Придержи гиппогрифов!: различия между версиями
м (1 версия импортирована) |
Wolfgirl (обсуждение | вклад) |
||
Строка 10: | Строка 10: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* «[[Гарри Поттер]] | * «[[Гарри Поттер]]» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, [[тропнеймер]]. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] | * [[Harry Potter]] — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, [[тропнеймер]]. | ||
* «[[Хроники странного королевства]] | * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | ||
* Сухинов, «Меч | ** [[Архимаг (серия книг)|Цикл «Архимаг»]] — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»<ref>Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.</ref>, «изображать Рысту»<ref>Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.</ref> и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц. | ||
* Громыко, белорский цикл | ** «[[Яцхен (серия книг)|Шестирукий резидент]]» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы». | ||
* Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный | ** Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые. | ||
* В переводах | *** Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку [[паргоронские байки|храка или бушука]]. | ||
* «[[Хроники странного королевства]]» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости. | |||
** Шеллар: «Опять за плюта восемь медяков», в смысле «опять за рыбу грош». Кантор: «…дракон зубы сломит» — вместо «чёрт ногу сломит», и «Напугал дракона спичками» — ежа голым задом. | |||
** У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим. | |||
* Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!» | |||
* Ольга Громыко, [[белорский цикл]] — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» [[Леший|лешими]] и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки». | |||
* Сэнди Митчелл, цикл о [[Кайафас Каин (книжный цикл)|комиссаре Каине]], роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются». | |||
* «[[Star Wars|Звёздные войны]]» — сколько угодно примеров! | |||
** В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, [[Надмозги|не соответствовало канону]] — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение. | |||
*** С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен [[обоснуй]]: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела. | |||
** Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как ''никто'', и в целом в культурно-исторические реалии вселенной. | |||
** Знаменитый пример: «турболазерное мясо» | |||
** А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит». | |||
** Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились [[:lm:Энциклонги|оситхания]] разнообразных предметов. | |||
* «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе [[плохие эльфы|дроу]] Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания [[законопослушный злой|законно-злых]] существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают [[хаотичный злой|хаотично-злые]] существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен). | |||
* Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!». | |||
** Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут. | |||
** Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!» | |||
* [[Макс Фрай]] — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс [[Смертоносный плевок|плюнул]]!». | |||
* Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония [[Предметная культура|всё так или иначе связано с тыквами]], и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат. | |||
* «[[Властелин Колец]]» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит». | |||
* Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет». | |||
* «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим». | |||
* Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее. | |||
* Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге [[Дофига рас|полно разнообразных разумных рас]], и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески». | |||
* Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «[[Корабль поколений|Авангарда]]». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то». | |||
* [[Коты-Воители]]: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly). | |||
=== [[Кино]] === | |||
* «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было. | |||
=== [[Телесериалы]] === | |||
* [[Farscape]] — фрелл (аналог слов hell и fuck) и дрен (аналог слова shit), а также мивонки (судя по контексту, гениталии) и еще пару десятков выражений в том же духе. | |||
=== [[Мультфильм]]ы === | |||
* [[Алёша Попович и Тугарин Змей]] — «Не смеши мои подковы!» | |||
* «[[Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек]]» — многочисленные рыбные ''(рыбацкие?)'' пословицы отца главного героя. «Когда [[рыбалка|рыбаки]] выходят в море, они надевают накидку». | |||
* В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки». | |||
* [[Зверополис]]: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает». | |||
* «[[Wreck-It Ralph|Громила Ральф]]» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы». | |||
* «[[Тачки]]» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль). | |||
* «[[Самолёты]]» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье». | |||
* «[[Отважный маленький тостер]]» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)». | |||
