Йопт In Translation: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 353: Строка 353:
** Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — [[Клеймо метаморфа|какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми]].
** Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — [[Клеймо метаморфа|какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми]].
* «Крестоносцы» ([[Crossed]]) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.
* «Крестоносцы» ([[Crossed]]) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.
=== [[Аниме|ANIME. Мультики восходящего солнца]] ===
* [[Gunnm]] — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[27]. А так — отличный киберпанк.
* Rurouni Kenshin — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, т. е. не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
** Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
** На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
*** Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
** Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
*** Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
* Ghost in the Shell 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
* Sailor Moon — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
** А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
* Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
* Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг:Войну с нечистью».
** Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
* «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) — напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
** Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
** Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «ёкаев» во, внимание, «гулей»?!)
* Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
** А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
* Flip Flappers — педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/кусь за ушко (нужное подчеркнуть)».
** Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
*** Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
**** Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
* The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)[28] в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
** Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
* Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
** ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (т.е. полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
** Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» со строчной буквы, хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
* Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов. Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.
** Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
*** Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
** Boku dake ga Inai Machi («Город, в котором нет только меня») — «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
*** Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
** Shokugeki no Soma («Кулинарные поединки Сомы») — зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
** Binbougami ga! («Ох уж эта богиня нищеты!») — «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) — известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
** Youjo Senki («Военная хроника маленькой девочки») — «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
** Akuma no Riddle («Загадка дьявола») — «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
** Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta? («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
** Keijo!!!!!!!! («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
** Netojuu no Susume — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
** Bokura wa Minna Kawaisou («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
*** К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: «каваисо:» — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
** Asobi ni Iku yo! («Давайте поиграем!») — «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
** Watashi ga Motete Dousunda («Я популярна, как теперь быть?!») — «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
** Seirei no Moribito («Страж духа») — «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, главного героя здесь не зовут Морибито.
** Tonari no Kaibutsu-kun (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») — «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
** Kimi ga Nozomu Eien («Желаемая тобой вечность») — «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
** Sakamichi no Apolon («Аполлон на холме») — «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
** Nekojiru-so («Трава Нэкодзиру») — «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных ассоциаций с разными…кхм..травами. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
* Хроники Эвиллиоса — «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
* Toriko — инверсия. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
* Tokyo Godfathers — буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
* JoJo's Bizarre Adventure — перевод от Persona 99.
* Fairy Tail — печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
* «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
* Tokyo Ghoul — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский упырь», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».


== Трудности перевода ==
== Трудности перевода ==

Версия 14:58, 2 апреля 2022

Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Неуклюжие попытки при переводе улучшить оригинал
Наглядно

Йопт In Translation — это вовсе не надмозговый перевод! Это тот случай, когда перевод страдает из-за чрезмерной креативности переводчиков, которым кажется, что перевод простой и не отражает глубину смысла, или наоборот, слишком сложный, слишком длинный и не влезет на постер, или вообще недостаточно конъюнктурный.

Намеренное переиначивание названий делается в целях привлечения аудитории. По сути, у фильмов есть три базовых рекламных составляющих: название, тизер(ы) и постер. Название из них самое главное, т. к. оно присутствует в тизере и на постере, и оно может любыми путями добираться до потенциальных зрителей — ТВ, радио простое и сарафанное, печатные издания, афиши перед входами в кинотеатр, в конце концов. Отсюда стремление локализаторов сделать название максимально привлекающим, громким, может быть таинственным, либо как-то отсылающим к другим успешным проектам. В худшем случае это стремление создаёт у зрителя ложное впечатление о фильме, книге, игре. Оно же порождает особо смачные «перлы». Но порой оно по-своему оправданно. Иной вариант описан в разделе «трудности перевода», где описаны случаи неправильного перевода, порождённого какими-то другими, зачастую уважительными факторами. Но вне зависимости от причин, йопт in translation — это факт.

Автор термина — Николай angels_chinese Караев, таллинский переводчик.

Следует понимать и то, что решение о таком переименовании принимают в 95 % случаев не переводчики. Переводчики честно и по мере своих возможностей точно переводят то, что им дали, а вот маркетологи внезапно заявляют, что фильм с таким названием никто не будет смотреть, и надо переименовать.

Применения

Мифология. Сага. Фольклор

« В 825 году нашей эры один математик, Абу из Хорезма, написал легендарный труд, в котором описывался костыль к арабской математике, крайне нетерпимо относящейся к унарным минусам. Книжка называлась «о восполнении и уравновешивании» (то есть о переносе вычитаемых за знак равенства и вычитание из обоих частей уравнения одинаковых элементов). При переводе на зловещую латынь, книжка внезапно стала называться «Liber Algebrae et Almucabola» («книга об алгебре и альмукаболе») — это калька с арабского названия «الكتاب المختصر في حساب الجبر والمقابلة», или, сокращенно, «Алгебра». За такие вещи принято бить по морде подсвечником, но исторический надмозг на этом не остановился, переведя вторую книгу Абу, «Книгу о сложении и вычитании» как Algoritmi de numero Indorum («Алгоритми о счёте индийском»), впоследствии слово «алгоритми» дало жизнь слову «алгоритм» (последовательность вычислений). Выпьем за то, чтобы нам не приходилось переводить всё это с японского! »
— тост лингвистов
  • Пифос (др.-греч. πίθος) — в случае Пандоры переведён как «ящик», а в случае Диогена как «бочка». На самом деле это традиционный большой глиняный сосуд для хранения продуктов, внешне похожий на вазу высотой в человеческий рост.
  • Христа по профессии (τεκτον — тектон) в русском переводе называют «плотником», а в европейских переводах «масоном» («каменщиком»), на самом деле он строил дома из самана, а не из брёвен и не из камня. Термин «тектон» очень многозначный (в данном контексте наиболее точный перевод — «зодчий»), но вообще-то могли бы перевести даже как «плавильщик, литейщик». Короче — создатель.
  • Дева Мария. В книге пророка Исайи, во фрагменте, толкуемом как пророчество о рождении Мессии, использовано слово, ближайший аналог которого — «девушка», которое и на русском может означать «молодая женщина». Но переводчик Септуагинты решил, что «девственница» — это круче. Вероятно, традиция такого понимания существовала не только у грекоязычных евреев («эллинистов»), но в результате тёрок с христианами о ней постарались забыть.
    • Предание утверждает, что переводчиком данного отрывка был Симеон Богоприимец, и в переводе он написал «девственница» по прямому указанию ангела. А поскольку он усомнился в возможности такого события, ему было объявлено ангелом, что он до него доживет, дабы лично удостовериться. Перевод он делал уже в весьма немолодом возрасте — а ждать пришлось еще 280 лет с гаком, так что в итоге он прожил 365 лет, что его очень утомило — именно этим объясняется его знаменитое: «Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром…»
    • Что характерно, судя по посланиям Павла, апостолы тоже не были в курсе непорочного зачатия. Да и Лука проговаривается: родственники и соплеменники не замечали в молодом Иисусе ничего необычного. Видимо, небесные знамения, прибытие волхвов и его успешные споры с иерусалимскими раввинами были в тогдашнем Назарете обычным делом. А разгадка проста: послания апостола Павла, Евангелия от Марка и Луки написаны на самом раннем этапе существования христианства, когда оно еще не превратилось из религии Иисуса (иудейского проповедника апокалиптического толка) в религию про Иисуса (Богочеловека, рожденного от Девы Марии, принявшего смерть за грехи мира и воскресшего).

Адские буквы: Книги дьявола

  • В оригинале «Легенды об Уленшпигеле» (и в переводе Айхенвальда) сцена с Ризенкрафтом выглядит так: перед дуэлью с наёмником Тиль спрашивает у него: «Отчего у тебя такая злющая рожа, не от запора ли?» — и тот подтверждает: «От запора». Тогда Тиль говорит «Так тебе не драться надо, а кишки очистить». И что же позволил себе переводчик Николай Любимов? Он заставил Тиля сказать «Куда же тебе драться? Надо сперва кишки очистить».
  • Марк Твен, «Приключения Тома Сойера» — популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми шариками, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
  • Р. Л. Стивенсон, «Вересковый мёд» в переводе Самуила нашего Маршака… который мало того что из эля превратился в мёд, так оброс и массой других «неточностей» — у старика появился горб, его сын обзавелся конкретным возрастом (в пятнадцать-то лет — «мальчик»? В Средневековье?), пикты из карлов-дварфов («dwarfish») стали «малютками» (а их истребление из свирепой, но войны стало выглядеть иродовым детоубийством), исчезло указание на их темнокожесть (swarthy), и самое эпичное — из «пришёл король В Шотландию» (There rose a king in Scotland) получился «король шотландский», и с лёгкой руки Самуила Яковлевича шотландец Стивенсон стал обличителем собственных предков.
  • Илиада Гомера. Переводчик Вересаев мягко покритиковал перевод Гнедича и более сурово — Минского, и сам родил эпичный йопт: царь Агамемнон говорит своему войску, что уже девять лет сидят они под стенами Трои, а дома их ждут жены и любимые дети. У Вересаева же «Дома сидят наши жены и малые дети-младенцы». Тут все-таки одно из двух: если дети, то давно уже не младенцы, а если спустя девять лет младенцы — то явно не наши.
  • Борис Чхартишвили (который Акунин) поэтичности ради запорол финальную фразу «Золотого Храма» Юкио Мисимы. Никакого «Ещё поживём, подумал я» в японском варианте нет, там просто «Хотелось жить» (что не удивительно для человека, который только что окончательно порвал с обществом). В одобренном автором сценарии экранизации никакого «ещё поживём» нет и быть не может: в начальной сцене главный герой рассказывает свою историю следователям, а в финальной он кончает с собой.
  • Роман «Мастер и Маргарита» в финском переводе называется «Сатана приехал в Москву».
  • Известная тетралогия Рихарда Вагнера называется «Кольцо Нибелунга» (в единственном числе). Нибелунг (т. е. гном) в тетралогии только один: гном Альберик, который и сделал Кольцо из Золота Рейна.
  • «Герой нашего времени» был издан на английском языке под заглавием «Сердце русского». При том, что Лермонтов позиционировал Печорина как типичного представителя не русского народа вообще, а одного-единственного его поколения, к которому принадлежал и сам.
  • «Ausgebrannt» Андреаса Эшбаха перевели как «Выжжено». Буквальный перевод: «всё сожгли». Речь идёт как раз о том, что человечество сожгло всю нефть, а не применяло тактику выжженной земли. В любительском переводе книга также называлась «Последняя бочка нефти» — не лучше, чем «Выжжено», но по крайней мере имеет отношение к содержанию романа.
  • В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
  • «Человек в высоком замке» Ф. К. Дика: вымышленная книга, вокруг которой строится сюжет, называлась цитатой из Библии — «Когда наестся саранча». Строго говоря, в русском издании следовало бы воспользоваться синодальным переводом «Отяжелеет кузнечик», но это мелочь. Для переводчика, выросшего в стране «победившего атеизма», не опознать точную цитату вполне простительно. Но для чего было использовать другую библейскую цитату — «Из дыма вышла саранча»? У этих стихов принципиально разный смысл и контекст.
  • Нил Шустерман, «Scythe» — «коса» в официальном переводе превратилась в «жнеца». При том, что в книге прямым текстом рассказывается о происхождении звания убийц, контролирующих численность бессмертного человечества: их специально назвали именно так, а не жнецами (как изначально хотели), чтобы подчеркнуть, что они — лишь орудие в руке человечества.
  • «Атлант расправил плечи» — «Атлант повёл плечами». Как ни странно, у книги было неплохое символическое название, напрямую цитирующее древнегреческую мифологию: когда Геракл добывал яблоки Гесперид, он повстречался с Атлантом, удерживающим над собой небесный свод, и тот сказал ему, что ему достаточно просто повести плечами, чтобы с неба на землю посыпались звёзды и истребили весь род людской. Что напрямую отражает мнение автора о столпах общества.
  • Honor Harrington превратилась в «Викторию Харрингтон». Это попытка сохранить говорящее имя, потому что нету у русских женского имени «Честь». Если с Викторией ещё можно как-то смириться, то перевод «On Basilisk station» как «Космическая станция Василиск» выдаёт в переводчице стопроцентного нуба. Правильный перевод: «На станции Василиск»: в колониальную эпоху постоянный пост великой державы в порту колонии или полу-колонии так и назывался «станцией», куда обычно отряжали устаревающие, но ещё полезные корабли, так как ожидать серьёзного противника им там как правило не приходилось — о чём, собственно, и есть весь роман.
  • Цикл Маргарет Уэйс «Звезда Стражей» весь переведён надмозгами, но названиям не повезло особенно: King’s Test («Королевское испытание» или «Испытание короля») превратилось в «Похитителей разума», King’s Sacrifice («Королевская жертва») — в «Галактического врага», а The Lost King («Пропавший король») — в «Звёздных стражей».
  • «Сага о Форкосиганах» — капитальный йопт при переводе русских (!) имён на русский особо одарёнными переводчиками. Издательство АСТ внезапно заболело повальной русофобией и все русские имена в саге вестернизировало до неузнаваемости: граф Пётр превратился в Петера, Иван — в Айвена, Екатерина — в Катриону, а Людмила Друшникова зачем-то в Люймиллу (!) Друшикко (!!!). Отдельно стоить отметить надмозга, который запорол самую драматическую сцену в серии (смерть Эйрела), три раза переведя восклицание «damn!» («чёрт!», «проклятье!») как «бля!»
  • Ещё более угарная ситуация в АСТ-шном же переводе «Трилогии Трауна» — помощница Леи Винтер превратилась в Зиму. Это, конечно, так и есть, но только кто же имена переводит? И где в таком случае «Горечь отверженной» («правильный» по словам автора перевод «Мара Джейд», хотя можно придумать ещё штук пятнадцать вариантов, в т. ч. матерных).
  • В «Игре Эндера» Карда брат и сестра главного героя для участия в анонимных политических дискуссиях по Сети взяли себе псевдонимы Локк и Демосфен, что должно было отражать характерные особенности их риторики. Демосфена при переводе оставили как есть, а вот Джона Локка, видимо, посчитали недостаточно известным широкой публике и заменили на… Локи! При переиздании, правда, исправили обратно.
  • В цикле об инквизиторе Эйзенхорне имя могущественного демона Cherubael’я транслитерировали как «Черубаэль» (что вызывает бафосные ассоциации с Чебурашкой). Вообще-то его имя значит «херувим Баала», и это имеет значение в тексте книг, где, например, существовала секта «Сынов Баала», превращенная в «Сынов Баэля». «Херубаэль» или «Херуваал», конечно, тоже не вариант, но чем «Кэрубаэль» не угодил?
  • В той же «русичевской» серии роман Свонна Profiteer («спекулянт», «аферист», «делец») перевели как… «Акция возмездия».
  • Сказка о Тройке — фамилия Хлебовводов означает по замыслу авторов «хлеб вводящий», но многие воспринимают ее как «Хлебов+водов», и в ФРГ даже перевели эту фамилию на немецкий буквально: Brotundwasser.
  • «Гарри Поттер» — многое, начиная с несравненного Волан-де-Морта. Чем бы ни была вызвана эта локализация — креативной отсылкой к «Мастеру и Маргарите» или способом сохранить анаграмму I am lord Voldemort — Tom Marvolo Riddle в виде «Лорд Воландеморт — Том Н(?)арволо Реддл», от росмэновского бадминтониста продолжают феспалмить уже третий десяток лет. Хотя формально всё правильно — «полёт смерти»…
    • А уж история совы Букли! В оригинале она была Hedwig, то бишь Ядвига. Но кто-то в Росмэне то ли не знаком с таким именем, то ли креативен не в меру, и вот Hedwig пытаются перевести «буквально»: «wig» — это же «парик»! А «Hed» — ну почти «head», то есть «голова» же, то есть париковая гипотеза подтверждается! Но уж больно неженственно, надо найти нечто париковое, но в женском роде…
    • А главный феспалм альтернативного перевода покойной Марии Спивак, безусловно, Злей a.k.a Снейп. К седьмой книге, когда выяснилось, что он внезапно хороший, Гарри пришлось называть сына Злодеусом. Альбус-Злодеус Поттер. Реткон в «Злотеуса» не спас. Справедливости ради, этот вариант хотя бы пытается, и небезуспешно, передать коннотации и игру слов оригинального имени,[10] тогда как росмэновский Снегг — «ложнодругопереводческие» коннотации.
    • Рону у Спивак вообще пришлось кашлять (Ло-кха-кхарт) так, чтобы в этом можно было «Чаруальд» расслышать.
      • Впрочем, росменовский Златопуст не лучше.
  • Магнус Чейз и боги Азгарда — ради богов Азгарда, не читайте официальный перевод, особенно — перед обедом.
  • «Властелин Колец» в переводе Муравьёва и Кистяковского. Они хорошие переводчики диалогов, но «Властелина» они переводили, не читав других работ Толкина и не зная, что эльфийские имена у него имеют тщательно продуманную этимологию. Отсюда многочисленные косяки с фонетикой (подробности здесь). Отсюда перевод имени «Глорфиндель» как «Всеславур» — основу «Глор» они приняли за сокращенное английское «слава», хотя на деле это эльфийский корень, означающий «цвет как у золота» (золото как металл обозначается другим словом). По той же логике, орка Шаграта господин Муравьёв должен был переименовать в Вуглускра: Shagrat = Shag Rat = «Трахать крысу» = «Вуглускр **ёт мышь».
    • В новых изданиях этого перевода эльфа зовут Горислав. Шило на мыло?
    • И незнание канона (Приложения в первое КистяМуровское издание вообще не вошли!). «Земля на Западе», куда мечтали услать Кольцо (но оказалось, что нельзя) — это отнюдь не некий материк, населённый смертными. Это Aman, то есть Рай, блаженный край, где живут Вышние Силы!
  • Урсула Ле Гуин, «Гробницы Атуана». В переводе Сергея Славгородского жрицу древних сил земли именуют Арха, что значит — «Та, которую поглотили». Вполне достойное Символическое имя, сразу указывающее и на могущество сил, которым она служит, и на древность, архаичность их культа. Но Ирина Тогоева взяла и перевела это имя-титул как «Ара»! А здесь уже трудно найти отсылки к чему-то, кроме разновидности крупных попугаев, жи есть.
    • Или к слову «жертвенник» (латинское «Ara», этим словом названо и одно из созвездий). Ведь «поглощение» Архи/Ары — это её посвящение в жрицы через символическое жертвоприношение её самой.
    • В переводе той же Тогоевой «Левой руки Тьмы» той же Ле Гуин (правда, это уже НФ) имя одного из главных героев переведено как Терем. В оригиналах всякое бывает, только вот в данном случае там не Т, а ТН, что позволяет заменять его на Ф или на худой конец ТХ, а если вспомнить, что оно звонкое, как в the — то и как З или даже Д. Какой был смысл выбирать самый нелепый вариант — неизвестно.
  • ПЛиО. Один из «Бастардовых Ребят» известен как Damon Dance-for-Me. Только не надо говорить, что лингвист, профессиональный переводчик не понял, что это значит. Не мог не понять. Но, видимо, мозги себе сломал, пытаясь подобрать что-нибудь, что «естественно звучало бы на русском». Действительно, не писать же «Дамон Станцуй-для-меня» — на русском языке таких прозвищ не дают. И вот в итоге в тексте официального перевода появился… Дамон-Плясун! Тогда как в оригинале подразумевается, что Дамон, мучая своих жертв, заставлял их «плясать» с помощью кнута, клинка или огня. Ну так какая религия помешала назвать его в русском переводе Дамон Учитель Танцев?
  • Стивен Кинг, «Сияние» — помимо различных вариаций перевода слова «Shining» («Сияющий», «Свечение», «Светящийся») встречаются и более экзотические варианты называния. Тут вам и заранее раскрывающей суть «Ясновидящий», и безликие «Монстры», и совершенно упоротый «Странствующий дьявол».

