|
|
(не показано 46 промежуточных версий 7 участников) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| | {{Goodenough}} |
| | |
| | [[Файл:Great drawer.jpg|240px|мини|Ряд волшебных превращений…<ref>«Художник» в английском — «artist», «живописец» (то есть тот, который красками по холсту, а не чем угодно по чему угодно) — «painter». А слово «drawer», как наглядно видно из картинки, чаще ассоциируется со значением «мебель с ящиками» и сами эти ящики в мебели, происходит не от «рисовать», а от общего начала «тянуть». На всякий случай, конкретно «рисовальщик» (и в ту же степь — «график», «чертёжник») — а именно, художник, который специализируется именно по рисункам (без красок) и чертежам, — лучше перевести как ''draftsman''.</ref>]] |
| '''Ложный друг переводчика''' — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество [[Надмозги|надмозговых]] переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками. | | '''Ложный друг переводчика''' — это слово, которое в одном языке значит одно, а в другом — другое (хуже всего, когда относительная близость есть — тогда перепутать легче, чем если значение очевидно не подходит), хотя звучит или пишется одинаково. По причине такого сходства порождает множество [[Надмозги|надмозговых]] переводов. Особенно тяжело бывает с родственными языками. |
|
| |
|
| Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]]. | | Самая частая причина появления подобных «друзей» это заимствованные слова, например из греческого или латыни. Обычно эти слова сохраняют старое звучание, однако в процессе заимствования теряют изначальный смысл и приобретают другой, который разнится от языка к языку. В родственных языках это могут быть слова, восходящие к одному и тому же слову языка-предка, которые приобрели разные значения. Явление иногда граничит с [[Эффект Телепорно|эффектом Телепорно]]. |
| | |
| | К этой категории часто приписывают и слова с необычными значениями в переводе, для которых нужно обязательно знать контекст. Переводчик, бди! |
|
| |
|
| == Примеры == | | == Примеры == |
Строка 8: |
Строка 13: |
|
| |
|
| ==== Английский ==== | | ==== Английский ==== |
| {{подстатья|Ложный друг переводчика}}
| | ''Примеры вынесены в [[Ложный друг переводчика/Английский|отдельную подстатью]].'' |
| * '''Academic''' и '''Academician''' переводятся как «академический» и «академик» соответственно. Не перепутайте!
| |
| ** В современном употреблении '''academic''' — в первую и главную очередь «научный» или «учёный», в отношении науки как организованной деятельности, а '''academia''' — научные круги. То есть «хатуль мадан» — «academic cat», а «I work in academia» — «Я работаю в науке» ''вообще'', а не «Я работаю в Академии Наук» как конкретной организации.
| |
| ** При этом следует помнить, что «science» в английском означает ''только'' точные науки, а вот слово «academia» в рамках институтско-университетской «чистой» науки без упора на внедрение — универсально. При этом весьма наукоёмкие разработки тех же вакцин в лабораториях компаний (то, что по-русски называют «прикладной наукой») — не academia и не science, а Research and Development aka R&D (хотя занимаются этим все равно scientists).
| |
| * '''Accurate''' — не «аккуратный» (neat), а «точный». А применительно к оружию/стрельбе — «меткий». Соответственно, '''Accuracy''' — «точность» или «меткость». Близкое по смыслу слово '''«precision»''', которое почти во всех остальных контекстах переводят как «точность»<ref>Здесь внимание: в метрологии это слово пепреводят только и исключительно как «прецизионность». Потому что совсем другая характеристика: не «насколько точно попал в цель, когда выстрелил», а «насколько близко друг от друга были дырки от пуль».</ref>, применительно к стрельбе означает не точность и не меткость, а «кучность».
| |
| * '''Adequate''' — не всегда «адекватный». Это также и «надлежащий»/«достойный»/«грамотный» (о подходе).
| |
| * '''Advocate''' — не «адвокат», а «сторонник», «защитник» или «апологет». В принципе, в значении «адвокат» тоже можно использовать, в качестве уточнения деятельности юриста, но зачастую просто говорят «lawyer» или «attorney» без уточнений.
| |
| * '''Alcohol''' — не всегда «алкоголь». Это также и «спирт», и не только этиловый. Смотрите на контекст.
| |
| * '''Alimony''' часто [[Педаль в пол|даже гугл]] переводит как «алименты» или «средства к существованию». Но в англоязычных судах вместо этого слова в этом значении используется слово support. А вот alimony — это просто компенсация причинённого финансового или морального вреда. Автор правки имел удовольствие видеть контент, в котором по решению бракоразводного суда работающему с приличным средним заработком и здоровому бывшему супругу бывшая супруга вместе с любовником вынуждены платить именно что alimony за свою собственную супружескую измену.
| |
| * '''Alley''' — не «аллея» в смысле «дорога, обсаженная по обеим сторонам деревьями», а узкий проход между домами. Улочка в Готэме, где убили родителей Брюса Уэйна, не аллея Преступности, а переулок!
| |
| * '''Antique''' — не обязательно «античный», этим словом могут назвать и нечто средневековое, и даже нечто из XIX века! В этих случаях перевод — не «античный» и даже не всегда «древний», а «антикварный» или «старинный».
| |
| * '''Ammunition''' (сокращённо — '''ammo''') в английском языке означает «боеприпасы». Все боеприпасы от пистолетных патронов до авиационных бомб. В русском же языке «амуниция» означает всё снаряжение солдата, ''кроме оружия и военной формы''. Ремни, портупеи, подсумки, фляги…
| |
| * '''Anecdote''' — в английском скорее не аналог современного русскоязычного анекдота, который «прикольный короткий рассказ с шутейкой в финале», а, как и в русском языке позапрошлого века, «поучительная байка». Если врачи в задушевной компании were sharing anecdotes, то они скорее не травили анекдотики, а неформально делились историями из практики.
| |
| ** То, что мы, русские, называем «анекдот» — это joke, joke story или laughing story. Осторожно: joke может употребляться и как оскорбление, и тогда значит «клоун» (примерно столь же грубо и обидно, как «клоун» в речи русских [[Братва|блатных]]) или, скорее, «позорище». You’re a joke! — это уж никак не «ты шутка!»<ref>Например, в арии царя Ирода из [[Jesus Christ Superstar]]: You’re a joke, you’re not the Lord — Ты клоун, а не Господь!</ref>. Правда эта ситуация довольно легко определяется по контексту, но если [[Надмозг|переводить не думая]]…
| |
| *** «Шут гороховый»? Чтобы оставаться в пределах общей, а не блатной лексики.
| |
| ** А еще есть известный мем Am I a Joke To You?
| |
| * В русском языке «ангина» это болезнь горла, в английском '''angina''' — болезнь сердца<ref>На латыни «angina» это «удушение», только в русском оно закрепилось по названию ''angina tonsillitis'' («удушение от воспаления миндалин»), а в английском — от ''angina pectoris'' («удушение грудное»). В текстах XIX века и старше для ангины, которая ''angina pectoris'', устоялся перевод «грудная жаба», который сейчас вызывает черноюморные ассоциации с жадностью.</ref>. Поэтому, когда вы встречаете в переводной литературе фразу типа «Мой муж умер от ангины», не торопитесь смеяться: человек, скорее всего, умер от инфаркта.
| |
| ** Да как сказать! Без антибиотиков и с сильным нагноением можно и от горловой ангины загнуться. Так что насчёт литературы до середины XX века — большой вопрос.
| |
| * '''Annex''' зачастую переводят в лоб, как «аннексировать», что в контексте может являться довольно грубой ошибкой. В английском это слово не имеет столь негативной коннотации, и употребляется даже в тех случаях, где в русском используются более мирные «присоединять» или «добавлять».
| |
| ** А если использовать как существительное, то это вообще означает «пристройка» или «крыло» (здания), «приложение» (к договору и т. п.).
| |
| * '''Argument''' — да, может быть «аргументом» (весомым доводом в беседе), но в разговорной речи чаще это просто спор или ссора. They had an argument — «они поссорились».
| |
| * '''Ark''' — не «арка», а «ковчег» (а вот ar'''c''' — уже как раз «арка»).
| |
| ** Причём ''Архитектурная'' арка — вообще arc'''h''' (а ещё это приставка «Арх-/Архи-», то есть обозначение превосходства<ref>за исключением случая с городом, под названием ''[[Поморы и купцы#Архангельская область|Ar'''kh'''angelsk]]''</ref>).
| |
| * '''Asylum''' ассоциируется у многих только с психбольницей. С подачи [[Вселенная DC|комиксов DC]], надо думать. [[w:The Asylum|Или киностудии]]. Но это и просто «убежище», «укрытие», «приют». От политического убежища до приюта бездомных животных. Дом для душевнобольных — Mental Asylum, но в просторечии первое слово откидывают. Впрочем, замок хаоситов в четвёртых Героях, можно было перевести и пожёстче, хотя бы как «Притон» (а он в локализации именно что безобидное Убежище).
| |
| * '''Badass''' не имеет никакого отношения к заднице. Так могут называть классический типаж «хорошего плохого парня», на которого вешаются девушки, чешутся кулаки у пап и гневно ругаются мамы. В более общем смысле — просто крутой, например, badass grandpa — [[крутой дедуля]].
| |
| * '''Band''' — редко означает «банда», обычно — «музыкальная группа»<ref>«На вас напал оркестр гоблинов» © башорг</ref>, а также «лента» (упоминается в рассказе «[[Sherlock Holmes|Пёстрая лента]]», где как раз и обыгрывается значение «банда», принятое по умолчанию), отсюда «полоса» и через неё «радиодиапазон» (отсюда «канал» в смысле «диапазон, соответствующий, например, синему цвету, считываемый аппаратурой спутника — какого-нибудь Landsat»).
| |
| * '''Bandit''' — это действительно «бандит». Но если этот товарищ живёт в средневековье или фэнтези, то это скорее всего разбойник. А на жаргоне американских лётчиков, также означает «вражеский самолёт».
| |
| * '''Banquet''' переводится на русский как «банкет», только если мероприятие проходит где-нибудь во второй половине XIX века, или веках в XX—XXI. Короче, где пиджаки (фраки, смокинги) и паркет, там и «банкет». А если этот самый banquet проходит в древности, средневековье или «мушкетерском антураже», или в аналогичной [[СФК]] — тогда он по-русски называется «пир».
| |
| * '''Baptism''' — обычно это просто «крещение». Применительно к баптизму, течению протестантизма, это слово практически не употребляется, говорят Baptists, баптисты или Baptist Church, баптистская церковь. И да, John the Baptist скорее всего не духовный авторитет из трейлер-парка Джон-Баптист, а Иоанн Креститель.
| |
| * '''Batman''' — это не только супергерой Готэма. В армии это будет денщик.
| |
| * '''Baton''' переводится как «дубинка» или «жезл» (если речь идёт о жонглировании), а вовсе не «батон» (который «long loaf» или даже французское «baguette»). Оба значения происходят из все того же французского, где «baton» — это просто «палка». В этом значении ''baton'' в английском — еще и палочка у дирижера.
| |
| * '''Bastard''' на русский упорно переводят как «ублюдок». Хотя этимология у обоих слов и одинаковая, и оба слова продрейфовали от «[[Бастард|незаконнорождённый]]» до абстрактного оскорбления, не привязанного напрямую к происхождению, но у «бастарда» связь с изначальным значением осталась крепче.
| |
| ** Если речь идет о ругательстве, то «bastard» можно и перевести «ублюдком». Но не нужно. Это слово довольно малоэмоциональное, так что лучше вставить что-то цензурное и крепкое — хоть «сволочь». Хотя наиболее близкий перевод будет, пожалуй, «выродок».
| |
| ** Если речь идёт о холодном оружии (bastard sword), то обычно переводится как «полутораручный меч», хотя иногда встречаются и упоминания «меч-бастард».
| |
| * '''Bathroom''' означает «ванная», да, но если это слово произносит житель Северной Америки, то это почти наверняка подразумевает туалет. Дело в том, что в США и Канаде санузлы в домах почти всегда совмещённые, и напрямую говорить слово toilet у американцев и канадцев считается невежливым, тем более что там под этим термином понимают в первую очередь сам унитаз.<ref>В «колониальных» двухэтажных домах с кухней внизу и спальнями наверху на первом этаже зачастую таки бывает ''только'' туалет (с небольшим умывальником), иногда называемый toilet, но не реже mudroom (типа «помыть руки после улицы»), half-bathroom или powder room (чтобы «пудрить носик»). Но bathroom без туалетной функции действительно не бывает.</ref> Незнание этого нюанса даже в англоязычном мире становится причиной курьёзов: скажем, отдыхающий в Британии или Ирландии американец, попросившийся в «ванную», может оказаться именно что в европейской ванной без унитаза.
| |
| ** Та же картина со словом '''restroom''', что дословно переводится как «комната отдыха».
| |
| * '''Beast''' — это «зверь» и в биологическом значении, и в мифологическом («чудище»; «Beauty and the Beast»), и в моральном (типа ругательства «скотина» или сравнения жестоких людей со «зверьём»). Чем-то похоже на двусмысленность слова «тварь» (оригинальное значение — творение Бога, просторечное — гнусное животное или плохой человек). Переводчики иногда ошибаются — например, называя Тварью/Чудовищем добродушного интеллигента Хэнка Маккоя из [[X-Men]]. Проблема ещё в том, что по-русски «зверь» — это «млекопитающее», то есть мультик «Beast wars», где были и птицы, и рептилии, и членистоногие, назван в России некорректно. Но и чудовищами они не являются. В общем, тут можно посоветовать быть внимательным к контексту.
| |
| ** Переводчики «Фантастических тварей» на удивление грамотно справились с этой проблемой и не превратили их в «зверей».
| |
| * «Бегемот» по-английски — это гиппопотам («hippopotamus»). А '''Behemoth''' — это «чудище» или «страшилище». А если исходно, то библейский «Бегемот», которого в разных трактовках ассоциируют с разными зверями (и рептилиями!).
| |
| ** И опять Fallout 3 — «супермутант-бегемот». Справедливости ради, монстр действительно огромный, так что коннотация с бегемотом ему соответствует.
| |
| * «become» по-английски — это становиться, а вот немцы часто путают это с немецким словом «bekommen»-«получать». Среди изучающих английский немцев существует анекдот про немецкого туриста и его фразу «Can I become a sausage?»
| |
| * '''Billion''' — это «миллиард» (10<sup>9</sup>), а не «биллион» (который, кстати, тоже не «биллион», а «триллион»). Соответственно, '''Billionaire''' — это «миллиардер», а не «биллионер».
| |
| ** Важное уточнение: в ''современном'' языке. Исторически в британском английском слово billion использовалось и для обозначения 10<sup>12</sup>, то есть числа, которое и по-русски когда-то называлось биллионом (а сегодня называется триллионом).
| |
| ** Ликбез: есть [[:w:Системы наименования чисел|две системы именования]], короткая американская (миллион, биллион, триллион, квадриллион) и длинная европейская (миллион, миллиард, биллион, биллиард). В России принят гибрид этих двух систем (миллион, миллиард, триллион, квадриллион). Необходимо учитывать это при переводе.
| |
| * '''Biscuit''' — в Великобритании это не «бисквит» (кондитерское изделие с пышным тестом), а просто «печенье». Те самые печенюшки к чаю, которые американец назовет «cookies».
| |
| * '''Bitter end''' — если вам знакомо английское ''bitter'', ''горький'' — не спешите переводить это словосочетание как «горький конец». Оно происходит от совсем другого слова: ''bitts'' — [[Макаку чешет/Не служил бы я на флоте, если б не было смешно|кнехт]]. ''Bitter end'' — это тот конец, которым канат привязан к кнехту, если канат вытравлен до него — всё, дальше некуда. Так что «to the bitter end» — всего лишь «до самого конца», без какой-либо негативной окраски.
| |
| * '''Bloodline''' — ''крайне'' редко означает кровавую линию, разве что это это произведение о [[вампир]]ах или [[Магия крови|магии крови]]. Чаще всего, это переводится как «родословная» или «кровные узы».
| |
| * '''Blue''' — если про кого-то говорят что он blue это значит не то, что вы могли подумать, и не цвет его лица, а что он в депрессии или напуган. Отсюда происходит стиль музыки blues (блюз).
| |
| * '''Bolt''' — в одном из вариантов таки да, болт с резьбой под гайку. Но вот lightning bolt — это удар/разряд молнии (и да, оно дает производные вроде fire bolt, frost bolt, force bolt…) При этом bolted door — это не «дверь на болтах», а «дверь на засове» или даже «на замке», причём в нашем понимании, с ригелем, а не вскрываемой кредиткой за десять секунд скошенной задвижкой. А «they bolted» — «они дали дёру, смотались». И это далеко не все значения (кстати, русскоязычный жаргонный болт, который кладут, в это поле тоже включён).
| |
| * '''Box''' — периодически переводят как «бокс», хотя по-английски это слово означает «коробка». Так, в сериале «[[Hercule Poirot|Пуаро Агаты Кристи]]» в [[Рождество|рождественской]] [[Сезонный спешал|серии]] словосочетание «Boxing day» (день после рождества, когда в Англии традиционно дарят коробки с подарками слугам, почтальонам и даже торговцам, которых хочется поблагодарить за хорошую работу) перевели как «День бокса».
| |
| ** Если речь идет о помещении в больнице или лаборатории, где проводят эксперименты, то это будет просто '''room'''. А вот если речь про ламинарный бокс (шкаф для стерильных действий с ламинарной подачей фильтрованного воздуха), то, как ни странно, таки будет '''laminar box'''. Хотя можно сказать и '''laminar flow hood'''.
| |
| ** А вот '''glove box''', если речь не об автомобильном бардачке (хотя тот обычно '''glove compartment'''), — это как раз [[Именно то, что написано на упаковке|изолированный ящик с окошком и двумя толстыми резиновыми перчатками]] (а в наши дни часто и вовсе манипуляторами) для работы с опасными веществами и предметами.
| |
| * '''Brat''' — вовсе не «брат». Слово многозначное, но если им называют человека — это значит «избалованный ребёнок», «проказник», «негодник», «избалованная капризная девушка» («стервочка», «зелье») и тому подобное.
| |
| * '''Bride''' — действительно невеста. А вот '''Saint Bride''' — не «святая невеста», и ни одна из Марий, это Святая Бригитта Ирландская. Просто как смогли, поняли ирландское сокращение её имени Brid и валлийское Ffride. Из известных покорёживаемых случаев — церковь ''St. Bride’s Church'' в Лондоне и залив ''St. Brides Bay'' в Уэльсе.
| |
| * '''Brander''' ― не «брандер» (fire ship), а человек, занимающийся таврением, или инструмент для таврения.
| |
| * '''Brutal''' — редко «брутальный», чаще жестокий, с оттенком прямого насилия.
| |
| * '''Bullion''' — это не бульон (который boullion или broth), а слиток из ценного металла.
| |
| * '''Bullshit''' — конечно же, не «бычье дерьмо», а «чепуха», «нелепица», «брехня» (стилистически ближе к «бред», «гонево», «херня», «пи…ёж»). Хотя этимологически сравнение словесной чуши с фекалиями, вполне очевидно.<ref>Youtube-сериал «You Know What’s Bullshit?» трактует это слово и в прямом, и в переносном смысле. Особенно давит в пол [[yt:9dEpLNj0QcE|25 выпуск]].</ref><ref>Вообще-то, внезапно, Bullshit считается словом настолько матерным, что аналогом будет даже не херня, а даже и хуйня. Даже существует менее матерный заменитель Horseshit. Ведь конское дерьмо — это совсем другое!.. Внезапно, коровье дерьмо гораздо более липкое и гадкое, чем конское, и его труднее отмыть (любой фермер подтвердит, если имел дело и с тем и с другим и мог сравнивать).</ref>
| |
| ** А слово '''Shit''' упорно переводят как «чёрт». И это разумно. Ругательство довольно цензурное, а созвучие много значит при дубляже.
| |
| *** Примечательно, что в английском ругательства на «damn» и «hell» (религиозные, то бишь) считаются более грубыми, чем связанные с похабщиной «fuck» и «shit». У нас же с точностью до наоборот.
| |
| * '''Butt''' — это не только «задница», но ещё может быть окурком (хотя обычно уточняют '''cigarette butt'''). А также рукоятью пистолета и прикладом винтовки. Ещё можно '''butt in''' — влезть в разговор без приглашения.
| |
| * '''Business''' — не только «бизнес», но и любые дела вообще. Например business trip — это любая деловая поездка (командировка). Кроме того, во всех американских странах (и в испаноязычных тоже) словом buisness еще с XVIII века называется подпольная революционная деятельность.
| |
| ** Ещё есть выражение ''business end''. Это не конец бизнеса, а та часть предмета, которая является так сказать «деловой». То есть «business end» винтовки будет стволом, а «business end» сапога — носок, которым бьют под зад.
| |
| ** Если вдруг услышите от японца ''water business'', то это дважды ложный друг: как раз из разряда «японцы изобретают английские слова».<ref>Вполне реальное явление в японском языке, где англоязычный [[ИЯДУП]] крайне популярен ещё с эпохи Мэйдзи. Называются такие словечки «васэй эйго», то есть дословно «рождённый в Японии английский». Самый известный пример васэй эйго — тот самый пресловутый «салариман».</ref> Это на самом деле будет «проституция».
| |
| * '''Cab''' в более-менее современном США — не конный экипаж, известный многим читателям приключений Холмса и Ватсона, и даже не кабриолет (автомобиль с откидываемым мягким верхом, чаще называемый convertible), а просто такси.
| |
| ** И в Британии тоже — широко известны чёрные лондонские кэбы Austin. Название осталось с тех времён, когда на лёгких конных кабриолетах занимались частным извозом извозчики-кэбманы.
| |
| * '''Cabin''' — чаще не «кабина», которая пилотская (она будет cockpit), водительская или операторская. В контексте самолетов-вертолетов это «салон», пассажирский или грузовой. А в наземном смысле — «домик», «хижина», а то и вообще «казарма» или «бытовка», смотря по обстоятельствам.
| |
| * '''Cabinet''' — вовсе не «рабочее место бюрократа», а просто «шкаф». Правда в смысле «кабинет министров» тоже используется.
| |
| ** И ещё аркадный автомат.
| |
| *** И ещё вышеупомянутый ламинарный бокс, в современности чаще называемый biosafety cabinet (BSC).
| |
| * Американский '''caliper''' и его британский брат-близнец '''calliper''' (с двойным l, устаревшее написание) — может быть не только ортопедическим прибором. Это также и штангенциркуль, и просто «скоба».
| |
| * '''Camera''' не только «видеокамера», но и «фотоаппарат». Но ни в коем случае не «камера» в смысле помещение — это уже будет ''chamber'', или, если речь про место содержания арестантов и заключённых, то ''cell'' (сокращённо от ''prison cell''). А «камера хранения» будет ''luggage room'' или ''storage room''.
| |
| * '''Canal''' обозначает только «канал» в смысле «искусственный пролив». Все остальные значения — '''channel'''<ref>Кстати из-за подобной ошибки в переводе с итальянского на английский и пошла сенсация об искусственных водоёмах на Марсе. Просто в итальянском «canale» означает и канал, и пролив. Итальнские астрономы имели в виду проливы, а вот англоязычный мир воспринял это как «каналы» — и пошло-поехало про искусственные сооружения на Марсе.</ref>
| |
| * '''Cannibal''' далеко не всегда обозначает [[Каннибализм|каннибала]]. Тут надо обязательно обратить внимание на контекст — если это существо жрёт людей или других разумных существ, то это надо перевести как «людоед». Cannibal даже не всегда может быть разумным созданием, растения-каннибалы звучит как оксюморон.