* «[[Hotel Transylvania]]» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис. | |||
=== [[Мультсериалы]] === | |||
* Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п. | |||
* Monster High — многие слова и выражения перефразированы с использованием слов «коготь», «клык», «страх», «жуть» и подобных. | |||
* «[[Смешарики]]» — [[Коронная фраза|знаменитое Копатычево]] «Укуси/забодай меня пчела!» | |||
** Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!» | |||
** И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!» | |||
* «[[Wander Over Yonder|С приветом по планетам]]» — в местных присловьях поминаются ''брог'' и ''флёрт''. Дай брог, флёрт побери! | |||
=== [[Комиксы]] === | |||
* Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах. | |||
==== Веб-[[комиксы]] ==== | |||
* [[Самый тупой в мире маг]] — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё. | |||
=== [[Аниме]], [[манга]] и [[ранобэ]] === | |||
* [[Pokemon]] — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»<ref>Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».</ref>, «Манки-труд»<ref>Аналог выражения «Мартышкин труд»</ref>, «как с Вэйлорда вода» и т. д.. | |||
=== [[Видеоигры]] === | |||
* «[[Ведьмак 2|Ведьмак 2: Убийцы королей]]» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»). | |||
** В [[Ведьмак 3|третьей игре]] Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой». | |||
* «[[Звёздные волки]] 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла. | |||
** «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки). | |||
* Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности. | |||
=== [[Музыка]] === | |||
* Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!» | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | |||
* Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле». | |||
** На [https://hrwiki.ru/wiki/Raining_cats_and_dogs этой странице] приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра». | |||
** А [https://pikabu.ru/story/otsenite_kak_vyirazhenie_kogda_rak_na_gore_svistnet_zvuchit_na_drugikh_yazyikakh_1370682 вот здесь] — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет». | |||
*** При этом бразильское «когда змея закурит» так активно употреблялось вокруг бразильского экспедиционного корпуса во время Второй мировой, что, когда его все-таки отправили в Европу, эмблемой корпуса стала курящая змея. | |||
** Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»… | |||
** Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога») | |||
* «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос. | |||
* Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад». | |||
{{stub}} | {{stub}} | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 23:04, 10 января 2024
«Без труда не выжмешь сока из космического кита». «Прошёл как нейтрино через феррокритовый бункер». «Убить один ударом двух гоблинов». «Семь раз отсканируй — один раз транклюкатируй». Знакомо? Да, это часто встречающееся явление в жанре научной фантастики и фэнтези: автор использует популярную поговорку, словесное выражение или метафору в своём произведении, но при этом подстраивает её под сеттинг, заменяя определенные понятия их более или менее подходящими аналогами из выдуманной вселенной. Таким образом, получается своеобразная забавная отсылка для читателя/зрителя.
Следует отметить, что понять это явление обычно сможет только носитель того же культурного кода, что и автор произведения, так как очень трудно передать весь смак сабжа статьи в переводах и локализациях, особенно когда речь идет о сложных идиомах без эквивалентов на целевом языке.
Если словесное выражение имеет ярко выраженный ругательный характер — это Вымышленное ругательство. В том случае, если персонаж коверкает пословицы и поговорки по незнанию или просто ради прикола — это Путает пословицы и метафоры.
Зачастую связано с Экзотический лексикон.
Примеры
Литература
- «Гарри Поттер» — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород» и, конечно, тропнеймер.
- Harry Potter — «Пролитое зелье не соберёшь», «Пустили кентавра в огород», «Жмыра некуда посадить» (то есть «Яблоку негде упасть») и, конечно, тропнеймер.
- Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
- Цикл «Архимаг» — характерными закатонскими присловьями типа «съесть черешню»[1], «изображать Рысту»[2] и т. п. сыплет Логмир. Каждое сопровождается авторской сноской, поясняющей значение и этимологию. У серых тоже есть ряд характерных пословиц.
- «Шестирукий резидент» — тех, кого Инанна политкорректно называет «конями, везущими сразу две колесницы», Олег перефразирует в «лижущих сразу две задницы».
- Парифатское «держать за страбара», то есть за идиота. Страбары — биологический вид, похожий на четырёхруких обезьян, у которых скорость кровообращения зависит от интенсивности движения сильнее, чем у людей. Так что неподвижный страбар сильно тупее работающего — кровенаполнение мозга хуже. Да и морды у них откровенно простоватые.
- Там, где землянин помянет всуе чёрта, парифатец пригонит в строку храка или бушука.
- «Хроники странного королевства» — расхожее выражение «…и гоблину понятно». Гоблин в мире Дельта — эталон бестолковости.
- Шеллар: «Опять за плюта восемь медяков», в смысле «опять за рыбу грош». Кантор: «…дракон зубы сломит» — вместо «чёрт ногу сломит», и «Напугал дракона спичками» — ежа голым задом.