Киношки в Вегасе

Экшн

  • Bullet to the Head — внезапно, «Неудержимый» (на самом деле — «Пуля в голову». Прокатчики то ли стремились избежать пересечения с почти одноимённым фильмом Джона Ву, то ли просто полагали, что после «Неудержимых» народ кинется смотреть «Неудержимого». Зря, народ на такие штуки давно не ведётся, и фильм в прокате собрал очень скромную сумму).
  • Expendables — внезапно, «Неудержимые» (на самом деле — «Расходники»).
  • Last Stand — «Возвращение героя» (на самом деле, «Последний бой» или «Последнее противостояние»). А точнее всего — «Последний рубеж».
  • Red Heat — перевели как «Красная жара». В фильме в самом начале есть каламбур про жару, но в названии подразумевался смысл «Красный мент». Heat — 1) (литерат.) жара; 2) пыл, гнев, накал; 3) запарка; горячее дело (напр., драка, перестрелка); 4) напряг (когда «напрягают», т. е. принуждение); 5) (жарг.) допрос, на котором «прессуют»; 6) (жарг.) мент, «легавый», т. е. полицейский.
  • Sworn to Justice — весьма неплохой кинобоевик с очаровательной «Леди Дракон» Синтией Ротрок в главной роли. Наши локализаторы подали нам как «Клятва мести». Хотя на самом деле Sworn to Justice по-русски — «Обет правосудия» или, на худой конец, «Клятва справедливости».
  • The Hard Way — иронический боевик о капризном киноактёре-мажоре (М. Дж. Фокс), который, чтобы научиться представать на экране в роли суперполицейского, навязывается камнем на шею настоящему крутому копу и едва не гибнет. Название официально передавали как «Напролом», или даже — что уже надмозг — как «Трудный путь». Но на самом деле название — отсылка к популярной идиоме-угрозе: «Ты, никак, хочешь по-плохому [т. е. предпочитаешь пострадать, вместо того чтобы просто уступить]?» — «You wanna do it the hard way?». Так что фильм-то на самом деле называется «По-плохому».
  • 21 Jump Street перевели как «Мачо и ботан». Ладно, сериал с юным Деппом у нас не популярен — но можно было не так тупо?
  • «Плейбой под прикрытием» — пополам с надмозг. Вообще-то в оригинале «Никки Ларсон и парфюм Купидон» — что так перевести мешало? Причем оригинальное название светится в начале фильма на английском, и его любой может прочитать.
  • «Пушки Акимбо» — кто такой Акимбо, прозвище древнерусского мужика по имени Аким в духе «Джимбо»? На самом деле, английское слово, означающее «с двух рук». Локализаторы, к сожалению, не додумались написать «акимбо» хотя бы с маленькой буквы, не говоря уж о том, чтобы локализовать словами, принятыми в русском («С двух стволов» или «Стрельба по-македонски» передали бы смысл отлично). А прикрыли этот перл локализации тем, что выставили на голосование против совсем уж маразматичного варианта «Безумный Майлз».
  • «The Baytown Outlaws» — «Бейтаун вне закона». Да, с английского outlaw дословно переводится именно, как «вне закона», и главные герои — три брата-вигиланта — именно что вне закона убивают бандитов под покровительством местного шерифа. Приближенный к дословному перевод был бы «Бейтаунские отморозки» или «Бейтаунские беспредельщики». А по градусу трэша и угара в фильме и вовсе — «Бандитский Бейтаун».

Фантастика

  • Outlander («Чужеземец») — «Викинги против пришельцев». Довольно близко к сути, но несерьёзно. И совершенно некстати смещает фокус внимания с главного героя на окружение, в которое тот попадает.
  • Planet Terror — никакая это не «Планета страха». «Ужас всепланетного масштаба» — ближайший по смыслу вариант перевода. Хотя такой йопт вполне вписывается в стилистику «грайндхауса».
  • «Кредо убийцы» — Риккины стали Райанами.
  • The One — «Противостояние» хотя весь сюжет строится на оригинальном названии. «Единственный», «Один», как вариант даже «Последний» или «Тот самый», в некотором контексте справедливы даже такие переводы.
  • Future Kick с Доном «Драконом» Уилсоном. Все знают этот фильм как «Удар из будущего». Но, позвольте, в сюжете нет никакой хронодиверсии а-ля Скайнет! Действие просто происходит в будущем, и в сюжете фигурирует крутой боец-киборг. Ну так и надо было перевести «Боец будущего»!
  • «Bright» — «Яркость». Ладно, простим переводчику то, что при локализации фильма слово Bright (так в мире ленты называют существ, наделённых особым даром) он перевёл по словарю — Яркий (ну, нет у него слова «Светоч» в активном словаре!), но почему в заголовке-то «яркость»?

Научная фантастика

  • Event Horizon перевели как «Сквозь горизонт», хотя корректнее было «Горизонт событий», ибо перекликается с сюжетом — путешествие сквозь чёрную дыру — и с атмосферой, ибо помощи ждать неоткуда.
  • Limitless («Безграничный») — внезапно «Области тьмы». Как результат, создаётся впечатление третьесортного ужастика. В действительности же сюжет фильма полностью отвечает английскому названию: человек снял ограничения на производительность своего мозга.
  • Pitch Black — перевели как «Чёрная дыра». Действие происходит в космосе, но никаких чёрных дыр на сто парсеков вокруг там нет. А правильно — «Кромешная тьма», которая наступает во время затмения. Некоторые, правда, пытаются объяснить, что под словом «дыра» имеется в виду что-то типа «у чёрта на куличках», ведь планета действительно находится бог-знает-где.
  • Oblivion — переводить не стали, а просто транслитеровали как «Обливион». Хотя вообще-то Oblivion переводится как Забвение или Небытие.

Космоопера

  • Star Trek Into Darkness — «Стартрек: Возмездие». Что за привычка транслитерировать, а не переводить? «Звёздный путь во тьму» фильм называется! Самое смешное, что первый фильм перевели правильно — «Звёздный путь», как положено, кроме того, название «Звёздный путь: Возмездие» уже носил десятый фильм (Star Trek: Nemesis), причём слово «nemesis» можно перевести и как «возмездие» и как «злейший враг» (последнее имеет больший смысл). В ту же степь: Star Trek Beyond — «Стартрек: Бесконечность», который на самом деле «Звёздный путь за грань».
  • Советский дубляж «Звёздных войн» был весьма хорош (киностудия имени Горького всё-таки) и его любят до сих пор, но «Благородный Вейдер» — это нечто.

Фильмы по комиксам

  • Constantine (фильм) — фильм так и называется: «Константин». Локализован он почему-то как «Константин, повелитель тьмы» (?!). Ни о каком Повелителе Тьмы в оригинальном названии речь не идёт. Повелитель Тьмы, кто не в курсе — это Люцифер. А Константин, главный герой фильма, против этой самой Тьмы как раз борется. Если уж так хотелось дополнительно пояснить название, при этом упомянув в нём Тьму — оптимальным было бы «Константин, покоритель тьмы».
  • The Dark Knight Rises — «Тёмный рыцарь: возрождение легенды». На самом деле — «Тёмный рыцарь: восхождение» (что хорошо бы перекликалось с предыдущим фильмом). На худой конец, если ничего лучше придумать не получается, «Возрождение» или «Возвращение» какое-нибудь. Но откуда «легенда»-то взялась?! Видимо, с 1966 года осталась.