| |
| ** На самом деле, если хоть в русском, хоть в английском каннибалом называют людоедствующего нечеловека — это не «ложный друг» (термин означает одно и то же), а «[[стремительный домкрат]]».
| |
| * '''Carcass''' — не «каркас» (frame), как и '''corpse''' — не «корпус» (body); и то, и другое — «труп».
| |
| ** В эту же тему и '''carrion''', то есть «падаль, разлагающийся труп» — который хотя не схож с каким-либо русским словом, легко спутать с багажным '''carry on''' (ручной, носимый)<ref>Подсвечено покойным комиком Джорджем Карлином, который на комментарий стюардессы про ручную кладь отвечает, что падаль с собой не возит.</ref>.
| |
| * '''Cart''' не имеет отношения ни к географической карте (которая '''map''' или '''chart'''), ни к игральной карте (которая '''card'''), а значит телегу, тачку или вагонетку.
| |
| * '''Catapult''' — далеко не обязательно осадное орудие по имени катапульта, но и обычная детская рогатка.
| |
| * '''Caucasian''' в большинстве случаев означает вовсе не «[[Горы и горцы|кавказец]]», а «европеоид» (произошло от ошибочного мнения, что «европейская раса» произошла на Кавказе).
| |
| * '''Chai''' — чай со специями и с молоком. «Обыкновенный чай» — это '''tea'''. Является сокращением от индийского '''Masala Chai''', который готовят из чёрного чая со смесью специй ''масала'', часто включающей и чёрный перец, пальмовым или коричневым сахаром либо мёдом, и молоком. Некоторые даже замечают, что «chai tea» — это «чай чай».
| |
| * '''Champion''' — не только «чемпион» (победитель в соревновании), но и «защитник», «поборник». А в историческом сеттинге более вероятно изначальное значение слова («Мастер поля»), от которого происходят оба современных: профессиональный боец-поединщик — как наёмный, для [[Дуэли|судебных поединков]], так и «государственный» — для поединка перед битвой (Пересвет vs Челубей) или, если повезет, вместо оной (Иван Кожемяка vs печенег).
| |
| ** Соответствующий ляп сделали переводчики фильма [[Harry Potter|Гарри Поттер и кубок огня]], в котором все участники соревнования оказались «чемпионами», что на русском звучит как минимум странно.
| |
| ** В [[WoW]] это слово, применимое к персонажам игроков, переводят как «герой». «Champions of Azeroth» — соответственно, «герои Азерота».
| |
| *** И не только в Варкрафте, но и Эверквесте: точно так же обстоит дело и с Champions of Norrath.
| |
| ** В Dragon Age одноименную специализацию воина неплохо перевели как «витязь». Исторически совершенно не точно, но по смыслу соответствует.
| |
| * '''Character''' — это не только «характер» (который, кстати, чаще всё же «personality»), но и «персонаж», и «символ» (в типографии), и вообще много чего.
| |
| * '''Charlatan''' в современном английском чаще употребляется как «обманщик», «притворщик», извлекающий выгоду из своего притворства (например, изображающий влюбленность ради выгодного брака), а вот шарлатан, продающий «целебные» снадобья или услуги ясновидца, обычно именуется '''quack'''.
| |
| * '''Chef''' — это не «шеф» («chief», «boss»), а «повар» или «шеф-повар».
| |
| * '''Chief''' — это не только «шеф», но ещё и «вождь» (например, вождь Сидящий Бык). Означает оно «главный», «главенствующий», например chief surgeon/chief of surgery это не вождь-хирург и не шеф хирургии, а главврач.
| |
| * (Potato) '''chips''' — это не только то, что мы привыкли называть «чипсами» (сушёный расфасованный продукт), но и просто жареная и нарезанная картошка. А также фишки в азартной игре, которые потом, в случае выигрыша, обменивают на деньги.
| |
| ** Всё ещё хуже: это классическое слово-маркер английского/американского диалектов: для англичанина жаренная ломтиками (обычно во фритюре) картошка — '''chips''' (''fish and chips'' — это жареная рыба с картошкой), а то, что мы называем чипсами — '''crisps'''; для американца — соответственно, ''fries'' и ''chips''. Так что прежде, чем переводить, стоит выяснить, к какой культуре принадлежит произносящий это персонаж. Следует, правда, заметить, что и ''fish and chips'' встречается в меню некоторых американских ресторанов (тут намеренный англицизм, претензия на «стиль»), а также в американском мультфильме Tom and Jerry: The Million Dollar Cat" (такая же стилизация, в данном случае пародируется «газетный заголовок из светской хроники»). Ну а [[Кенгуру и каторжники|те ребята, которые ходят вниз головой]], называют словом chips и то, и другое, при необходимости указать именно на жареную картошку уточняя: ''hot chips''.
| |
| ** Ну а изначально это вообще просто «щепки».
| |
| ** И не перепутайте с chops! Один [[надмозг]] таки перепутал: взял да ляпнул в официальном закадровом переводе «КАРТОШКА»! ''Chop'' — это отбивная/рубленая котлета.
| |
| * '''Circle''' — не циркуль (compass), а круг или окружность.
| |
| * По-русски класс корабля — это крейсер, эсминец, подводная лодка, и т. д. А по-английски '''class''' — это то, что по-русски называется типом, то есть название конкретной модели. В отечественной практике тип обозначается номером проекта и названием-шифром, а в зарубежной такое обозначение образовывается от названия первого корабля этого типа. Например, Tohoku-class cruiser — это крейсер ''типа'' «Тохоку», а по ''классу'' он крейсер. Это, кстати, не мешает странам НАТО давать отечественным видам техники свои имена, причём иногда это может привести к конфузу: например, подлодки проекта 971 «Щука-Б» по-английски классифицируются как «Akula», вот только по-русски, «Акула» — это второе название типа подлодок проекта 941, который по-английски называется «Typhoon».
| |
| ** В контексте образовательной системы всё ещё хуже. У нас «классом» принято называть только группу учащихся в школе (но не студентов, там группы — именно что «группы»), а также помещение, где класс проводит занятие — в английском же помимо этого слово «class» могут использовать и в значении «урок», и в значении «предмет», и даже в значении «выпуск (такого-то года)».
| |
| ** К слову, classified — не только «классифицированный», но и «засекреченный» (потому что подразумевается «отнесенный к такому-то классу конфиденциальности»). А существительное the classifieds — это «рекламные объявления», например, в газете или в сети (потому что делятся на рубрики: куплю, продам, познакомлюсь…).
| |
| * '''Click''' — это, конечно, щелчок, в том числе щелчок мышки, кнопки или выключателя. Но есть одно исключение. Американская армия из-за необходимости читать французские карты Вьетнама была вынуждена осознать существование метрической системы. В результате из сокращения ''kil'' родилось слово ''klick'', которое обычно всё-таки записывают более традиционно через «c». Метрическая система так понравилась военным, что измерение расстояния в «кликах» стало едва ли не [[Макаку чешет|отличительным признаком «своих»]]. А курвиметр, измеряющий расстояние по карте, прозвали ''Clicker''.
| |
| * '''Climax''' — нет, не «климакс», то есть угасание половых функций с возрастом (это будет menopause). В сексуальном смысле это «оргазм», однако в литературном и музыкальном и др. — «кульминация».
| |
| ** А '''anticlimax''' — это не средство для отсрочки этого самого, а момент, когда [[пафос]] превращается в [[бафос]].
| |
| * '''Clockwork''' — это не «часовой», а «заводной», то есть использующий для работу энергию при выпрямлении сжатой (заведенной) пружины.
| |
| ** Ещё может означать «работающий, как часы», в смысле «точно и надёжно». Ну а применительно к человеческой деятельности — монотонный, однообразный.
| |
| * '''Closet''', в принципе, может быть и клозетом, но чаще это просто шкаф (встроенный в стену), чулан или каморка. В частности, в знаменитой идиоме про скелет в шкафу ''(a skeleton in the closet)''.
| |
| ** У этих «ложных друзей» на деле богатая совместная история. В сырости и антисанитарии средневековых замков одежда очень быстро заселялась разнообразной многоногой фауной. Чтобы избежать этого, использовался эдакий средневековый совмещённый санузел: в стене ниша, внизу ниши — дырка в полу, ведущая в выгребную яму или прямо на улицу, а вверху — крючки для одежды. Стойкий запах аммиака отбивал у насекомых охоту занимать шерстяные квартиры, и одежда сохранялась лучше. Поэтому в разное время и в английском, и во французском языках отхожее место называли как «клозетом», так и «гардеробом», и лишь впоследствии — с появлением отдельных шкафов для одежды — эти слова разошлись.
| |
| ** Собственно, такая двойственность прослеживается и в нескольких других терминах, даже в пределах только русскоязычных значений — туалет как санузел и комплект модной одежды и уборная как опять же санузел или комната для одевания.
| |
| ** Ещё есть выражение '''in the closet'''. Если оно примеряется к человеку, то-то вовсе не означает, что он что-то ищет в шкафу. Обычно это человек нетрадиционной ориентации, который не хочет это признать (нередко даже самому себе). Отсюда и производное '''to come out of the closet''' — стать открытым геем/лесбиянкой.
| |
| * '''College''', конечно, можно перевести как «Коллегия»… Но вообще это колледж (в США они двухлетние и четырёхлетние — с неполным высшим «Associate», и с полным «Bachelor»). Возможно, переводчиков Скайрима смутил современный русский узус слова «колледж», которое, появившись в нём в «[[лихие девяностые]]», стало синонимом «ПТУ», «ремеслуха», «каблуха», и они хотели, чтобы маги и барды учились не в таких «гопотятских» учебных заведениях… Но в современном русском языке «коллегией» называется нечто вроде министерства или совещательного органа, или объединение равных (коллегия адвокатов), а не учебное заведение.
| |
| ** Речь именно о ''современном'' русском языке. А так, например, Киево-Могилянская академия в 1631—1701 годах официально называлась коллегией. Но даже в качестве архаизма для учебного заведения по-русски распространённей и привычней форма «коллегиум».
| |
| ** Кстати, поэтому «коллега» — это не тот, с кем вы вместе работаете, а тот, кто УЧИЛСЯ на ту же специальность или смежную. Скажем, врач из Москвы коллега врачу из Воронежа. А вот уборщик не коллега врачу… если только на врача не учился.
| |
| ** И чтобы совсем всех запутать, в Британии, Канаде и Австралии колледжами зовут студенческие или аспирантские общежития при университетах. «Поступил на биофак, ездить далеко, жду места в колледже». В отличие от британского dormitory, где студенты живут на казарменном положении, в колледжах у каждого своя комната.
| |
| * '''Color''' — не только цвет, но ещё и флаг (по ассоциации). Когда во время парада упоминают '''Color party''' — это не «разноцветная вечеринка» и не политическая партия чернокожих, это ''знамённая группа''. Аналогично — '''fly your colors''' это не «летай ваши цвета», это «поднять флаг».
| |
| ** «Hoist the colours» из «Пиратов Карибского моря» (сначала в жутковатой песне приговорённых к повешению, а потом в воззвании Элизабет Суонн как пиратского короля к своим подданным разных морей) — об этом же.
| |
| ** А вот «with flying colors» — идиома, означающая «без малейших проблем», «крайне успешно». Переводить её что флагами, что парадом будет ошибкой (если автор не каламбурит на эту тему, или контекст не источник идиомы — корабли, возвращавщиеся домой с победой с поднятыми флагами).
| |
| *** Есть русское выражение «с развёрнутыми знамёнами», которое именно это и означает.
| |
| * '''Colored''' — дословно «цветные», но по факту в США так называли только мулатов, а какие-нибудь индейцы или китайцы под это определение не попадали. Сейчас термин считается неполиткорректным, однако всё ещё остаётся в названии организации NAACP (National Association for the Advancement of Colored People), которая борется за права чернокожих (ей более ста лет). Однако термин man/woman/person of color <s>считается</s> считался, «беговая дорожка эвфемизмов» не дремлет, довольно [[Политкорректность|политкорректным]], правда, подходит не только к чернокожим.
| |
| * '''Combat''' — никакой не комбат (командир батальона или батареи), а «бой» или «боевой». [[Mortal Kombat]]!
| |
| * To '''come''' — в грубой речи, касающейся секса, это «кончать» (то есть достигать оргазма), и о мужчине и о женщине. Точно так же произносимое to cum — это уже, пардон, «спускать» (то есть извергать семя — только о мужчине, хотя сейчас могут уже употреблять и синонимично предыдущему).
| |
| ** Уже не фривольный пример: I didn’t see that '''coming''' — это не «я не видел, как оно приближалось». Это фигуральное выражение, означающее «Не ожидал!» — обычно с большей или меньшей степенью иронии.
| |
| ** '''To have it coming''' — нарваться, напроситься на неприятности.
| |
| ** '''Come again?''' — не следует понимать этот вопрос как наезд в духе «Какого … вы опять приперлись?» На самом деле ваш англоязычный собеседник просто не расслышал сказанное вами и хочет уточнить (что-то вроде русского «как-как?»).
| |
| * '''Commandant''' — может быть и комендант (города, гарнизона), но чаще просто «начальник».
| |
| ** В ирландской армии — еще и «майор» (см. аналогичное звание в романских языках).
| |
| ** А ещё commandant — это ''начальник'', ''директор'' или ''ректор'' любого учебного заведения, которое готовит силовиков. Не позорьтесь, не переводите в «Полицейской академии» ректора Лассарда как «комендант Лассард»! С точки зрения русских, комендант бывает или в комендатуре (города, гарнизона…), или в общежитии (и типа того, см. например «Сказку о Тройке»).<ref>Только вот по-русски вуз для силовиков возглавляет командир, а никакой не ректор.</ref>
| |
| * '''Commander''' — английское флотское звание. Иногда транслитерируется как «коммандер», иногда адаптируется как «командор». В нашей системе званий с некоторой натяжкой соответствует капитану 2-го ранга (а звание на ступень ниже — лейтенант-коммандер — соответственно кап-3 либо капитан-лейтенант).
| |
| ** «Командор» — это, скорее, commodore, звание, которое в нашей системе находится между кап-1 и контр-адмиралом. В XVIII веке в российском флоте существовал эквивалент — капитан-командор, чин V класса, эквивалентный армейскому бригадиру и гражданскому статскому советнику.
| |
| ** Это уже зависит от контекста. Может просто означать «командир» или «командующий». Например, в фильме «Валериан и город тысячи планет», генерал Окто Бар подчиняется приказам командира Аруна Филитта (правда дело происходит в далёком будущем, так что звания вполне могли поменяться).
| |
| *** Там точно поменялись. Собственно, самый банальный пример: обладатели соседних в данном сеттинге званий Валериан и Лорелин — майор и сержант. Сейчас практически везде (и в России, и во Франции) между этими двумя званиями куча промежуточных.
| |
| * '''Commode''' — да, вполне может быть «комод» (шкаф с выдвижными ящиками), но еще и «портативный туалет» (ящик с сиденьем наверху и с ночным горшком либо аналогичной емкостью внутри) для англичан, и вполне привычный унитаз со сливным бачком для американцев. Поэтому не удивляйтесь, если в англоязычном тексте некто идет в комнату с комодом или просит прикатить комод на колесиках, чтобы справить в соответствующий предмет мебели нужду: это наследие не поручика Ржевского у рояля, а, как обычно, латинского языка при посредстве французского, где «commodus» исходно означало всего лишь «удобный, полезный, подходящий». См. '''Closet''' и '''Garderobe'''.
| |
| ** Именно отсюда шутки олдовых геймеров про «Толчок 64» — популярный американский домашний компьютер Commodore 64 (занимавший ту же нишу, что у нас и в Великобритании занимал старина Спекки) иронически называли «Commode 64».
| |
| * '''Company''' — может быть и «компания», но если имеется в виду армия, то это «рота». А ещё в США это может означать ЦРУ.
| |
| ** Ср. отечественный аналог в виде [[Чистые руки, холодная голова и горячее сердце|''Конторы'' Глубокого Бурения]].
| |
| *** И израильский Моссад (букв. «Ведомство») из той же обоймы.
| |
| * '''Compass''' — это не только приборчик, показывающий направление на магнитный полюс Земли, но ещё и знакомый со школьных уроков геометрии «циркуль» (который, строго говоря, правильнее в английском величать «compasses» или даже «a pair of compasses»).
| |
| * '''Complement''' — никак не «комплимент» (compl'''i'''ment), а «дополнение» или «дополнять».
| |
| * '''Complexion''' — это не «комплекция» в значении «телосложение» (constitution, build, physique). Это — «цвет лица».
| |
| * '''Conception''' = «зачатие». «Концепция» = '''Concept'''.
| |
| * '''Concern''' — вовсе не «концерн», а «соучастие», «внимание» в смысле тревожного отношения, или даже «забота». «Not your concern» — «не твоё дело»/«не твоя забота», «we are concerned about you» — «мы волнуемся о тебе».
| |
| * '''Concert''' — в американском английском вполне может быть и «концерт», но всё же это существительное «согласие» (do you give a concert for a personal search? — не возражаете, если мы вас обыщем?) либо глагол «сговориться» (they concert to kill us — они сговариваются нас убить). В юриспруденции, «cóncert» (сговор) — отягчающее обстоятельство. Концерт — это «concerto».
| |
| * '''Confusion'''. Не вздумайте переводить это как «сконфуженность» или «смущение». Это означает помрачение ума, помешательство, когда путаешь такие вещи, которых нормальный человек не перепутает. В крайнем случае — сбитость с толку или сбитие с толку.
| |
| ** '''To confuse''' — «перепутать», а вовсе не «сконфузить».
| |
| ** '''software confusion''' — неверное состояние программы вследствие необработанной ошибки.
| |
| * '''Conservator''' — вовсе не консерватор, а реставратор (например, предметов искусства) или вовсе опекун и финансовый распорядитель недееспособного лица (скажем, страдающего психическим расстройством). А консерватор будет «conservative».
| |
| * '''Conspiracy''' — не конспирация, а заговор. Перевод самой «конспирации» на английский ''очень'' сильно зависит от контекста: конспирация в смысле шпионских действий в целом будет ''tradecraft'', в смысле сохранения тайны — ''secrecy'' (или если тайной является чья-то личность — ''anonymity'' или ''incognito''), в смысле «конспиративная квартира» — ''safehouse''.
| |
| * '''Contusion''' — не контузия, а обыкновенный ушиб. А вот именно военная «контузия» будет ''shell shock''.
| |
| * '''Convoy''' — конвой только если речь идет о движении кораблей (sea convoy) или конвоировании заключенных (police convoy). Организованные группы автомобилей и мотоциклов ездят по дорогам не конвоями, а колоннами. Если речь о транспорте президента, министра или иной особо важной персоны, то есть устоявшееся слово «кортеж». Ну а в старинном сеттинге это может быть «обоз».
| |
| * '''Corruption''' — не только получение или дача взяток, но и любое использование своего положения в личных целях. По смыслу ближе к «моральное разложение». А также буквально «испорченность», «порочность». Например, противники генной инженерии могут характеризовать ее продукты словом Corrupted — порочные.
| |
| ** А ещё это может означать «разложение» [[Распад и гниение|в физическом смысле этого слова]]. Или «порча», но только в контексте именно искажения или разложения в каком-то месте, а не заговора или сглаза (тот будет '''hex''').
| |
| *** Хотя гораздо чаще разложение или распад будут «decay».
| |
| * '''Count''' — не только «счет», но и «граф» (который дворянский титул).
| |
| ** ''Count me in'' — не стоит переводить реплику напрашивающегося на приключения персонажа как «учтите меня», тут просто будет «я с вами». Ну, а ''count me out'', соответственно — «на меня не рассчитывайте» или «я вне игры».
| |
| ** '''County''' — в Великобритании «графство», в котором во времена средневековые налоги собирал граф (count), а в США — «округ» в котором подсчитывают (to count) голоса избирателей на выборах (кстати, в штатах Луизиана и Аляска округов нет ― есть приходы и боро, соответственно).
| |
| *** Да, «округ» — но просто изменением смысла уже существовавшего термина метрополии (как это произошло и с shire-reeve, то есть представителями короля в графстве типа shire, превратившимися в «шерифов» как выборных глав полиции округов); этимологизирование этого из территории подсчёта голосов избирателей притянуто за уши хотя бы потому, что среди именно избирательных (с эпитетом voting, electoral/elective или по цели выборов legislative) территориальных единиц никаких county нет — используются district, constituency, riding, ward, division или precinct. В соседней Канаде, кстати, однокоренной термин с избирательной привязкой есть — circonscriptions comtés — но тоже не от счёта, во французском comte и compter не спутаешь.
| |
| * '''Counter''' — не всегда «счётчик». Может вполне значить и «ответный удар», или попросту «прилавок» либо «столешница», если речь идёт о кухне.
| |
| ** '''Over the counter''' — не «через прилавок», а просто «отпускается без рецепта» (лекарство). Впрочем, пошло от буквального расположения безрецептурных медикаментов. Продаваемые по рецепту лекарства — '''prescription drugs'''. А вот '''under the counter''' — как у нас «''из-под прилавка''», то есть нелегально. В финансовом деле ''over the counter'', ''OTC'' — тип сделок с ценными бумагами, проводимых не через биржу, а посредством прямого договора двух сторон.
| |
| * '''Cousin''' — не только «кузен» или «кузина», но и вообще просто дальний родственник. Обычно добавляется порядковый номер, который на один отличается от русского (то есть second cousin — это «троюродный брат» или «троюродная сестра»). А если добавляется фраза «once/twice/etc. removed», то это обозначает удаление этого человека от своего поколения, причём в любую сторону. Таким образом, «first cousin once removed» может означать «двоюродный(ая) дядя/тётя», а может означать и «двоюродный(ая) племянник(ца)».
| |
| * '''Coward''' — не «коварный человек», а всего лишь «трус».
| |
| * '''Cravat''' — это не галстук (если сравнивать с французским cravate, польским krawat и украинским «краватка»), а шейный платок. Галстук будет «tie».
| |
| ** Пожалуй, важнее все же, что это не кровать; галстук и шейный платок — разновидности аксессуаров со сходной функцией, восходящих к ''хорват''скому платку. К скаутско-пионерскому галстуку (по сути тоже шейному платку) не относится ни один из этих терминов — это будет (nec)kerchief.
| |
| * '''Cream''' — вполне может быть и крем, но также может быть сливками или сметаной (с уточнением — heavy и sour соответственно). Собственно, именно «сливки» это в первую очередь и есть. С уточнением ice превращается в мороженное.
| |
| * '''Crest''' — это не крест (тот называется cross), а 1) гребень; 2) плюмаж (или шлем с плюмажом); 3) герб; 4) пенный «гребешок» на волне.
| |
| * '''Cult''' — в историческом смысле часто переводится как «поклонение» (''cult of Apollo'' — ''поклонение Аполлону''), в разговорном — примерно соответствует нашему «секта» (''Mary has fallen to a cult'' — ''Мэри попала в секту''). А вот само слово '''sect''' в большинстве случаев следует переводить как «религиозная группа», «деноминация», потому что оно, в отличие от «cult», не несёт негативной коннотации, свойственной русскому когнату.