- У каппийцев — «лететь граку в зубы» в значении «пойти коту под хвост», и посылания к шестиногим крокодилам, по аналогии к чертям собачьим.
- Сухинов, «Меч времени» — «Не учи водяного плавать!»
- Ольга Громыко, белорский цикл — «гхыр» с производными, «здрыба тхая» и прочий троллий лексикон, по совести, не нуждается ни в каких примечаниях и без проблем встраиваются в белорскую речь и фразеологию. Из собственно белорской лексики — «чертыхание» лешими и ругань самого лешего «ведьму им в печёнки».
- Сэнди Митчелл, цикл о комиссаре Каине, роман «Ледяные пещеры». Забавная игра с тропом: действие книги разворачивается на ледяной планете Симиа Орихалка («Медная обезьяна»). Редактор мемуаров главного героя отмечает, что не может понять, почему этот мир назвали так: возможно, в прошлом на планете существовал монумент или тотем, изображающий это животное… Русскоязычные читатели тоже в недоумении. А вот англоязычные ржут в полный голос — это отсылка к английскому выражение «такая холодина, что у медной обезьяны яйца отваливаются».
- «Звёздные войны» — сколько угодно примеров!
- В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
- С другой стороны, перевиротчики пригоняли его в строку задолго до начала оной войны, ещё в приквелах к «Призрачной угрозе». При желании возможен обоснуй: слово использовалось как анаграмма-субститут знакомого и понятного shit без особенного понимания того, кто такие ситхи на самом деле. А уж потом, когда они вышли из подполья, использовать их во фразеологии (как минимум идеологическим противникам) сама Сила велела.
- Также встречается «хатт тебя побери», что вписывается в культуру многих ддгшных народов, таких как никто, и в целом в культурно-исторические реалии вселенной.
- Знаменитый пример: «турболазерное мясо»
- А вот в книге «Реван» Дрю Карпишина в оригинале используется фраза «Нексу не меняет своих пятен», которая отсылает к английской поговорке «Леопард не меняет своих пятен». Переводчики обыграли как «Сколько вуки ни корми, он всё в лес смотрит».
- Благодаря бдительным редакторам, вооруженным автозаменой, в изданные переводы просочились оситхания разнообразных предметов.
- В переводах от ЭКСМО переводчики решили вместо слова «чёрт» использовать слово «ситх». Что, кстати, не соответствовало канону — на момент Галактической гражданской войны слово «ситх» не воспринималось большинством как что-то отрицательное, Император в открытую так называл своё мировоззрение.
- «Тёмный эльф» Роберта Сальваторе — в городе дроу Мензоберранзане в ходу ругательство «Девять Проклятых Кругов!» Для тех, кто в танке — реальное измерение, один из нижних планов (вариаций Ада), место обитания законно-злых существ и божеств (в противоположность Бездне, где обитают хаотично-злые существа и боги (в том числе и богиня тёмных эльфов Ллос), которые враждуют с обитателями Девяти Проклятых Кругов, так что смысл ругательства становится вполне понятен).
- Г. Ф. Лавкрафт, «Тварь на пороге» — Эдвард Дерби, чувствуя, как Асенат в очередной раз пытается обменятся с ним телами, разражается похожей на заклинание фразой, в которой проскакивает, вероятно, ругательство «Омут шогготов!».
- Автор правки всегда принимал эту часть монолога персонажа за вьетнамский флэшбэк — он вспоминает все те ужасы, что видел на шабашах, включая «тварь в клобуке» и этот самый омут.
- Зато в «Ужасе в музее» Роджерс красочно обзывает протагониста «Отродье Нотх-Йидика, миазм К’тхуна!»
- Макс Фрай — «Сам Лойсо Пондохва ногу сломит!», посылы всего и вся к Тёмным магистрам и пожелание дырки в небе над чем-то раздражающим. Да и сам главный герой довольно скоро прописывается в местном фольклоре: «Чтоб на тебя сэр Макс плюнул!».
- Владислав Крапивин, «Мальчик девочку искал» — в королевстве Тыквогония всё так или иначе связано с тыквами, и идиомы тоже. В частности, на уши здесь «вешают» не лапшу, а тыквенный салат.
- «Властелин Колец» — «когда Король вернется». В переводе Кистямура есть еще и поговорка «сам Враг [язык] сломит».