Фентези

  • Beowulf — «Биоволк», привет из пиратского перевода эпохи VHS. Какой ещё Беовульф? Не знаем такого!
  • Dawn of the Dragonslayer — … «Паладин». Как это получилось из «Зари/Рассвета Драконоборца» — тайна сия велика есть.
  • Hansel & Gretel: Witch Hunters — «Охотники на ведьм». Да кто вообще такие эти Гензель и Гретель?
  • Mirror, Mirror — «Белоснежка: месть гномов». Какая карма не позволила перевести название как «Свет мой, зеркальце»? Пушкина в детстве не читали?
  • The Huntsman: Winter's War выпустили в российском прокате как «Белоснежка и Охотник 2». Вообще-то в этом фильме Белоснежка только упоминается, и то мельком, а называется он «Охотник: Зимняя война».
  • Come away перевелось как Питер Пэн и Алиса в стране чудес. Ну да, названием и трейлером-обманкой людей можно затянуть на сеанс. Один раз. А потом они будут стороной обходить кинотеатры, где вместо сказки для детей 6+ увидели драму этак на 40+.
  • All Is Lost вообще перевели как «Не угаснет надежда». Тут уж даже не понять, что можно дописать в конец, чтоб смысл хотя бы слегка приблизился к оригиналу.

Ужасы

  • НФ-хоррор 1980 года «Without Warning» перевели как «Предостережение», то есть с точностью до наоборот.
  • Brocèliande — «Братство друидов» (спасибо, не «братва»). Хорошо, Броселианд не в нашем культурном пространстве. Но перевести как «Заколдованный лес» не судьба?
  • Carrie — последняя экранизация одноимённого романа Стивена Кинга почему-то в русском прокате превратилась в «Телекинез». Хотели отвести внимание от персоны автора? Но зачем? Слоган «ты узнаешь её имя» зазвучал очень забавно: придёшь, мол, на фильм, тогда и узнаешь.
  • The Covenant — в переводе «Сделка с дьяволом». Несложно заметить, что ни о сделке, ни о дьяволе в названии речи нет. Фильм называется «Завет». На крайний случай, сошла бы и прямая транслитерация — * «Ковенант». Благо, смысл фильма она передала бы гораздо полнее, чем оригинальный перевод[17] (правда, любители игр могли ошибочно решить, что фильм о Halo).
  • House of 9 — «Смертельный лабиринт».
  • Mimic — «Мутанты». Существа, показанные в фильме — это насекомые, которые мимикрируют, маскируясь под людей. Видимо, прокатчики решили, что «Мимик» — это некий аналог уличного мима.
    • Ну, «Мимикрия» же! Согласитесь, отличное название и думать особо не надо. Как же можно было так банально перевести?!
  • Orca: The Killer Whale назвали «Смерть среди айсбергов», тем самым раскрыв концовку фильма.
  • Orphan — в оригинале «Сирота», наши умы перевели как «Дитя тьмы». Усугубляет ситуацию тот факт, что это один из немногих фильмов про детей-убийц, в сюжете которого полностью отсутствует мистическая составляющая. Развязка там совершенно иная, куда более пугающая. А «Дитя тьмы» как раз, напротив, будто намекает на то, что в фильме задействованы мистические силы, что совершенно неверно.
  • Resident Evil. Эх, переводчики, зубы зомби вам в загривок… Resident Evil — это не «Обитель зла». Это «Зло, Что Пребывает» или «Неистребимое зло» (если более креативно). Убоялись громоздкости точного русского перевода?..
    • В игры не играли, а в первой части рассказывается про лабораторию «Амбреллы» (чего же не «Зонта», кстати, у них и эмблема зонтик), расположенную под особняком. Ну а дальше пошло-поехало по образцу, чтобы зрителю было понятно, что следующий фильм это сиквел.
    • На некоторые языки перевели как «Зло Внутри», что ближе, но всё равно не то.
    • Название Resident Evil само по себе йопт с оригинального японского Biohazard — «биологическая опасность».
  • Snakehead Terror — «Проклятие мёртвого озера». При чём здесь проклятие? Ведь этот фильм не о ведьмах, а о гигантских змееголовах-людоедах, и правильно он называется «Змееголовый ужас», или как вариант «Ужасные змееголовы». Самих рыбок кстати, переводчики обозвали ящероголовами.
  • You're Next — хоррор-слешер Адама Вингарда, со стандартной для американских ужастиков завязкой (нападение бесчеловечных маньяков в звериных масках на ничего не подозревающую семью, отгородившуюся ото всех в уединённом загородном доме), наши локализаторы перевели как «Тебе конец». Видимо, эти локализаторы прогуливали в школе уроки иняза. Иначе они знали бы, что на самом деле «You’re next» переводится как «Ты следующий», или, в крайнем случае, «Теперь ты».
  • Dagon — в одном из вариантов перевода, фильм стал называться «Дагон кровожадный». Неужели переводчики решили, что «Дагон» звучит как-то блекло? И сам Дагон кстати, не просто кровожадный… ОН ГОРАЗДО ХУЖЕ! Видимо, чтоб наши умные зрители не подумали, что фильм о племени догонов или мучащихся похмельем алкашах[18].
  • Midnight Meat Train — «Полуночный экспресс». Фильм в оригинале называется «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Первоисточник был издан на русском как «Полночный поезд с мясом»? Пофиг! Фильм «Полуночный экспресс» уже есть, и даже имеет несколько «Оскаров» и «Золотых глобусов» и считается классикой? Тем более пофиг!
  • Awakening («Пробуждение») — внезапно и совершенно мимо смысла, «Экстрасенс». А два года спустя фильм неожиданно обзавёлся типа сиквелом «Экстрасенс 2» (в девичестве просто «Anna», в американском прокате «Mindscape»[19]), и этот фильм не имеет с предыдущим совершенно ничего общего: у него совершенно другой сюжет, в нём играют другие актёры, да и снимались они разными людьми и даже в разных странах. И даже в другом жанре: если тот был пугающим мистическим триллером в атмосфере двадцатых годов прошлого столетия, этот — триллер психологический, без крупицы мистики и в сеттинге через недельку нашей эры. Так ладно бы это был трэшак, прокат которого без цепляния к трамваю не окупить — так нет, весьма сильное и самодостаточное кино, номинированное на несколько кинопремий (и победившее в одной из них). ЧСХ, в обоих фильмах экстрасенсами даже не пахнет. Зачем так сделано — одним прокатчикам известно.
  • «Solace» («Утешение») — «Экстрасенсы». В отличие от прошлых примеров, в этом фильме экстрасенсы хотя бы есть (в виде людей с экстремально развитой интуицией). Но если оригинальный заголовок подсвечивал основной моральный конфликт сюжета, такой локализацией всё упростили и опошлили.
  • The Autopsy of Jane Doe — «Вскрытие неизвестной» у нас перевели как «Демон внутри». Название мало того, что спойлерное, так ещё и совершенно безликое: вся фишка фильма была в том, что он про вскрытие, а про демонов внутри — это каждый второй ужастик.
  • Pay the ghost — «Заплати призраку» перевели как «Врата тьмы». А ведь это — ключевая фраза фильма.
  • Endless «Бесконечное» — «Паранормальное» — НЕХ лавкрафтовского уровня назвали какой-то пошлой паранормальностью.
  • Regression — «Затмение» — на самом деле весь сюжет фильма основан именно на психологическом приёме восстановления подавленных воспоминаний. Никакого затмения там нет и не было.
  • Венгры дофантазировались с «Чужим». Первый фильм они почему-то назвали «Восьмой пассажир — смерть» («A bolygó neve: Halál»). Франшиза на первом фильме не закончилась, поэтому в дальнейшем пришлось изощряться: «Название планеты: Смерть»; «Последнее решение: Смерть»; «Пробуждая Смерть» и, конечно, «Смерть против Хищника». Собственно русский «Чужой» — это тоже ЙОПТ (Alien — это «Пришелец»), но удачный и прижившийся.
  • «Polaroid» — «Пункт назначения: Смайл».
  • Южнокорейский «Квему́ль» («Чудовище», в американском прокате «The Host») получил пошлое название «Вторжение динозавра». Мало того, что тамошняя НЁХ никаким боком не динозавр, так еще в результате отличная хоррор-трагикомедия режиссёра Пон Чжун Хо, автора прославленных «Паразитов» стала восприниматься как какой-то трэш категории «Б».
  • Шведский «Andre sidan» (другая сторона) волей переводчиков был включён в серию «Заклятье». И это уже не просто йопт, это нарушение торговой марки, как если бобруйская обувная фабрика начнёт делать свои адидасы.бобруйск.
  • Ещё один абибас. «Уиджа. Проклятое зеркало» в оригинале называется «100 свечей», и никоим образом не связан с доской духов. Которая к тому же «уийа». Доска «дада», oui — из французского, ja — из немецкого.
  • «Meander» («Повороты» или, в переносном смысле, «Блуждания») — «Бегущая в лабиринте». Насчёт лабиринта не соврали, вот только большую часть экранного времени героиня передвигается ползком. А разгадка проста: прокатчик решил выдать фильм за очередную часть успешной серии «Бегущий в лабиринте».

Триллеры

  • D. O. A. с Деннисом Куэйдом. Задумывалось как аббревиатура Dead on Arrival («Смерть по прибытии»), но пиратский переводчик выдал редкостно крутой пример йопта: «Дневник одной агонии»! Знающие сюжет не дадут соврать: действительно в яблочко.
  • Death Proof — никакое это не «Доказательство смерти», а «Смертеустойчивый» или «Неубиваемый», по аналогии с fire-proof. Конкретно в фильме это название трубной конструкции, специального типа и строения, которая вставляется в трюковые автомобили, и не даёт погибнуть или серьёзно покалечиться, автомобильным каскадёрам(стопроцентной гарантии, конечно не даёт), в случае аварии. Маньяк из сабжевого фильма как раз капитально «поехавший крышей» автокаскадёр и любитель острых ощущений, и слово «смертеустойчивый» в дубляже как раз произносит в адрес своей бронетачки.
  • Now You See Me — «Иллюзия обмана». Название не такое плохое, но в оригинале никакими иллюзиями и обманами не пахло. «Вот меня видно! (А теперь нет)» — вот более правильный перевод.
  • Mercury Rising (1998) надмозги отчего-то перевели «Меркурий в опасности». Что помешало назвать фильм «Восход Меркурия»? Кстати, «восход Меркурия, повторяю: восход Меркурия!» по фильму — кодовый сигнал, запрещающий посольствам США использовать конкретный дипломатический шифр. В издании на дисках BlueRay переводчики исправились.
  • Название фильма в оригинале — Escape Room. Украинский перевод — «Смертельний лабіринт» («Смертельный лабиринт»). Русский перевод — «Клаустрофобы». Чем переводчикам не угодила «Квест-комната» — науке не известно.
  • «Look Away» (букв. «Отвернись») — «Тёмное зеркало». Налицо явное комбо из цепляния к трамваю в лице «Чёрного зеркала» и спойлерного названия, которое к тому же нагнетает ложную мистику там, где не надо[21]. И, словно этого мало, прокатчики креативно доработали постер: было — стало. Ау, люди, что с вами не так?
  • Dark Blue с Куртом Расселом (в названии имеется в виду цвет полицейского мундира) — «Проклятый сезон». Эй, переводчики, а ничего, что уже есть триллер The Mean Season, тоже с Куртом Расселом, и его тоже переводили как «Проклятый сезон»?

Шпионские фильмы

  • Safe House — «Код доступа: Кейптаун». Хотя события и развиваются в Кейптауне, о каком коде доступа идёт речь, непонятно. На самом деле «Явочная квартира» — это помещение, используемое органами государственной безопасности в служебных целях. У нас можно было перевести как «Явка в Кейптауне».
  • Skyfall — внезапно «007: Координаты „Скайфолл“». Вообще-то, координаты задаются цифрами широты и долготы. Что мешало назвать фильм либо просто «Скайфолл» (так называется фамильное поместье Бонда) либо даже перевести калькой как «Рухнувшие небеса» (что вполне подходит по смыслу) — неясно. Также Skyfall может быть идиоматическим выражением, означающим примерно «песец».
  • The Bourne Legacy — «Эволюция Борна». Борн вообще в фильме не появляется и уж, тем более, не эволюционирует. Чем плох прямой перевод «Наследие Борна», понять решительно невозможно.
  • Central Intelligence — «Полтора шпиона». Центральная разведка? Не, не слышали.

Детективы

  • Каноничнейший пример — Dial M for Murder Альфреда Хичкока. Правильно — «Для убийства набрать М» (т. е. для совершения убийства), а наши горе-переводчики перевернули всё с ног на голову: «В случае убийства набирайте М». В смысле, инструкция по вызову Милиции? Правда, если ещё поразмыслить, то и приведённый пример некорректный. Наиболее точным должно быть «Для Убийства набрать У». До 50-60х годов телефонные номера и в Америке, и в СССР включали буквенные коды, и, соответственно, телефонные аппараты имели на дисках буквы рядом с цифрами. Вот только М там была и набрать её было можно, а вот У не завезли. В принципе, чтобы не усложнять, можно было бы оставить название оригинального рассказа «Телефонный звонок».
  • Perfect Stranger — в прокате проходил как «Идеальный незнакомец». А ведь известно, что никто не идеален. Тем более — незнакомцы. На самом деле фильм называется «Совершенно незнакомый человек».