| |
| * '''Сultivation''' — если речь о сельском хозяйстве можно перевести как «культивация», но в контексте китайских фэнтези-романов (которые на русский почти всегда переводятся с английского, порождая массовый [[Йопт in translation]]) это будет «(само)совершенствование» и только оно. Китайские заклинатели всё же несколько отличаются от китайских полей.
| |
| * '''Cursive''' — это не компьютерный\типографический ''курсив'', тот по английски называется Italic (потому-то в текстовых редакторах в английском интерфейсе на кнопке написано «''I''», а в русском — «''К''»), а рукописный связный (то есть где буквы пишутся без отрыва ручки от бумаги) почерк вообще. В русском языке такое значение у слова «курсив» тоже есть, но только не применительно к кириллице — исторические примеры такого кириллического письма называют «скорописью», а современные — просто «рукописным письмом».
| |
| * '''Cutlet''' — аналогично нижеописанному в других языках, это в первую очередь отбивная, тонкий кусок мяса с ноги или рёбер (орфография сближена с проверочным словом ''to cut'' — «резать», в отличие от ''to mince'' «шинковать, прокручивать через мясорубку», хотя этимологически слово восходит к латинскому «ребро»),<ref>Для английского языка характерней встречная тенденция искусственной латинизации правописания — например восстановленная, в XVI—XVII веке, вслед за поздним французским, непроизносимая буква «b» в слове debt 'долг', от debitum, хотя ранее оба языка столетиями обходилсь без него. Педаль в пол и близко к предмету статьи — буква «s» в слове island 'остров': несмотря на отдалённое сходство c французским île (в старом написании isle, от латинского insula) с тем же значением, оно ему не родственно, имеет кельтское происхождение, и никакого звука [s] там вообще никогда не было.</ref> а не котлета. Котлета (лепёшка из мясного фарша, иногда в смеси с другими ингредиентами) будет '''patty'''.
| |
| * '''Cutter''' ― совсем не обязательно «катер». Чаще всего, какой-нибудь резак. Даже в смысле «катер» уже используется мало, обычно только в качестве обозначения кораблей береговой охраны. Другие суда обычно переводятся как '''boat''' (например, «торпедый катер» ― ''torpedo boat'').
| |
| * '''Cyan''' — таки да, это «голубой» или «бирюзовый». Но есть важное уточнение: данное слово употребляется чаще всего в компьютерной графике и полиграфии (система CMYK) и реже в разговорной. Чаще всего «голубой» — это «light blue» или «sky blue». А если и употребляется именно '''cyan''', то чаще как «зеленовато-голубой», то бишь наше «бирюзовый» в классическом понимании.
| |
| ** В ту же стезю и другой цвет — '''Indigo'''. В разговорной речи чаще употребляются «dark blue» или «navy blue». Да и в голове носителей английского языка '''indigo''' понимается скорее как промежуточный оттенок между синим и фиолетовым (как и '''cyan''', таки да). К тому же indigo может и не касаться собственно цвета, а означать «со странностями», «с синдромом саванта» или «со сверхспособностями» (см. «дети индиго»).
| |
| * '''Cymbals''' — никак не «цимбалы» (который называют калькой ''tsymbaly''), а другой музыкальный инструмент — «тарелки».
| |
| * '''Dam''' — не дамба, а плотина. Переводчикам [[Civilization]] за их Дамбу Гувера спасибо конечно, но в русском языке это всё-таки плотина Гувера. Отличить их можно так: ''плотина'' строится ''поперек'' реки и служит для, так сказать, штатного подъема уровня воды, а ''дамба'' служит, наоборот, для предотвращения последствий нештатного подъема уровня воды и, применительно к реке, строится как правило ''вдоль'' её берегов. Так вот, плотина — это dam. А дамба — это levee.
| |
| ** Еще словом ''dam'' могут обозначать беременную или кормящую самку животного.
| |
| * '''Deputy''' — может быть и «заместитель», и «депутат» местного органа власти. Но чаще ни то, ни другое, а «представитель» от кого-то. «He’s our deputy at the peace talks» — «он представляет нас на мирных переговорах».
| |
| ** В полиции США, deputy — просто звание, как «рядовой полиции». Если только речь не идёт о Диком Западе 1870 года, не переводите как «заместитель» и уж тем более «заместитель шерифа» (хотя и в вестерновых сеттингах прочно устоялось «''помощник'' шерифа»). В юрисдикциях, где шерифы выборные, может быть специальная должность (не звание) «Deputy Sheriff». Она же в других местах может называться «Sheriff’s Deputy», «Undersheriff», «Senior Deputy» или «Chief of Police». Вот этот крутой парень (или строгая дама) и есть «заместитель шерифа». Должность полковничья, без высшего образования и четверти века полицейского стажа попасть туда практически нереально.
| |
| ** Ещё есть полужаргонное словечко '''to deputize''' — то есть временно придать совершенному шпаку полицейские полномочия для какого-то срочного дела.
| |
| * '''Desert''' — это никакой не «десерт», а «пустыня». А а то о чём вы подумали, это «dessert» [дизЁрт]. А как глагол может означать «бросить», «покинуть» (и опять же чит. Отсюда и deserter — «дезертир»).
| |
| ** Сами англоязычные, кстати, регулярно спотыкаются на поговорке '''just desserts''' — «справедливое возмездие», приписывая её то туда, то сюда.
| |
| * '''Diamond''' — это не только алмаз (или диамант по-старинке), это ещё и бриллиант. У английском нет различия между минералом и обработанным камнем из него. Могут, конечно, уточнить «cut diamond» или «uncut diamond».
| |
| ** А еще это этим словом могут называть геометрическую фигуру, которую мы называем не иначе, как «ромб» (есть термин '''rhombus''', однако он используется довольно редко). И если еще дальше — это может быть и название масти карты — бубны (которые как раз и имеют форму ромба).
| |
| ** И справедливости ради, слово '''Brilliant''' все же есть в английском языке. Правда, оно чаще всего употребляется как выражение восхищения (то есть ''Brillant!'' — «Блестяще!», «Великолепно!» и так далее по смыслу). И да, поэтому не надо переводить фразу «It’s a brilliant» как «Это бриллиант!», если намека на данный камень нет. А то получится как в том [[Так плохо, что уже хорошо|эпично-меметичном переводе]] «[[Гарри Поттер|Тайной комнаты]]» для первой плойки…
| |
| *** Вообще-то неопределённый артикль <s>бля</s>"a" в данной фразе однозначно говорит нам, что это существительное, а в этом случае «brilliant»… таки действительно «бриллиант» и никак иначе.
| |
| **** Только если на брильяньте фраза заканчивается. Потому что оно может быть и прилагательным (''it’s a brilliant idea'' — «это блестящая идея» а не «это бриллиант мысль»). А учитывая, что гугль такую фразу в ГП не находит, а вот без артикля очень даже…<ref>«Какой ни есть, а дом», говорит Рон Гарри. Гарри отвечает — «Я думаю, он великолепен».</ref>
| |
| * '''Diet''' — чаще всего не «диета» (ограничение питания по медицинским соображениям), а «рацион» (обычная для кого-то еда) или даже просто «пища, питание». А ещё этим словом обозначают законодательное собрание в некоторых странах.
| |
| * '''Director''' на киностудии (и в титрах фильма) — это не «директор», чёрт побери! Это режиссёр-постановщик!
| |
| ** Если без уточнений. В составных терминах — тот или иной постановщик: художник-постановщик (art director), постановщик/хореограф боевых сцен (action director) и т. д.
| |
| ** А «директор картины» в советском кино — это на нынешние деньги ''production manager'' или ''line producer''. А вот ''executive producer'' — это уже фигура на ранг, а то и два повыше: это высокопоставленный менеджер киностудии, определяющий ход и направление съёмок.
| |
| * '''Ditch''' — никак не «дичь» ('''game'''), а «канава», если существительное, или «бросить», если глагол.
| |
| * '''Dog''' — не только «собака», но ещё и «самец», в том числе — самец человека. Alpha-dog — альфа-самец, то есть крутой мэн, доминатор. В переводе одноимённого фильма предпочли транслит. Ещё может означать «кобель» (в смысле «бабник»), однако в этом значении чаще говорят wolf.
| |
| ** А ещё «дог» — это [[шовинизм|шовинистический]] отзыв о негре («пёс», за характерный передний прикус негроидов); но [[свои собаки грызутся, чужая не встревай|друг друга негры так могут назвать и без наезда, чисто в шутку]]. Традиционно записывается как dogg или, что чаще, dawg (а это — имитация [[Смищной аксэнт|негритянского акцента]]).
| |
| ** А вот что оно практически никогда не означает — собачью породу. В английском эта порода называется ''Great Dane'' («большой датчанин»), а в русском — «немецкий дог», что, опять-таки, дает ложного друга: Дания и Германия так и не договорились, кто первым вывел породу, а русские приняли сторону немцев. Впрочем, само слово «дог» потянуто было у немцев.
| |
| * '''Dope''' — далеко не всегда «план», который курят. Бывает и вариант перевода «смазка». Или «дурак». А в разговорной речи — короткая похвала, вроде «клёво». При этом «straight dope» — «по-чесноку», «без балды».
| |
| * '''Dramatic''' — не столько «драматический», сколько «эффектный», «театральный».
| |
| ** Если видите, как '''drama''' употребляют в контексте телепередачи ('''TV drama''') — не обязательно драма, может быть и комедия. Правильно будет перевести «телепьеса» или «телесериал». Те же японцы подхватили это слово, и у них «дорама» означает вообще любую телепостановку с живыми актерами. Корейцы с их «дхырамы» — туда же.
| |
| * '''Drone''' — это не только дрон. Среди [[Пчёлы правильные и не очень|пчёл и их родни]] или инопланетян с иерархией улья, это будет «трутень».
| |
| ** А если с drone что-нибудь разбомбили, то это уже «беспилотник».
| |
| ** Если речь про долгий, однообразный звук в музыке, то в русском языке для него прижился французский термин — [[Давящий бурдон|бурдон]]. Может также означать гудение толпы людей.
| |
| * '''Drove''' — кроме как глагол '''drive''' в прошедшем времени, ещё означает «стадо». Но уж никак не «дрова» (firewood). Чаще всего используется как фраза '''in droves''' — «пачками».
| |
| * '''Drug''' — не всегда «наркотик». Это может быть и «медикамент», или же более банальное «лекарство», да и вообще этим словом могут обозначаться любые медицинские препараты, среди которых вполне могут быть и наркотические. Смотрите на контекст. Чаще всего наркотики в общем смысле именуют ''drug'' просто как сокращение от ''recreational drug'', то есть «развлекательный препарат». Если же в тексте встречается словосочетание '''drug abuse''', это вовсе не значит, что речь идет о законченном наркомане: человек вполне мог подсесть на безобидные поначалу препараты вроде снотворного или капель для носа.
| |
| ** Отсюда '''drugstore''' — это «аптека», а не, простигосподи, «магазин наркотиков». Просто представьте, какой [[Бафос-нежданчик|бафос]] может получится, когда какой-нибудь добропорядочный семьянин пошёл за микстурой от кашля… в «магазин наркотиков». Но так говорят только в США; в Великобритании аптеку называют просто ''chemist'', и британский семьянин, пойди он вот так ''to the chemist'', придет именно в аптеку, а не к какому-то непонятному «химику».
| |
| * '''Dutch''' — голландец, а не датчанин (который Dane или Danish). А в американском диалекте — немец (бандит-бутлегер Голландец Шульц, судя по всему, именно «Немец»). В первом случае — дальний родственник немецкого слова «Deutsch», во втором — перенос значения по созвучию.
| |
| ** Именно поэтому пенсильванско-немецкий диалект обычно называют не Pennsylvania German, а Pennsylvania Dutch.
| |
| * Злополучное слово '''element''' не обязательно переводить буквально, лучше использовать слово «стихия». Да-да, «Пятая стихия», о чём нам прямо говорит сюжет фильма. И маги в фэнтези используют не «огненный элемент», а «стихию огня». Собственно, химические элементы — это результат развития идей алхимических стихий.
| |
| ** А '''elements''', от которых «protection» — это просто «погодные условия» на улице. «Exposed to the elements» — «брошен на улице», в смысле, мокнуть и мёрзнуть.
| |
| * '''Ellipsis''' — это не «эллипс» (ellipse), а «многоточие». Или «элизия» (то есть выпадение когда-то имевшихся звуков, слов или букв) в лингвистике.
| |
| * '''Engine''' — чаще всего именно двигатель, но в [[Справочник автора/Железная дорога|железнодорожной]] терминологии — локомотив.
| |
| * '''Expert''' — далеко не обязательно «эксперт» как высокий авторитет, высказывающий суждения по каким-то вопросам для ТВ или периодики, чаще просто «специалист» с профессиональной подготовкой и опытом в какой-то области. Может быть даже не существительным, а глаголом, например, «I expert in ScienceAreaName», означая просто «я специализируюсь в такой-то области». Практически никогда не означает человека, проводящего экспертизу, хотя по требованиям к должности он будет expert в широком смысле, например, патентного или полицейского/судебно-медицинского эксперта — это будет «patent» или «forensic scientist».
| |
| ** Собственно, и '''expertise''' никогда не означает исследования особого рода или занимающуюся ими контору, а всего лишь «специализацию».
| |
| * '''Europa''' — это Европа только в смысле естественного спутника Юпитера. Часть света по-английски будет '''Europe'''.
| |
| * '''Fabric''' — это ни в коем случае не фабрика, это ткань.
| |
| * '''Facade''' — «фасад здания» в принципе можно переводить так, но только если речь идет о, так сказать, реальном физическом его воплощении. В случае же, если речь идет о чертеже, следует использовать слово ''elevation''. Непонятка разрешается просто, если вспомнить, что ''face'' — это вообще-то «лицо». Например, когда к вам придут гости и вы начнете рассказывать им, что за фотографии висят у вас на стенах, вы же не скажете «А вон там висит лицо моего прадедушки».
| |
| ** Еще это слово может переводиться и как «образ», если речь идет о каком-то лицемерном персонаже, который прикидывается добреньким. Вот его внешний «добренький» образ — и есть facade. Адекватный русский аналог: «личина».
| |
| * '''Factory''' — а вот это и есть фабрика (как предприятие лёгкой промышленности, так и паттерн проектирования), а вот факторией ('''trading post''') оно скорее всего не является, если текст не старинный и не стилизован под таковой.
| |
| * '''Faculty''' — хорошая иллюстрация разницы между British и American English. В Северной Америке слово обычно означает сотрудников какого-нибудь образовательного учреждения(не обязательно высшего) или его отдела. То есть все преподаватели какого-нибудь колледжа — это вполне себе «faculty». А вот у британцев это слово означает именно подразделение высшего учебного заведения, то есть «факультет». Американский фильм [[The Faculty]] на самом деле никакой не «Факультет», а именно «Преподы», там нет никаких факультетов, есть только преподаватели, которых захватили разумные паразиты. В японском прокате, видимо, не стали разбираться с такими тонкостями и фильм известен там как «Паразиты». Буквалисты, однако.
| |
| ** А ещё оно может означать «талант» или «способность». Mental faculties это вовсе даже не больные на голову преподы, а умственные способности.
| |
| * '''Fart''' — ни в коем случае не «фарт», то есть везение (оно будет ''fortune''). Это процесс [[Испортить воздух|испускания газов]].
| |
| * To '''fight ''with'' smb''' — это не «драться с кем-то». Это — «сражаться с кем-то бок о бок, объединив усилия против общего врага». Драться с кем-то (то есть против кого-то, пытаясь его одолеть) — это to fight smb. (без предлога), или to fight against smb. (если с, но это очень книжно).<ref>На самом деле, в живой речи может быть и то, и другое. Хорошо проиллюстрировано в стартовой экспозиции мюзикла «[[Hamilton|Гамильтон]]», где два актёра произносят «We fought with him», исполняя по две роли: в первом действии соратников главного героя маркиза Лафайета и портного-шпиона Геркулеса Миллигана, а во втором — его политических соперников Томаса Джефферсона и Джеймса Мэдисона.</ref>
| |
| ** '''Fight''' — это не только драка или борьба, но и ссора. Странно слышать «Папа с мамой опять дерутся» когда речь идет о приличной семье.
| |
| * '''Figurative''' — не «фигурный», а вовсе даже «в переносном смысле». Но в современном безграмотном мире часто применяется наоборот, подразумевая смысл прямой.
| |
| * Если вам встретилось словосочетание '''fire axe''', то обязательно обратите внимание на сеттинг. Если это фэнтези, то топор вероятно огненный; если же дело разворачивается в нашем мире, то это скорее пожарный топор.
| |
| ** И вообще '''Fire''' может быть огнём или пожаром в зависимости от контекста. В том числе если это слово выкрикивают на войне как команду стрелять, где может быть и «Пли!»
| |
| *** А уж сколько радости способно доставить одно из значений слова fire — «[[Надмозги|увольнять]]»!
| |
| * '''Focus''' — это фокус, но только в значении точки пересечения лучей, в плане фокусировки фотографии, и расстояние от преломляющего стекла до этой точки. А тот фокус, что показывает иллюзионист, это '''magic trick''', или же '''stage trick'''.
| |
| * '''Foil''' — да, в современном произведении бытового характера это зачастую будет '''фольга''' (кулинарная или декоративная, например), но хватает и совершенно других значений, например, тот самый [[Оттенить героя простецом|'''напарник''', который оттеняет главного героя]]. Или '''спортивная рапира'''. Или '''лиственный орнамент''' в архитектуре. Или '''след зверя''', по которому пускают собаку. Или '''подводное крыл'''о у судов с ними. А уж если это глагол, то это практически наверняка не кого-то или что-то покрыли фольгой, а '''сорвали''' чьи-то злобные планы.
| |
| * To '''fuck ''with'' smb'''. — это не «трахаться с кем-то»! Это «наехать» (на кого-то), «з…упнуться» (на кого-то), «до..аться» (до кого-то или к кому-то). Трахаться с кем-то — это to fuck smb. (без предлога).
| |
| ** '''Fuck him!''' — это не «Трахни(те) его», а «Нахер его!» (то есть «надо отказать ему во внимании»).
| |
| *** Что не отменяет старого анекдота про уходящего на пенсию почтальона и домохозяйку, буквально исполнившую распоряжение мужа «Fuck him. Give him a dollar».
| |
| ** А если «fuck» просто появляется посреди фразы, то это вообще междометие вроде нашего «б@я». Поэтому в знаменитом «[[Лодка и музыканты|ОХЛАДИТЕ ТРАХАНИЕ]]» (Chill the fuck out) никакого «трахания» на самом деле, опять же, не было.
| |
| * '''Fucker''' — это не всегда «ё..рь» (трахатель). Это вообще грубо-неуважительное наименование мужчины, аналогично русскому жаргонному «х%й», который «…с горы» (вроде нашего «кекс», «крендель», «типяра»; автор этой правки предпочитает использовать для перевода прекрасное, мелодичное русское слово «мудила»), особенно в сочетаниях вроде «sorry fucker» («жалкий тип», а не «извини, любовник!»).
| |
| * '''Freshman''' — нет, это не «свежий человек». Это значит «первокурсник» или «ученик 9-го класса» (то есть первого класса старшей школы).
| |
| * '''Freshwater''' — в принципе, это может быть и «свежая вода», но чаще всего это «пресная вода».
| |
| ** А в переносном смысле может обозначать «провинциальный».
| |
| * '''Gallant''' — иногда может означать «галантный» («gallant manners»), но чаще это все же «доблестный» («gallant defender»). Первоначальное значение — «рыцарский, рыцарственный», в широком смысле слова.
| |
| * '''Garderobe''' — действительно может быть «гардеробом» (помещением для хранения одежды), но в контексте средневековья и замковой архитектуры это и кладовка для ценных вещей, и (о причуды метонимии!) опять-таки нужник (см. '''Commode'''), чаще всего — выступающий за плоскость наружной стены на манер эркера или вообще вынесенный за пределы основного сооружения в отдельную башенку. Да и переносное кресло-туалет этим словом вновь могут назвать. В современном понимании, «гардероб» — это '''wardrobe'''.
| |
| * '''Gas''' — в США это обычно никакой не газ (хотя тоже не исключено), а бензин (британец бы сказал '''petrol'''). Сокращение от «gasoline».
| |
| * '''Gauntlet''' — это не только латная перчатка, но и защитная крага, например у рабочего (собственно слово и относится к закрывающей предплечье части), а еще может означать вызов или объявленное испытание, а также полосу препятствий (в контексте «run the gauntlet») — [[Справочник автора/Смертная казнь|изначально наказание шпицрутенами]], то бишь проход меж двух рядов бьющих наказываемого палками людей.
| |
| * '''Gaze''' — не газ (gas), а взор.
| |
| * '''General''' — далеко не всегда «генерал». Пародийный персонаж мультсериала «Monkey Dust» ''Pedofinder General'' — никакой не Генерал Педоискатель, это отсылка к ''Witchfinder General'', «главному ведьмолову» Мэтью Хопкинсу, ставшему героем пыточного хоррора<ref>Возможно, переводчики мультика вообще не поняли, о ком речь. Их более старые [[надмозги|коллеги]], видимо, для устрашения, назвали фильм «Великий Инквизитор». Дядюшка Томас из Испании XV в., при всех остальных, застеснялся бы такого «коллегу».</ref>. Будучи реальной исторической личностью, в генералах Мэтью-ведьмолов не состоял, а был садистом-авантюристом.
| |
| ** Часто это означает просто «главный». Обыграно в «[[Ширли-мырли]]»: «Генерал, считай себя полковником (хотя американец жаловался не на генерала, а просто на главного мента, всего лишь капитана)».
| |
| ** В некоторых англоязычных государствах есть должность '''Surgeon General'''. Так вот, это не «хирург-генерал», а «министр здравоохранения». Так же само, '''Attorney General''' — это «генеральный прокурор», а не «адвокат-генерал».
| |
| *** В США это по традиции вообще контр-[[адмирал]] — исторически санитарная служба в Штатах впервые возникла именно на флоте. Один из редчайших случаев, когда полный шпак (но врач!) может стать адмиралом, не служив на флоте ни дня.
| |
| ** Наконец, у слова есть целый пласт значений, более подходящий словам «основной» или «общий», а не «главный». «General rules» — «общие правила», например, в грамматике. «General specifications» — «основные параметры» в инженерном деле. «General laws of nature» — общие законы природы (их много, притом ни один не «главнее» других). Антоним к такому «general» — «specific», то есть частное (правило, закон, заключение, обобщение).
| |
| * '''Genial''' редко означает «гениальный» (обычно для этого используется просто genius как прилагательное), куда чаще употребляясь в значении «добродушный и общительный».
| |
| * '''Goanna''' это вовсе не игуана, а варан.
| |
| * '''God''' — это «Бог», никак не «год» или «гад» (в американском произношении).
| |
| ** '''Godspeed''' — это не пожелание отправляющемуся в путешествие «божественной скорости», а просто «доброго пути». В переносном смысле, если персонажу предстоит сделать что-то сложное или рискованное — «желаю успеха». Впрочем, если слово произносит подчеркнуто-верующий персонаж, то может переводиться ближе к буквальному значению, «да поможет вам Бог».
| |
| * '''Gore''' никак не связано с горем. В значении существительного это запёкшаяся кровь; или, в переносном смысле, особенно на жаргоне критиков — «[[Гуро|много кровищи, увечий и проткновений в художественном произведении]]»; blood and gore — фигуральное выражение, означающее не «кровь обычная и запёкшаяся», а ''«мясо и кровища»'' в каком-нибудь фильме или видеоигре.
