Ваше страхолюдие: различия между версиями
Кейн (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Вкратце|Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.}} Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — Принять оскорбление как комплимент. В р...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Вкратце|Титул | {{Вкратце|Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул.}} | ||
Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — [[Принять оскорбление как комплимент]]. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем | Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — [[Принять оскорбление как комплимент]]. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьезного фэнтези может даже гордиться. | ||
== Где встречается == | == Где встречается == | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“» | * «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“». | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== Русскоязычная ==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Осип Сенковский, | * Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане. | ||
* Ю. Олеша, | * Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. [[Педаль в пол]] — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает. | ||
** Возможно, это [[ботать по фене|клички по воровским «понятиям»]]. | ** Возможно, это [[ботать по фене|клички по воровским «понятиям»]]. | ||
* А. Гайдар, «Тимур и его команда» — | * А. Гайдар, «Тимур и его команда» — хулиган Мишка Квакин горд тем, что его называют «гнуснопрославленным». | ||
* | * В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для [[театр]]а, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного темного властелина) титулуют не иначе как «Ваша Немилость». | ||
* Кир | * Кир Булычев, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить [[Алиса Селезнева]], называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, [[Красная Шапочка]] всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство». | ||
* Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника. | * Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника. | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
* «[[Гарри Поттер]]» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». [[С прикрученным фитильком]]: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а {{spoiler|сам Гарри Поттер}}. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — [[шут]], а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято. | * «[[Гарри Поттер]]» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». [[С прикрученным фитильком]]: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а {{spoiler|сам Гарри Поттер}}. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — [[шут]], а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято. | ||
* Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово | * Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный». | ||
* К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный». | * К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный». | ||
** Впрочем, у демонов [[ради фишки]] | ** Впрочем, у демонов [[ради фишки]] все наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращенную демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку. | ||
* | * «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности. | ||
* «[[Плоский Мир]]» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам: | * «[[Плоский Мир]]» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам: | ||
{{Q|pre=1| | {{Q|pre=1|— Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера? | ||
— Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера? | |||
— Не понял? | — Не понял? | ||
— Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ? | — Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ? | ||
— Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат | — Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат еще до захода солнца. | ||
Мужчина вновь просиял и отвесил поклон. | Мужчина вновь просиял и отвесил поклон. | ||
— Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.|«Мор, ученик Смерти»}} | — Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок.|«Мор, ученик Смерти»}} | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* [[Иванко и царь Поганин]] — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует. | * [[Иванко и царь Поганин]] — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует. | ||
** Вообще-то «Поганин» на украинском | ** Вообще-то «Поганин» на украинском языке- «язычник», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан).Так что имя тут двоякое… | ||
* «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие». | * «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие». | ||
* «[[The Hobbit|Хоббит: Нежданное путешествие]]»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство» | * «[[The Hobbit|Хоббит: Нежданное путешествие]]»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство» | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «Маленькая колдунья» 1991 г. — [[тропнеймер]], главная ведьма именно «Ваше страхолюдие». | * «Маленькая колдунья» 1991 г. — [[тропнеймер]], главная ведьма именно «Ваше страхолюдие». | ||
* Конечно, «[[Волшебник Изумрудного города]]» 1973 г. | * Конечно, «[[Волшебник Изумрудного города]]» 1973 г.! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!» | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
Строка 75: | Строка 46: | ||
* Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду. | * Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду. | ||
* [[Приключения Тедди Ракспина]] — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель. | * [[Приключения Тедди Ракспина]] — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель. | ||
** Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к | ** Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлепам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлеп (он всё-таки король!) обиделся. | ||
== Где встречается во взрослых произведениях == | == Где встречается во взрослых произведениях == | ||
* Много таких титулов у [[дьявол]]а. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют. | * Много таких титулов у [[дьявол]]а. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют. | ||
* Снегов, "Люди как боги" - разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. [[Субверсия]] - упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика. | |||
* Снегов, | |||
* «[[Песнь о Роланде]]» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги. | * «[[Песнь о Роланде]]» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги. | ||
* [[Prince of Nothing]] — {{spoiler|[[Подсадной главгад]]}} представляется как «Тиран, насильник тысяч». | |||
* [[Prince of Nothing]] — [[ | * [[Warhammer 40000]] — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук. | ||
* [[Warhammer 40000]] — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук | |||
** У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)… | ** У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)… | ||
** А демоны Нургла прямо называются «нечистые». | ** А демоны Нургла прямо называются «нечистые». | ||
* Самоназвание племени апачей — инде, «люди». Апач с языка их соседей зуни переводится «враг». | |||
* И та же проблема у племени дакота, которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам). | |||
{{stub}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 14:10, 10 апреля 2022
![]() | Короче, Склихосовский! Титул злодея звучит как его оскорбление, но сам злодей воспринимает это именно как титул. |
Обычно встречается в сказках для детей. Или в юмористических/сатирических произведениях. Родственный троп — Принять оскорбление как комплимент. В реальности или «взрослом» фэнтези за такой титул злодей, если он не совсем поехавший, скорее всего, сразу прикажет казнить. В качестве исключения может быть нечто в духе «ваше темнейшество» или «ваша суровость». Этим властелин из серьезного фэнтези может даже гордиться.