Криминал

  • Alpha Dog — в переводе так и назвали «Альфа-дог», заморачиваться не стали. На самом деле название переводится как «Вожак» или «Альфа-самец». Ещё точнее — «Доминирующий самец», но это для надмозгов слишком. В данном контексте «альфа-самец» возглавляет преступную группировку, так что точнее будет «Вожак». А вообще есть у тамошних гангстеров традиция звать себя «Dog». Снуп Догг, вот это всё…
  • Public Enemies — «Джонни Д» (на самом деле «Враги общества» или «Враги народа», но такое никакая цензура не пропустит — чай, не 37-ой год на дворе). Кому-то показалось, что, раз инициалы Джонни Деппа совпадают с инициалами его героя Джона Диллинджера, это будет очень остроумно.
  • The Roaring Twenties — классическая гангстерская драма «Ревущие двадцатые» в советском прокате стала называться «Судьба солдата в Америке». Чтобы всем стало ясно: здесь критика буржуазной действительности!
  • Terminal — «Конченая»: целенаправленная эксплуатация тропа. Изначально название было локализовано достаточно корректно — «Конечная», но по сети быстро расползлись отфотошопленные постеры с изменённым порядком букв. Прокатчики сообразили, что во-первых, это слово вполне адекватно передаёт характер главной героини и куда больше соответствует содержанию фильма, во-вторых, подобный йопт может обеспечить дополнительный хайп.
  • Blue Caprice — серьёзно, назвать драму о двух преступниках, один из которых становится фактически отцом для второго, «Голубой каприз»? Что курили переводчики этого фильма? На лицо, скорее всего, незнание матчасти: «голубым капризом» здесь назван Chevrolet Caprice голубого цвета, автомобиль главных героев, который они купили на награбленные деньги. Самым оптимальным переводом стал бы «Синий Шевроле», машина в фильме всё же ближе к тёмно-голубому цвету, а никаких гомосексуальных отношений между героями нет и быть не может
  • «Леон» в Китае стал многоэтажным «Киллером, который оказался не так хладнокровен, как он думал». Такие названия, заранее сообщающие всю интригу, там не редкость.
    • В Америке он и вовсе известен как «The Professional»: там тоже умеют прицепиться к успешным фильмам прошлого.
  • «Vinci» — «Ва-банк 3». На самом деле фильм «Винчи» не имеет с дилогией «Ва-банк» ничего общего, кроме того, что это тоже криминальная комедия режиссёра Юлиуша Махульского. Прокатчики в очередной раз решили примазаться к популярному названию.

Военные

  • «Апокалипсис сегодня». Слово «now» в окончаниях предложений чаще всего встречается в лозунгах по типу «давай [устроим что-нибудь] прямо сейчас!». В данном случае сценарист Джон Миллиус намеренно переделал лозунг хиппи «Nirvana Now!» («Нирвана немедленно!»). Так что близкие по смыслу варианты — «Даёшь апокалипсис» или, на худой конец, «Апокалипсис, давай!»
    • Хорошего перевода 100 % жаргонного выражения всё равно не придумать, так что прямая калька тоже звучит вполне на уровне.
  • Flyboys («Летуны») — редкий случай инверсии йопта: «Эскадрилья „Лафайет“» действительно звучит лучше.
  • Top Gun — в своё время так и называли, без перевода. И поступали правильно — на самом деле это название одного из учебных подразделений и как бы имя собственное без официального перевода. К чести переводчиков, которые придумали перевод «Лучший стрелок», следует вспомнить, что во времена, когда переводили этот фильм, слова «топ» и «чарт» ещё не вошли в повседневный лексикон.
  • Интересно, зачем недавний фильм-байопик про легендарную советскую женщину-снайпера Людмилу Павличенко назвали «Битва за Севастополь»? Эта самая битва там чуть ли не коротким флэшбэком проходит. Вот на Украине данный фильм называется «Незламна» («Несломленная»), что гораздо лучше подходит. Ибо Людмила Михайловна действительно не «сломалась», несмотря на невероятную жестокость военных испытаний, выпавших на её долю (гибель любимого мужа, смерть от полученных ранений одной из её учениц по снайперскому ремеслу, сдача Севастополя врагу после длительной осады и героической обороны, несколько тяжёлых ранений).
  • «They Were Expendable», классический фильм Джона Форда об отряде торпедных катеров — «Они были незаменимыми». Ну то есть вообще наоборот!

Историческое кино

  • General Witchfinder — ужастик по мотивам похождений реального англиканского линчевателя-вешателя, казнившего «ведьм», выдавая себя за представителя власти. Правильный перевод — «Главный ведьмолов», вариант «Генерал Ведьмоискатель» скорее шуточный (в мультсериале «Monkey Dust» была пародия на сего персонажа, которую перевели как «Генерал Педоискатель» — в качестве прикола сойдёт). Но издатели 90-х на кассетах решили, что публика — дура, нечего ей заморачиваться: протестанты, католики, один чёрт буржуи… и обозвали фильм «Великий инквизитор»! Это про времена Английской революции-то, когда католик в Англии считался немногим лучше еретика!
  • «Тит — правитель Рима». Вот так облом ждёт всех, кто решил, что это название-спойлер! Правителем Рима Тит не станет, наоборот, окажется в опале, искалечен, предан всеми, кроме родных, и в итоге героически сдохнет, верша последнюю месть, даже и не думая о том, чтобы стать императором. Фильм же называется просто «Тит»; если кажется мало, можно было подтянуть фамилию — «Тит Андроник» (так называется драма Шекспира, по которой фильм снят).
  • Vercingetorix — первый приз за фантазию: «Друиды»! Всё равно этот Верцингеторикс давно помер и скандал не поднимет. Правда, давным-давно вроде бы попадался перевод «Версенжетерикс», что немногим лучше. («Версенжетерикс» — так произносят имя Верцингеторикс современные французы, что не должно волновать никого, кроме них самих.)
  • Xinhai geming — китайский лубок про Синьхайскую революцию 1911 года, называется просто и без затей «Синьхай гэмин» — «Синьхайская революция». Но нет, в прокате пафосно назвали «Падение последней империи». Кстати, Российская империя «пала» позже «последней». А ещё позже пали Германская, Австро-Венгерская и Британская — последняя аж в 1947-м (её статус «империи» обусловлен был титулом короля Георга VI как «императора Индии»). Вероятно, имелось в виду то, что династия Цин, она же Империя Цин, была последней императорской династией в истории Китая.
  • «The Beguiled» Софии Копполы в русскоязычном прокате окрестили «Роковым искушением». Впрочем, поклонницы Колина Фаррелла признали уместность такого названия.
  • «L’Empereur de Paris» — «Видок: Охотник на призраков». Спойлер — призраков там нет, это фильм про настоящего Видока, а в названии под императором понимается главный криминальный воротила Парижа.
  • Тайваньский фильм 2010 года «Дождь из мечей» (剑雨, «Цзяньюй») на английский перевели как «Reign of Assassins» — ну и потом на русский с английского «Власть убийц». Шайка убийц из фильма особо ни над кем не властвовала.
  • Гонконгский фильм 2007 года «Tou ming zhuang» (投名状, сложный исторический термин, что-то вроде доказательства верности, клятвы на крови) на английский перевели как «The Warlords», на русский — как «Полководцы».
  • Гонконгский фильм 2011 года «Wu xia» (武侠, что означает либо что-то типа рыцаря, либо соответствующий жанр «уся») на английский перевели как «Dragon». На русский перевели несколько более точно — «Меченосцы».
  • Известный фильм «十面埋伏» («Безвыходное положение» или «Засада по всем фронтам») перевели как «House of Flying Daggers», он же «Дом летающих кинжалов» — по названию тайной организации, упоминаемой в фильме. Учитывая то, что эта организация лишь косвенно связана с центральной темой сюжета, такое название весьма сбивает с толку.
    • К слову, и английское название на русский было переведено не совсем верно — точнее было бы «Клан летающих ножей».
  • «Farewell My Concubine»/«Прощай, моя наложница» в оригинале называется «霸王别姬», «Ba wang bie ji», дословно «Ба-ван прощается с наложницей». Ба-ван — исторический термин, означающий «ван-гегемон», «государь-гегемон». В данном случае речь идет о конкретном носителе этого титула, историческом деятеле Сян Юе, которого в фильме в пекинской опере играет один из главных героев — а другой главный герой — соответственно, его наложницу Юй Цзи[22].

Драма

  • The Painted Veil — «Разрисованная вуаль». По смыслу верно (хоть и коряво), но это вообще-то экранизация романа Сомерсета Моэма, давным-давно переведённого на русский под названием «Узорный покров», которое, в свою очередь, позаимствовано из сонета Шелли: «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют».
  • Та же беда с фильмом «Старикам тут не место» (No Country for Old Men). Хотя его как раз было бы трудно передать с точностью. Строка У. Б. Йетса «Здесь места дряхлым нет» из стихотворения «Плавание в Византию» плохо подходит для названия фильма. Могли бы хоть стихотворный размер сохранить: «Нет места старикам».
  • Hachi: A Dog’s Tale — инверсия. Согласитесь, название «Хатико: Самый верный друг» звучит лучше чем «Хатико: История собаки». Ну, а с прибавлением «ко-» всё понятно, хе-хе (факт в копилку — имя собаки, на истории которой основан фильм — именно Хатико). Иероглиф «ко» (ребёнок, малыш) — частый суффикс в женских именах и кличках любимых животных, и настолько затёрт, что в современном японском языке воспринимается как не пришей кобыле хвост, и в фамильярной речи (например, между подругами) часто вообще отбрасывается: например, девушку по имени Ханако могут в дружеском кругу называть просто Хана.
  • Silver Linings Playbook. У Дженнифер Лоуренс «Оскар» за роль в фильме «Мой парень — псих», который также номинировался на «Лучший фильм» и ещё кучу «Оскаров». «Что, блин?!» — типичная реакция на это известие. На самом деле фильм называется Silver Linings Playbook — сложная игра слов, что-то вроде «Сборник пьес со светом в конце тоннеля». Но наши прокатчики решили не адаптировать («Пьеса с хорошим концом» или «Свет в конце истории» вполне подошли бы), а продвигать фильм как типа-молодёжный ромком и заменили утончённое название придурковатым.
  • Les quatre cents coups не «Четыреста ударов», а «На грани приличий».
  • Photographing Fairies: «С феями — шутки плохи». Вообще-то феи здесь представлены не прекрасным народом, а эфемерными существами. Правильный перевод названия — «Фотографируя фей» или как вариант «Фотографии фэй». Впрочем, одно время этот фильм крутили по телевидению под ещё более нелепым названием «Привидения». Ау, переводчики, какие привидения?!
  • The Dressmaker — этот австралийский фильм, снятый по одноимённому роману, называется «Портниха» или «Модистка». Наши локализаторы переложили название как… «Месть от кутюр»! Полное впечатление, что они ещё и не знают, что такое «от кутюр» (haute couture, «высокая мода» по-французски), и считают, что «кутюр» — это какой-то человек, наверное, то же самое, что «кутюрье», а «от» — это предлог.
  • Shot Caller: название тюремной драмы перевели как «Выстрел в пустоту». При чём тут стрельба и пустота, если фильм про то, как биржевой маклер волею обстоятельств вынужден стать членом Арийского братства? Тем более, что Shot Caller на жаргоне это «смотрящий» или «авторитет», а не «тот, кто просит в него стрелять».
  • The Fall (2006) у нас переложили как «Запределье». Какое запределье, что это вообще значит? Фильм называется «Падение», и это название полностью отражает его суть, сразу на нескольких уровнях.
  • Heathers — имя трёх альфа-сук во множественном числе (локализовать, конечно, надо не «Хизеры», а, скажем, «Троица Хизер»). Как это название «перевели»? «Смертельное влечение»!
  • Sully (2016) — внезапно инверсия: название «Чудо на Гудзоне» интереснее и драматичнее, чем «Салли» — по глубоко неочевидному сокращению от фамилии пилота.
  • I, Tonia — внезапно, «Тоня против всех». Чем «Я, Тоня» была нехороша? А есть еще вариант «Ледяная стерва». WTF?
  • There will be blood — «Нефть». Прокатчики вывернулись, вставив правильное название, содержащее библейскую отсылку: «И будет кровь» — в слоган фильма.

Не вполне Йопт, поскольку фильм снят по книге, которая называется таки «Нефть».

  • «Империя чувств» (1976) — эротический фильм Нагисы Осимы о Саде Абэ на самом деле называется «Коррида любви». Два года спустя вышел ещё один фильм режиссёра под названием… «Империя страсти»! С первым сюжетно никак не связан и, опять же, на японском называется «Призрак любви», поскольку речь там идёт о том, как неверная жена и любовник убили мужа, а потом слухи и явления его духа потихоньку вынуждают их расколоться.

Вестерн

  • The Good, the Bad and the Ugly — йопт случился ещё при переводе итальянского названия на английский. В оригинале фильм называется «Il buono, il brutto, il cattivo» — «Хороший, гадкий, злой», что описывает моральную градацию трёх главных персонажей. При переводе на английский il brutto и il cattivo зачем-то поменяли местами, а уж на русском совсем фигня вышла: brutto — это «мерзкий, гадкий, уродливый» — козёл, в общем. Но это не «злой». Ну и гораздо более серьёзный йопт произошёл с переводом на русский имени одного из трёх персонажей, Angel’s Eyes. В итальянском оригинале персонаж зовётся Сентенца — «Приговор», и при переводе на английский имелся в виду «взгляд ангела» — дескать, перед смертью человек видит глаза своего ангела-хранителя. Таким образом, имя героя должно было обозначать его смертоносную сущность. Но у нас нет поверья про взгляд ангела, и переводчик перевёл имя буквально да ещё добавил уменьшительный суффикс. В итоге получилось «Ангельские глазки». Что?! Какие ещё «Ангельские глазки»? Что это за имя звезды шоу трансвеститов? Вы персонажа Ли ван Клиффа видели? Очень хотелось бы посмотреть на переводчика, так обозвавшего этого жестокого, брутального и мрачного мужика. Честное слово, лучше бы оставили его Приговором, как в итальянском оригинале. В других версиях его так Сентенцей и называют, вообще без перевода, хотя откуда взяться головорезу с итальянским прозвищем на Диком Западе — тот ещё вопрос.
    • Согласно Слову Божьему, прозвище Angel Eyes (именно Angel — прилагательное «ангельский», а не притяжательное «Angel’s») придумал Клинт Иствуд из-за меткости и хитрого прищура персонажа ван Клиффа. И никакие глаза ангела здесь ни при чём.
  • American outlaws — в русском переводе «Американские герои». Джесси Джеймс, Янгеры и их банда, конечно, прочно прописались в легендариуме Дикого Запада как фигуры по крайней мере неоднозначные, но замена «людей вне закона» на «героев» несколько сбивает с толку.
  • Ride with the Devil — вестерн-драму про одного из Всадников Квантрилла перевели как «Погоня с Дьяволом». Там как раз не то. Ride with — это американская идиома, обозначающая знакомого. То есть правильно будет «Товарищ Дьявола» (в данном контексте под «Дьяволом» подразумевается Пит Макерсон или Квантрилл, а не враг рода человеческого). Куда ярче это можно было перевести как «С Дьяволом на ты».

