| TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Engrish. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Эта статья о языке, который был искажён (иногда до полной неузнаваемости) плохо с ним знакомым персонажем. Неудачные попытки одолеть чуждую речь приводят к множеству эффектов — от трагических до бафосных. И именно об этом данный троп. Способы «поломки» речи могут включать:
Кладезь тропа — люди, изучающие чуждый им язык. Другой возможный источник — разнообразные пиджины (языки, развившиеся для вынужденного общения двух разноязыких групп людей), креольские (следующая ступень эволюции пиджина) и смешанные языки (сращение языков в двуязычной среде), местные диалекты одного языка.
Примеры
- Михаил Булгаков, «Зойкина квартира» — китайцы Газолин и Херувим говорят так (комично), да ещё и с жутким акцентом. См. раздел реальная жизнь — «кяхтинский язык».
- Дж. Даррелл, «Гончие Бафута» и другие книги об Африке. Именно так изъясняется местное население, от чего рассказчик волком воет, пытаясь с ними столковаться в номенклатуре животных — поди объясни, кого именно тебе надо, если на местном пиджине все живое зовется «говядина»! В самом легком случае — одно название объединяет пяток разных видов.
- «Томек среди охотников за человеческими головами» Альфреда Шклярского - выученный христианским миссионером папуас Мафулу изъясняется, вроде бы, по-английски, но так, что требует переводчика с его английского на человеческий.
- Трагикомический вариант в «Альпийской балладе» Василя Быкова: Джулия, особенно в начале книги (потом научилась) говорит на неимоверно ломаном русском, щедро сдобренном немецким и родным итальянским. Было бы забавно, если бы не драматическая ситуация, в которой оказались герои.
- Военная литература вообще щедра на примеры — практически во всех случаях, где русским и немцам доводится общаться, а переводчика под рукой нет, в ход идет этакий импровизированный русско-немецкий пиджин, составленный из слов, которых успели нахвататься обе стороны. Например, «Сашка» Кондратьева: «Мы (тык пальцем на себя) нихт шиссен тебя (тык пальцем на немца)», «Ты кто был, арбайтер или бауэр?». И ведь договариваются!
- Одна из серий американского многосерийного фильма 1950-х годов «Silent service»: американская подводная лодка должна перевезти в нужное место группу австралийских коммандос, среди которых есть и аборигены. Капитан пытается узнать у главного аборигена, что тот знает об окрестностях точки высадки. Разговор идёт по кругу: капитан задаёт вопрос, абориген понимает его, но отвечает на жутчайшем пиджин-инглише. Командир австралийцев переводит это на австралийский английский, но капитан не понимает и его. Старший помощник, который какое-то время общался с австралийцами, переводит это капитану на понятный ему американский английский. Задаётся новый вопрос, круг повторяется. Всё это изрядно утрировано, но сделано очень качественно: в речи аборигена кое-как улавливаются отдельные корни, у австралийца, наоборот, уже прослеживается грамматика, зато слова мешаются в кучу.
Типичный пример ингриша в аниме, в данном случае это в покемонах.
- Первоисточник названия — то, как индонезийцы называют английский язык.
- Тем удивительнее, что у малайцев/индонезийцев никаких проблем с различением и произношением «л»/«р» нету, само название Bahasa Melayu как бы намекает.
- Уж не знаю, искажение это намерено, или нет, но правильно будет Inggris. И если с л/р у них в языке нет путаницы, то с с/ш она постоянная.
- Пиджин-инглиш и многие другие пиджины. Для русскоговорящих особо интересен «кяхтинский язык» — русско-китайский пиджин с известным «моя твоя понимай нету».
- Опенинг «Дневника Будущего», «Kuusou Mesorogiwi», поется на дичайшем суржике японского, латыни, немецкого и английского. Все кроме японского — ещё и в транслитерации.
- Второй опенинг, «Dead end», поется только на транслитерированном английском. Японская транслитерация суть вершина ингриша ибо без знания японского на простейшем уровне понять его в принципе нельзя
- Современная японская музыка в целом богата на ингриш, но композитор Хироюки Савано возвёл это искусство на новый уровень — в припевах песни «aLIEz» мелко нашинкованы японские, китайские, немецкие и английские слова. Об этом даже видео есть.
- Саундтрек визуального романа The House in Fata Morgana: заголовки на итальянском, песни вроде как на бразильском португальском, который из-за выраженного японского акцента и растягивания нот чертовски трудно распознать, тексты тоже местами хромают.
- Вы знали, что в опенинге Umineko no Naku Koro ni есть слова на итальянском? Вот и автор правки без субтитров бы не догадался.
- Puella Magi Madoka Magica грешит текстами песен на кривом немецком (вплоть до ошибок в грамматических родах), а на слух из-за акцента распознать его местами практически нереально.
- Конечно же, Soviet March из Command & Conquer: Red Alert. Хотя разобрать отдельные предложения еще можно, но что же они поют?
- В данном случае авторы, возможно, несли ахинею намеренно, ибо не могли не знать, что Кровавый Советский Союз должен завоёвывать мир не «к Неве на восток», а в обратном направлении. Есть и другой вариант расшифровки: там не поётся, мол, ни про Европу, ни про Неву, а поётся там «Наш Советский Союз покарает весь мир, // Как огромный медведь на востоке! // Овцы бродят бесцельно, без всяких забот, // А советский медведь — на охоте.»
- На самом деле виновато дичайшее произношение изначально исполнявшего песню хора, перемоловшее все слова в натуральный фарш. В другой записи, когда на неё подрядили профессиональную оперную певицу, приученную следить за прононсом, текст можно разобрать гораздо лучше — но, увы, но он и вполовину не так эпичен, как «скрипка-лиса» из первого варианта.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • одежды • оружия • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|