| |
| ** В значении глагола — ''to gore'' это «бодать». Намекает на то, во что превратится жертва бодания. Но именно что рогами, если просто лбом бить — будет ''to butt''.
| |
| * '''Gown''' имеет отношение к туалету лишь в смысле наряда и может означать несколько разных типов длинной/ростовой одежды. В частности, '''graduation gown''' может означать и вечернее платье (в общем случае «evening gown») для школьного выпускного бала, и академическую мантию в квадратной шапочкой для выпускной церемонии западных университетов — это общий термин для разных. А '''gowning room''' — это вообще комната на производстве, где сотрудники надевают верхнюю спецодежду, от простого рабочего халата на заводе до одноразового комплекта для стерильной работы (комбинезон, маска, очки, наволосник, капюшон, бахилы, двойные перчатки; могут быть и дополнительные части) в фармации.
| |
| * '''Grand Duke'''. Как переводить? Зависит от контекста. Grand Duke of Luxembourg — великий герцог Люксембургский. Grand Duke Nicholas Nikolaevich — великий князь Николай Николаевич.
| |
| * '''Ground''' — не только «заземлить». В применении к подросткам это довольно распространённая в англоязычном мире мера наказания: лишение права покидать дом (не считая, естественно, учёбы) на какое-то время. Так что если родитель говорит подростку «you are grounded» — тому предстоит провести следующие несколько дней в четырёх стенах. Можно перевести как «домашний арест», только не путать с юридическим '''home confinement''' ('''home detention'''). А можно не перевести, а адаптировать, например, «поставить в угол»<ref>Наказание распространено больше всего в Восточной Европе, поскольку у древних славян угол — священное место, особенно если это красный угол, где стоят иконы. Тогда ребёнок мог как бы исповедаться Богу за свои грехи. Согласно другой версии, в углу жил домовой, и детей ставили, чтобы он провёл с ними воспитательные беседы. А вообще этот вид наказания — всего лишь изолирование ребёнка от семьи и мало чем отличается от того же «grounding» или запирания в комнате.</ref>.
| |
| ** А ещё не «заземляют», а «отстраняют от полётов» в авиации. В мирное время — суровое наказание, так как продвижение по службе у младшего офицера пропорционально налёту часов, а у воздушного стрелка или радиста от часов в воздухе зависит зарплата. Кстати, именно из фильмов об авиации это словечко перекочевало в лексикон родителей.
| |
| ** Заземлить можно и корабль. Только правильно: «выбросить на отмель». Ещё раз «заземлите», господин переводчик, пойдёте гальюн драить.
| |
| ** В риторике ''ground'' будет значить «основание» (для какого-либо заявления). ''To ground'' — соответственно, «обосновать».
| |
| ** А ещё ground может означать «молотый». От глагола to grind. На башорге есть цитата про семью, купившую «земляной кофе» и жаловавшуюся, что у него вкус как у обыкновенного. Из той же оперы ground meat — никакое не «земляное мясо», а «фарш».
| |
| * '''Gulag''' не только ГУЛАГ, который архипелаг, но и общее нарицательное для лагеря, где используется труд заключенных, поэтому не стоит каждый раз [[русские любят клюкву|радостно]] переводить как «гулаг».
| |
| * '''Gun''' может означать ''любое личное огнестрельное оружие''. Чаще всего этого слово переводят как «пушку» в смысле «старинное крупнокалиберное дульнозарядное огнестрельное оружие» или как «ружьё», но короткоствол в американском сленге тоже может называться «пушкой» (оттуда и в русский язык пошло), нельзя забывать и про «machine gun», «submachine gun», которые у нас пулемёты и пистолеты-пулемёты. Автоматы тоже могут быть «gun», хотя скорее по аналогии, как и винтовки. Может быть некоторое совершенно абстрактное огнестрельное оружие: «a soldier with a gun», особенно во множественном числе: «we have lots of guns». Даже не огнестрельное оружие может быть «gun»: пневматическое, Railgun («рельсотрон»), plasmagun («плазменная винтовка»)… Поэтому всегда нужно смотреть по контексту, о чём речь.
| |
| ** Иногда «gun» могут называть даже оружие, совсем не похожее на огнестрельное, лишь бы оно чем-то стреляло. ''Дротикомёт'' из [[Fallout 3]] в оригинале был «Dart Gun», хотя по конструкции это всего лишь продвинутая рогатка, в который спуск удерживает резинку во взведённом положении.
| |
| * '''Hard way'''. Если говорят с угрозой «You want to do it the hard way?» — это не «трудным путём хочешь пойти?», а аналог нашего «Я смотрю, ты хочешь по-плохому!». «Трудный путь» в английском языке был бы '''long way'''.
| |
| * '''Have a nice day''' — в американском английском это зачастую не пожелание доброго дня, а способ послать на три буквы, очень похоже по контексту на наше «скатертью дорога». Обязательно нужно смотреть контекст, чтобы верно перевести.
| |
| ** Может быть и не прямой посыл на три буквы, а саркастический аналог «[[BadComedian|Всего плохого]]».
| |
| * '''Headbutt''' — не головожоп, а [[Используй голову|удар головой]]. Для головожопа в смысле «кретин, тупица» есть очень похожее слово ''butthead'' или, более грубо, ''dickhead'' (которое, в свою очередь, не стоит переводить как «членоголовый» или «голова Дика», но в зависимости от контекста оно может быть даже дружеской похвальбой типа «крутой сукин сын»).
| |
| * '''Heart''' — да, если в единственном числе — то это однозначно «сердце», и как орган, и как символ на валентинке. А вот если в множественном числе — то это может быть и как «сердца»… и как «червы» (карточная масть).
| |
| * '''Here goes nothing''' — идиому нельзя переводить дословно «Сюда идет ничто». Это аналог нашего «Была ни была», когда нужно сделать что-то сложное или опасное, но делать это придется.
| |
| * '''High School''' — не «высшая школа», то есть не ВУЗ, и даже не колледж, а всего лишь старшие классы при 12-летнем образовании.
| |
| ** А ещё '''Secondary School''' — в США это средние классы, а в Британии это старшие классы.
| |
| * '''Highwayman''' — не high wayman (высокий путник), а highway man (человек с большой дороги, то есть разбойник).
| |
| ** '''High''' вообще не всегда значит «высокий», это ещё и «высший» или «верховный». И если высоких эльфов переводчику простить можно, то за высоких жрецов и высокие храмы он заслуживает пинка под зад, чтобы улетел высоко.
| |
| *** Правда есть, например, «Высокий Суд Лондона» как уже устоявшаяся прямая калька. Или «[[Warhammer 40000|Высокие Лорды Терры]]».
| |
| *** А ещё это слово может значить жаргонное «под наркотическим опьянением». Поэтому вопрос «Are you high right now?» следует трактовать не как «Ты нынче высокий?», а как «Ты чё, накурился?».
| |
| * '''Hooey''' — нет, это не всем известное ругательство, а «чушь» или «ерунда» (или о человеке «чудик»), правда слово сейчас мало используется. Сюда же можно записать '''Huey''' (Хьюи), что является либо именем, либо прозвищем вертолёта Bell UH-1 Iroquois.
| |
| * '''Hospital''' — не всегда «госпиталь», а обычно просто «больница». В русском языке госпиталями называют только военные больницы, в английском словом hospital могут называть любое лечебное учреждение, даже ветеринарное.
| |
| ** А вот '''hospitality''' — это уже не «госпитальность» и не «больничность», а… гостеприимство. Соответственно, '''hospitable''' — гостеприимный, а не «госпитабельный» и не «больничный».
| |
| * '''Host''' — не «гость», а наоборот, «тот, кто принимает гостей», «хозяин», а также «носитель» (вируса или паразита).
| |
| ** А ещё большое скопление существ, от «толпы» до «ангельского воинства».
| |
| * '''Identity''' — не «идентификация», а «идентичность». «[[The Bourne Series|The Bourne Identity]]» — никакая не «идентификация» Борна, а его личность.
| |
| * '''Improve''' — не «импровизировать» (что будет «improvise»), а «улучшать(ся), исправлять(ся), совершенствовать(ся)». Осторожно, может встретиться похожее сокращение «improv» — это как раз про импровизацию. Также есть родственное слово «impromptu», которое может означать не только «импровизированный» (сделанный на скорую руку из чего попало), а ещё и «спонтанный» (заранее не запланированный). Учитывайте контекст.
| |
| * '''Informatics''' — понятие широкое, и может означать не информатику как предмет в школе, но и работу с информацией (то бишь, аналитику), а то и все IT в целом.
| |
| ** Информатику же как предмет у них принято называть '''computer science'''. Во многих ВУЗах постсоветского пространства соответствующую специальность часто зовут «компьютерные науки» — то ли потому что [[надмозг]]и, то ли потому что «информатика» звучит несолидно.
| |
| * '''Insult''' — вовсе не мозговое кровоизлияние, а оскорбление. Оба слова происходят от латинского insultus — удар, но в русском оно используется в виде «мозговой удар» (старое название инсульта). По-английски инсульт будет stroke.
| |
| * '''Intelligence''' — даже близко не «интеллигенция». Иногда может означать «умственные способности» (особенно применительно к животным, у людей для этого — «интеллект»), но чаще всего — «разведка» или «разведданные» (хотя последнее часто сокращают как '''intel'''). Если речь конкретно о русских разночинцах 1860-х или диссидентах 1960-х, американский автор напишет заимствованное слово: ''intelligentsia''. И есть известная шутка американского комика Гручо Маркса: «Military Intelligence is a contradiction in terms» — тут слово использовано в смысле «умственные способности», и подразумевается, что в армии их нет. На русский никак не переводится.
| |
| ** Также, '''intelligent''' — это не «интеллигентный» (cultured). Больше подходят переводы «умный» или «разумный».
| |
| * '''Interest''' — не только «интерес», но и проценты в финансах: «ссудный процент», «процентный доход», зависит от контекста. В одном из надмозговых переводов Стивена Кинга персонаж жалуется, что пострадал из-за любопытства, хотя на самом деле он пострадал из-за ссуды со зверскими процентами.
| |
| * '''It depends''' не будет переводиться как «это зависит». На самом деле это фразеологизм, сокращение от фразы «it depends on the circumstances», которая в полном виде как раз будет «это зависит от обстоятельств». Но длинная деловая фраза была спрессована в короткую народную, поэтому ее литературный перевод — «как получится».
| |
| * '''Jacket''' — обычно вовсе не «жакет», и требует внимательного отношения к контексту. «Пиджак», «куртка», «сюртук», «френч», «фрак», «китель», и это только предметы гардероба! А ведь есть и другие значения — оболочка (у пули и не только), обложка книги или тетради, кожух, чехол… А если девушка спрашивает парня есть ли у него rubber jacket, то не надо думать, что ей нужна резиновая куртка. На самом деле, они спрашивает есть ли у него с собой презерватив.
| |
| * '''Juice''' — это не только «сок», но и «запас» (топлива в баке или энергозаряда в аккумуляторе). В старой NES-овской игрушке «Treasure Master» можно было найти по ходу игры инопланетный бластер, у которого индикатор боезапаса так и назывался — «Juice». Впрочем, игрушка местами фантасмагорична, поэтому появление бластера, стреляющего «соком», мало кого удивляло из тех игроков, кто знал английский на базовом уровне.
| |
| ** Ну и, конечно, иногда это просто «бухло».
| |
| ** Если уходить в дебри американского сленга, то это ещё, простите, «половые выделения». А порой даже и «авторитет» (криминальный).
| |
| * '''Karabiner''' (он же '''carabiner''') — не итальянский «карабинéр», и не винтовка-карабин ('''carbine'''), а просто застёжка — ''карабин'' (на одежде у пожарных) или же часть снаряжения альпиниста для крепления страховки.
| |
| * '''King''' — не всегда «король», а только в современном, или средневековом европейском, или аналогичном фэнтези-сеттинге. Если же речь о Хаммурапи, Ироде или Александре Македонском, то по-русски они традиционно «цари». А некоторые феодальные владетели — скажем, древнекельтские «пэны» или древнеиндийские раджи — по понятиям англоязычных людей аж прямо kings, а вот на русские мерки не более чем «князья», это тоже нужно учитывать.
| |
| * '''knock up''' — в американском английском является грубым синонимом «забеременеть»/«оплодотворить»<!--не совпадает оно с «трахнуть»! Применяется только если от трахания получились девятимесячные последствия.--><!-- обрюхатить? --> и в цензурном значении употребляется нечасто, а в английском вполне нейтрально и значит просто «размяться перед тренировкой».
| |
| * '''Lady''' — не спешите переводить как «леди», посмотрите на контекст. Это может быть «дама» или просто «женщина», а в устах ребёнка — скорее «тётя». И упаси вас назвать «lady» сотрудницу полиции — она может воспринять это слово как грубовато-фамильярное «дамочка». Женщине-полицейской говорите «мэм», или «officer»! А «Our Lady», с заглавных букв — это Дева Мария.
| |
| * '''Late''' — помимо значений «поздний», «последний», «опоздавший» может означать и «покойный». Смотрите по контексту — если женщина говорит «my late husband», скорее всего, она имеет в виду не «[[Супруг-рецидивист|мой последний муж]]», а «мой покойный муж».
| |
| * '''Leviathan''', водный «коллега» Behemoth’а, стал обозначать не только библейское существо, но и «громадину». Иногда так в играх называются осадные орудия — можно и без кальки, если это не что-нибудь плавучее.
| |
| * '''Lieutenant''' — вовсе не обязательно «лейтенант», может быть и просто «заместитель». А вот '''Lieutenant Colonel''' — подполковник.
| |
| * '''Limousine''' и особенно сокращённое '''limo''' — далеко не везде длинный автомобиль класса люкс. В восточных штатах США это часто обычный седан со встроенной после передних сидений перегородкой (по исходному значению машины с разделением водительского и пассажирского отсека) а то и без такой перегородки, используемый таксистами. Took limo from/to airport — просто взял, а то и поймал такси, чтобы доехать до аэропорта или обратно, на стретч-лимузин никто не разорялся.
| |
| * '''Liquor''' — не «ликёр», а обобщающее название для ''крепких'' спиртных напитков (водка, виски, коньяк и иже с ними). Особенно [[Сарказм|очаровательно]] выглядит, когда питие ''ликёрчика'' приписывают горькому пьянице и/или персонажу в тяжёлом запое. То, что мы называем ликёром — это liqueur. А ликвор, который спинномозговая жидкость, у англичан ''cerebrospinal fluid''.
| |
| * '''Literally''' — не «литературно», а «буквально» или «дословно». Просто надо вспомнить, что «littera» — это, вообще-то, «буква» по-латыни. Правда среди современной молодёжи часто используется в фигуральном смысле для подчёркивания слов. То есть фраза «I was literally freezing» вовсе не означает, что была на температура ниже нуля. Просто человеку было очень холодно. «Натурально задубел».
| |
| ** С ним происходит та же петрушка, что и с figuratively, только в другую сторону — применяется для обозначения переносного смысла.\
| |
| * '''Lieutenant''' — вовсе не обязательно «лейтенант», может быть и просто «заместитель». А ещё '''Lieutenant Colonel''' — подполковник, а '''Lieutenant Commander''' (см. выше) — на наши деньги капитан третьего ранга.
| |
| * '''Lobster''' — сколько можно уже есть лобстеров? Сегодня на обед '''омары''', а на ужин — '''лангусты'''! Причём просто lobster — это именно омар, а лангусты в английском известны как spiny lobsters (букв. «шипастые омары»). Если что, омаров и лангустов объединяет только отряд десятиногих ракообразных, а дальше расходятся (вплоть до разных инфраотрядов).
| |
| * '''Lord''' — это не только «лорд» (скажем, британский или [[ПЛиО|вестеросский]]), это ещё и «господин (чего-либо), повелитель, властелин, владыка». Lord Carfax — лорд Карфакс. Dark Lord Sauron — [[Тёмный властелин]] Саурон. Кроме того, верующие христиане словом Lord могут называть Бога (тогда Lord уже переводится как «Господь»).
| |
| ** Благодаря лёгкой стадии надмозговости у русских переводчиков Шекспира имеем «леди [[Ромео и Джульетта|Капулетти]]» и «лорда [[Гамлет]]а». Впрочем, можно считать это [[Багофича|багофичей]] — подсветкой условности шекспировской «Дании» или «Италии».
| |
| ** По поводу использования слова «лорд» в контексте Арды Толкина есть два мнения. Согласно одному (разделявшемуся знатными русификаторами Муравьёвым и Кистяковским), ему там не место, и переводить его следует всегда как «властелин» или «владыка». Согласно другому (общепринятому в современном фэндоме), ему там вполне место, и Саурон, конечно, Тёмный Властелин, но вот Элронд, Маэдрос и Форлонг Толстяк из Лоссарнаха — вполне себе лорды.
| |
| ** А '''Oh Lord''' — дозволенная форма божбы (фактически, русское «О, Господи» — абсолютный его аналог, в отмершем ныне звательном падеже), да и в принципе Lord без уточнений — более-менее приемлемый эвфемизм для Бога.
| |
| *** В религиозном значении — не только у христиан; в США вполне используется и иудеями, и даже индусами, например, в отношении Lord Krishna.
| |
| * '''Lover''' не всегда нужно переводить как «любовник/ца», это ещё и «возлюбленный/ная». Так что если доблестный [[рыцарь в сияющих доспехах]] говорит, что у него есть любовница, то переводчик явно лажанул. А в современной прозе его вообще бывает можно перевести как «красавчик», оставив вопрос бывшей/возможной интимной связи где-то на грани кадра, или вообще «пацифист» (тут по ситуации и уже с перекличкой на известный лозунг хиппи ''«make love, not war»'').
| |
| ** Любовница — это '''mistress''', правда, то же слово может означать и «хозяйка, госпожа» (в нормальном и [[БДСМ|эротическом]] смысле). Собственно, «missis» в значении замужней дамы произошло именно отсюда.
| |
| ** Британские мужчины, называющие женщину '''love''' вовсе не имеют в виду, что они любовники. Это просто обращение, так же как «(my)darling», «(my)dear», «lovely», «(my)pet» (но так не скажут мужчины мужчине). Не удивляйтесь, если вас в Англиях назовут «mate», «duck», «chuck» (между мужчинами). «Нen» — только к женщинам, естессно.
| |
| * '''Lozenge''' — это обычно «ромб» (см. выше '''Diamond'''). Но если речь про лекарства, это «пастилка», которую рассасывают. Первые пастилки в англоязычных странах делали как раз в форме ромбиков; с тех пор слово прижилось для них всех вообще.
| |
| * '''Lunatic''' обозначает вовсе не [[Лунатизм|лунатика]], а сумасшедшего (в старину считали, что у безумцев бывают обострения под фазу луны). Лунатик — то есть тот, кто ходит, не просыпаясь — называется ''sleepwalker''.
| |
| * '''Machinist''' — совсем не на паровозе и не за клавиатурой! Это мастер (или мастерица) высокой квалификации: токарь, фрезеровщик, наладчик промышленных роботов или станков с ЧПУ, или, внезапно, швея-мотористка.
| |
| ** А вот на паровозе будет сидеть '''engineer''' потому что паровоз — '''steam engine'''.
| |
| ** За клавиатурой же будет '''typist'''. Потому что печатная машинка, с которой ремесло машинистов и начиналось — '''typewriter'''.
| |
| ** Аналогично machining — не «машинирование», а механическая обработка резом, обычно на станках. Конкретный перевод зависит от контекста.
| |
| * '''Magazine''' — это только «магазин» если речь идёт об оружии. А вообще это слово означает «журнал». А магазин, в котором покупают, будет '''shop''' или '''store'''.
| |
| * '''Major''' — не только «майор», но и «очень важный». И фраза «I’ve got a major issue» ещё не означает, что у говорящего проблемы с каким-то непонятным майором, у него просто очень большая проблема. А вот '''mayor''' — это вообще мэр города.
| |
| * '''Mammoth''' — примерно как с Бегемотом и Левиафаном. Не только «мамонт», но и прилагательное «гигантский». Mammoth Tank в «Red Alert» — просто огромная махина, без ассоциаций с вымершей роднёй слона<ref>Другое дело, что потом уже разработчики эти самые ассоциации вовсю обыгрывали — так, ракеты ПВО, установленные на «Мамонтах», имеют кодовое название «Бивень», родственная «Мамонтам-2» линейка шагоходов ГОИ называется «Мастодонт», а в Red Alert 3 разработчики на первое апреля пообещали добавить «настоящий мамонт-танк», являющийся настоящим живым мамонтом с закрепленной на спине танковой пушкой.</ref>. Но, признаться, звучит брутально и стало мемом.
| |
| ** В одном из надмозговых переводов сие чудо техники именовалось не иначе как «Гигантский Резервуар».
| |
| ** Аналогично «Мамонтова пещера», никаких мамонтов там нет и не было, названа она так за чудовищные размеры (после всех разведок — самая горизонтально протяжённая пещера в мире). Путаются даже сами англоязычные, судя по дописке в википедии «нет, к мамонтам это не относится».
| |
| * '''Man''' — это не только «мужчина», но и куча других значений, прежде всего «человек» (поэтому «policeman» означает вовсе не половую принадлежность этой профессии, а «человек полиса (города)», «человек, служащий городу»). Если английский лорд говорит про своего дворецкого «My man», это означает не «мой мужчина», а «мой слуга» (в хорошем значении). Если один афроамериканец говорит второму «man», то это значит «приятель, кореш». Также слово может использоваться как лёгкое ругательство, вроде русского «Вот блин!»
| |
| ** А вот в запредельно благовоспитанной и богобоязненной протестантской семье за сказанное подростком междометие «man» вполне могут оставить дома на пару дней. Потому что это эвфемизм к имени Иисуса — также в роли междометия. Происходит от пилатовского «се человек» (Ecce homo).
| |
| ** Следует заметить, что политкорректность требует замены терминов типа «policeman» и «fireman» на нейтральные, вроде «police officer» и «firefighter». Всяким активистам, как и отдельным служащим, не нравится, когда женщин-полицейских называют «policeman». В итоге пытаются продвинуть даже термин общего рода — policeperson.
| |
| ** А «человечество» — не только «humanity», но и «mankind», что в некоторых случаях может сократиться до «man». В [[Starcraft]] 2, например, экстремистская организация «Defenders of Man» — это «Защитники Человечества», а не «Защитники какого-то важного дяди».
| |
| ** Но, вы будете смеяться, the Man (с большой буквы и обязательно с the) — это как раз те самые важные дяди! Так называют начальство, государство, «систему». Госслужащие «work for the Man», а всякие бунтари любят «stick it to the Man».
| |
| *** Перед первой высадкой на Луну американцы долго придумывали фразу, которую надлежит будет сказать астронавту при первом шаге на Луне. Придумали пафосное «That’s one small step '''for а man''', one giant leap for mankind» — «Это маленький шаг одного человека, но один гигантский прыжок для человечества». Однако из-за несовершенства тогдашней радиоаппаратуры (по другой версии, из-за волнения Армстронга) на пленку записалось «That’s one small step '''for man''', one giant leap for mankind» — получилось бессмысленное «Это маленький шаг человечества, но один гигантский прыжок для человечества». В цитатах этой фразы по-английски злополучное '''а''' как правило пишут в квадратных скобках, чтобы и символизировать его присутствие, и против исторической истины не погрешить.