Мелодрамы

  • «Before I Fall», экранизацию романа Лорен Оливер «Прежде, чем я упаду», в российском прокате внезапно перевели как «Матрица времени».
  • Культовый фильм Вонга Карвая «Чунгкингский экспресс» (один из любимых фильмов Квентина Тарантино) в оригинале называется «Чунгкингский лес» (重慶森林).

Ну и, на минуточку, чунцинский.

  • Его же фильм «Счастливы вместе»/«Happy Together» про взаимоотношения гей-пары в оригинале называется «春光乍洩» (дословно «Свет весны вдруг разлился», фразеологизм, означающий «тайное стало явным»).

Роментиченские комедии

  • Dan in Real Life — к чёрту буквальный перевод, давайте лучше вынесем в название сюжет фильма! «Влюбиться в невесту брата» — вот это по-нашему!
  • Hitch — «Правила съёма: метод Хитча». Судя по названию, можно подумать, будто герой помогает парням уламывать девушек на секс. В действительности он помогает стеснительным юношам познакомиться с девушками для серьёзных отношений. В оригинале фильм называется просто «Хитч». Следует заметить, что популярное выражение «get hitched» означает «жениться», то есть съёмом здесь явно не пахнет. Более того, главный герой наотрез отказывается работать с парнями, которые хотят всего лишь секса.
  • Intouchables — очаровательный французский фильм, собравший массу наград. В нашем прокате по совершенно непонятной причине именуется «1+1», хотя на самом деле его название — «Неприкасаемые». Очевидно, чтобы не путали с классическим фильмом про Аль Капоне и Элиота Несса. Хотя страсть наших переводчиков придумывать фильмам названия «от балды» уже стала притчей во языцех.
  • Фильм «Demain tout commence» («Всё начинается завтра») с тем же Омаром Си российские прокатчики перевели как «2+1», хотя к сюжету предыдущего фильма он не имеет никакого отношения.
  • Over The Her Dead Body — редкая инверсия: для кинокартины, заявленной как романтическая (несмотря на совсем не романтичное и не комедийное, а скорее даже трагическое начало) комедия, название «Невеста с того света» всё же намного лучше, чем буквальный перевод «Через её труп».
  • The sweeter side of life превратилась в Секс «Кекс в большом городе»
  • Mr. Right (Мистер Что Надо) получил название «Мой парень — киллер».
  • About Time — переведя название «О времени» (или «Самое время», так можно обыграть двойственность оригинала: about time — это ещё и идиома, означающая «пришло время», «давно пора») пошлейшим «Бойфренд из будущего», прокатчики, вероятно, успешно отвратили от этого милого, доброго и даже где-то философского фильма всю целевую аудиторию.
  • «Красотка» в видении китайских переводчиков — «Женюсь на проститутке и сэкономлю».

Комедии

  • Наиклассичнейший пример — фильм Some like it hot («Некоторые любят погорячее») жители бывшего СССР знают под названием «В джазе только девушки», к тому же в слегка урезанной версии. Нет, всё понятно: цензура, железный занавес, «у нас секса нет» и всё такое… [23]. Впрочем, это редкий случай достойной отсебятины. Причём потом была приписка «, или Некоторые любят погорячее».
    • Приписка появилась в конце 90-х, когда фильм показали по ОРТ в полном варианте, с додублированными вырезанными сценами
    • Зато позже стало очень удобно различать: «В джазе только девушки» — короткий вариант, «Некоторые любят погорячее» — полный.
  • Туда же польская «Секс-миссия», транслировавшаяся в Союзе под названием «Новые амазонки» (с весьма уменьшенным количеством молочных желез).
  • Ещё классика: комедия Гарольда Ллойда «Safety Last!» (та, где сцена с часами на небоскрёбе) как вышла в 1923 году, так с тех пор и переводилась на русский «Наконец в безопасности». И только в последние годы до переводчиков наконец дошло, что название представляет собой вывернутое наизнанку «Safety first!», то есть, примерно, «Безопасность прениже всего!» (или «Безопасность в последнюю очередь»).
  • Французская комедия «Шут гороховый» (Le Guignolo) известна у нас как «Игра в четыре руки» (ну а в Италии как «Голубь с площади Сан-Марко»).
  • «День сурка» шел в официальном прокате под омерзительным названием «В постели с сурком». Любопытно, как прокатчики представляли себе целевую аудиторию этого милейшего фильма?
  • Dukes of Hazzard — «Придурки из Хаззарда». Автор перевода — явный придурок. Название фильма — одна сплошная игра слов. С одной стороны, это «Хозяева Хаззарда», duke — это герцог, то есть владетель, хозяин. С другой, обыгрывается слово hazard — то есть нечто, представляющее угрозу. И тогда название можно перевести как «Бедокуры». Никакие придурки тут даже тени не отбрасывали.
    • А на самом деле всё гораздо проще: фильм (и оригинальный сериал) повествует о жизни братьев Дюков, живущих в округе Хаззард, штат Джорджия. Поэтому самый корректный перевод — «Дюки из Хаззарда».
  • Hail, Caesar! братьев Коэнов — «Да здравствует Цезарь!». Нет, по смыслу даже верно… но неужели никто из переводчиков никогда не слышал латинского выражения «Аве Цезарь!», которое, собственно, и должно тут быть?
  • The Hangover («Похмелье») — и чем не понравилось оригинальное название? Россияне посмотрели фильм «Мальчишник в Вегасе». Когда вышло продолжение, локализаторам пришлось приспосабливать под первую часть. В результате родилось совсем уж неуклюжее «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок». Нет, право слово, лучше бы не выпендривались…
  • The Internship, что означает «стажировка» — комедия о двух стажёрах компании Google. Русское название «Кадры», скорее, вводит в заблуждение.
  • Не повезло (а может, наоборот, повезло, это ещё как посмотреть) с переводом и немецкой комедии Keinohrhasen («Безухий заяц»), которую у нас знают под названием «Красавчик». (Безухий заяц — это игрушка, которую главный герой сшил, когда работал в детском саду.)
  • The Pacifier — «Лысый нянька: спецзадание». Ну правильно, если на постере Вин Дизель, написать «Пустышка» или «Соска» рука не поднимется. Правда, русское название этого предмета и дополнительного смысла не имеет, а английское имеет — «умиротворяющий», как-то так.
    • Русское название этого предмета ещё как имеет дополнительные смыслы, вот только не те, что надо. «Пустышка» — это в том числе «„пустой“ человек, ничтожество», а «соска» — и вовсе жаргонное название проститутки. Нет уж, тут буквальный перевод откровенно не к месту.
    • Перевод названия не так плох. Если английское название обыгрывает двойное значение слова «pacifier», то русское просто отсылает к замечательно трогательной советской комедии «Усатый нянь» (1977), где молодому парню волею обстоятельств пришлось работать нянечкой в детском саду. Согласитесь, некоторую параллель можно провести.
  • This Is the End — переводчики умудрились перевести его «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски», хотя само название этого фильма переводится как «Это конец».
  • Бонус: в тот же год вышел фильм World's End, который в российском прокате, наоборот, превратился в «Армагеддец». Возможно, как раз из-за одноимённого конкурента.
  • Tucker & Dale vs. Evil: «Такер и Дейл против зла» vs. «Убойные каникулы». Хотя ещё вопрос, что лучше.
  • The Santa Clause — довольно неплохой фильм с Тимом Алленом. Обычно переводится просто как «Санта Клаус» (хотя правильнее «Санта-Кляуза», есть в русском такое слово, хотя и с другим значением). Но в одном из переводов его назвали, барабанная дробь… «Дед Отмороз»! Это ж насколько нужно быть упоротым, чтобы назвать так СЕМЕЙНЫЙ фильм?
    • Добавка артикля «The» не случайная. Здесь обыгрывается фамилия Санты и слово «clause», означающее «пункт договора». В кино, эльф говорит главному герою, что он попал под действие «Santa Clause», то есть пункту контракта о том, кто становится новым Санта Клаусом при смерти предыдущего.
  • «Мачо и ботан» — «21 Jump street», адрес явки протагонистов. Аналогично со второй частью (Мачо и ботан 2), в оригинале они просто переехали в соседний дом (22 Jump street)
  • «Астерикс на Олимпийских играх» — с названием все хорошо, плохо с озвучкой вполне конкретного персонажа Брута в исполнении юмориста Вадима Галыгина. Не иначе вспомнив комедиантское прошлое в рядах «Comedy Club», он исковеркал текст и порол отсебятину: Брут перед греческой царицей поет «Я на тебе как на войне, а на войне как на тебе», объявляет себя «Всемирным Олигархом… Команданте». В итоге эти моменты рушат все впечатление от дубляжа, в остальном профессионального. При этом Брут ещё и обладает внешностью О.Кучеры… Очень часто встречающийся коммент: «Почему Куреча разговаривает голосом Галыгина?»
  • «Зачётный препод» — тот случай, который можно понять: оригинальное название «Fack ju Göhte» ориентировано на конкретно немецкого зрителя и плохо воспринимается без знания языка и культурного контекста. Американские локализаторы постарались сохранить оригинальность и перенести его на местные реалии… но «Suck Me Shakespeer»? WTF?
  • «Иван Васильевич меняет профессию» превратился в «Ivan Vasilievich: Back to the Future». Спасибо хоть, что его не называют «Марти».
  • «Кавказская пленница» — «Kidnapping, Caucasian Style» («Похищение по-кавказски»). Прикол в том, что для обычного американца, слово «Caucasian» обозначает не кавказца, а европеоида.
  • «Дедушка нелегкого поведения» — очевидно в целях рекламы, потому что дед там конечно старый козёл, но не более, а на самом деле «The War with Grandpa» — «Война с дедушкой», потому что в центре детский, но разрушительный конфликт между внуком и дедом.
  • The angriest man in Brooklyn «Самый сердитый в Бруклине» - «Этим утром в Нью Йорке»

Многосерийные войны: Телевизионный беспредел

  • Lost — в наиболее популярном переводе — «Остаться в живых». Следовало, наверное, дописать «… почти никому не удастся», чтобы уж расставить все точки над «ё». Скорее всего, решили сделать отсылку к песне «Би-2» «Последний герой». Которая на тот момент была темой одноимённой телеигры про… выживание на острове, да. «Первый канал» очень старался, чтобы один проект продвигал другой, и наоборот.
  • Lost Girl — официально переведён как «Зов крови».
  • Miracles — скромные «Чудеса» претворились в «Святой дозор». Интересно, чего не «Святая братва»?
  • Whitechapel — в русском варианте «Современный потрошитель». Уайтчепел — это район Лондона, где когда-то орудовал Джек Потрошитель, и первый сезон сериала как раз рассказывает о команде полицейских из этого самого района, которые расследуют убийства, идеально копирующие те, что совершал Потрошитель. Проблема в том, что это только первый сезон. Остальные рассказывают о других преступлениях. А сезоны объединены только героями и местом действия — районом Уайтчепел.
    • Педаль в пол продавливает вариант «Жестокие тайны Лондона».
  • Body of Proof — «Тело как доказательство». Именно так, должен был звучать перевод названия знаменитого сериала про бывшего нейрохирурга, а затем судмедэксперта, Меган Хант. Но увы, наши решили, что «Следствие по телу», звучит лучше. Хоть и абсолютно неправильно.
  • Les Revenants как «На зов скорби» — дело там не в одной скорби-то. Буквально с французского название можно перевести и как «Вернувшиеся», и как «Ожившие мертвецы», что гораздо яснее указывает, о чём сериал.
  • La Casa de Papel — буквально «Бумажный дом», и этот самый дом (монетный двор Испании, который захватывает банда главных героев) в титрах показан в виде оригами из денежных купюр. Netflix перевели как «Money Heist» (ограбление), чтобы у зрителя точно не возникло сомнений, о чём он смотреть будет.
  • Broadchurch — по-русски «Убийство на пляже». Видимо, локализаторы сочли английское название Бродчёрч неблагозвучным. Только во втором сезоне никакого убийства нет, а третий по схожему принципу тогда должен называться «Изнасилование на пляже».
  • «Одиннадцать» — в переводе команду главных героев называют «Ястребы», но на табло написано «Falcons» — «Соколы».
  • «Зена — королева воинов». Почему переводчику взбрело в голову повысить принцессу до королевы — история скрывает, но в итоге ему же этот йопт и аукнулся: в одной из серий Джоксер обращается к Каллисто, называя её королевой воинов, противопоставляя Зене, которая всего лишь принцесса. Зрители уже запомнили, что королева тут Зена, так что им предложили считать, что «царица» звучит круче, чем «королева».
  • «Светлячок» — регулярно. Самый вопиющий случай с названием седьмой серии: «Jaynestown» перевели как «Каменный Джейн» (к слову «каноничный» перевод от Tycoon studious — «Джейнбург»), даже несмотря на то, что сам Джейн подсвечивает название удивлённой репликой «Охренеть, они назвали посёлок в мою честь!». Статуя Джейна, кстати, не каменная, её сделали из местной грязи.
  • Сериал о лесбиянках The L Word («Слово на букву Л») в попытке прицепиться к поезду «Секса в большом городе» превратился в «Секс в другом городе». В каком таком другом? Они все в Лос-Анджелесе.
  • Корейский сериал Bimilui Soop — буквально «Таинственный лес» или «Лес тайн». Для западной аудитории внезапно Stranger («Незнакомец/Чужак»).
  • Насчёт украинских переводов: перевод сериала «Тысячелетие» в целом неплох, но в название зачем-то добавили эпичности (кажется, со второго сезона), обозвав сериал «Тисячоліття помсти» («Тысячелетие мести», то есть). Чьей мести-то, Господней? Тогда уж кары. Ещё, помнится, фраза «Soylent Green is people» («Зелёный сойлент — из людей» — главный герой использовал эту цитату в качестве пароля к компьютеру), переведена, как «грязно-зелёный это люди». Впрочем, в русском переводе и вовсе «маленькие зелёные человечки» — фраза хотя бы осмысленная, но совсем никакой связи с фильмом.

