Апроним: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Yemao (обсуждение | вклад) |
ЗаяцВолк (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 5: | Строка 5: | ||
'''<font color="red">Alert</font>''': На уютненькой Лисапедии для апронимов уже заведены 2 специализированные статьи — [[Бафосная аббревиатура]] и [[Сточкер]]. Чтобы не пересекаться лишний раз, порождая срач в процессе, просьба не указывать без причины примеры, которые есть в тех статьях. Таким образом [[Fallout 3|экзамен G.O.A.T.]] в бафос, названия-абрревиатуры с точками типа [[W.I.T.C.H.]] в сточкер. Оставшиеся апронимы сюда. | '''<font color="red">Alert</font>''': На уютненькой Лисапедии для апронимов уже заведены 2 специализированные статьи — [[Бафосная аббревиатура]] и [[Сточкер]]. Чтобы не пересекаться лишний раз, порождая срач в процессе, просьба не указывать без причины примеры, которые есть в тех статьях. Таким образом [[Fallout 3|экзамен G.O.A.T.]] в бафос, названия-абрревиатуры с точками типа [[W.I.T.C.H.]] в сточкер. Оставшиеся апронимы сюда. | ||
== | == {{перевод|Поприще|ПОле ПРИмеров ЩЕголеватых}} == | ||
{{примеры}} | {{примеры}} | ||
=== {{перевод|Кофр|КОмплексные ФРаншизы}} === | === {{перевод|Кофр|КОмплексные ФРаншизы}} === | ||
* [[Вселенная Marvel]] — S.H.I.E.L.D. что в переводе означает «щит». Расшифровка всей аббревиатуры Strategic Homeland Intervention, Enforcement, and Logistics Division. Сама организация чем только не занимается. Борьба с преступностью, сверхлюдьми, пришельцами и пр. | * [[Вселенная Marvel]] — S.H.I.E.L.D. что в переводе означает «щит». Расшифровка всей аббревиатуры Strategic Homeland Intervention, Enforcement, and Logistics Division. Сама организация чем только не занимается. Борьба с преступностью, сверхлюдьми, пришельцами и пр. | ||
* [[Fallout]] | * [[Fallout]] — ролевая система [[S.P.E.C.I.A.L.]], конечно же. Один из символов франшизы. В переводе означает «особенный». | ||
* [[Агенты А.Н.К.Л.|U.N.C.L.E.]] — {{перевод|United National Command for Law Enforcement|Объединенное Национальное Командование Поддержания Праворядка}} — само же слово Uncle означает…. «дядька». | |||
=== {{перевод|Квота|Комиксы Выходящие От Талантливых Авторов}} === | === {{перевод|Квота|Комиксы Выходящие От Талантливых Авторов}} === | ||
* [[Клуб проклятых принцесс]] — у заглавного клуба есть 5 правил, которые нужно соблюдать. Для облегчения запоминания они сведены к апрониму ПАНДА, также даётся брелок с головой панды, чтобы лучше запомнилось. | * [[Клуб проклятых принцесс]] — у заглавного клуба есть 5 правил, которые нужно соблюдать. Для облегчения запоминания они сведены к апрониму ПАНДА, также даётся брелок с головой панды, чтобы лучше запомнилось. | ||
=== {{перевод|Вираж|ВИдеоигры РАзных Жанров}} === | === {{перевод|Вираж|ВИдеоигры РАзных Жанров}} === | ||
* Army of | * Army of Two — у самой первой игры название так и читается — «Армия из двух (человек)». Но между событиями 1 и 2 частей главгерои открывают свою собственное ЧВК «Trans World Operations» (ТрансНациональные Операции). Если по буквам, то получается «TWO» (двое), как и гласит название игры. | ||
* [[Корсары]] | * [[Корсары]] — в модификации «Возвращение морской легенды» к игре «Пираты карибского моря» aka «Корсары 2» использовалась ролевая система PIRATES. Power — Сила, Impression — Восприятие, Reaction — Реакция (та же Ловкость), Authority — Лидерство (по сути — Харизма), Talent — Обучаемость (она же — Интеллект), Endurance — Выносливость, Success — Удача). По сути та же S.P.E.C.I.A.L., только в профиль. | ||
* [[Grand Theft Auto: San Andreas]] — Фрэнк Тенпенни решил назвать своё тайное [[вигилант]]ское общество C.R.A.S.H. (Community Resources Against Street Hoodlums). В русском переводе получилось жуть как сурово: ТОПОР — Тайное Общество Против Организованного Разбоя. | * [[Grand Theft Auto: San Andreas]] — Фрэнк Тенпенни решил назвать своё тайное [[вигилант]]ское общество C.R.A.S.H. (Community Resources Against Street Hoodlums). В русском переводе получилось жуть как сурово: ТОПОР — Тайное Общество Против Организованного Разбоя. | ||
* Серия [[Mass Effect]] | * Серия [[Mass Effect]] — организация СПЕКТР, подчинающаяся Совету Цитадели, на самом деле аббревиатура, обозначающая '''СПЕ'''циальный '''К'''орпус '''Т'''актической '''Р'''азведки. | ||
=== {{перевод|Пипка|Прочие Интересные Примеры Колоритных Апронимов}} === | === {{перевод|Пипка|Прочие Интересные Примеры Колоритных Апронимов}} === | ||
* | * Basic — <s>это база</s> язык программирования, который расшифровывается как «Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code». | ||