Где встречается
Театр
- «Гроза» А.Островского. «И все судьи у них, в ихних странах, тоже все неправедные; так им, милая девушка, и в просьбах пишут: „Суди меня, судья неправедный!“».
Литература
Русскоязычная
- Осип Сенковский, «Большой выход у Сатаны». «Ваша Мрачность» — почтительное обращение к, собственно, Сатане.
- Ю. Олеша, «Три Толстяка» — три олигарха, правящие страной, не только не возражают против общего прозвища «Три Толстяка», но даже сами себя им называют. Педаль в пол — друг друга они называют не по именам, а по номеру: Первый Толстяк, Второй и Третий. Кому быть Первым, споров не возникает.
- Возможно, это клички по воровским «понятиям».
- А. Гайдар, «Тимур и его команда» — хулиган Мишка Квакин горд тем, что его называют «гнуснопрославленным».
- В. Коростылёв, «Король Пиф-Паф, или Про Ивана-не-великана» (сказка для театра, но формально изложенная прозой). Чудовище (местного темного властелина) титулуют не иначе как «Ваша Немилость».
- Кир Булычев, «Заповедник сказок» — притворяющийся колдуном узурпатор Кусандра (брат бабы-Яги), которого должна победить Алиса Селезнева, называет себя «Его Узурпаторское Величество». Никому не смешно, Красная Шапочка всерьёз обращается к нему «Ваше узурпаторство».
- Михаил Успенский, «Там, где нас нет». Высшим органом власти в Драбадане является Совет Нечестивых, избирающий сроком на один год Всем Злым Делам Начальника.
На других языках
- «Гарри Поттер» — Пивз называет Кровавого Барона «Ваша кровавость». С прикрученным фитильком: перед ним на самом деле не Кровавый Барон, а сам Гарри Поттер. Еще неизвестно, как настоящий Кровавый Барон на «вашу кровавость» бы отреагировал… Впрочем, Пивз — шут, а на колкости (особенно завуалированные) со стороны шутов обижаться не принято.
- Если в каком-нибудь вестерне есть Кровавый Билл Андерсон, то он на свою кличку не обижается. В английском языке слово bloody имеет еще и довольно оскорбительное значение (что-то вроде «хренов» или «поганый»), помимо основного «кровавый, окровавленный».
- К. С. Льюис, «Письма Баламута»: секретарь демона Баламута называет своего босса «His Abysmal Sublimity». Это титулование логично для демонов, живущих в бездне (abyss), но вот у людей прилагательное «abysmal» значит что-то вроде «скверный, никудышный».
- Впрочем, у демонов ради фишки все наоборот, нежели чем у людей: вместо иерархии у них «лоуэрархия», в которой низший секретарь главнее обычного, а сам сатана носит титул Нашего Отца Внизу. Это показывает извращенную демоническую систему ценностей, в которой ценности вывернуты наизнанку.