Нарисованная братва

  • Целая россыпь всевозможной «братвы», уже ставшей штампом отечественных йоптов:
    • Shark Tale — «Подводная братва», с которой, собственно, всё и началось. На самом деле «Акулья история» (очевидная отсылка к фильму «Бронкская история»). Фильм посвящен гангстерам, поэтому такой перевод названия как «Подводная братва» не так уж и плох — хоть какая-то отсылка сохранилась. Но по этой логике правильнее «Акулья мафия».
    • Over the Hedge — «Лесная братва». «За изгородью»? Нет, не слышали.
    • Alpha and Omega — к оригинальном названию «Альфа и Омега» прокатчики добавили клыкастая братва. Ну да, это специфика проката, иначе другая, местная братва не будет покупать диски, не увидев на них ничего знакомого.
    • Delhi Safari — «Братва из джунглей». Интересно, как бы сейчас перевели Snow White and the Seven Dwarfs — «Гномья братва»?
  • Big Hero 6 — «Город героев». Интересно, чем не угодила «Героическая шестёрка»? Или «Шесть героев»? Тем более, что ни про какой город в фильме речи не идёт.
  • Brave — «Храбрая сердцем» (а не печёнкой, не почками и не жёлчным пузырём, заметьте! В оригинале просто «Храбрая»). Ну да, если Шотландия, то, видимо, сразу Уильям Уоллес. Даже если он тут вообще ни к селу, ни к городу.
  • Frozen — «Холодное сердце». Локализаторам можно только посочувствовать: frozen — это и «замороженный», и «застывший», и «ледяной», и даже «стабильный» (в плане родственных отношений).
  • Happy Feet — «Делай ноги». Повелительное наклонение, видимо, должно придавать особую экспрессию переводу. Вдобавок переводчики стремились сделать отсылку к «фене».
  • Hotel Transylvania — «Монстры на каникулах». На каких каникулах, простите? Фильм про день рождения Мэйвис, дочери Дракулы (владельца отеля для монстров в Трансильвании). Единственный персонаж, к которому «каникулы» с большой натяжкой можно приплести, — Джонатан, американский турист, случайно попавший в отель для монстров. Вот только он — человек.
  • The Incredibles: никакая не это «Суперсемейка». Мультфильм называется «Невероятные».
  • Flushed Away — «Смывайся». Правильно — «смытый».
  • Креативщина сыграла дурную шутку с дубляторами «Шрека». Шрек — огр, дорогие мои. Он не тролль (ни в одном из вариантов значения этого слова), никоим образом не тролль. В крайнем случае — «великан» или «людоед» (но это не основное значение; огр — действительно разновидность великана, но не более того, и не все людоеды — огры). Однако в первом выпуске Шрека заставили сказать по-русски о самом себе: «Я — тролль» (а он не мог такого сказать ни при какой погоде); и зевак, боящихся Шрека, заставили в панике орать «ТРОЛЛЬ!» В результате половина России (особенно детишки) зовёт Шрека троллем — хотя он не тролль. Начиная с третьей части («Шрек Третий») переводчики исправились, и в русской фонограмме наконец-то звучит слово «огр».
  • Перевод пиксаровской «Истории игрушек» тоже отличился. Космического рейнджера Базза Лайтера (Lightyear дословно — Световой год) в русском дубляже называют «Базз Светик». Трудно понять что сподвигло переводчиков назвать так игрушку космического бойца, который в оригинале носит крутое имечко. Переводчикам этого мультфильма стоило бы пораскинуть мозгами и подумать, много ли мальчишек захотели бы играть с игрушкой персонажа по имени «Светик». Впрочем, это был самый первый перевод от Первого канала, и во втором варианте дубляжа, героя зовут как полагается.
  • «Sing» — «Зверопой». Отчётливая попытка прилепиться к успеху «Зверополиса», хотя связи между мультфильмам никакой нет, за исключением того, что оба про говорящих зверей.
  • El Americano — «Пернатая банда». Чем переводчикам не угодило название «Эль Американо», данное в честь одного из персонажей? А, ну да, братва не так поймёт.
  • Индийский мультфильм «Super K» на Западе выпустили под названием «Kiara the Brave» и с портретом рыжеволосой принцессы на всю обложку. При том, что означенная принцесса вообще не главная героиня (!) и сюжет не имеет ну совсем ничего общего с диснеевской «Brave», вышедшей в том же году.
  • Gnome Alone — «Гномы в доме». Отсылка на Home Alone явная, понятно, почему буквальный перевод здесь не подходит, но почему тогда хотя бы не «Гномы дома»? С другой стороны, хорошо, что переводчик не в курсе споров о гномах и гномиках…
  • «Ozzy» — «Большой собачий побег». Впрочем, учитывая то, что мультфильм посвящён побегу собак из тюрьмы, вариант ещё сносный.
  • «Cats and Peachtopia» — «Большой кошачий побег». Да уж, при просмотре предыдущего примера, понимаешь, что в креативности нашим переводчикам не откажешь. Чем им название «Кошки и Долина Грёз» или «Кошки и Персиковая Долина» не угодили?
  • «Terra Willy» = «Планета Вилли» — Сначала «Тайна дикой планеты», а теперь уже «Маугли дикой планеты». Из-за переименования прокат отложили на месяц (уже были готовы и трейлеры, и плакаты и прочее). Ничё, что ничего общего ни с Булычёвым, ни с Киплингом там нет? Надеюсь, креативность на этом исчерпалась?
  • «Penguin Highway» = «Пингвинье шоссе» стало «Тайная жизнь пингвинов». Переводчики так и сказали «чтобы лучше продавалось». При этом именно про магистраль пингвинов главный герой читает в энциклопедии. А встретившегося в фильме бармаглота так и оставили джаббервоком, несмотря на демонстрацию Алисы с разворотом книжки.
  • «Macskafogó» = «котоловка» — «ловушка для кошек». В русском языке, как и в венгерском, это может быть одним словом (мышеловка с мышью, заменённой на кота). Но у англичан йопт ещё дальше, для них это «Cat city».
  • «Большая рыба и бегония», китайский фэнтези-мультфильм, почему-то стал в России невыразительным «По ту сторону океана». В оригинале сложная игра слов: Da Hai ("Океан") — краткая версия названия, а расширенная Da yu hai tang — как раз и есть «Бегония и рыба». Передать такое двойственное название в другом языке невозможно.
  • «Felidae» у нас с какого-то перепугу перевели как «Приключения знаменитого кота-сыщика». И это при том, что название книги-первоисточника перевели как «Кошачьи». Чем название оригинальной книги не угодило?
    • По всей видимости, попытка параллели с «Приключениями знаменитого мышонка-сыщика». Которые в свою очередь являются ЙОПТнутым вариантом «Великого мышинного детектива».
  • «The Son of Bigfoot» («Сын бигфута») — совершенно лютый креатив «Стань легендой! Бигфут Младший». Если к подзаголовку вопросов немного, то к титульному призыву — полно. Во-первых, к кому он обращён? К зрителю? К кому-то из персонажей? Кому именно? Во-вторых, никто из персонажей легендой не становится, фильм вообще про воссоединение семьи.
  • «Хоббит» — существует два варианта перевода мультфильма на русский. В одном из них, гоблины как и в оригинале поют песню «Пятнадцать птиц на ветвях качались» (в переводе от Г.Усовой). Но во втором варианте перевода, гоблины поют что-то о свирепых волках.
  • Принцесса Солнца — в самом начале напуганная Бастат женщина орёт: «Господи!» Який такой Господи в Древнем Египте, тётя? Неужто единый бог Атон? В оригинале она просто издаёт нечленораздельный возглас.
  • Латвийский «Away» (Прочь) (2019) — «Таинственный остров». Это ничего, что есть знаменитейший роман Жюля Верна?
  • Бельгийский «Yakari» (2020) по одноимённому комиксу; Якари — имя главного героя-индейца — Литл Гром, по имени его коня. Это как Вайт Орёл или Кравлинг Койот.

Многосерийная братва

  • Casper — если перевод названия мультсериала «Каспер, который живёт под крышей» (хотя звучит немножко глупо — под крышей, то есть в доме, живут и остальные герои мультсериала) ещё можно признать удачной локализацией, то перевод самих серий стал простором для надмозгов и йоптов. Наиболее эпичный «йопт» — упоминание одним из призраков Трёх Богатырей. В американском мультсериале, Карл!
  • My Little Pony — эталон во всём, начиная от перевода имён собственных. Одним при просмотре хочется оторвать уши и убить переводчиков, а другим — обнять и плакать, впрочем, многое зависит от серии. Прибавьте к этому ещё и фактические ошибки в переводе, и поймёте, почему этот перевод так не любят.
    • Вместо Твайлайт Спаркл получилась Сумеречная Искорка, а из Рэйнбоу Дэш — Радуга Дэш.
      • Но Twilight Sparkle действительно переводится как «Сумеречная искра»! Или «Искра в сумерках». Проблема не в том, что переводчики стремились перевести имена, а в том, что сделали это чаще всего не до конца (почему «Радуга» переведено, а «Дэш» транслитерировано? И так далее) и спустя рукава. Имена в мультсериале говорящие, а такие всегда необходимо переводить (транслитерация, как у фанатов, в профессиональной среде недопустима!). Но только до конца и благозвучно!
        • Транслитерация допустима и, для имён (а не прозвищ) по умолчанию обязательна, особенно учитывая что например Пинки, «розовенькая»/«мизинец», вообще сокращение от «Пинкамена», которое непереводимое самостоятельное имя. Но опять же, или одно, или другое, а не мешать котлеты с клюквой. И в данном случае имеется постановление имена переводить от Хасбро.
    • Спойлеры. Нет, не так. СПППОООЙЛЛЛЕРЫЫЫ!!! Пример: название серии «Птица Феникс» как бы убивает интригу и половину шуток (вторую убивает перевод всего остального).
    • «Ты Лунная пони — Лунная пони!» В первой же серии. Если не смотреть оригинал, можно принять за неудачную склейку. По идее переводится как «Ты пони с Луны — Найтмер Мун». Игра слов в имени, впрочем, непередаваема: Nightmare одновременно кошмар (страшный сон, ужас) и Ночная кобылица.
      • Зато первопроходцам было о чём пошутить! Так появились локальные мемы: Сумерки Искрятся и её друзья Яблочная Водка, Мизинец Пирог, Черта Радуги, Дрожащий Стыд и Редкость (или Раритет). Есть даже VHS-перевод «Мой небольшой пони: Дружба волшебная» — записывается одним дублем, картинка в вертикальными полосами (4:3) в отвратительном качестве, шелест листочков с текстом на коленках и покашливание диктора прилагаются. Несмотря на наличие заготовленных шуток, местами уступает ненамеренным перлам от Ракосели.
      • На других языках ситуация не лучше.
      • Справедливости ради, два года спустя неофициально был совершён немного подправленный редубляж, где некоторые перлы исправляются (к примеру, та же «Ты Лунная пони — Лунная пони!» теперь уже «Ты Лунная пони — Найтмер Мун!»). К сожалению, инициативу проявила лишь Ольга Голованова.
  • «Аватар: Легенда об Аанге» и «о Корре» — целая история со словом «Bending» (которое вовсе не «сгибание», как надмозгуют некоторые, а «bending to one’s will», «подчинение своей воле»). В пилотной серии на возмущения Сокки Катара в дубляже отвечает: «Это не простое колдовство, а Магия Воды». Но в оригинале утверждается обратное: «Это не „магия“, это Подчинение Воды». Так что по факту, маги во франжизе — не маги, а покорители стихий. Да и в самом сериале не раз звучало: «Покоряй Воду!», покорить все четыре стихии. Но переводчики решили, что нечего публике париться с такими сложными материями.
    • Как ни странно, слово bender неплохо переведено в названии горе-фильма от Шьямалана: «Повелитель стихий» (хотя это всё равно «креативщина», потому что The Last Airbender — «Последний покоритель воздуха»).

The Spectacular Spider-Man — «Новые приключения Человека-паука». Ни о каких новых приключениях героя не может быть и речи, поскольку Питер Паркер получил свои суперспособности около года назад, и его приключения только начинаются. Более точный перевод — это «Потрясающий/Поразительный Человек-паук». Что является ещё и отсылкой на серию комиксов с идентичным названием.