- Г. Уэллс, «Спящий пробуждается» — в антиутопичном будущем, в котором проснулся главный герой, в обиход давно и прочно вошло выражение «Когда проснется Спящий», означающее тоже самое, что и «когда рак на горе свистнет».
- «Фабий Байл: Прародитель» Джоша Рейнольдса — «Не верь арлекинам, дары приносящим».
- Антон Орлов « Сонхийский цикл» — чворки! Часто не простые, а дохлые. К ним посылают, их сулят врагам вместо желаемого и так далее.
- Владимир Васильев, «Охота на дикие грузовики» и «Ведьмак из Большого Киева» — в сеттинге полно разнообразных разумных рас, и люди — только одна из них. Поэтому есть универсальное обращение «живой», которое используется и во фразеологизмах: например, «поступить по-живому» равняется нашему «поступить по-человечески».
- Р. Хайнлайн «Пасынки Вселенной» : «Человеком он был зравомыслящим, но подсознательно представлял себе Хаффа — „Первым Хафф согрешил — будь он проклят вовек!“ — существом громадной силы, ростом с двух Джо-Джимов и клыками вместо зубов…» Рой Хафф — исполняющий в местном легендариуме обязанности дъявольского вероотступника — корабельный механик, поднявший Мятеж и убивший первого Капитана «Авангарда». Потому его имя весьма популярно в качестве ругательств «Хафф тебя подери» и «хаффовщина какая-то».
- Коты-Воители: «мышеголовый» (дурень), «мышиный помет» (дрянь), «лисий помет» (особо дрянная дрянь), «когда ежи полетят» (никогда; срисовано с английского when pigs fly).
Кино
- «Слово предоставляется», любительский фильм по рассказу Вал. Гончарова из «Вокруг света». Любимое выражение капитана звездолёта — «разрази меня антиматерия». По аналогии с «разрази меня гром». И еще парочка космических аналогов «якорь мне в глотку», чуть ли не говорит как пират. А именно «клянусь Дельтой Проциона», «тыща комет!», «чтоб мне в чёрную дыру провалиться», «трёхглазые пожиратели прокисших сепулек». В рассказе этих выражений не было.
Телесериалы
- Farscape — фрелл (аналог слов hell и fuck) и дрен (аналог слова shit), а также мивонки (судя по контексту, гениталии) и еще пару десятков выражений в том же духе.
Мультфильмы
- Алёша Попович и Тугарин Змей — «Не смеши мои подковы!»
- «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» — многочисленные рыбные (рыбацкие?) пословицы отца главного героя. «Когда рыбаки выходят в море, они надевают накидку».
- В мультфильме о Рональде Макдональде один из персонажей (по крайней мере в русской озвучке) повторяет «Ёлки-булки».
- Зверополис: Начальник полиции Буйволсон, в ответ на возражения Джуди о том, что она закончила с отличием полицейскую академию, а он её посылает расклеивать штрафы нарушителям парковки: «Я знаю. Не бодает».
- «Громила Ральф» — множество примеров строительной («кирпичи на голову!», «месишь ты цемент!», «свёрла мои дрели!»), кондитерской («сластить меня на зиму!», «дел на три конфетки») и компьютерной («расправится быстрее, чем цифровой козёл с грядкой молодой электронной капусты», «никак-нолик!») тематики. Также есть сюжетно важное местное устойчивое выражение «сделать Турбо», означающее «пойти против программы».
- «Тачки» — «туды его в кювет», «не на всех цилиндрах ездят», «мне по борту твои команды» (это говорит корабль).
- «Самолёты» — «ёлки-предкрылки!», «бездорожье».
- «Отважный маленький тостер» — «потому что ты всегда пылесосил в одиночку», «развяжите узел на шнуре этого парня» (в значении «откройте ему глаза)».
- «Hotel Transylvania» — «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое бешенство!») в исполнении Мэйвис.
Мультсериалы
- Ever After High — Кедар Вуд, дочь Пиноккио, выражается, используя различные «древесные слова». «Занозу мне в нос!», «Клянусь опилками!» и т. п.
- Monster High — многие слова и выражения перефразированы с использованием слов «коготь», «клык», «страх», «жуть» и подобных.
- «Смешарики» — знаменитое Копатычево «Укуси/забодай меня пчела!»