* | * ДРАКОН — Дружелюбный Русский Алгоритмический язык, Который Обеспечивает Наглядность. | ||
* В догонку про San Andreas. CRASH — [https://en.wikipedia.org/wiki/Community_Resources_Against_Street_Hoodlums реальное подразделение полиции Лос Анджелеса], наводившее шорох как раз на момент выхода игры, то есть в 2000-х годах. Действовало оно вполне официально. | * В догонку про San Andreas. CRASH — [https://en.wikipedia.org/wiki/Community_Resources_Against_Street_Hoodlums реальное подразделение полиции Лос Анджелеса], наводившее шорох как раз на момент выхода игры, то есть в 2000-х годах. Действовало оно вполне официально. | ||
* «Saligia» — средневековый термин, обозначающий [[семь смертных грехов]]<ref>Расшифровывается в следующем порядке: superbia, avaritia, luxuria, invidia, gula, ira, acedia (Гордыня, алчность, похоть, зависть, чревоугодие, гнев уныние)</ref>. Если верить яндекс-переводчику, то «saligia» это «слюна». | |||
== {{перевод|Попри|Пояснения примечаний}} == | |||
{{Примечания}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Текущая версия на 17:11, 18 июня 2025
![]() | Короче, Склихосовский! Аббревиатура, которая представляет собой допустимое слово |
Как назвать могущественную тайную организацию, подполье или просто упростить запоминание правил? А очень просто — составьте из слагаемых существующее слово, то есть апроним. И запомнить просто и символичненько выходит.
Alert: На уютненькой Лисапедии для апронимов уже заведены 2 специализированные статьи — Бафосная аббревиатура и С.Т.О.Ч.К.Е.Р.. Чтобы не пересекаться лишний раз, порождая срач в процессе, просьба не указывать без причины примеры, которые есть в тех статьях. Таким образом экзамен G.O.A.T. в бафос, названия-абрревиатуры с точками типа W.I.T.C.H. в сточкер. Оставшиеся апронимы сюда.
Поприще[править]
![]() | Да миллион раз же было! Автор этой статьи уверен, что неоднократно видел примеры этого тропа, но не может вспомнить достаточное их количество. Может быть, вам придёт на ум ещё хотя бы парочка? |
Кофр[править]
- Вселенная Marvel — S.H.I.E.L.D. что в переводе означает «щит». Расшифровка всей аббревиатуры Strategic Homeland Intervention, Enforcement, and Logistics Division. Сама организация чем только не занимается. Борьба с преступностью, сверхлюдьми, пришельцами и пр.
- Fallout — ролевая система S.P.E.C.I.A.L., конечно же. Один из символов франшизы. В переводе означает «особенный».
- U.N.C.L.E. — United National Command for Law Enforcement — само же слово Uncle означает…. «дядька».
Квота[править]
- Клуб проклятых принцесс — у заглавного клуба есть 5 правил, которые нужно соблюдать. Для облегчения запоминания они сведены к апрониму ПАНДА, также даётся брелок с головой панды, чтобы лучше запомнилось.
Вираж[править]
- Army of Two — у самой первой игры название так и читается — «Армия из двух (человек)». Но между событиями 1 и 2 частей главгерои открывают свою собственное ЧВК «Trans World Operations» (ТрансНациональные Операции). Если по буквам, то получается «TWO» (двое), как и гласит название игры.
- Корсары — в модификации «Возвращение морской легенды» к игре «Пираты карибского моря» aka «Корсары 2» использовалась ролевая система PIRATES. Power — Сила, Impression — Восприятие, Reaction — Реакция (та же Ловкость), Authority — Лидерство (по сути — Харизма), Talent — Обучаемость (она же — Интеллект), Endurance — Выносливость, Success — Удача). По сути та же S.P.E.C.I.A.L., только в профиль.
- Grand Theft Auto: San Andreas — Фрэнк Тенпенни решил назвать своё тайное вигилантское общество C.R.A.S.H. (Community Resources Against Street Hoodlums). В русском переводе получилось жуть как сурово: ТОПОР — Тайное Общество Против Организованного Разбоя.
- Серия Mass Effect — организация СПЕКТР, подчинающаяся Совету Цитадели, на самом деле аббревиатура, обозначающая СПЕциальный Корпус Тактической Разведки.
Пипка[править]
- Basic —
это базаязык программирования, который расшифровывается как «Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code». - ДРАКОН — Дружелюбный Русский Алгоритмический язык, Который Обеспечивает Наглядность.
- В догонку про San Andreas. CRASH — реальное подразделение полиции Лос Анджелеса, наводившее шорох как раз на момент выхода игры, то есть в 2000-х годах. Действовало оно вполне официально.
- «Saligia» — средневековый термин, обозначающий семь смертных грехов[1]. Если верить яндекс-переводчику, то «saligia» это «слюна».
Попри[править]
- ↑ Расшифровывается в следующем порядке: superbia, avaritia, luxuria, invidia, gula, ira, acedia (Гордыня, алчность, похоть, зависть, чревоугодие, гнев уныние)