  • Mortal Kombat: Defenders of the Realm (1996). Какого хрена это произведение в русской локализации получило идиотски-иррелевантное название «Смертельная Битва: Защитники Империи»? Клянусь именем Пань Гу, Райден и его помощники не защищают какую бы то ни было Империю, они, напротив, борются против злой внешнемирской Империи Шао Кана, пытающейся разорить, поработить и буквально присоединить Земной Мир! Можно было бы притянуть отмазку, что «Защитниками Империи» справедливо названы многочисленные холуи Шао Кана… но 1) они не главные герои, а антагонисты; 2) в оригинальном названии очевидно подразумевались райденовские ученики-партизаны. А разгадка проста: локализаторов подвело незнание лора. Во вселенной MK словом «Realms» называются миры. Поэтому перевести следовало по смыслу: «Защитники Земного Мира» или хотя бы «Защитники Земли» (последнее есть традиционное название фанатского перевода; фанаты-комбатисты конца XX и самого начала XXI века лор еще пока знали основательно).
    • Но с годами лор MK стал забавой для «совсем уже узких» специалистов, и вот вам результат: в 2021 году вышел полнометражный мультфильм «Mortal Kombat Legends: Battle of the Realms» (своего рода приквел к событиям давнего уже мультсериала), и почти мгновенно фанаты (!) родили ОЧЕНЬ годный по качеству «народный» многоголосый перевод (большинство реплик — просто блеск, а меньшинство вполне годны)… но приклеили ему бредовое название «Битва королевств»!!! Под таким погонялом эта жемчужина и пошла в Интернет. Хотя у Шао Кана не королевство, а империя [26], и сам он император, а на противостоящей ему Земле «нет в помине короля» (единого, планетарного). В официальном переводе на DVD переводчики на сей раз были в курсе, что почём, и породили логичное, нормальное название «Сражение миров».
  • Ben 10 — относительно удачный вариант перевода. Местный общегалактический Интерпол носит гордое название «Space Plumbers», что дословно переводится как… «космические водопроводчики»! Не знаю, как в английском, но на русском связь водопроводчика и работы полицейского/спасателя не прослеживается. Локализаторы же перевели это как «Санитары космоса», что для русского человека намного более понятно (по аналогии с волками, часто называемыми «санитарами леса», потому что те зачастую ловят самых старых и больных животных, предотвращая эпидемии). А в украинском дубляже злосчастных сантехников все таки оставили
  • Star vs. the Forces of Evil — «Звёздная принцесса и силы зла». В принципе, звучит неплохо, но чем переводчикам не понравилось название «Звёздочка против сил зла»? Впрочем, это название всё равно звучит красивее, чем любительское «Силам зла придёт Звезда».
    • Однако многие считают более подходящим название «Стар против сил зла», так как оно переводит название почти дословно, но избегает перевода имени.
      • Вот только эффект Телепорно вызывает ассоциацию с кем-то, кто уже стар против сил зла. То же самое — с мультсериалом «Принцесса Старла». А на вид молодая вроде…
  • Total Drama в России локализовали как «Отчаянные Герои». Звучит типично по сравнению с более эффектно звучащим оригинальным названием.
  • «Леди Баг и Супер-Кот» — с именами героев тут намудрили: «Ladybug» это одно слово, означает «божья коровка», символ удачи. Cat Noir это не «Супер-Кот», а черный кот, приносящий неудачу.
    • А вот что хорошо получилось — название особой способности Супер-Кота: «Котоклизм!» В оригинале «катаклизм» и «кот» не созвучны, как и на большинстве языков. Авторы мультсериала сделали такой вот нежданный подарок русским переводчикам и зрителям.
      • Правда, если рассматривать термин «котоклизм» как двухкоренное слово, первый корень которого — «кот», то вторым неминуемо окажется… «клизма». Приятного вам аппетита теперь.
      • Во французском оригинале игры слов действительно нет, а вот в английском, на основе которого и делался русский перевод, Cat и Cataclysm очень даже созвучны.
  • «Трансформеры» — имя трансформера Soundwave («звуковая волна», что вполне соответствует его способностям) переводчик, видимо, переводил на слух и услышал «Sandwave», дав трансформеру имя «Бархан», что было лишено всякого смысла.
    • Старскрим, ставший Скандалистом, тоже звучит по меньшей мере странно. Skywarp, который Деформер, пострадал меньше. Thundercracker, то есть Громовержец, и вовсе легко отделался.
    • А вот перевести Warpath как Томагавк было довольно удачной идеей.
  • Dungeons & Dragons (мультсериал): в дубляже от ОРТ его назвали «Драконы подземелий», а в дубляже на СТС он был назван «Подземелье драконов». Правильный перевод — «Подземелья и драконы».
    • Перевод от ОРТ утерян, но в дубляже от СТС есть серьёзный косяк. Злобного монстра Созерцателя (он же Бехолдер) назвали циклопом, да ещё и приплели сюда греческую мифологию. Неужели никто в студии не играл в третьих Героев, где есть аналогичный монстр? Да и циклопы тоже.
    • Хотя слово «циклоп» уже стало нарицательным для обозначения одноглазых.
    • У бехолдера глаз с десяток, один большой и куча маленьких на стебельках. В любом случае, авторы мультсериала действительно изучали исходный материал, и переводчикам тоже стоило бы. Созерцатель, смотрящий, злобоглаз — но никак не циклоп.
    • Дальше печальней. Виверну (Wyvern) в дубляже назвали крылатым драконом. Похоже что авторы никогда не слышали названия этого мифического монстра, и просто загнали незнакомое слово в гугл-переводчик.
  • «Тимон и Пумба» — сурикат Тимон в русской версии из серии в серию меняет видовую принадлежность: то он мангуст (что правильно, поскольку сурикаты — разновидность мангустов), то он… мартышка!
  • Steven Universe — персонаж по имени Lapis Lazuli в русском переводе с чего-то превратилась в Ляпис Лазурит. Персонажи названы в честь камней, на русском языке этот минерал называется «Лазурит» или, более старый вариант, «Ляпис-лазурь», зачем было собирать из них этакий гибрид?
  • «Радиоактивные люди» (первые 2 серии X-Men в переводе Леонида Володарского) — сам перевод неплох, но радиоактивность тут абсолютно ни при чём, да и прозвищам досталось по полной: «Циклопы» (Cyclops), «Вульверин» (Wolverine), «Бандит» (Rogue), «Юбилей» (Jubilee).
  • «Fantastic Four» — горе-переводчики сделали Чёрную пантеру вместо вождя вымышленной страны Ваканды вождём Уганды.
  • «Ши-Ра и непобедимые принцессы» 2018 — персонаж Bow (Лук или Боу) в русском переводе стал Стрелком (нет, не тем). Аукнулось в конце второго сезона, когда показали его родителей: фанатичные пацифисты, не желающие даже думать о войне из-за ПТСР, назвали сына Стрелок, ага, всё верно…
    • Т. е. Лук (в значении оружия) в оригинале — это пацифично? Прямой перевод не смутил бы?
  • Bow — это не только лук, но и любая дуга. Возможно, родители подразумевали радугу.
  • Был такой малоизвестный мультсериал «Отец прайда» («Father of the Pride»). Так вот, в интернете его часто обозначают как «Отец невесты», путая с фильмом «Father of the Bride». А на DVD его вообще переводили как «Новый Мадагаскар».
  • Немецкий мультсериал «Фикс и Фокси» — бабуля Юсибия (Oma Eusebia) в русском дубляже почему-то превратилась в «тётю Ому» (тётя Баба).
  • Классические «Утиные истории» — старая любовь Скруджа Голди в русском дубляже стала Золотцем. Но ведь Голди — реальное англоязычное имя (хотя намёк на золото, безусловно, присутствует).
  • «Invincible» — «Неуязвимый». На самом деле «Непобедимый», причём на этом некоторые шутки основаны. Эй, переводчики, осознайте же наконец разницу между неуязвимостью и непобедимостью, не первый раз эта ошибка попадается!

Книжки без текста: Месть иллюстраторов

  • Черепашки-ниндзя (Archie) — когда Слэш прикончил злодея Разорителя, герои к своему удивлению обнаружили, что он оказался роботом. Собратья Разорителя ответили, что они больше чем роботы — они мертвые тела, сращенные с электроникой. В русском переводе, этот момент был запорот — злодеи всего лишь ответили, что по виду они люди из плоти, а внутри у них сложный кибернетический механизм (то есть переводчик попытался сделать пародийную отсылку к «Терминатору»). Видимо переводчики не поняли, что их название «танасоиды» (Thanasoids) отсылает к богу смерти Танатосу.
    • Там же. В биографической справке о суперзлодее-метаморфе мистере Налле, написано что у него алые глаза. Но в официальном переводе написано, что глаза у него злые. Глупость несусветная — в оригинале речь шла о цвете глаз злодея. К тому же, это важная черта его внешности — какой бы облик мистер Налл не принял, его глаза остаются алыми.
  • «Крестоносцы» (Crossed) — собственно, само название комикса и заражённых. Никакие они не «крестоносцы», которые по-английски crusaders, и даже не «крещённые», что baptized или christened. Примерный перевод — «перекрещенные» «перечеркнутые» или даже «похеренные». По смыслу же — «те, на ком поставили крест» (как несложно догадаться, здесь обыгрывается также и обречённость выживших не заражённых людей. Увы, адекватно и емко перенести эту игру слов на великом и могучем одним словом просто не получится.). Тем не менее, название «крестоносцы» очень даже пришлось по вкусу российской аудитории: с одной стороны, ведь заражённые действительно носят крест (на лице), а с другой стороны в русской культуре образ крестоносцев носит сложный, скорее негативный характер. При этом слове обычно вспоминаются рыцари Тевтонского ордена из фильма Эйзенштейна «Александр Невский», бросающие детей в костер и идиотски погибшие, провалившись под лёд Чудского озера — в общем, достойные прообразы заражённых.

