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»

Реальная жизнь

  • Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
    • На этой странице приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
    • А вот здесь — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
      • При этом бразильское «когда змея закурит» так активно употреблялось вокруг бразильского экспедиционного корпуса во время Второй мировой, что, когда его все-таки отправили в Европу, эмблемой корпуса стала курящая змея.
    • Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
    • Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
  • «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
  • Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».
  1. Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.
  2. Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.
  3. Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».
  4. Аналог выражения «Мартышкин труд»