| |
| ** На староанглийском человек был ''mann'', а женщина — ''wif'' (wifman, wimman значило тогда «замужняя женщина»). Припоминая слово ''werewolf'', не забывайте, что ''were'' — значило не оборотень, а «мужик, человек» и однокоренное к латинском virs, известному в широкоходовых сложениях — триумвират (три мужика), дуумвир и т. д. Таким образом Wereman быть не могло — «людочеловек» это тупо, werfolf — волк-человек логично, wif mannas — «мужняя жена» логично. В древнерусском «муж» тоже не значило супруг, а жена — супруга и это выражение было логичным.
| |
| * '''Maniac''' — хотя есть и схожее значение, обычно это слово не означает «маньяк» (в смысле «убийца»). Это скорее человек, [[Отаку|помешанный на чём-то]] либо ведущий себя дико или непринуждённо. Песня «She’s a Maniac» описывает не женщину-убийцу, а просто весёлую девушку.
| |
| * '''Marauder''' переводят как «[[мародёр]]», но фактически англичане это слово часто используют в более широком значении — «разбойник», «налётчик», а не тот, кто трупы обчищает.
| |
| ** В русском языке мародерством как раз принято называть грабежи и кражи во время войны или ЧС, а вот в английском человека, который занимается этим, лучше назвать Looter.
| |
| ** Была в «[[Гарри Поттер]]е» группка шкодливых учеников Гриффиндора в составе Поттера-старшего, Люпина, Блэка и Петтигрю. Занимались эти ребята разными шалостями, шутками над учителями и всячески скрашивали жизнь своему другу-оборотню, да и всё происходящее было больше похоже на обычное хулиганство (хоть и сломавшее жизнь минимум одному человеку). Название себе они вызвали пафосное и боевитое — Marauders. На русский опять же перевели как Мародёры, вот только получается странный эффект. Ну не были эти парни ни отморозками, грабящими трупы, ни солдатами, убивающими ради ограбления трупов. Тут бы использовать слово «Налётчики» или его аналог, но русские переводчики решили пойти путем буквализма и получили очень неприятные коннотации.
| |
| *** С другой стороны, самоназвание сборища малолеток вовсе не описывает род их деятельности, лишь бы звучало «круто».
| |
| ** С подобным переводом в русскоязычной среде столкнулись еще во время Великой Отечественной войны, при встрече с ленд-лизовским заокеанским бомбардировщиком Martin B-26 Marauder. В данном случае, как говорят многие исследователи, лучше было бы перевести название самолёта как «хищник», благо был он абсолютно универсальной машиной, а не предназначался исключительно для добивания поверженного врага.
| |
| ** Подобные трудности перевода имели место и в уже упомянутом [[Starcraft]] 2, где у терранов появилась единица пехоты «Marauder». Привычное нам слово «мародёр» ну никак не вяжется с укреплённой пехотой, стреляющей по врагу «фугасами», а куда более подошло бы другому юниту под названием «Reaper» (в локализации «Головорез»).
| |
| ** А «Гноллы-мародёры» в Heroes III?
| |
| * '''Mark''' — не почтовая марка (stamp, postage stamp), а «знак» или «метка». А если речь идёт о марке автомобиля, то это уже '''make'''. Если же о танке или какой другой военной технике, то «модель» (Mk. II — «вторая модель», на замену первой). И да, Marksman это не филателист, а хороший стрелок или снайпер, от hit the mark — «попасть в точку».
| |
| * '''Marsh''' — никакой это не «марш» (march), а синоним слова swamp — «болото». Очень удачно переводится словом «мари», в единственном числе — «марь» (знаете такое слово? А оно есть). Как вариант — «топь».
| |
| * To '''marshal''' — это не «к маршалу» (это было бы '''to the marshal'''), а глагол, означающий «мобилизовать».
| |
| * '''Master''' — вообще-то можно перевести и как «мастер», но в большинстве случаев это слово означает «хозяин», «повелитель». Или «властелин», если речь о неком «[[Тёмный властелин|Dark Master]]».
| |
| ** И внезапно в морском сеттинге: «капитан корабля».
| |
| *** А '''Master and Commander''' — вообще старая (XVII—XVIII век) форма английского звания Коммандера. Командир корабля (шлюпа или другого внерангового), по штату не имеющего отдельного офицера, который бы командовал кораблём на переходе. Следовательно, выполняет одновременно роль Мастера (отвечающего за навигацию и управление кораблём вне боя) и Коммандера (боевого командира и стратега). Буквальный перевод — Коммандер, хотите прибавить старого пафоса — Мастер и Коммандер. Не «Командир и штурман» (штурман-то как раз на борту есть), не «Хозяин морей», и уж точно не «Командир и повелитель».
| |
| ** Если речь идёт о боевых искусствах, то более правильным переводом будет «учитель».
| |
| ** А еще это «магистр». И в фэнтезийном сеттинге, и при переводе названия соответствующей ступени высшего образования.
| |
| ** Ну и, наконец, если речь идет о документах и данных, это «оригинал». Как вариант, может быть ''master copy''.
| |
| * '''Matter''' и '''material''' — это не «материя» и «материальный», а «вещество» и «вещественный». Потому что по-русски «материя» означает как вещество, так и энергию (которые считаются «двумя формами материи»), а английское «matter» — это только вещество, в отличие от энергии или даже в противопоставление ей.
| |
| ** А вот '''materiel''' будет «матчасть». Американская армия очень любит заимствовать из французского, отчего и плодятся в переводах «антиматериальные» винтовки — буквально для поражения матчасти, на наши деньги они будут крупнокалиберными.
| |
| * '''Mayor''' [мэа] — это вовсе не «майор» (который «major» [мейджор]), а «мэр».
| |
| * '''Medicine''' — не только и не столько «медицина» как отрасль, сколько «лекарство», «лечебный препарат». А если речь о коренных американцах или первобытных племёнах, то «колдовство», «заклинание», «амулет» и т. п., в зависимости от контекста. «Medicine man» — в подавляющем большинстве случаев не «медик», а «шаман» или «знахарь».
| |
| * '''Medusa''' — ну да, это Медуза, но не та которая живёт в воде, а [[Медузы (раса)|мифическая женщина со змеями вместо волос]]. А животное-медуза будет ''jellyfish'' (ср. морская звезда — ''starfish'', рак — ''crayfish'' и т. д.).
| |
| * '''Mercury''' — это, господа, к слову, не только лишь имя одного из древнеримских богов и планета, названная в его честь. Это ещё и «ртуть». Как так вышло? Просто в Средневековье в алхимии ртуть обозначали астрономическим символом Меркурия. Отсюда и пошло.
| |
| * '''Militia''' — если только речь не о сеттинге в СССР/РФ образца 1918—2010 годов, — это не «милиция», а «народное ополчение». Стараниями переводчиков в английских колониях (в частности, на Барбадосе в «Одиссее капитана Блада») появилась «народная милиция». Вооружённые формирования «ДНР» и «ЛНР», называющиеся «народная милиция» — тоже переводят как militia.
| |
| ** А вот что касается советского и постсоветского правоохранительного органа, то до распада СССР обычно использовали militia, а вот после — появились варианты. Если стоит задача подчеркнуть колорит и отличие от западных органов правопорядка, то пользуются транслитерацией militsiya, а если же такой задачи не стоит, то могут воспользоваться и словом police, особенно это актуально для постсоветского периода, когда именно это слово висело в качестве перевода термина «милиция» даже в общественных местах типа вокзалов и аэропортов.
| |
| * '''Mine''' — да, это может быть мина (особенно с уточнением ''land'' или ''naval'' для мины обычной и морской соответственно), но это также изначальное значение «шахта» (и глагол «пробивать проход в камне ручным инструментом»/«добывать руду»<ref>Просто «копать, особенно землю» будет ''dig'', «добывать камень» и «каменоломня» — ''quarry''. Последнее также означает «объект охоты», ''hunter’s quarry'' это не охотничья каменоломня, а добыча, зверь, на которого идёт охота.</ref>) или подкоп, и устанавливаемый в таковом сапёрный заряд, который, впрочем, чаще всё-таки ''charge''.
| |
| * '''Minister''' — не только министр, но и служитель (церкви): проповедник, миссионер, пастор и т. п.
| |
| * '''Mint''' — это не только мята, но и процесс чеканки. Так что никаких мятных монет. Если здание называется The Royal Mint, то это «королевский монетный двор».
| |
| * '''Mixer''' — не только миксер, а вообще любое смешивающее устройство (например, «concrete mixer» — «бетономешалка»). Ещё (в США) это вечеринка для знакомств с новыми людьми.
| |
| * '''Mole''' — это «моль» только в химическом смысле, но никак не в энтомологическом ('''moth''', который по русски будет еще и «мотылёк»). Чаще всего, это означает другого представителя животного мира — «крота». Ну и ещё этот термин используется в разведке так же, как и в русском — то есть засланный агент. А также означает «родинка».
| |
| * '''Morale''' обозначает «боевой дух», но его настолько часто переводили как «мораль» (moral), что уже почти все привыкли. Хотя вот в Heroes III перевели правильно.
| |
| * '''Morose''' — нет, не «мороз», а «мрачный».
| |
| * '''Mortar''' — это вовсе необязательно «мортира» (без пластины-упора), но ещё и «миномёт» (соответственно с пластиной) и «ступа», от похожести на которую эти орудия и были названы. А ''mortar and pestle'' будет ''«ступка и пестик»''.
| |
| * '''Mosquito''' — это не только москит, но и комар. Даже в первую очередь комар.
| |
| * '''Moth''' может быть и мотыльком, и молью, но в научно-популярных текстах обычно означает ночных бабочек собирательно (а butterflies — это дневные, соответственно). Следите за контекстом, чтобы в разряд «мотыльков» и «моли» не попадали павлиноглазки, бражники и совки!
| |
| * '''Mudroom''' — это не прославленная горе-оппозицией «комната грязи», а прихожая (как вариант — тамбур или предбанник). Зачастую эта прихожая еще и с мойкой — чтобы войти с улицы и быстро смыть грязь с рук или даже обуви. Иногда так называют и туалет/полуванную с раковиной недалеко от входа, используемую с той же целью.
| |
| * '''Musket'''. Примерно до 1700 года, мушкет — он и в Африке мушкет, но потом значение поменялось. Голландцы облегчили конструкцию и укоротили ствол, а французы ввели в оборот кремнёвый замок вместо фитиля, получилась ''фузея''. Однако в английском языке мушкетом по традиции называли любое длинноствольное стрелковое оружие. Если переводите книгу про попаданца во времена Американской Революции, там мушкет будет гладкоствольной ''фузеей''. Но если героя потом занесло во времена [[Гражданская война в США|Войны между Севером и Югом]], то мушкет (rifled musket) — на самом деле ''винтовка''; правда её тогда заряжали с дула, то есть лучше называть её ''пехотным штуцером''.
| |
| ** Впрочем, можно для сохранeния колорита и «мушкетом» перевести, но дайте читателю ссылку, что имеется в виду не аркебуза с пальником, а всё-таки винтовка.
| |
| * '''Muster''' — не «мастер», и не «хозяин», а ''сбор''. Muster point — точка сбора при мобилизации военных или эвакуации гражданских, muster some mettle — собраться с силами.
| |
| * '''A murder of crows''' — этот термин обозначает стаю ворон, а вовсе не убийство этих пернатых (на чём погорел Пугало в локализации игры Ghost Master). Очень похожим образом и со многими другими необычными существительными, обозначающими группу каких-либо животных (clowder для кошек, sloth для медведей, kettle для ястребов, troop для обезьян и т. д.; их проще заучить и запомнить).
| |
| * '''Mystery''' — не мистика, а детектив. Мистика — это supernatural.
| |
| * '''Nah''' — хоть и означает отказ, но к пешему эротическому отношения не имеет («h» вообще здесь не читается). Это такое лениво-протяжное «Не-а».
| |
| * '''Nationality''' означает не «национальность» (как принадлежность к этнической группе), а «гражданство» (как принадлежность к стране; но это если у человека только одно гражданство, в противном случае более корректным считается термин ''citizenship''). Для описания этнической принадлежности используется слово ethnicity.
| |
| * '''Novel''' — не новелла, а роман. Английское '''novella''' — это тоже не новелла, а [достаточно короткая] повесть. А наше понятие «новелла», скорее всего, выразят тем же словосочетанием, которым переводится наше слово «рассказ»: ''short story''.
| |
| ** Промежуточным между ''short story'' и ''novella'' размером обладает ''novelette''.
| |
| * '''Object''' — может быть и «объект», но скорее «предмет». Если речь идёт о грамматике, то это уже «дополнение» (как член предложения). Но никак не «военный объект» (facility, site). В научном контексте предмет и объект научной работы переводятся на английский как subject и object соответственно.
| |
| ** Также нужно учитывать ударение. Если на первом слоге, то это существительное (см. выше). Если на втором — то уже глагол, и означает он «возражать» ([[Ace Attorney|OBJECTION!]]).
| |
| * '''Officiant''' — ни разу не ресторанный «официант» (waiter или steward), а наделённое полномочиями лицо, проводящее церемонию или таинство, чаще всего заключение брака — священнослужитель, капитан на корабле, чиновник соответствующего профиля, вплоть до тётки из ЗАГСа.
| |
| * Сочуственное восклицание '''Oh dear!''' (было даже в Muzzy) так и норовят перевести как «О, дорогая!». Даже если адресуются к мужчине. А нужно — «О, Господи!» или «О, Боже!». Кстати, эвфемизм второго порядка, возникший, когда на восклицание «Oh dear Lord» — «Боже мой!» — стали посматривать косо. «Oh my!» — из той же серии.
| |
| * '''Operator''' — может быть и «оператор», как в колл-центре, так и на киностудии. Во втором случае с уточнением (camera operator), хотя чаще всего используется '''cameraman''' или '''camerawoman'''. Также может означать математический оператор. А вообще это слово просто означает человека, работающем за каким-нибудь устройством.
| |
| ** Когда [[Телеграф, телефон и бильд-аппарат|телефоны уже изобрели, а АТС — ещё нет]], этим словом вполне однозначно назывался оператор на телефонной станции. Вспомним песню Modern Talking «Operator Gimme 609».
| |
| * '''Order''' — чаще не ордер (как на казённую квартиру), а «приказ» (как командира). Однако, может быть и «боевой порядок» (например, кораблей), и просто «порядок» (как в «[[Wolfenstein]]: New Order», где имеется в виду ''мировой порядок'', ну и про Law & Order не забаваем), и классификация (ранг), и даже просто «заказ».
| |
| ** В средневековом сеттинге скорее всего будет рыцарским ''орденом''. В военном сеттинге может быть и орден как награда.
| |
| ** А ещё часто встречается неверный перевод юридического термина: «court order» — не «судебный ордер», а ''постановление суда''.
| |
| * '''Pamphlet''' — не сатирическое произведение, а просто краткая (и чаще красочная) ''брошюра'' от двух-трёх до восьми страниц, сложенная «гармошкой». В русском языке памфлетами стали называть политическую сатиру, оттого что в Англии XIX века подобные произведения часто печатали в виде непрошитых (то есть самых дешёвых в изготовлении) брошюр с непременной карикатурой на злобу дня.
| |
| ** В русских переводах иногда можно увидеть словосочетание «рекламный памфлет». Тут тоже ошибка: не каждый русскоязычный читатель (из тех, кто вообще знает, что такое памфлет) поймёт, что речь не о сатире. Правильный перевод: «рекламная брошюра» или «рекламный буклет».
| |
| ** С русского языка на английский слово «памфлет» (сатирическое произведение) переводится как ''lampoon''.
| |
| * '''Parole''' — почти никогда не означает «пароль» (password). Обычно означает «досрочное освобождение заключённого». To be freed on parole — быть досрочно освобождённым (в историческом сеттинге может быть и «освобождён под честное слово», parole по-французски значит «слово»).
| |
| ** Единственное (и довольно редкое теперь) исключение — в иммиграционной службе некоторых стран. Нужному лицу дают секретную фразу для пересечения границы при отсутствии визы и удостоверений личности. В реале для авиалиний и железной дороги шпиёнские страсти XIX века уже не работают — компании-перевозчики проверяют наличие паспорта и визы ещё до посадки пассажиров.
| |
| * '''Partisan''' — может быть и белорусский партизан времён ВМВ и русский мужик с вилами, шугающий солдат Наполеона, но надо учитывать исторический контекст:
| |
| ** В сеттинге до XVIII века partisan скорее будет [[Верный боевой афедрон|древковым оружием]]: протазаном, полаксом или [[Алебарды и глефы|алебардой]]. А партизаны тогда назывались инсургентами: «Out came several insurgents with partisans.» — «Вышли ко мне несколько партизан (мятежников) с алебардами».
| |
| ** В сеттинге XIX века и до Второй мировой (и часто до сих пор) — просто «политический сторонник». «Lord Gilmoure recruited his partisans from all the benches.» — «Лорд Гилмор вербовал сторонников (а не бородатых партизан) из всех партий, представленных в Парламенте (а не с лавок)». В настоящее время, в американской политике часто проскальзывает слово «bipartisan». Он вовсе не означает партизан-бисексуалов, а указывает на то, что какой-нибудь билль поддерживается представителями обеих доминирующих партий (демократами и республиканцами).
| |
| ** Настоящий партизан (бородатый и с автоматом Ералашникова) в сеттинге второй половины XX века — это ''guerilla'' (гер'''и'''лья). Причём «guerilla» имеет некоторый негативный оттенок, так что если не хотите этого или вообще имеете в виду каких-то других партизан — используйте «resistance» (сопротивление). В русском языке слово «герильяс» в XX веке тоже появилось, но исключительно для обозначения латиноамериканских партизан. Обстёбано в фильме «Капитан Рон», когда Рон пытается предупредить семьянина Мартина, что в тех краях водятся партизаны. Мартин, разумеется, не понимает и думает, что капитан предупреждает его о гориллах в джунглях — guerillas и gorillas по-английски произносятся одинаково. А когда всё же натыкается на вооружённых ребят, то гневно говорит Рону, что следовало говорить «революционеры», чтобы он правильно понял.
| |
| * '''Paragraph''' — это не «параграф», а «абзац». А «параграф» — это «section» или «clause» (хотя это же слово можно означать и «правило»). А если речь идёт о местном УК и его аналогах, то «paragraph» — это «статья».
| |
| * '''Pathetic''' — чаще всего «жалкий» (если с положительным оттенком — «трогательный»), и не всегда «патетический» или «пафосный».
| |
| * '''Penalty''' не обязательно переводить калькой, лучники в ближнем бою не играют в футбол. В случае с лучниками более удобоваримый вариант — «штраф». В юридическом контексте — «наказание» (канцелярский синоним слова punishment). Собственно, пенальти в футболе — это и есть наказание. Соответственно, '''penal''' — не «пенал», а, в зависимости от контекста, «уголовный», «каторжный», «пенитенциарный», «штрафной» и и т. п.
| |
| * '''Photograph''' — фотограф''ия''<ref>К счастью, в разговорной речи чаще используется куда более для нас понятное «photo».</ref>. А фотограф — это таки '''photographer''' или '''cameraman'''.
| |
| * '''Physician''' — не «физик» и даже не «физиотерапевт», а просто «терапевт» (то есть врач общей практики). Сокращение: GP (General Practitioner). В большинстве стран страховые компании хотят, чтобы при заболеваниях вы сначала посетили терапевта, а он по необходимости направит вас к узкому специалисту или к хирургу. Исключения: травмы (сразу в хирургию), «женские проблемы» (к гинекологу) и кожные заболевания (прямиком к дерматологу/косметологу).
| |
| * '''Pierogi''' (особенно в американском английском) — не «пироги», хотя и звучит похоже. Это вареники или галушки из Восточной Европы. Слово заимствовано из польского. Сейчас в Европе русские вареники называют «vareniki», но это слово заимствовано в конце XX века, до Америки пока не добралось.
| |
| * '''Pit''' — не только та яма, которую Равшан с Джамшутом на стройке вырыли, но и эвфемизм для адской бездны. Но [[надмозги]] из штата локализаторов [[HoMM]] и [[Warcraft]] упорно загоняли могучих демонов в канаву у дороги<ref>Данж «Яма Сарона» («Pit of Saron») в [[WoW]], впрочем, звучит органично — условия там, разумеется, для порабощённых самые что ни на есть адские, но это в первую очередь промышленный карьер Плети.</ref>. А ещё это может быть арена для боёв без правил или гладиаторских боёв.
| |
| * Жаргонное слово '''pissed''' вовсе не будет переводиться как «обоссанный», его значение зависит от страны. В Британии оно переводится как «пьяный», а в США — как «разозленный». Слово «разозленный» в Британии уже будет как ''pissed off'', и только так; у американцев слово «off» за местными реалиями как-то выпало.
| |
| * '''Poem''' — далеко не обязательно крупная стихотворная форма, чаще просто небольшое стихотворение. А «поэма» в русскоязычном смысле — «narrative poetry».
| |
| * '''Pollution''' — это не, в узком смысле, загрязнение штанов мальчика неконтролируемым семяизвержением. Это загрязнение вообще, в том числе и например загрязнение воздуха дымом из труб.
| |
| * '''Power''' любят переводить как «сила». В корне неверно. Это не сила, а ''мощность'', то есть способность производить полезную работу или оказывать какое-либо воздействие. А ещё ''power'' — это власть (например, Soft power — это власть «пряника», без силового принуждения).
| |
| ** '''Knowledge is power'''. Переводится как «Знание — сила». А вот и фиг вам. ''Doctor Mirabilis'' полагал, что знание — это ''могущество''. Латинский первоисточник «Scientia poten-tia est» тоже про могущество, potentia образовано от корня pot- «мочь».
| |
| ** '''Powerful lord/wizard''' — не обязательно физически сильный, но однозначно ''могущественный'' владыка/волшебник.
| |
| ** '''Powerful engine''' — ''мощный'' двигатель.
| |
| ** '''Power lifting''' — в оригинале упражнения на мышечную выносливость. Не надо путать с упражнениями на технику и силу — тяжёлой атлетикой (weight lifting) и конкурсами красоты мышц (bodybuilding).
| |
| ** '''Powerful words''' — ''веские'' слова.
| |
| ** '''Superpower''' — чаще всего употребляется в геополитическом смысле — «Сверхдержава».
| |
| ** Сильный — это ''strong'' или ''forceful'', сила — это ''force'' (May the force be with you! — Да пребудет с тобой сила!), a крепкость (устойчивость к разрушению) — это ''strength''. [[Матомная бомба|Крепкие выражения]] — тоже ''strong words''.
| |
| * Police '''officer''' любят переводить на русский язык как «офицер полиции», этим грешат даже официальные выпуски новостей. На самом деле, «officer» это производное от «office» — должность и его следует переводить как «сотрудник [полиции]».
| |
| ** Хотя для сохранения колорита можно и «офицер». Специфика в том, что в британской, а затем в американской армии «сержант» считается не разновидностью продвинутого солдата, а самым младшим офицером (русский дореволюционный аналог — унтер-офицер, от немецкого unter — «под», то есть «подофицер»). Самый старший [[пушечное мясо|расходный материал]] — это «lance corporal» либо «private first class» (ефрейтор)<ref>В армиях бывшего СССР есть два солдатских звания: рядовой и ефрейтор и четыре сержантских звания: младший сержант, сержант, старший сержант, старшина (ну и ещё есть сержанты и старшины сверхсрочной службы). В Армии США солдатских званий три: Private (PV1), Private (PV2) и Private First Class, а сержантских — целых шесть: Corporal/Specialist, Sergeant, Staff Sergeant, Sergeant First Class, First Sergeant и Sergeant Major (в последних двух званиях только профессиональные унтер-офицеры с большой выслугой лет). Чтобы совсем всех запутать, в ВС Великобритании солдатские звания: Junior Private (русский эквивалент: «рекрут», «призывник»), Private и Lance Corporal, а сержантские: Corporal, Sergeant, Colour/Staff Sergeant, Warrant Officer Class 2, Warrant Officer Class 1, и Army Sergeant Major.</ref>.