ANIME. Мультики восходящего солнца

  • Gunnm — вообще-то «сны оружия», в котором главную героиню зовут Гали. Однако в английском переводе манга называется Battle Angel Alita, а аниме — просто Battle Angel[27]. А так — отличный киберпанк.
  • Rurouni Kenshin — капитальный йопт в переводе имён (правда, на этот раз отличились американцы, а отечественные локализаторы тупо у них содрали). Каору почему-то превратилась в Кори, Яхико — в Ёси, а Саноскэ — в СаноЦукэ. Вдобавок само название изменили на «Samurai X», что неверно: буква «X», очевидно, отсылает к X-образному шраму Кэнсина, но он — хитокири (политический убийца), происходящий из крестьянской семьи, т. е. не самурай никаким боком. Впрочем, впоследствии американцы исправились, выпустив второй перевод, нормальный.
    • Крестьянское происхождение Кэнсина в эпоху бакумацу не играло уже никакой роли: жёсткая социальная стратификация ранней эпохи Токугава приказала долго жить уже к началу XIX, а к его середине богатые крестьяне, купцы и горожане, за деньги «усыновлявшиеся» нищими самураями, были настолько привычны, что классическим персонажем комического театра ракуго стал «усыновлённый» детинушка-купец, сам годный в отцы своему новоиспечённому «батюшке». Более того, и предводитель упоминавшегося ниже Синсэнгуми Исами Кондо, и его заместитель Тосидзо Хидзиката, тоже были по происхождению вполне себе крестьянами, только зажиточными, а не из бедняков, как Кэнсин.
    • На самом деле слово «руронин» — неологизм автора, составленный из кандзи «ру» (яп. 流, как существительное означает «поток», «течение» и, между прочим, «стиль» [в боевых искусствах], а как глагол — «скитаться») и «ронин» (яп. 浪人, бродячий самурай без покровителя, а если дословно — «волна»+«человек», где первый иероглиф также входит в ряд выражений со значениями «бродячий», «неприкаянный»). В целом, наиболее близкий по смыслу перевод — «бродяга» или «скиталец».
      • Более того — никакого «н» на конце там не было, нет, и не надо: он «рурони».
    • Помимо этого, отдельные йопты случаются здесь и там в русском дубляже — в основном от незнания исторической матчасти. Перевести «Синсэнгуми» как «монархисты» — это… это было мощно. Для тех, кто не в курсе: в развесёлые времена Бакумацу отряд «Синсэнгуми» сражался на стороне сёгуна (более того, по своим политическим воззрениям они были, на минуточку, республиканцами), а вот как раз их противники (и Кэнсин в том числе) выступали за возврат к прямому императорскому правлению.
      • Здесь, впрочем, могло сыграть и тотальное непонимание сути тогдашнего политического строя: сёгун в трансляции на европейские политические реалии воспринимается как монарх, учитывая полный упадок императорской власти, а значит, его последователи — кто? Правильно, монархисты. То, что принадлежность к той или иной стороне в эпоху Бакумацу определялась не столько внутриполитической, сколько внешнеполитической позицией, при которой сторонники сёгуна придерживались в целом либерально-консервативной позиции, а сторонники императора — преимущественно радикально-реваншистской, только усугубило восприятие сторонников сегуната как монархистов в монархическом государстве.
  • Ghost in the Shell 2 — Innocence — в оригинале просто Innocence, и это не прямой сиквел к оригинальному фильму, скорее спин-офф. Как раз тот самый случай, когда маркетинг становится выше здравого смысла. О названии самой франшизы см. ниже «Йопт от автора».
  • Sailor Moon — в русском дубляже добавили подзаголовок «Луна в Матроске». Интересно, переводчики представили себе эту картину?
    • А чего тут представлять? «Луна» — имя/псевдоним/титул/прозвище как «король-Солнце», например, матроска — детская одежда такая, кстати в России и СССР она была до 50-х годов прошлого века популярна. Получается «Девочка прозываемая Луной одетая в костюм по мотивам матросского сделанный».
  • Devil May Cry, выйдя на «ДваждыДва» превратился в «Демон против демонов». Интересно, какого, собственно, демона, ведь игра ко времени выпуска аниме уже давно вышла.
  • Hellsing Ultimate в переводе стал просто «Хеллсингом», а ТВ-сериал «Hellsing» превратился в «Хеллсинг:Войну с нечистью».
    • Ultimate — фанатское прозвище, так-то они называются Hellsing OVA и Hellsing TV .
  • «Forbidden Scrollery» (официальная манга по серии игр Touhou Project) — напополам с Переводчик против фанатов: издательство Yen Press, взявшееся переводить мангу на английский язык, обозвало одного из персонажей «Akyuu Hiedano», хотя весь фэндом уже больше 10-ти лет знал его под именем «Hieda no Akyuu». При этом, авторы перевода прекрасно знали, что имя данного персонажа отсылает к реально существовавшему человеку, но, видимо, сочли, что и его имя всё это время писалось неправильно и поэтому в поясняющем примечании тоже перевели его, как «Are Hiedano».
    • Кстати, при переводе названия куда-то пропала его японская часть. В оригинале манга называлась «Touhou Suzunaan ~ Forbidden Scrollery». Переводчики, вы в курсе, что слово «Touhou» — это название-индикатор франшизы, и выкидывать его это всё равно, что называть книгу «Гарри Поттер и Философский Камень» просто «Философский Камень»?
    • Впрочем, «Forbidden Scrollery» ещё повезло. А вот у другой каноничной Тохо-манги, «Touhou Suichouka ~ Lotus Eaters-tachi no Suisei», официальный английский перевод заставил фанатов рвать на себе волосы, ибо там происходит вакханалия в духе переводов аниме от 4Kids (как вам одно только переименование «ёкаев» во, внимание, «гулей»?!)
  • Houseki no Kuni, та же проблема, что и у Steven Universe — Лазурит, превратившийся в Ляпис Лазурит. Очевидно, переводили с английского перевода поклонники Steven Universe.
    • А почему тогда хотя бы не Ляпис-Лазурь, а, господа надмозги?
  • Flip Flappers — педаль в земную кору. «Хлопушка-раскладушка/колотушка/погремушка/кусь за ушко (нужное подчеркнуть)».
    • Хеншин-фраза из FLIP FLAPPING!! превратилась в *вставьте вариант названия*.
      • Название организации, на которую работают ГГ, тоже идентично названию.
        • Анон считает, что каноничным переводом было бы «Флип-Флапперы/ши?» (парень-то там есть!), Фонд Флип-Флап/Ф3 и «Флип Флаппин!»
  • The Legend of Zorro — главный антагонист сериала командор Раймонод стал командиром, уж лучше бы его просто комендантом обозвали ей богу. Ещё больше путаницы вызывает Википедия (в англоязычной он командор (капитан первого ранга, флотский офицер)[28] в русскоязычной он майор, хотя в сериале к нему никто так не обращается, даже начальство называет его командир Раймонд) Плюс тут не в ладах как и с историей так и бюрократией. Раймонд офицер флота, но почему то командует испанскими войсками в городе Сан-Таско и прилегающих областях.
    • Скорее всего в реальной жизни он бы носил традиционное испаноязычное звание «команданте» — АКА майор в более популярном варианте.
  • Оскароносный шедевр Хаяо Миядзаки «Унесённые призраками» («Spirited Away» в английском переводе) на самом деле называется «Sen to Chihiro no Kamikakushi» то есть «Сэн и похищенная ками Тихиро». Эта отсебятина настолько прижилась, что японское слово «камикакуси» (так называют бесследное исчезновение человека, подразумевая, что его похитили ками) стало официально переводиться на английский как «spirited away», да и в некоторых фанатских русских переводах его любят переводить как «унесение призраками».
    • ЙОПТ здесь в слове «призраки». Ками — это не привидения (т.е. полупрозрачные умершие люди), это духи или бесы. Английское spirit тут подходит, русское «призрак» — никак. Название явно адаптировали, не посмотрев мультфильм.
    • Куда худший ЙОПТ — «Принцесса Мононоке». Которая на самом деле «Княжна злых духов» (на крайняк, «Принцесса мононокэ» со строчной буквы, хотя в дубляже это слово всё равно не звучит), а зовут героиню Сан.
  • Официальные английские «переводы» названий многих аниме, манг и ранобэ — тот ещё йопт в лучших традициях русских «переводов» названий американских фильмов. Видимо, хотели отомстить русским, но промахнулись страной.
    • Uchuu senkan Yamato («Космический линкор „Ямато“») — «Star Blazers». Ну правильно, кому нужна какая-то там отсылка на исторический японский линкор?
      • Отечественные надмозги превратили «Ямато» в КРЕЙСЕР. Если это крейсер, то каких же размеров и вооружения (и защищённости) должен быть линкор?!
    • Boku dake ga Inai Machi («Город, в котором нет только меня») — «ERASED». Посчитали оригинальное название слишком длинным?
      • Скорее, слишком мрачным. Хотя мрачной безысходности самой истории оно как раз вполне соответствует.
    • Shokugeki no Soma («Кулинарные поединки Сомы») — зачем-то добавили перед оригинальным названием «Food Wars!», а само название решили не переводить. В русском варианте долго именовалось «В поисках божественного рецепта», что еще дальше от оригинала.
    • Binbougami ga! («Ох уж эта богиня нищеты!») — «Good Luck Girl!». Бимбогами (бог нищеты) — известное существо из японской мифологии и одна из главных героинь манги? Нет, не слыхали о такой.
    • Youjo Senki («Военная хроника маленькой девочки») — «The Saga of Tanya the Evil». Чем переводчикам не угодило оригинальное название, непонятно. В русском ещё хуже. Там вообще «Ведьма в погонах».
    • Akuma no Riddle («Загадка дьявола») — «Riddle Story of Devil». Откуда «Story»-то вылезло?
    • Netoge no Yome wa Onna no Ko Janai to Omotta? («А ты думал, что твоя жена в онлайн игре на самом деле не девушка?») — «And You Thought There Is Never a Girl Online?». По переводу кажется, что речь об обычной онлайн-переписке, а не о компьютерной игре.
    • Keijo!!!!!!!! («Кейдзё!!!!!!!!») — «Hip Whip Girl». Вообще-то, «Кейдзё» — это название вида спорта из манги. Если уж так хочется переводить, то «競女» это слияние слов «競争» («competition») и «少女» («girl»), так что правильно было бы «Competition-girl» или «Competitive-girl».
    • Netojuu no Susume — «Recovery of an MMO Junkie». «ネト充» — неологизм автора, который непонятно, как переводить, однако, у манги есть английский подзаголовок, его разъясняющий: «Recommendation of the Wonderful Virtual Life». То есть переводчики поменяли смысл названия на противоположный. И нет, это новое название совершенно не соответствует содержанию манги.
    • Bokura wa Minna Kawaisou («Мы все из общежития „Каваи“») — «The Kawai Complex Guide to Manors and Hostel Behavior». Чего, блин?!
      • К тому же потерялся каламбур из оригинального названия: «каваисо:» — это в современном разговорном японским «бедолага», «бедняжка».
    • Asobi ni Iku yo! («Давайте поиграем!») — «Cat Planet Cuties». Ну, тут хотя бы название отражает содержание.
    • Watashi ga Motete Dousunda («Я популярна, как теперь быть?!») — «Kiss Him, Not Me». Да, русский перевод в лице «Я требую яоя!» — ещё больший йопт, но он хотя бы фанатский.
    • Seirei no Moribito («Страж духа») — «Moribito: Guardian of the Spirit». Вообще-то, «moribito» это и есть «guardian» по-японски. И нет, главного героя здесь не зовут Морибито.
    • Tonari no Kaibutsu-kun (у слова «となり» много значений, в данном контексте «Чудовище-кун за соседней партой») — «My Little Monster». Перевод суффикса «-кун» — ещё понятно, но зачем убирать слово «сосед»?
    • Kimi ga Nozomu Eien («Желаемая тобой вечность») — «Rumbling Hearts». Перекочевало и в официальный русский перевод.
    • Sakamichi no Apolon («Аполлон на холме») — «Kids on the Slope». Чем перед переводчиками провинился древнегреческий бог света?
    • Nekojiru-so («Трава Нэкодзиру») — «Cat Soup»/«Кошачий суп». Видимо, чтобы западные зрители не ломали голову над тем, кто такая Нэкодзиру. Ну, или чтобы не возникало дополнительных ассоциаций с разными…кхм..травами. Тем более, что псевдоним мангаки Нэкодзиру как раз и означает «кошачий суп».
  • Хроники Эвиллиоса — «Evil Food Eater Conchita» традиционно переводят, как «Дьявольская Пожирательница Кончита», хотя правильней бы было «Пожирательница мерзости» (особенно, если учитывать оригинал, «Akujiki Musume»).
  • Toriko — инверсия. Отсебятина во фразочках Зебры и Тенгу Буранчи, а также названиях ингредиентов оказались более чем удачными.
  • Tokyo Godfathers — буквально «Токийские крёстные», но в переводе Первого канала аниме назвали… «Однажды в Токио». Но возможно, это отсылка к гангстерскому фильму «Однажды в Америке».
  • JoJo's Bizarre Adventure — перевод от Persona 99.
  • Fairy Tail — печально известный перевод Марии Гостюхиной, использованный потом для озвучки Анкордом. Люси Сердоболия (на самом деле, Люси Харфилия), Грей Отмороженный (Грей Фуллбастер), Лексус (Лаксас), Елочка (Эвергрин), Бухлоу (Бикслоу), Глючноглаз (Мистган), Шаверма в качестве прозвища кота Хэпии… Почти каждое имя, в общем. Пример изпалаты мер и весов.
  • «Воспоминания о будущем» — разумеется, никакого «о будущем» в оригинальном названии «Memories» нет. Локализаторы решили зачем-то добавить аллюзию на одноимённый фильм Эриха фон Дэникена, который к этому аниме не относится вообще никаким боком.
  • Tokyo Ghoul — в ранних переводах манги на русский название звучало как «Токийский упырь», следовательно, гули тут были упырями, а вместо кагуне были когти. Ещё есть менее ужасный вариант «Токийский монстр».

Трудности перевода

  • «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера. As I Lay Dying — вроде правильно, да вот беда, это слова Агамемнона из «Илиады», а у Фолкнера речь о женщине, по-английски всё равно, а переводчику пришлось менять род на женский.
  • «Битлджус» — вообще-то духа зовут «Бетельгейзе», как звезду, но перевести ещё и это было никак невозможно, и без того Бёртон создал переводчикам проблемы с переводом визуальной шарады с жуком и соком.
  • Роман «Роза Марена» Стивена Кинга. В оригинале — Rose Madder. Переводчику можно посочувствовать. Rose Madder, во-первых, английское название разновидности красной краски, которая по-русски называется «краплак» (или ещё хуже — «ализариновый красный»), во-вторых, в романе это имя женщины на картине. Красная одежда женщины написана этой самой краской (а ещё женщина на картине жива и, видимо, языческая богиня, но дело не в этом). Не называть же женщину «краплак», тем более что главную героиню тоже зовут Rose? Переводчик выкрутился, назвав краску и персонажа «Роза Марена» («марена» — другое название растения крапп, из которого делался краплак). Название краски некорректное, но смысл сохранен. В оригинале обыгрывается ещё и «mad» в «madder», но перевести ещё и это было совсем уж невозможно. Зато Марена ассоциируется с Марой, что при знании мифологии вполне доставляет.
  • Повесть Майка Мак-Кая «Дело о пропавшем теле». В оригинале — With proper legwork. «Работают ногами» — полицейские и следователи. У героини повести, полицейского клерка и детектива-любителя Кэйт Боуэн, — ноги отсутствуют начисто, что однако не мешает ей довести расследование до логического конца.
  • «Пацаны» — как, собственно, перевести имя Homelander’а? «Патриот» — неточно, а «Твердыня» — вообще не при чём. Смысл имени — что-то вроде «наш человек», «один из нас», что поддержано и его шаблонной фразочкой «это вы — настоящие герои!» (разумеется, реальное мировоззрение этого лицемера прямо противоположно задекларированному). Возможно, имел бы смысл вариант «Соотечественник», но и он не передаёт всех оттенков. «Земляк» как вариант.

Субверсия

Что издалека кажется йоптом, но на самом деле им не является, а представляет собой вполне допустимую локализацию.

  • Cloverfield — почему же всё-таки в русской локализации называется «Монстро»? Потому что у фильма была очень своеобразная рекламная компания. Дж. Дж. Абрамс решил заинтриговать зрителя и долго держал название в секрете. У фильма были трейлеры, были постеры, были рекламные теглайны (Monstrous, Furious, Some Thing has Found Us), но вместо названия было просто «новый проект Дж. Дж. Абрамса». Прокатчики за пределами США, не желая играть в абрамсовские игры, предпочли дать фильму нормальное название и выбрали в этом качестве основной теглайн — «Monstrous». Когда за пару месяцев до премьеры Абрамс наконец обнародовал название Cloverfield, во многих странах менять прокатное название уже не стали. В результате в 11 странах мира фильм так и вышел с разными вариантами слова «Монстр» в названии, а там, где говорят на португальском, было даже Monstro.
  • Аналогично и «Зверополис» опирается не на Zootopia, а на официальный европейский (включая Великобританию) вариант прокатного названия Zootropolis. Всё равно йопт (если целью было сделать аллюзию на Метрополис прозрачней, то получилось с точностью до наоборот), но вопли «Верните утопию, локализаторы» совсем не по адресу.
  • Die Hard — при чём тут орешек, да ещё и крепкий? Английская идиома die hard означает «упёртый, несгибаемый, непрошибаемый». Так что русская идиома «Крепкий орешек», означающая примерно то же — очень хороший пример локализации иноязычной идиомы.