- «Джельсомино в стране лжецов» — король-трикстер Джакомон, бывший пиратский капитан, приказал всем лгать. Как следствие, желающие подластиться к монарху, должны осыпать его оскорблениями. Однажды он даже разозлился из-за фразы «Ваша физиономия кирпича просит», но только на пару секунд и от неожиданности.
- «Плоский Мир» Пратчетта — так клатчцы-оффлеропоклонники обращаются к демонам:
« | — Посещение демонов приносит нам большую удачу, — просиял отец. — Каково твоё желание, о мерзкое отродье чресл Оффлера?
— Не понял? — Демон приносит благословение и удачу человеку, который помогает ему, — ответил мужчина. — Чем мы можем помочь тебе, о вонючая собачья отрыжка подземных гнездилищ? — Я не очень голоден, — объяснил Мор, — но если вы знаете, где можно достать быстроногую лошадь, я смог бы попасть в Сто Лат еще до захода солнца. Мужчина вновь просиял и отвесил поклон. — Я знаю то место, которое тебе надо, о гнусное извержение кишок. |
» |
— «Мор, ученик Смерти» |
Кино
- Иванко и царь Поганин — именно так царя Поганина «восхваляют» придворные: «Ты над всею дрянью дрянь!». Ну и имя у царя соответствует.
- Вообще-то «Поганин» на украинском языке- «язычник», а царь судя по всему не царь, а восточный хан (язычник с точки зрения христиан).Так что имя тут двоякое…
- «Варвара-краса — длинная коса» — Чудо-Юдо Беззаконное, он же «Ваше беззаконие».
- «Хоббит: Нежданное путешествие»: мелкая гоблота обращается к Верховному Гоблину «ваше злопыхательство»
Мультфильмы
- «Маленькая колдунья» 1991 г. — тропнеймер, главная ведьма именно «Ваше страхолюдие».
- Конечно, «Волшебник Изумрудного города» 1973 г.! Вспомните Волка в озвучке Высоцкого, который звал Бастинду: «Ваша подлость!!! Ваша подлость!!!»
Мультсериалы
- «Флиппер и Лопака» — приспешники властолюбивого спрута Декстера зовут его как-то вроде «ваше злейшество» (если автор правки не напутал).
- Мультсериал про Геркулеса, «ваша беспросветность» — именно так обращались к Аиду.
- Приключения Тедди Ракспина — Титул главного злодея Квеллора звучит как Верховный Угнетатель.
- Там же субверсия в серии «Beware of the Mudblups» (Берегись грязешлёпов). Тедди, Грабби и Гиммик, попав в плен к грязешлепам, пытаются обратиться к их лидеру в духе «ваша грязность/мокрость». Но потом понимают, что обращаться надо «ваше величество», а на те обращения главный грязешлеп (он всё-таки король!) обиделся.
Где встречается во взрослых произведениях
- Много таких титулов у дьявола. Все эти обращения — «Повелитель мух», «Повелитель блох» и так далее — его по многим сеттингам вполне устраивают или просто забавляют.
- Снегов, "Люди как боги" - разрушители, они же зловреды, во главе с Верховным Разрушителем. Субверсия - упоминаются органы Охраны Зла и Насаждения Вероломства, но, ввиду того, что это происходит в телепатической передаче информации ГГ, вероятно так их воспринимает его психика.
- «Песнь о Роланде» — например, эмир Балиган кричит своим бойцам: «За мною, род проклятый». В то же время устойчивый эпитет «милая» по отношению к Франции могут использовать даже враги.
- Prince of Nothing — Подсадной главгад представляется как «Тиран, насильник тысяч».
- Warhammer 40000 — cреди вожаков орков замечены Сверхзлодей Октариус, архиманьяк Кальвер, Великий Деспот Дегрук.
- У хаоситов тоже встречается: Абаддон Осквернитель, Тиран Сароры (по паспорту Деврам Корда) или Тиран Бадаба (Люфт Гурон)…
- А демоны Нургла прямо называются «нечистые».
- Самоназвание племени апачей — инде, «люди». Апач с языка их соседей зуни переводится «враг».
- И та же проблема у племени дакота, которых соседи-оджибве обозвали «сиу» — «маленькие змеи», «змеёныши» (в противовес большим змеям — ирокезам).