| |
| *** Вообще то офицеры в нашем понимании это Commissioned Officer. А сержанты это Non Commission Officer (NCO). Причем они являются именно что солдатами (Enlisted men). А Lance Corporal как раз ближе к русскому Ефрейтору тогда как PFC это просто слегка продвинутый рядовой.
| |
| ** В полиции дело ещё интереснее: «офицеры» служат (работа может быть связана с опасностью для жизни, много прав, но и масса обязанностей), а «гражданские» — работают (работа как у всех за зарплату, права и обязанности как у всех граждан). Например, бухгалтер полиции — не офицер, как не является в большинстве юрисдикций офицером и [[судмедэксперт]]. А вот те, кто гоняет и ловит — сплошь офицеры, пусть даже в самом низком звании «офицер» или «депьюти». Конечно, если совсем правильно, надо переводить «служащий [полиции]» — для офицеров или «сотрудник [полиции]» — для гражданских, вот только ваш перевод читать скучно будет. Не пишите [[канцелярит]]ом!
| |
| ** В США есть «полиция штатов» и «городская полиция». В штатах звание у нижних чинов — «trooper» (англ. «боец», «рядовой»). Исключений всего два: Калифорния и Нью-Мексико, где то же звание называется «officer» (без прибавления «police»). В крупных городах есть свои департаменты полиции, там нижнее звание обычно «police officer» (слово «police» обязательно). Ниже этого звания могут быть «рекруты» и «кадеты», но это только в полицейских школах. «Капралы полиции» сейчас остались в паре городов — например в Форт-Уорте (Техас). В большинстве городских инкорпорированных юрисдикций следующее за «офицером полиции» звание — «детектив полиции», далее может быть «сержант» или сразу «лейтенант».
| |
| *** Ну, не все хотят быть детективом. Вполне можно стать сержантом и надзирать над обычными полицейскими. Причём к таким сержантам даже детективы обращаются с уважением.
| |
| ** В Великобритании и бывших колониях нижний ранг — «констебль полиции». Он тоже «офицер», а не «рядовой».
| |
| ** Напоминаем: в англоговорящих странах все полицейские ''в форме'' — автоматически «офицеры» (хоть сержанты, хоть капралы, хоть полковники), обращаться к ним следует «офицер», «сэр»/«мэм»; если понимаете в знаках различия, тогда по званию. Во втором лице эти парни не «копы», и не «копперы», и даже не «полисмены» — это примерно как назвать русского полицейского в глаза «ментом».
| |
| ** В англоязычных компаниях, нередко можно встретить такие титулы: '''Chief Executive Officer''', '''Chief Financial Officer''', и т. п. Никакие это не офицеры, а директора (генеральный директор, финансовый директор).
| |
| * '''Potence''' — это никакая не «потенция» и даже не «потенциал». Это «могущество». «Scientia potentia est» — «Знание — это сила/власть/могущество»
| |
| ** В научном — в частности, фармацевтическом — контексте, слово переводится как «активность» или «эффективность».
| |
| ** Есть похожее слово '''potency'''. Оно тоже может означать «могущество», но если текст про медицину, это будет «активность» (в том числе и «специфическая активность», если речь про вакцины), «содержание действующего вещества»… или даже «разведение», если текст не про медицину, а про [[Лженаука|гомеопатию]].
| |
| * '''Precision''' — да, обычно это слово переводят именно как «точность», но если у вас речь идет про промышленность, лучше переведите как «прецизионность». Точность — это насколько ваш результат получился близким к идеальному, а прецизионность — это насколько сильно совпадают результаты нескольких замеров одной и той же величины.
| |
| * '''Preservative''' — это не способ предотвращения зачатия, а «консервант». «Презерватив» будет «condom».
| |
| ** Но '''preserve''' — это не только «законсервировать», но ещё и «спасти» (от верной смерти) или «сберечь» (редкие виды от вымирания). В качестве существительного может быть и «заповедник».
| |
| *** У '''preserve''' как существительного есть и значение из области «заготовок на зиму» — фруктовый джем или варенье, в отличие от русскоязычных «пресервов» — ''рыбо''заготовок без термообработки.
| |
| * '''Pretty''' — в разговорном языке слово pretty часто используется как наречие в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Таким образом, адресованное вам pretty smart означает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «умны очень красиво».
| |
| * '''Prince''' — это не только «принц», но и «князь». Prince of Wales — принц Уэльский, Prince of the Vampires — князь вампиров<ref>Российские фанаты ролевой системы Vampires: The Masquerade специально писали разработчику системы, чтобы узнать, как логичнее переводить этого самого prince, и тот подтвердил, что по-русски «князь» — более подходящий вариант, потому что, в отличие от принца, обладает реальной властью и не обязательно является сыном монарха</ref>, Prince Myshkin — князь Мышкин<ref>Хотя с переводом «князя» именно как дворянского титула в Российской Империи несколько сложно: он то prince, то duke. Великие князья в царской семье — grand dukes, то есть буквально «великие герцоги».</ref>. Prince Doran Martell по идее должен был быть князем Дораном Мартеллом, но до официального переводчика не дошло.
| |
| * '''Prismatic''' — может характеризовать не только форму, но и окраску объекта, и переводится в таком случае как «радужный» или «многоцветный». Очень часто этот нюанс игнорируют, поэтому на просторах фэнтези-миров регулярно встречаются жуткие ''призматические драконы'', выкашивающие целые армии своим ''призматическим дыханием'', а в кабинете любого мага можно найти воплощённый кошмар учителя геометрии — ''призматическую сферу''.
| |
| * '''Probe''' — да, это может переводиться как «проба», но также «зонд», «щуп», «датчик». Автор правки играл в Starcraft с пиратским переводом (нет, не [[Надмозги|тем]]), где строительные юниты протоссов, которые, конечно же, ''зонды'', были названы ''пробами''.<ref>Впрочем, если учесть, что старкрафреры на жаргоне зовут их «пробками», невелика потеря.</ref>
| |
| * '''Profanity''' — нет, это не «профанация» (это будет «profanation»), а «нецензурная лексика». Чуть реже может обозначать «богохульство» или «кощунство».
| |
| * '''Prophecy''' — это не профессия, а пророчество. В меметичном переводе «[[Лодка и музыканты|Гарри Поттера]]» именно этому ложному другу мы обязаны фразой Дамбл… простите, Долмандора «Это сказал сам профессор». В оригинале, конечно, так гласило пророчество. Кстати говоря, пророк — это prophet, что омофонично profit — выгода, поэтому в некоторых религиозных текстах появляются выгодный Илия, выгодный Иса и другие.
| |
| * '''Perspective''' — действительно «перспектива», но только в смысле «угол зрения» или «точка зрения» в переносном. А «перспективы» в смысле «будущее» будет '''prospects''' (ну и это, разумеется, никакие не «проспекты», которые чаще все-таки назовут калькой из французского — ''avenues'').
| |
| * '''Pretend''' — не «претендовать» («to claim smth.»), а '''притворяться'''.
| |
| * '''Public house''' — никакой не публичный дом, а просто пивная. Несмотря на то, что в русский язык проникло сокращение — «паб», — полная версия вызывает у надмозгов совсем не те ассоциации. Бывает странно читать про примерного добропорядочного семьянина, который имел лишь одну слабость: по вечерам после работы любил захаживать в бордель.
| |
| ** Пивная — это в Англии. А в США, о ужас, это библиотека!!! Последнее часто обыгрывается в произведениях об армии, флоте (в том числе, торговом), нефтяном бизнесе и везде, где персонал страдает от сухого закона. «After the watch — straight to the library. And take a couple of books home».
| |
| * Сокращение '''St''' часто обозначает апостола или святого (saint). Но если это сокращение встретилось в имени человека, то следует читать как «Сент-». Например, фирма St. Jonh — имеется в виду явно не Иоанн Креститель или Иоанн Богослов, и фамилия переводится как Сент-Джон (или [[Le petit prince|Сент-Экзюпери]], если это французский лётчик и писатель). Ещё может означать «улица» (street), однако в этом случае будет писаться после названия улицы (Franklin St.)
| |
| * '''Quartermaster''' (не путать с немецким Quartiermeister). Переводов целых три!
| |
| ** ''В армии'' отвечает за продовольствие, снабжение и постой личного состава, и тут значение полностью соответствует немецкому и русской кальке «квартирмейстер», хотя в сеттинге после середины 19 века следует переводить «интендант».
| |
| ** На современном ''флоте'' квартирмейстер квартирами не занимается, а управляет кораблём. Во флотах многих стран это нижний чин, отвечающий за навигационные приборы и прокладку курса; подчиняется штурману. Следует переводить «младший штурман» либо «рулевой».
| |
| ** Наконец, ''у пиратов'' в сеттинге 16-18 веков. У Стивенсона в «[[Treasure Island|Острове сокровищ]]» читаем: «Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg». Н.Чуковский переводит, что Джон Сильвер служил у Флинта «квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная», и любезно даёт ссылку, что квартирмейстер на корабле — «заведующий продовольствием». Наверное, Флинт боялся, что Сильвер не выдаст положенную пайку? На самом деле, квартирмейстер на пиратском корабле того времени — выборная должность, наравне с капитаном. Квартирмейстер представлял интересы команды (против капитана) при дележе добычи, назначал наказания провинившимся матросам, а также мог командовать абордажной группой захвата… И да, следил за сохранностью навигационных инструментов, видимо потому, что главная для них угроза — шаловливые матросские ручки. В сеттинге Стивенсона надо переводить: «а я был ''первым помощником'', несмотря на деревянную ногу». И таки да: команда передавала капитану «чёрную метку» именно через квартирмейстера, а квартирмейстер был первой кандидатурой на вакантный пост капитана, когда метка сработала.
| |
| *** Но в некоторых произведениях/сеттингах, специально чтобы отделить от старинного российского армейского термина, означающего «завхоз», используется термин «квотермастер» (то есть буквальная транслитерация) или «палубный мастер» (примерный перевод). Отсюда и у Бушкова в «[[Сварог]]е» палубный мастер Бунак: это именно первый помощник на пиратском корабле капитана Джагеддина.
| |
| * '''Radiation''' не нужно без оглядки переводить как «радиация». Русский термин более узкий и соответствует английскому «ionizing radiation». Помимо этого есть радио- и микроволны, инфракрасные лучи и видимый свет, звук, ультразвук и сейсмические колебания, а также гравитационные волны. В английском языке это всё тоже является «radiation». ''(«излучение» же!)''
| |
| * '''Radish''' — это не только редиска, но и редька. Поскольку это родственные растения, то всё это зовётся одним словом независимо от цвета и размера.
| |
| * '''Rain check''' — не проверка, идёт на улице дождь или нет. Это специальная карточка, которая выдаётся пришедшим на игру болельщикам, если матч переносится из-за плохой погоды, дающая право прохода на перенесённый матч (или, иногда, на любую другую игру сезона). Идиома «''Can I take a rain check (on that)?''» — форма отказа, при котором предложение не принимается не по существу, а потому, что не подходит по времени, так что при случае его стоит повторить (переводить стоит в духе «''давай в какой-нибудь другой день?''»). Пометка «''No rain-checks''» на распродаже — что если покупателю не достанется какого-то товара, магазин не обязан продать ему этот товар по цене распродажи, когда он снова появится (у нас обычно пишут многословно: «''количество участвующего в акции товара ограничено''»).
| |
| * '''Ranger''' совсем не обязательно переводить как «рейнджер». Если дело происходит в фэнтезийном или историческом сеттинге, то это слово следует переводить как «следопыт», а то и «егерь» (хотя чаще он будет просто ''huntsman''). Если же речь идёт о современном или научно-фантастическом сеттинге, то, да, это будет «рейнджер»… если только не «лесничий», «смотритель парка» или «горный спасатель»! Короче, и тут надо обращать внимание на контекст.
| |
| * '''Ranking Officer''' — это не просто офицер, у которого есть ранг. Это старший офицер в описываемом подразделении, если речь идёт о нём не как о командире, а как об офицере. В принципе, можно перевести оборотом «''старший по званию''».
| |
| * '''Raw''' — это не только «сырой», но и много разных слов со значением «неготовый»: не ограненный (камень) или неразвитый (талант). А ещё «чувствительный» применительно к ранам.
| |
| * '''Read''' — в большинстве случаев действительно переводится как «читать», за одним исключением. Когда радисты ещё общались морзянкой, они её не «слушали», а именно «читали»; с тех пор суть действия поменялась, а слово осталось. Так что ''read it loud and clear'' — не «читаю вслух и отчётливо», а «''слышу громко и разборчиво''». Автору правки это запомнилось из альбома Modern Talking «Alone», где в начале финального трека «Space Mix» в начале имитируется радиообмен космического корабля с Землей: «Roger, roger. Calling, calling, roger, roger, can you '''read''' me?»
| |
| * '''Real''' — далеко не только ''реальный''. В математике это будет ''действительный'' или ''вещественный'', в в контексте собственности — ''недвижимый'', то есть относящийся к земельным наделам (включая недра под ними), зданиям и постоящщым сооружениям — отсюда '''realty''' как бизнес по торговле недвижимостью.
| |
| ** '''Get real!''' — это не пожелание сказочному персонажу стать реальным, а экспрессивное выражение недоверия словам собеседника, дескать, хватит нести сказочную чушь, вернись в реальность! Довольно удачный русский вариант — «Да ладно!».
| |
| *** Исключение на уровне каламбура — известная математическая хохма (словесная или карикатурная), где ''π'' или другое трансцедентное число дает пожелание мнимой единице, получая в ответ «Be rational!»
| |
| ** '''Realize''' — не «реализовывать» и не «реализовываться», а «'''осознавать'''». Корень один и тот же, «реальность», которая «действительность» или «бытие», только в английском языке «реализовать» означает «принять действительность, настоящее положение дел», а в русском — «претворить в жизнь». Разница небольшая, но потом этимологии слов в языках отдалились друг от друга. А «реализовать» по-английски implement.
| |
| * '''Receipt''' (рисИт) vs '''Recipe''' (рЭсипи): первое — квитанция на произведённую оплату; второе — рецепт блюда. А рецепт, с которым идут в аптеку, то '''prescription'''.
| |
| * '''Recidivist''' — допустимо, но чаще говорят repeat offender. А вот слова «recidive» не существует: если рецидив болезни — то reprisal, а если преступления — то relapse.
| |
| ** На самом деле рецидив болезни тоже может быть relapse, например, закрепилось relapsing fever — возвратный тиф (боррелиоз, переносимый вшами).
| |
| * '''Replica''' ― не реплика (reply), а копия или муляж.
| |
| * '''Resin''' — не соответствие русской резине (вулканизированному каучуку, подразумевающему упругость и тягучесть), а любые смолы, хоть сосновая, хоть бакелит с эбонитом. Резина будет '''rubber'''.
| |
| ** Сырой (невулканизированный) каучук — тоже resin, поэтому продукт его вулканизации могут назвать не только ''rubber'', но и ''resin elastic''. Вероятно, именно это сочетание в русском языке превратилось в «резину».
| |
| * '''Retreat''' в исполнении военного оркестра это не «отступление», а стандартный британский сигнал окончания служебного дня, в наших уставах его аналог называется «''Заря''». В те старые добрые времена, когда [[Война по правилам|по ночам не воевали]], Retreat был сигналом покинуть позиции и отправляться отдыхать (а ночным караульным, соответственно, заступить в караул). Также Retreat — вид парада, окружённый официозом и блеском аналог нашей вечерней полковой поверки.
| |
| ** Сложнее перепутать из-за заимствования «ретрит» и контекста, но это также может быть «база тематического отдыха», то есть фигурально выражаясь, «место, куда отступают от быта», и сам процесс такового. Например, meditation retreat — когда, и куда, люди собираются и уезжают на базу на природе с целью исключительно медитировать.
| |
| * '''Rifle''' — не только винтовка, но и вообще любой нарезной ствол. Обращайте внимание на калибр, ну или хотя бы на то, что этим вооружено. У пехотинца — конечно, винтовка/автомат, но танк или линкор тоже могут быть вооружены ''rifle'' — в случае танка речь идёт отнюдь не про пулемёт, да и линкор с вооружением из восьми винтовок как-то странно звучит. Нарезные пушки и у того, и у другого.
| |
| * Долгополая '''robe''' — ну это не «роба» же! Роба по-русски — это телогрейка и ватные штаны, которые зэки носят. Бараки, шмоны, роба, вертухаи, игра в картишки, нары, мир блатной… Ну, ещё можно назвать «робой» рабочий комбинезон или грубую матросскую куртку. Однако волшебники и рыцари-джедаи, как известно, предпочитают несколько иной гардероб. ''Мантии'' у них, мантии. Либо, как вариант, ''балахоны''.
| |
| ** А в восточном сеттинге robe, когда речь идёт о длиннополой одежде какого-нибудь дехканина, купца, мудреца или эмира — это ''халат''. («У меня халата не было, каждый шакал халат носит!»)
| |
| ** Раньше в русском языке, с лёгкой руки Петра I, у слова «роба» было и ещё одно значение — женское платье (калька с одного из значений ''французского'' robe). Отсюда произошло слово «гардероб» — место для хранения платьев (garde-robe). «Клянусь, никто домашней робы / С таким величьем не носил!» © М. Цветаева (действие в поэме происходит в XVIII в.).
| |
| * '''Rose red''' — не «красная роза» (red rose), а цвет, «красный, как роза», то есть алый со сдвигом к бордовому. Особняк в фильме по рассказу [[Стивен Кинг|Кинга]] — не «Красная Роза», а «Красный», с намёком на кровавость и прочую драму. Перевод имени героини «[[Fables]]» «Краснорозка» (по аналогии с Белоснежкой, её сестрой<ref>Оба персонажа — ещё и отсылка к традиционным гриммовским ''Беляночке и Розочке'' (в менее известном переводе — ''Белоснежка'' и ''Алоцветик'').</ref>) всё-таки лучше, чем невнятное «Роза Красна».
| |
| * '''Rosin''' — вообще не относится к розам. Относится к приведённым несколько выше «resin», так как тоже смола, но не любая, а ''канифоль'' (используемая при пайке и для натирания смычков музыкальных инструментов).
| |
| * '''Safe and sound''' — не надо переводить как «в безопасности и звучу», sound здесь значит «здоровый», «целостный» (кто знает немецкий, вспомнит слово ''gesund''). Это развёрнутый ответ в значении «''всё в порядке''». Довольно неплохой вариант, если речь идет об удачно избегнутой опасности — «цел и невредим». А ещё Sound может означать «зонд», sounding соответственно «зондирование».
| |
| ** '''Unsound''' соответственно не «раззвук» (если речь не о каком-нибудь сеттинге, где звук можно буквально повернуть вспять), а «опасный для использования», «неправильно сделанный».
| |
| *** Таким же макаром, '''soundness''' ― это не качество звука, а правильность логического аргумента.
| |
| * '''Salat''' — это не салат, а молитва — ''намаз'' (иное написание — salah). Британская калька с арабского. Салат, который едят, — это «sala''d''». И не спутайте с «sala''de''», который вообще шлем.
| |
| * '''Sanctuary''' — не обязательно «храм» или «святилище», а еще и любое другое уединенное безопасное место: «заповедник», «укрытие», «оазис». Или даже «туалет», если в просторечии (а что, тот же смысл).
| |
| ** Есть [[манга]] Sanctuary (да, английское название), главные герои которой (честный политик и бандит с принципами) к этому самому sanсtuary и шли: для обоих это скорее значило «стабильность».
| |
| * '''Sanitarium''' — это не санаторий. Нет, это тоже медицинское заведение, но по другой части: психиатрическая лечебница. И лечат там не минеральной водой, а электричеством. Санаторий будет «spa resort».
| |
| * '''Satin''' — не сатин, а атла́с. Сатин, в принципе, считается одним из видов атласа и отличается преобладанием хлопковых нитей, атлас же может быть и чисто шёлковым. А сатин — это «sateen».
| |
| * '''Sausage''' — это не всегда «сосиска», а колбасные изделания вообще, ''würst''. Обычные сосиски обычно называют «хот-догами» ('''hot dog'''), правда если сосиска венская ('''Vienna sausage''') или франкфуртская ('''frank'''), то используются другие названия. '''Bologna sausage''' — вообще варёная колбаса сродни нашей «докторской». Ну а родственное '''kielbasa''' относится только к [[Круль, пся крев и краковяк|польским]] колбасам.
| |
| * '''Scholar''' — это ни в коем случае не «школяр» и не «школьник». Это «учёный».
| |
| * '''School''' — в американском английском не только школа, лающая среднее образование, но и факультет в образовании высшем, например, School of Law и School of Medicine в Гарвардском университете. А ещё '''school of fish''' — это косяк рыбы.
| |
| * '''Science''' в контексте школы означает не «науку», а «естествознание» или «природоведение».
| |
| ** Да и не в контексте школы это не всякие науки, а только точные и естественные. То, что у нас относят к «гуманитарным наукам» — «liberal arts».
| |
| * '''Scooter''' — это не только «скутер» (мотороллер), а ещё и «самокат».
| |
| * '''Series''' — это «сериал», а не «серии». Целиком, весь сериал. Отдельные серии — это ''episodes''.
| |
| ** А ''''serial''' — не всегда телесериал, а бывает и просто «периодическое издание», либо же прилагательные «серийный» (номер, убийца и т. д.) или «последовательный» (если речь о подключении).
| |
| ** В британском понимании, ''series'' ещё означает сезон сериала.
| |
| * '''Servant''' — это вовсе не сервант, в котором хранят посуду, а «слуга». А буфет для посуды будет зваться ''cupboard''.
| |
| * '''Sex''' — это не только то, что вы подумали, но и пол (нет, не тот что под ногами)<ref>Известный англоязычный анекдот, по которому есть даже реклама, где маленький мальчик спрашивает отца в ресторане «What is sex?». Отец вздыхает, после чего долго, с жестикуляцией, объясняет ему откуда берутся дети. После всех этих объяснений, малыш спрашивает: «И всё это писать здесь?», показывая отцу бланк, в котором, помимо прочего, спрашивается пол ребёнка. Выражение папы можно представить.<br>
| |
| Вариант анекдота про иммигранта из СССР, ответившего на этот вопрос в анкете «Twice a week». Обыграно в «[[Убойная сила|Убойной силе]]», когда Вася Рогов заполнял бланк на американскую визу.</ref>.
| |
| ** Важное уточнение: не просто «''нет, не тот что под ногами''» (с), а именно, грубо говоря, «тот, что между ног (не) болтается». То есть, биологический пол, определяемый первичными половыми органами. Если же речь о поле социальном, определяемом внутренними ощущениями человека (считай, «тот, что в голове»: понятия вроде «цисгендерность», «трансгендерность» и прочие именно отсюда), то это '''gender''' (собственно, оно в русском чаще всего встречается именно в виде кальки с данного слова). Разделение пошло в последнее десятилетие, до него sex и gender — синонимы.