- Куда реже встречается Барашевское «Ай да Бараш, Ай да овечий сын!»
- И куда же без Крошевского «Ёлки-иголки!»
- «С приветом по планетам» — в местных присловьях поминаются брог и флёрт. Дай брог, флёрт побери!
Комиксы
- Смурфики с их смурфом едва ли не во всех идиомах и ругательствах.
Веб-комиксы
- Самый тупой в мире маг — тут при случае поминают пресвятого оппосума Вёдра, основателя местной веры, круцианства. И много чего ещё.
Аниме, манга и ранобэ
- Pokémon — во многих поговорках, пословицах и словесных выражениях, где фигурируют животные, заменяют оных животных покемонами: «Придержи Хорси/Я такой голодный, что съел бы Хорси», «Когда Свинубы полетят»[3], «Манки-труд»[4], «как с Вэйлорда вода» и т. д..
Видеоигры
- «Ведьмак 2: Убийцы королей» — Йорвет в одной из сюжетных линий игры использует в разговоре с Геральтом выражение «просто, как лембас с маслом» (аналог нашего «проще пареной репы»).
- В третьей игре Золтан, попав в передрягу с картами для гвинта, жалуется, что попал «как пять крон в говно» — у нас бы сказали «как кур в ощип» или «как швед под Полтавой».
- «Звёздные волки 2: Гражданская война» — спутница ГГ, Ласточка, сроду не была на Земле. Услышав поговорку «не дели шкуру неубитого медведя» скажет, что всегда думала, что в пословице сказано не про медведя, а про квиззла.
- «Сантим кредитку бережёт» (ГГ сдал пиратов на базу Патруля и получил копейки).
- Встречается также в браузерных играх типа «Homescapes» — так, девушка-механик приговаривает «Винтики-болтики» (также в её речи мелькают другие механические элементы). Главный герой — дворецкий — использует соответствующие сравнения «из жизни прислуги». Некоторые другие персонажи также используют в репликах сравнения из своей сферы деятельности.
Музыка
- Скади (Людмила Смеркович), «Балрог» — песня про гнома, чуть что, поминающего Балрога, и допоминавшегося. «Ох, сам он себя побери!»
Реальная жизнь
- Аналоги некоторых отечественных пословиц и поговорок из разных стран звучат зачастую забавно на русский слух: как вам, например, французское выражение «жить как петух в мармеладе»? Впрочем, наверняка гордые потомки галлов тоже найдут весьма смешным и необычным наше родное «кататься как сыр в масле».
- На этой странице приведён обширный список аналогов нашего «дождь идёт как из ведра».
- А вот здесь — аналоги нашего «после дождичка в четверг»/«когда рак на горе свистнет».
- При этом бразильское «когда змея закурит» так активно употреблялось вокруг бразильского экспедиционного корпуса во время Второй мировой, что, когда его все-таки отправили в Европу, эмблемой корпуса стала курящая змея.
- Ходящее по пабликам ВКонтакте сопоставление пословиц на разных языках, означающих степень опьянения: английское «пьян, как лорд», голландское «как жук», польское «в три жопы»…
- Фразу Г. Гейне «…die schone Marianne hat… jetzt noch alle ihre Zah-ne behalten und noch immer Haare darauf» известный в XIX в. переводчик П. И. Вейнберг передал так: «Прекрасная Марианна сохранила все свои зубы и волосы на них», что, конечно, бессмысленно. Между тем немецкий фразеологизм: Haar eauf auf den Zahnen behalten (haben)" означает «быть острым на язык, зубастым, не лезть за словом в карман». («Энциклопедический словарь юного филолога»)
- «Назвался космонавтом — полезай в космос», подумал (а потом записал в своей книге) Алексей Леонов. И полез. В открытый космос.
- Члены субкультуры фурри любят переделывать всевозможные ругательства и идиомы на «животный лад».
- ↑ Сойти с ума. По преданиям, это случилось с неким султаном, съевшим заколдованную или просто отравленную черешню.
- ↑ Упрекать в некомпетентности. Рыстой звали полководца, которого именно это качество приводило в бешенство.
- ↑ Аналог английской пословицы «Когда свиньи полетят», схожей по смыслу нашему «Когда рак на горе свистнет».
- ↑ Аналог выражения «Мартышкин труд»