| |
| * '''Sewer''' не имеет никакого отношения к стороне света. Это канализационная/сточная труба или коллектор (канализация как таковая — sewers). А если речь идет о человеке, это означает швеца, портного (от sew — шить).
| |
| * '''Shame''' во фразе типа «It’s a shame» — это не «это стыдно», а «жаль, что». Фраза одного из персонажей [[Baldur's Gate]] «It is a shame that we must reserve to violence» — он не стыдит своих союзников за то, что приходится прибегать к насилию, а сожалеет по этому поводу.
| |
| * '''Shrapnel''' — конечно, когда это просит подвезти артиллерист XIX — начала XX века — это «шрапнель», но если слово упоминает парамедик или пехотинец, речь идёт об осколке. Причём не обязательно снаряда — если пуля попадает, скажем, в камень, разлетающаяся каменная крошка будет называться тем же словом.
| |
| * '''Shoot''' — это не только выстрел. Этим словом ещё и именуют борьбу по гамбурскому счёту в рестлинге (слово work — соотвественно борьба по уговору, и обычно чтобы раззадорить публику в рестлинге сочетают и комбинируют work и shoot, борясь попеременно то как договорились, то по-честному). А название '''shootfighting''' соотвественно не имеет отношения к стрельбе, а означает что борьба тут проходит честно без договорных матчей.
| |
| ** В фильме «Брат» упоминается еще один вариант: «А я тогда не знал, что по-английски „снимать“ и „стрелять“ — одно и то же слово, shoot». Снимать, конечно, не часового на посту, а в смысле фиксировать на фото или видео. Простодушный Данила не совсем правильно понял фразу «Don’t shoot me, shoot him!».
| |
| ** '''Shoot!''' можно перевести либо как «Стреляй!», либо как «Чёрт!» (как менее грубая версия shit). В общем надо знать контекст. Ещё можно перевести как «Валяй!», если перед этим идёт просьба «Можно задать вопрос?»
| |
| ** Еще это слово может переводиться как «побег» (растения). Если вам попадется '''bamboo shoots''' — это просто побеги бамбука (которые даже есть можно), а вовсе не кустарное оружие времен Вьетнамской войны.
| |
| * '''Silicon''' обозначает не силикон, а кремний. Silicon-based creature — существо на кремниевой основе. А силикон — это silicone. Многих программистов откровенно [[Кнопка берсерка|раздражает]] [[надмозги|переводное]] название «Силиконовая долина» (Silicon Valley). «Кремниевая она, потому что там компьютеры!» Настоящая [[w:Сан-Фернандо (долина)|Силиконовая долина]] (Silicone Valley) тоже существует. Там снимают небольшое число фильмов, включая порнографические, где полно красоток с силиконовыми бюстами.
| |
| * '''Sinewy''' [синью́] — с синим цветом не связано. Это «жилистый, поджарый, мускулистый», от sinew — собственно «жилы».
| |
| * '''Skiff''' — никоим образом не «скиф» (''Scythian''), а «ялик», тип корабля.
| |
| * '''Slippers''' — не только «шлёпанцы» или домашние тапки, но и любая обувь, которую можно надеть без помощи рук. Если принцесса на балу, то не «тапки», а «туфельки».
| |
| ** Аналогично, '''sandals''' — это не только «сандалии» для мужчин и женщин, но ещё и чисто женские «босоножки».
| |
| * '''Smelly''' — не «смелый», а «вонючий».
| |
| * (I’m) '''sorry'''. Не стоит всегда переводить это как «мне жаль». Гораздо чаще это аналог нашего «извини», «прости» или «прошу прощения». А вот если «You’ll be sorry!» — это именно что угроза «Ты (об этом еще) пожалеешь!». Ну а если ''I’m sorry'' говорит полицейский родственникам жертвы, то уместен был бы перевод «сочувствую», «сожалею», «соболезную» (хотя «мне жаль» тоже сойдёт).
| |
| * '''Spectre/specter''' (в зависимости от диалекта) — не спектр (spectrum), а «призрак» или «видение».
| |
| * '''Spire''' — не «спираль» (которая spiral), а «вершина» или «шпиль».
| |
| * '''Spirits''' — не только д'''у'''хи (которые привидения), но и крепкий алкоголь, полученный в ходе перегонки. Переводчики Dragonlance однажды накололись на этом, написав, что [[крутой в отставке]] «стал все чаще обращаться к духам гномов» (употреблять гномью водку!).
| |
| ** См. Оскар Уайльд, «Кентервильское привидение»: «Папа с радостью устроит вам бесплатный билет, и хотя на спиртное и, наверно, на спиритическое пошлина очень высокая, вас на таможне пропустят».
| |
| * '''Squire''' — часто не сквайр-дворянин (это будет '''esquire'''), а оруженосец.
| |
| ** К тому же во многих [[СФК|фэнтезийных культурах]] (и в реальных средневековых британской и германской), оруженосец, если он личный слуга И УЧЕНИК рыцаря, сам готовящийся в рыцари (как [[ПЛиО|Подрик Пейн]]), тоже формально числился внутри благородного сословия, только на самой нижней его ступеньке, класса «третий сорт — не брак». Но это был неплохой старт для карьеры.
| |
| ** В отличие от [[ПЛиО|мартиновских]] «пожилых оруженосцев-капралов» и «южноевропейских оруженосцев вроде Санчо Пансы, тянущих скорее на [[денщик]]ов». Это-то несомненные и стабильные простолюдины. Им-то никакое повышение не маячило (капралам — максимум до сержанта, serviente), и дворянство — пусть и совершенно нетитулованное и без рыцарского звания — им старались не давать. Таким образом, «оруженосцы» бывают разные.
| |
| * '''Stoned''' — в современных реалиях некто, скорее всего, накурился конопли, а вовсе не побит камнями.
| |
| * '''Stool''' — не просто стул, а стул без спинки, табурет. Однако смысл «отходы жизнедеятельности» тоже имеет. Напротив, выражение ''loose stool'' — именно что «жидкий стул», а не «разболтанный табурет». А стул со спинкой — это ''chair''.
| |
| * '''Storm''' — не всякая буря называется по-русски «шторм», а лишь морская; возможен также перевод «гроза» — не исключено, что под английским «storm» (и немецким Sturm) это и подразумевалось. А то и вовсе «штурм»! Это слово часто каламбурят.
| |
| * '''Stripper''' — смотря по контексту. О развлечениях — да, скорее всего, стриптизёр или стриптизёрша. О строительстве или ремонте — инструмент или состав для снятия старой краски. Об электротехнике — инструмент для снятия изоляции с проводов. О сельском хозяйстве — колосоуборочная машина или трепалка для льна. И ещё дофигадцать значений.
| |
| * '''Student''' — не только «студент», но и вообще любой учащийся, от первоклассника до докторанта. В разговорной речи может означать и научного работника, изучающего некую узкую тематику — скажем, a student of Amazonian tribal beliefs означает «специалист по верованиям амазонских индейцев».
| |
| ** Школьник, чтобы его отличать, может быть ещё '''pupil''', но это значение стремительно устаревает — сейчас этим словом называют только зрачок.
| |
| * '''Sucker''', особенно в США, означает вовсе не «сосунок». И уж подавно не «членосос» (тот буквально cocksucker). А «дурак», «дурачок», «придурок». То есть тут высмеивается недалёкость и легковерие, а уж никак не «слишком юный возраст и притом понты». В значении «сосунок», «сопляк», «молокосос» говорят greenhorn (особенно про того, кто, юный годами, только делает первые шаги на каком-нибудь поприще) или whipper-snapper (особенно про того, кто «возбухает, хотя ещё молоко на губах не обсохло»).
| |
| ** '''Sucker punch''' — это не «удар сосунка» и не «удар дурака», а удар исподтишка, по кому-то, кто не ожидал удара и не был готов ни увернуться, ни нанести свой. То есть, это как бы «удар по дураку». Или, попросту говоря, «нечестный приём».
| |
| ** А ещё sucker — это старинное название леденца на палочке. В некоторых старых американских мультфильмах — каламбурно обыграно.
| |
| * '''Sympathy''' — не только «симпатия», но и «сочувствие». Есть шанс ошибиться, переводчик, бди! ''Sympathetic'' таким образом вовсе не «симпатичный», а «сочувствующий».
| |
| * '''Sword''' — не только меч, но и любое личное холодное оружие офицера: шпага, рапира, сабля, кортик, дирк, катласс. Переводить надо в историческом контексте.
| |
| ** При аресте офицера: «Your sword, please» — «Ваше личное оружие, пожалуйста». Аналогично когда хотят забрать короткоствол, но неизвестно, что у офицера: пистолет или револьвер — «Your sidearm, please».
| |
| ** При сдаче крепости: «I surrender my sword» — «Вот моя шпага».
| |
| ** Стал союзником: «My sword will be on your side» — «Моя сабля вам тоже пригодится».
| |
| * '''Tambourine''' — чаще всего не небольшой высокий барабан (tambori), а просто бубен.
| |
| * '''Tarantula''' — это не тарантул, а паук-птицеед. Тарантула могут назвать «wolf spider» (хотя это вообще род пауков, к которому относятся тарантулы (Lycosa)) или даже «true tarantula».
| |
| * '''Technically''' — может иметь значение «технически», в контексте обсуждения/описания какого-либо технического устройства. В остальных случаях — '''«формально»''', или '''«по существу»'''. Увы, заблуждение перекочевало в разговорную русскую речь и фразы типа «Технически, я ничего не нарушил» расстраивают автора правки уже не первый год.
| |
| * '''Tent''' — это не «тент» (canopy), а палатка или шатёр.
| |
| * '''Terminal''' — ну да, «терминал», как в аэропорту. Однако, есть куча значений. Может быть и «смертельный», и «конечный».
| |
| ** В разговоре компьютерщиков «dumb terminal» теперь уже редкость, куда чаще встречается «консоль» (если только разработчики не линуксоиды).
| |
| *** Контекст у этих слов всё же разный, а dumb terminal’ов уже лет тридцать как не осталось.
| |
| ** У австралийцев и сингапурцев, «конечная остановка» — не «terminal», a «terminus». Каторжники любили по-латыни. В Британии и Канаде в разных городах по-разному.
| |
| * '''Terrific''' — потрясающий. '''Terrifying''' — ужасающий.
| |
| * '''Test''' — вполне может быть и «тестом», но нередко и «проверка». А если речь идёт о школе или ВУЗе, то это скорее «контрольная» или «экзамен».
| |
| ** Если с биоматериалом (blood test и т. п.) — анализы.
| |
| * '''too bad''' — вопреки расхожему мнению, too bad переводится как «очень жаль», а не как «слишком плохо» или «тоже плохо».
| |
| ** То же и в старом британском анекдоте: у сына закончились деньги, и он послал телеграмму отцу: «No money. Not funny. Sonny», а отец денег решил не присылать, послал только ответную телеграмму: «Too bad. So sad. Dad».
| |
| ** От того же страдает и «so bad». И это тоже не «слишком плохо». В зависимости от контекста может тоже означать «очень жаль», а может и «очень сильно хотеть [''что-либо'']» («I want it so bad»).
| |
| * '''Therapist''' — в большинстве случаев не терапевт в значении специалиста по внутренним болезням или, как у нас чаще понимается в быту, врача общей практики (physician), а психоаналитик. '''Therapy''' — соответственно.
| |
| * '''Thunderbird''' не обязательно переводить как «громоптицу», это вполне себе буревестник. Разве что буревестник ассоциируется в небольшим существом, а в играх это кто-то вроде птицы Рух. Как ни странно, ошибки избежали в надмозговом переводе [[HoMM]] IV. Видимо, [[так плохо, что уже хорошо|в Промт забивали]].
| |
| * '''Tin''' — не только олово, но и лужёная жесть. [[Land of Oz|Tin Man у Баума]] — не «Оловянный», а «Жестяной человек» ([[Волшебник Изумрудного города|у Волкова]] он стал Железным Дровосеком). И Металлическая церковь в [[Армения|Спитаке]] тоже не оловянная, хотя в некоторых англоязычных путеводителях называется Tin Church.
| |
| * '''Token''' — никакой не «взятый» и даже не «обкуренный» (не надо искать суслика там, где его нет). Это просто «фишка» или «жетон» (если речь об игровых единицах), а в контексте политической корректности — «обязательный», «образцово-показательный», или вовсе со смыслом «для галочки» (вспомните Токена Блэка из [[South Park]]: его на полном серьёзе зовут «обязательный негр», которого, дескать, пригласили, чтобы негры не обижались, что среди персонажей нет негров).
| |
| ** Уже нет, благодаря реткону. Теперь он ― Толкин Блэк (похоже родители ― фанаты «Властелина колец»), и его ужасно раздражает, когда его называют Токеном.
| |
| * '''Tourniquette''' — не барьер на станции метро (turnstile), а жгут для перевязки.
| |
| * '''Trade''' — во многих случаях никакая не «торговля», а «ремесло», специальность, профессия, связанная с работой руками. Trade secret — профессиональный секрет, tools of the trade — рабочие инструменты.
| |
| ** Выражение «jack of all trades» — не «мастер на все руки», а скорее «к любому делу гож». Потому что полная версия поговорки — «jack of all trades, master of none, is often better than master of one», то бишь, «на все гож, ни в чем не мастер — обычно лучше так, чем спец в одном».
| |
| * '''Trampouline''' — не «трамплин», а батут. А перевод трамплина зависит от контекста. Если речь идёт о прыжках на лыжах, то тогда это будет «snow jumping hill» или «ski jump», а если о прыжках в воду, то тогда «diving board».
| |
| * '''Tunic''' в современном тексте, скорее всего, означает «мундир» или «китель», а не римскую рубаху.
| |
| * '''Tutu''' — никакого отношения к железнодорожному транспорту, как бы там не называли себя некоторые билетные сервисы (уменьшительно-ласкательный сленг для паровоза — '''chuchu'''), а вовсе балетная «пачка» (тюлевая юбка) или включающий её костюм. Стоит обратить внимание — ложный друг тут в обе стороны!
| |
| * '''Undercover''' очень даже переводится как «под прикрытием», в значении «использовать подставную личину», «внедрённый под чужим именем». А вот «под защитой от обнаружения или атаки» будет under the cover. Например under the cover of the night, «под прикрытием ночи».
| |
| * '''Velvet''' — вовсе не вельвет, а бархат. Обе ткани ворсистые и довольно плотные, но вельвет легко отличить по характерным продольным рубчикам.
| |
| ** То, что мы называем «вельвет» — по-английски зовётся corduroy (корд), а когда оно с очень узкими и мягкими рубчиками, то velveteen (плис).
| |
| * '''Vigilant''' — ни в коем разе не «[[вигилант]]» (это уже «vigilant'''e'''»), а «бдительный». Хоть оба слова и выглядят почти как близнецы, и имеют одинаковое происхождение от латинского ''vigilo'' — «наблюдать», второй вариант уже давно закрепился в значении «человек, занимающийся самосудом», или если хотите — «линчеватель».
| |
| * '''Vinaigrette''' (читается «винигрет») — вовсе не салат, а подкисленная уксусом (фр. vinaigre) заправка для салата или маринад для мяса. Классическая заправка: 3 части оливкового масла, 1 часть трехпроцентного уксуса. Классический маринад: оливкового масла и уксуса примерно поровну, соль и перец по вкусу. Умельцы добавляют и мелко порезанную зелень, и мёд, и горчицу, а также заменяют уксус свежевыжатым лимонным или апельсиновым соком. Классический русский салат «винегрет» уксусом почти никто не заправляет — со свёклой и капустой получится кисло. Вместо оливкового масла в рецепте от бабушки — подсолнечное. Иностранцы часто удивляются, увидев в меню российского ресторана «Salat „Vinegret“» (то есть «отслужить намаз, обмазавшись овощной заправкой»?)
| |
| * '''Virtually''' — не «виртуально», а наоборот: «фактически», «буквально» или, в некоторых случаях, «почти полностью». «Virtually eliminated» — это не про бан в виртуальной реальности, а всего лишь «практически исключено».
| |
| * '''Wagon''' — это конный фургон, крытая повозка (такие часто можно видеть в фильмах про Дикий Запад). Железнодорожный вагон называется railcar (особенно в США), а также coach, если пассажирский, и carriage, если товарный. Также есть кузов автомобилей «station wagon», он же «универсал». А если имеется в виду микроавтобус наподобие «Газели» (которые у нас с 90-х полюбили называть «фургонами»), то это van.
| |
| * '''Wasted''' было увековечено в пиратском переводе GTA San Andreas как «ПОТРАЧЕНО». Но на самом же деле в американском варианте английского языка это может переводиться и как «Готов» (что уместно в игровой ситуации — фраза возникала при смерти главного героя), и как «пьяный». Британцы же, когда описывают человека этим словом, имеют в виду «истощённый», и никак иначе.
| |
| ** В том же ключе и '''Busted''', сопровождавшее арест главного героя в его же автомобиле: нет, это не «СЛОМАНО», а «Попался».
| |
| *** Кстати, в [[Phineas and Ferb]] знаменитое «Прижучить» Кендис это именно Busted в оригинале, то есть «поймать с поличным».
| |
| * '''Wolf''' — если говорят о человеке, внимательней смотрите на контекст: скорее всего, он «кобель» (в смысле «бабник»).
| |
| * '''Worm''' — тут надо обратить внимание на сеттинг. Если это рыцарский роман или фэнтези, то это будет не червь, а «змей» или даже «змий». Так что [[Lord of the Rings|Grima Wormtongue]] никак не связан с червями, он Змееуст. Особенно весело оказывается, если по тексту этот «червь» летает, хотя обычно таких существ называют '''wyrm'''.
| |
| ** А если это глагол, то это может значить проползти куда-то (фигурально), смотать что-то или вывести глистов у животного.
| |
| * '''Yeah right!..''' — это [[Сарказм|саркастическая]] фраза, которую ни в коем случае нельзя калькировать. Русские в аналогичной ситуации в наши дни обычно говорят «Ага, щаз!» («Ага, конечно!») или «Ну щаз!..».
| |
| ** А в XIX веке говорили «Да, как же!» или «Держи карман!» — учитывайте.
| |
| ** Но в любом случае — что угодно, кроме «Да, точно!..». Так в русском в этом смысле не говорили никогда (по крайней мере массово). Эффект пропадёт.
| |
| * '''Yellow''' — это не только «жёлтый», но и фигурально «трусливый». Yellow-belly (немного архаичное оскорбление) — это не «желтопузик» (позор, РОСМЭН!), а «ничтожный и [[подлый трус]]», «боязливец». Впрочем, обозвать трусливым цыпленком тоже можно.
| |
| * '''Yes, sir'''/'''No, sir''' — перевели это как «Да, сэр»/«Нет, сэр»? Очень зря. Смотрим контекст:
| |
| ** Если это говорит военный/околовоенный, то это совершенно уставные реплики, соответствующие нашим «Так точно» и «Никак нет».
| |
| ** Если фразы употребляются в неформальном общении, то это исторически укоренившееся и зажившее своей жизнью ироническое подражание предыдущему, и переводить это стоит куда менее официозно: например, «Ага» и «Неа».
| |
| *** Ну и причём тут будет ироническое подражание предыдущему, если действительно сделано для этого, с фактической передачей просторечного yep/nope? Скорее уж по предыдущему варианту и сделать, подчеркнув иронию или издёвку ещё чем-то вроде неуместного энтузиазма/восклицания, а то и вообще лишь транслитерировать: «Йес, сэр!»
| |
| ** Если персонаж регулярно вставляет yes, sir или даже yessir в конец предложения — то это вообще словесный паразит, вроде старинного [[словоерс]]а или пауковского «тащемта». Ну, или просто «да» тоже сойдёт, да. [[Горы и горцы|Некоторые]] в наших краях имеют такой [[вербальный тик]], да.
| |
| * '''Zephyr''' — не зефир как сладость, он будет marshmallow, а греческий бог западного ветра Зефир (собственно «зефирус» — «западный»). Большинству населения знаком меньше, чем сладости, поэтому есть смысл переводить «ветренными» аналогами.
| |
|
| |
|
| == Ложные друзья при переводе на английский (псевдоанглицизмы) == | | ===== Ложные друзья при переводе на английский (псевдоанглицизмы) ===== |
| Есть ряд слов, составленных в русском по английским транслитерациям, но в английском не существующих. | | Есть ряд слов, составленных в русском по английским транслитерациям, но в английском не существующих. |
|
| |
|
Строка 582: |
Строка 21: |
| * '''Автогол''' — будет ''own goal''. | | * '''Автогол''' — будет ''own goal''. |
| * '''Бэк-вокал''' — ''backing vocals'', во множественном числе и с окончанием, которое указывает на прилагательное. | | * '''Бэк-вокал''' — ''backing vocals'', во множественном числе и с окончанием, которое указывает на прилагательное. |
| * '''Имба''' — сугубо русское слово. Англоязычные геймеры, говоря о чём-то, что рушит баланс, скажут ''overpowered'' или, сокращённо, ''OP''. | | * '''[[Имба]]''' — сугубо русское усечение от английского ''imbalance''. Англоязычные геймеры, говоря о чём-то, что рушит баланс, обычно скажут ''overpowered'' или, сокращённо, ''OP''. Хотя в последнее время появились на ютубе и американцы, которые на чистом английском говорят «imba» тоже. |
| * '''Клип, клип-мейкер''' — русские слова, потому что по-английски клип — это ''music video''. | | * '''Клип, клип-мейкер''' — русские слова, потому что по-английски клип — это ''music video''. |
| * '''Ноутбук''' — может, вас и поймут, но лучше ''laptop'', а ''notebook'' — это блокнот. | | * '''Ноутбук''' — может, вас и поймут, но лучше ''laptop'', а ''notebook'' — это блокнот. |
| ** [[Датировка по электронике|Когда компьютеры были большими, а память маленькой]], в англоязычной рекламе порой встречалось слово «Notebook» как обозначение особо компактных лаптопов, но потом в английском языке это употребление отмерло, а в русском — законсервировалось. | | ** [[Датировка по электронике|Когда компьютеры были большими, а память маленькой]], в англоязычной рекламе порой встречалось слово «Notebook» как обозначение особо компактных лаптопов, но потом в английском языке это употребление отмерло, а в русском — законсервировалось. |
| * '''Рекордсмен''' — псевдоанглицизм постарше других слов из этого списка<ref>К тому же интернациональный: у французов есть аналогичное слово recordman, образованное по тому же принципу.</ref>. Тем не менее, в английском тот, чей рекорд сколько-нибудь продолжительное время не могут перебить, называется ''record holder''; новоявленный же рекордсмен, который взял и перебил достижение предшественника — ''record-breaker''. | | * '''Рекордсмен''' — псевдоанглицизм постарше других слов из этого списка<ref>К тому же интернациональный: у французов есть аналогичное слово ''recordman'', образованное по тому же принципу.</ref>. Тем не менее, в английском тот, чей рекорд сколько-нибудь продолжительное время не могут перебить, называется ''record holder''; новоявленный же рекордсмен, который взял и перебил достижение предшественника — ''record-breaker''. |
| * '''Страйкбол''' — будет ''airsoft'', хотя надо уточнить, что речь не просто о пневматике, а о состязаниях. | | * '''Страйкбол''' — будет ''airsoft'', хотя надо уточнить, что речь не просто о пневматике, а о состязаниях. |
| * '''Хардбол''' — в английском языке ''hardball'' это разновидность бейсбола, а не страйкбола. | | * '''Хардбол''' — в английском языке ''hardball'' это разновидность бейсбола, а не страйкбола. |
| ** Ещё фраза '''play hardball''' означает «играть жёстко» или «достигать цели любой ценой, невзирая на последствия». | | ** Ещё фраза '''play hardball''' означает «играть жёстко» или «достигать цели любой ценой, невзирая на последствия». |
| * '''Фейсконтроль''' — такого слова в английском нет, и даже своего слова для описания этого явления нет (передают описательно или, очень редко, калькой ''с русского'' face control). Но вполне устоялось ''bouncer'' («вышибала») — этот человек фейсконтролем и занимается. Иногда можно услышать термин ''velvet rope policy'', но это редкость. | | * '''Фейсконтроль''' — такого слова в английском нет, и даже своего слова для описания этого явления нет (передают описательно или, очень редко, калькой ''с русского'' face control). Но вполне устоялось ''bouncer'' («вышибала») — этот человек фейсконтролем и занимается. Иногда можно услышать термин ''velvet rope policy'', но это редкость. |
| ** Есть такое и в немецком: «'''die Handy'''» — это мобильный телефон (''cell phone, mobile phone''). | | ** Есть такое и в немецком: '''«die Handy»''' — это мобильный телефон (''cell phone, mobile phone''). |
|
| |
|
| === С прикрученным фитильком — слова и корни не английского происхождения === | | ===== С прикрученным фитильком — слова и корни не английского происхождения ===== |
| * '''Автостоп''' — в английском другое слово: ''to hitchhike''. И производное ''hitchhiker'', который может и по Галактике путешествовать. При этом «авто-» здесь — сокращение от слова «автомобиль», греко-латинского конструкта, заимствованного в русский язык через французский. Вероятно, и само слово было заимствовано, но не из английского языка — см. французское [[w:fr:Auto-stop|auto-stop]], итальянское [[w:it:Autostop|autostop]], испанское [[w:es:Autoestop|autoestop]]. | | * '''Автостоп''' — в английском другое слово: ''to hitchhike''. И производное ''hitchhiker'', который может и по Галактике путешествовать. При этом «авто-» здесь — сокращение от слова «автомобиль», греко-латинского конструкта, заимствованного в русский язык через французский. Вероятно, и само слово было заимствовано, но не из английского языка — см. французское [[w:fr:Auto-stop|auto-stop]], итальянское [[w:it:Autostop|autostop]], испанское [[w:es:Autoestop|autoestop]]. |
| * '''Логопедия''' — медицинские термины с древнегреческими корнями в индоевропейских языках обычно универсальны, и действительно, по-итальянски будет «logopedia», по-немецки — «logopädie»… а вот в английском, внезапно, просто «speech therapy». А термин '''логоневроз''' вообще специфически-российский: в современной западной медицине [[заикание]] неврозом не считается, и никакого «logoneurosis» в английском нет: говорите просто «stuttering». | | * '''Логопедия''' — медицинские термины с древнегреческими корнями в индоевропейских языках обычно универсальны, и действительно, по-итальянски будет «logopedia», по-немецки — «logopädie»… а вот в английском, внезапно, просто «speech therapy». А термин '''логоневроз''' вообще специфически-российский: в современной западной медицине [[заикание]] неврозом не считается, и никакого «logoneurosis» в английском нет: говорите просто «stuttering». |
Строка 608: |
Строка 47: |
| ==== Нидерландский ==== | | ==== Нидерландский ==== |
| * Из-за ассоциации с английским back требуется время привыкнуть, что заимствованное слово бак ('''bak''') — это ''носовая'' часть палубы судна, причём именно «часть верхней палубы», а не вообще «нос корабля». А надстройки на нём называются «полубак». | | * Из-за ассоциации с английским back требуется время привыкнуть, что заимствованное слово бак ('''bak''') — это ''носовая'' часть палубы судна, причём именно «часть верхней палубы», а не вообще «нос корабля». А надстройки на нём называются «полубак». |
| ** Михаил Веллер метко подметил, что крейсер «Аврора» никогда не стрелял из носового орудия. Носовых (курсовых, погонных) орудий на славном крейсере проектом не предусмотрено! Там были носовые торпедные аппараты, но они, вследствие своей британской мелкобуржуазной сущности, в 1917 были вне политики и в мировой р-р-революции участия не принимали. А революционные матросы жахнули холостым из ''бакового'' 152-мм орудия<ref>Википедия тоже ошибается, в одном месте называя это орудие носовым, но в трёх других упоминаниях [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%B5%D1%80_%C2%AB%D0%90%D0%B2%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%B0%C2%BB той же статьи] написано правильно — «баковое».</ref>. И Бога ради, не называйте этот выстрел «залпом». Из одного орудия, пусть даже трижды носового и четырежды революционного, ''залпом'' выстрелить физически невозможно. | | ** Михаил Веллер метко подметил, что крейсер «Аврора» никогда не стрелял из носового орудия. Носовых (курсовых, погонных) орудий на славном крейсере проектом не предусмотрено! Там были носовые торпедные аппараты, но они, вследствие своей британской мелкобуржуазной сущности, в 1917 были вне политики и в мировой р-р-революции участия не принимали. А революционные матросы жахнули холостым из ''бакового'' 152-мм орудия<ref>Википедия тоже ошибается, в одном месте называя это орудие носовым, но в трёх других упоминаниях [[w:Крейсер «Аврора»|той же статьи]] написано правильно — «баковое».</ref>. И Бога ради, не называйте этот выстрел «залпом». Из одного орудия, пусть даже трижды носового и четырежды революционного, ''залпом'' выстрелить физически невозможно. |
|
| |
|
| === Славянские языки === | | === Славянские языки === |
Строка 642: |
Строка 81: |
| * «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».) | | * «Зарежи го, и бягаме!». Не бойтесь, это не «зарежь его, и бежим». Это «Брось его, и бежим!». («Брось» в значении «оставь его, не уделяй ему больше внимания».) |
| * «Изправи се» — это не «исправился», это «выпрямился», в том числе «встал с места, хотя только что был в сидячем положении». | | * «Изправи се» — это не «исправился», это «выпрямился», в том числе «встал с места, хотя только что был в сидячем положении». |
| * «Комин» по-болгарски (и, кстати, по-украински тоже, см. ниже) — это дымовая труба, дымоход. А вовсе не камин (разновидность очага внутри комнаты). | | * «Комин» по-болгарски (и, кстати, по-украински тоже, см. ниже) — это дымовая труба, дымоход. А вовсе не камин (разновидность очага внутри комнаты, которая по-украински «камiн», а по-болгарски — «камина», в женском роде). |
| * «Корав» — это не «корявый», а твёрдый. «Кьорав» (корень «кьор» — турецкое заимствование) — это тоже не «корявый», а разговорное «слепой», а «кьоравото» — идиома со значением «удобный случай», «лёгкая добыча», «лафа» или «халява». Это потому, что халява не смотрит на то, заслужившему или не заслужившему она достанется, она как бы слепа. | | * «Корав» — это не «корявый», а твёрдый. «Кьорав» (корень «кьор» — турецкое заимствование) — это тоже не «корявый», а разговорное «слепой», а «кьоравото» — идиома со значением «удобный случай», «лёгкая добыча», «лафа» или «халява». Это потому, что халява не смотрит на то, заслужившему или не заслужившему она достанется, она как бы слепа. |
| * «Кресло» — не предмет мебели. Это крикун. | | * «Кресло» — не предмет мебели. Это крикун. |
Строка 654: |
Строка 93: |
| ** А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл». | | ** А «думать» будет «да мисля». Мысль — «мисъл». |
| * «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать». | | * «Да отвличам» — это не «отвлекать», это «похищать». |
| * «Писък» — это не тоненький писк. Это '''крик''', обычно именно громкий, истошный. «Той пищи» [той пишти] — это не только «он пищит» или «визжит» (подразумевается: достаточно громко), но и «он оглушительно орёт от ужаса и/или боли». Имеет значение контекст. | | * «Писък» — это не тоненький писк. Это '''крик''', обычно именно громкий, истошный. «Той пищи» [той пишти] — это не только «он пищит» или «визжит» (подразумевается: достаточно громко), но и «он оглушительно орёт от ужаса и/или боли». Имеет значение контекст. |
| * «Да подигравам» — это не «подыгрывать», а «издеваться, насмехаться, подкалывать». | | * «Да подигравам» — это не «подыгрывать», а «издеваться, насмехаться, подкалывать». |
| * «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера». | | * «Позавчера» значит «поза-позавчера». А русское «позавчера» по-болгарски будет просто «завчера». |
Строка 686: |
Строка 125: |
| * Ляп, о котором первым делом предупреждают всех, кто только начал учить польский: krzesło [кшЕсло] означает стул. То, что мы называем «кресло» (то есть мебель помассивнее стула, с мощной спинкой), называется по-польски fotel [фОтэль]. | | * Ляп, о котором первым делом предупреждают всех, кто только начал учить польский: krzesło [кшЕсло] означает стул. То, что мы называем «кресло» (то есть мебель помассивнее стула, с мощной спинкой), называется по-польски fotel [фОтэль]. |
| * А польское слово nudny [нудны] означает «тусклый». | | * А польское слово nudny [нудны] означает «тусклый». |
| * А zapomnieć [запОмнечь] означает «забыть». | | * А zapomnieć [запОмнечь] означает «забыть», ср. «запямятовать». |
| * Pukać — тоже не «пукать», а «стучать». | | * Pukać — тоже не «пукать», а «стучать». |
| * Twarz — не «тварь», в смысле «существо», а «лицо». | | * Twarz — не «тварь», в смысле «существо», а «лицо». |
Строка 699: |
Строка 138: |
| * Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют. | | * Kantor — не имеет никакого отношения к церковному пению, зато жизненно необходим любому туристу. Это пункт обмена валют. |
| * Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))! | | * Minetka — не минетик, а куннилингус. Сам минет — это lod. Не путать с настоящим льдом (Lód (люд))! |
| * Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию<ref>Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.</ref>, а Ruś Czerwona (Русь Чеврона), то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, то есть тесто. | | * Pierogi — нет, не пироги, а вареники. И даже Pierogi ruskie — тоже не пироги, а вареники с картошкой, а слово ruskie означает не Россию<ref>Русские по-польски rosjanie, прилагательное — rosyjski. В последнее время распространилось слово ruski, но с пейоративным оттенком — аналогично русскому «пшек» в адрес поляков.</ref>, а Ruś Czerwona [Русь Червона], то есть Галичина. Пироги вместе с прочей выпечкой называются просто ciasto, то есть тесто. |
| * Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык). | | * Mowa — не язык, как в украинском и белорусском, а речь, что сходно по значению с русским словом «молва». А язык (в смысле наречие) будет język (ензык). |
| * Błąd — не [[эффект Телепорно|то, о чём можно подумать]], а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»). | | * Błąd — не [[эффект Телепорно|то, о чём можно подумать]], а всего лишь ошибка. Произносится примерно как [блонд]. Но слова действительно восходят к одному праславянскому корню (ср. «заблуждение»). |
Строка 722: |
Строка 161: |
| * «Гарбуз» — не арбуз, а тыква. Арбуз (гигантская ягода с толстой чёрно-зелёной шкурой и красной сладкой сердцевиной) называется «кавун». | | * «Гарбуз» — не арбуз, а тыква. Арбуз (гигантская ягода с толстой чёрно-зелёной шкурой и красной сладкой сердцевиной) называется «кавун». |
| ** В южных диалектах тыкву ещё называют «кабак» — не путать с корчмой или шинком. А словом «тиква», как и в польском языке, называются только бутылочные виды (которые по-русски «горлянка», лат. Lagenaria), а также сами сделанные из её плодов бутылки. | | ** В южных диалектах тыкву ещё называют «кабак» — не путать с корчмой или шинком. А словом «тиква», как и в польском языке, называются только бутылочные виды (которые по-русски «горлянка», лат. Lagenaria), а также сами сделанные из её плодов бутылки. |
| * «Горіх» — не горох, а орех. | | * «Горіх» — не горох, а орех. Горох так и будет — «горох». |
| * «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування». | | * «Гребля» — это плотина, а не вид спорта, который будет «веслування». |
| * «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга». | | * «Дитина» — это «ребёнок», а не «детина», который по-украински будет «чолов’яга». |
Строка 766: |
Строка 205: |
| * «Рiч» — это вещь, а не речь. Также используется в значении «дело» — в словосочетании «дело в том, что…» А речь, которую произносят — «промова». | | * «Рiч» — это вещь, а не речь. Также используется в значении «дело» — в словосочетании «дело в том, что…» А речь, которую произносят — «промова». |
| * «Роди́на» — не ро́дная земля (ту называют «вітчизна», «батьківщина»), а семья, или биол. «семейство». | | * «Роди́на» — не ро́дная земля (ту называют «вітчизна», «батьківщина»), а семья, или биол. «семейство». |
| * «Російський» может означать не только российский, но и русский. Точнее, великорусский. Соответственно и «росіянин» — это великоросс. А слово «руський» относится преимущественно к Древней Руси (а то и вообще к Западной Украине, где обитают ''русины'' — у западноукраинских же авторов XIX века). | | * «Російський» может означать не только российский, но и русский. Точнее, великорусский. Соответственно и «росіянин» — это великоросс. А слово «руський» относится преимущественно к Древней Руси (а то и вообще к Западной Украине, где обитают ''русины'' — у западноукраинских же авторов XIX века). |
| * «Сварка» — не сварка, а ссора (ср. «свара»). | | * «Сварка» — не сварка, а ссора (ср. «свара»). |
| * «Сир» по умолчанию — творог. Но и сыр в целом тоже. | | * «Сир» по умолчанию — творог. Но и сыр в целом тоже. |
Строка 820: |
Строка 259: |
| * Podvodník — мошенник. («подводник» по-чешски námořník ponorky) | | * Podvodník — мошенник. («подводник» по-чешски námořník ponorky) |
| * Polévka — суп, похлёбка («полёвка» по-чешски hraboš) | | * Polévka — суп, похлёбка («полёвка» по-чешски hraboš) |
| * Pozor — осторожно, внимание («позор» по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!» | | * Pozor — осторожно, внимание («позор» в смысле порицания по-чешски hanba, potupa). Часто встречаемое объявление «Pozor! Policie varuje!» не осуждение коррумпированной полиции за воровство, а «Внимание! Полиция предупреждает!» В русском, собственно, раньше «позор» тоже означало «смотри внимательно», был даже атлас «Позор всего света». На поведение, ''на'' которое нужно внимательно смотреть и мотать на ус, что делать так нельзя, слово перешло уже позже. |
| * Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost) | | * Rychlost — скорость («рыхлость» по-чешски kyprost) |
| * Samopal — не хулиганский огнестрел из водопроводной трубы, а любое ручное автоматическое оружие (как пистолеты-пулеметы, так и штурмовые винтовки) | | * Samopal — не хулиганский огнестрел из водопроводной трубы, а любое ручное автоматическое оружие (как пистолеты-пулеметы, так и штурмовые винтовки) |
| * Válka — не валка деревьев, а война. | | * Válka — не валка деревьев, а война. |
| * Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si. | | * Zapomínat — не то, что можно подумать, а «забывать», а «запоминать» будет zapamatovat si, что тоже ЛДП, так как в русском «запамятовать» — именно «забыть». |
| * Zloděj — не злодей (zlosyn), а вор, а vor — плот, а plot — забор, ограда… | | * Zloděj — не злодей (zlosyn), а вор, а vor — плот, а plot — забор, ограда… |
|
| |
|
Строка 831: |
Строка 270: |
|
| |
|
| Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто [[Контринтуитивная терминология|приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам]]. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой. | | Здесь этого много. По этой причине попытки интуитивно разобраться в церковных текстах часто [[Контринтуитивная терминология|приводят к анекдотичным и даже богохульным результатам]]. Полезная фундаментальная книжица — Словарь церковнославяно-русских паронимов Ольги Седаковой. |
| * {{Slav|А҆́гг҃лъ}} — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».<ref>В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как {{Slav|бг҃ъ}} клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.</ref> {{Slav|Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ}} (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». {{Slav|Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀}} (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух». | | |
| | А ведь это, по некоторым данным, был еще и своего рода профессиональный жаргон, в котором слова переосмысляли нарочно (а также, когда считали это полезным — опирались на давно уже устаревшие их значения), чтобы непосвящённый не понял или понял неверно… |
| | * {{Slav|А҆́гг҃лъ}} — под титлом над буквой «г» «посланник», «ангел».<ref>В современном кодифицированном церковнославянском языке титла и выносные буквы употребляются с ограниченным списком сакральных имён и сокращений на полях, а также для буквенного обозначения цифр. В старославянских рукописях помимо этого ставились как {{Slav|бг҃ъ}} клал на душу переписчикам, предпочитавшим сокращать слово в конце строки, а не переносить.</ref> {{Slav|Вели́кагѡ̀ совѣ́та твоегѡ̀ а҆́гг҃ла посла́лъ є҆сѝ на́мъ}} (Канон Рождества Христова, песнь 5, ирмос) — «Вестника великого Твоего замысла послал Ты к нам». {{Slav|Хвали́те є҆го̀ всѝ а҆́гг҃ли є҆гѡ̀}} (Пс. 148:2). Без титла — «падший ангел», «злой дух» (произносится — а на общегражданском русском и пишется — «аггел»). |
| * {{Slav|Бг҃ъ}} с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. {{Slav|Бо́гъ}} без титла — просто поганый идол. | | * {{Slav|Бг҃ъ}} с титлом — Бог-Творец, почитаемый в христианстве. {{Slav|Бо́гъ}} без титла — просто поганый идол. |
| * {{Slav|Без̾ѡбра́зный}} — просто «бесформенный». {{Slav|Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀}} (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества». | | * {{Slav|Без̾ѡбра́зный}} — просто «бесформенный». {{Slav|Рꙋка̀ твоѧ̀, ꙗ҆́же сотворѝ мі́ръ ѿ без̾ѡбра́знагѡ вещества̀}} (Прем. 11:18) — «рука Твоя, сотворившая мир из бесформенного вещества». |
Строка 892: |
Строка 333: |
| * «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок. | | * «Балаган» — не балаган, в смысле цирк, а беспорядок. |
| ** А точно ли это ложный друг? «Балаган» в значении «суетливый, шумный беспорядок» говорят и по-русски. | | ** А точно ли это ложный друг? «Балаган» в значении «суетливый, шумный беспорядок» говорят и по-русски. |
| * «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка». | | * «Экономика» — ближайший русский аналог «хлорка». То есть химическая жидкость, которой до блеска отчищают унитазы, кафель и пр. |
| * «Шум» — чеснок, а не шум. | | * «Шум» — чеснок, а не шум. |
| * «Кафе» — не кафе, а кофе. А кафе называется «бейт-кафе» — «дом кофе». | | * «Кафе» — не кафе, а кофе. А кафе называется «бейт-кафе» — «дом кофе». |
Строка 932: |
Строка 373: |
| ==== Французский ==== | | ==== Французский ==== |
| * Казус, о котором твердят всем студентам-романистам ещё на первом курсе (иногда в первые же дни): когда француз мнимо-вопросительно, но настойчиво '''восклицает''' «Veux-tu…?» или «Voulez-vous…?» (буквально «Хочешь ли ты…», «Хотите ли вы…») — это нельзя переводить как «Хочешь ли…», «Хотите ли…»! Это передаётся словами «А ну живо [сделай то или другое]!» Это категорическое или даже грубоватое требование! | | * Казус, о котором твердят всем студентам-романистам ещё на первом курсе (иногда в первые же дни): когда француз мнимо-вопросительно, но настойчиво '''восклицает''' «Veux-tu…?» или «Voulez-vous…?» (буквально «Хочешь ли ты…», «Хотите ли вы…») — это нельзя переводить как «Хочешь ли…», «Хотите ли…»! Это передаётся словами «А ну живо [сделай то или другое]!» Это категорическое или даже грубоватое требование! |
| ** Когда персонаж говорит спокойно — «voulez-vous…?» действительно может значить учтивое «не угодно ли…?», особенно в XIX веке или ранее. Но к настоящему времени практически сошло на нет. | | ** Когда персонаж говорит спокойно — «voulez-vous…?» действительно может значить учтивое «не угодно ли…?», особенно в XIX веке или ранее. Но к настоящему времени практически сошло на нет. |
| * Если француз предлагает, например, посмотреть какой-нибудь фильм и спрашивает «Ça te dit?» (буквально «Это тебе (что-то) говорит?») — он не выясняет, есть ли у вас представление о фильме, он интересуется, как вам такая идея. То есть это означает «Ты не против?», «Что скажешь?». | | * Если француз предлагает, например, посмотреть какой-нибудь фильм и спрашивает «Ça te dit?» (буквально «Это тебе (что-то) говорит?») — он не выясняет, есть ли у вас представление о фильме, он интересуется, как вам такая идея. То есть это означает «Ты не против?», «Что скажешь?». |
| * А еще французский богат на [[Опошленная ситуация|сдвиг смыслов со временем]]. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Сартра (автор правки нашел это значение там, кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»). | | * А еще французский богат на [[Опошленная ситуация|сдвиг смыслов со временем]]. Это, конечно, в основном проблема говорящего на французском иностранца, но и при переводе на русский стоит помнить, чтобы не влететь. Так, был там совершенно невинный глагол baiser — целовать. Но как минимум со времен Сартра (автор правки нашел это значение там, кто найдет у более ранних авторов — поправьте) он стал означать «трахаться». Забавно, что субстантивированная форма глагола сохранила свое значение «поцелуй». А чтобы сказать «целовать» (ОСОБЕННО применительно к половозрелому человеку), надо говорить embrasser — ранее «обнимать». Обнимание чуть не осталось без «своего» глагола, и в разговорной речи используется оборот «prendre dans les bras», буквально «обхватить руками», а высоколитературная и потому реже употребляемая версия — étreindre («объять»). |
Строка 951: |
Строка 392: |
| * Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще. | | * Corn — для средних веков не кукуруза, а зерно, любое зерно вообще. |
| * Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки. | | * Cobs — опять же не кукурузные початки, а cobnuts, то есть орешки. |
| * Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва. С XXI века — просто визор. | | * Visor — до XIV века не забрало, и не козырёк, а наносник. В XIV веке и наносник и забрало, часто пристёгиваемое на крепление от наносника же, то есть сверху. С XV века забрало, а с XVI века и забрало и козырёк, представлявший собой верхнюю половинку двойного забрала открываемого на манер птичьего клюва. С XXI века — просто визор. |
| * Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал. | | * Degen в немецком языке — до XVI века не шпага, а кинжал. |
| ** Сюда же французское épée, которое благополучно означает И меч, И шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком». | | ** Сюда же французское épée, которое благополучно означает '''и''' меч, '''и''' шпагу, в зависимости от исторической эпохи. Да-да, и Дюрандаль Роланда, и мушкетерские шпаги — одно слово. Автору этой правки однажды свезло переводить с французского роман, действие которого происходит в промежуточную эпоху — теоретически возможен и меч, и зарождающаяся шпага. Было тяжко, пока почти в середине романа авторы не вспомнили про синонимы и не поименовали оружие главного героя «эстоком». |
|
| |
|
| == Письменные знаки, поменявшие смысл == | | == Письменные знаки, поменявшие смысл == |
Строка 967: |
Строка 408: |
|
| |
|
| == Примечания == | | == Примечания == |
| <references />
| | {{примечания}} |
|
| |
|
| {{Nav/Язык}} | | {{Nav/Язык}} |