Простенький вариант конланга на грани тарабарского языка. Берётся обычный язык, например, английский, и подвергается обработке посредством береставления пукв, странный грамматика, правельного олбанскаго, замешивания с другими языками. В общем, получается круто и непонятно, но при желании без словаря разобраться вполне возможно. Также желательно прикрутить к этому языку свой алфавит, пусть и повторяющий ту же латиницу.
Часто используется в качестве тайного языка с целью скрыть суть разговора от посторонних или поддразнить этих самых посторонних.
Примеры
Фольклор
- Слободские припевки. Тыгарга-матыгарга, подигарга сюдыгарга! (Нет, это не «наезд». Припевка — не грозная, а игривая; по замыслу неизвестного автора, это — заигрывание.)
- Высоцкий в своей строчке «Тагарга-матагарга, удалася ярмарка…» отсылает именно к этой припевке. Ему попался какой-то хороший консультант-фольклорист — а может, он и сам где мельком слышал. Но это получился уже троп «Заумь».
- Было еще в «Очерках бурсы» Помяловского (и взято из реальной жизни — себя самого автор вывел под именем «бурсака по прозвищу Карась»). Один бурсак говорит другому не по-русски, а по-херам: «Хер-я хер-ни хер-че хер-го хер-не хер-зна хер-ю хер-к хер-зав хер-тре хер-му!», а второй отвечает ему тоже не по-русски, а по-ши-цы: «Шичего ницы шийся не боцы!», что означает «Ничего не бойся!».
- «Васёк Трубачёв и его товарищи», вторая книга. Находясь на территории Украины, оккупированной германскими нацистами, наивный, но преданный идеалам советский школьник пытается зашифровать часть своего письма: «Мы тоже хвебухведем хвебохверохветься хвес хвефахвешихвестахвеми».
- Туве Янссон, «Шляпа волшебника» — «язык», на котором говорят Тофсла и Вифсла. Чтосла она сказасла?
- Возможно, Тофслу и Вифслу — прямо внутри канона — зовут на самом деле попросту Тоф и Виф. В оригинале они ещё и девочки (в русском переводе — пришлось говорить о них как о мальчиках в платьицах), поскольку в оригинале Туве явно намекала на саму себя и свою IRL-подружку (причём лесбийскую) Вивику, которая любила сокращать своё имя до Вив.
- «Путешествие Пана Кляксы» — язык аборигенов Вермишелевых островов звучит как «Глуп-глор-гли-глов-гле-глит-глус-глот-глев-глу-гле-глим-глов-гла-глус», в каждом слове важна только последняя буква.
- Астрид Линдгрен, цикл о Калле Блюмквисте — играя в войну Алой и Белой Розы, Белые (Калле энд Ко) общаются на секретном языке. Поп-рор-и-мом-е-рор-нон-о вов-о-тот тот-а-кок. При быстром произношении понять малореально. Кто и на письме ничего не понял — каждый согласный удваивается и в середину вставляется «о».
- Это, кстати, вариация на тему вполне реального «яванского» жаргона, где к каждому согласному добавляется «ав».
- У неё же в «Рони — дочь разбойника» лохматые тюхи (фэнтезийная раса такая) говорят на «языке ханцы»: «Нашаханцы малюточкаханцы хорошоханцы виситханцы! Люлькаханцы качаетсяханцы!»
- Кир Булычёв, «Конец Атлантиды» — попытка Алисы и Пашки сбежать обернулась провалом: «атлант» педалирует это прямым текстом: «Придумайте код получше, нельзя так недооценивать противника!»
- Курт Воннегут, «Колыбель для кошки» — язык жителей острова Сан-Лоренцо. «…А мне особенно нравится, — сказала Хэзел, — что все они говорят по-английски и все они христиане. Это настолько упрощает все…»
- Дмитрий Емец, «Таня Гроттер» — так говорит кикиморка. «Убьюга на местюга! А ну отпущуги кому говорюги! Напустюги заклюнюги! Тьфуги на тыги! И на тыги тъфуги!», «Сейчас как сделугу тебе проклянугу! Сыграешь в гробугу!».
- Монтейру Лобату, «Орден Жёлтого Дятла» — «язык ки», на котором в ходе одного из приключений общаются между собой главные герои (после каждого слога вставляется слог с буквой «к» — «ки», «ко», «ка»).
- Мирча Сынтимбряну, рассказ «На сорочьем языке»: друзья Лика и Митика вставляют «пи» после каждого слога:
— Копитопирыйпи часпи? — чирикает Митика. — Безпи пяпитипи пятьпи. — Пойпидешьпи в леспи? — Запичемпи? — Запи япигопидапимипи.
- Николай Блинов, «Третий класс купил колбас» — «индейский» язык. Протагонисту и его лучшему другу предстоит с пятого класса изучать английский. В рамках тренировки и с целью создания собственного секретного языка протагонист предлагает после каждого произносимого слога добавлять «зе»: он слышал, что в настоящем английском как-то так.
- На деле «the» — каждое шестое слово.
- Макс Фрай, «Гнёзда Химер» — страмослябские пираты говорят именно так, при этом их язык чуть более, чем наполовину состоит ещё и из жёваных кротов.
- Андрей Белянин, «Багдадский вор» — Ходжа Насреддин и Лев Оболенский вешают лапшу на уши начальнику стражи насчет его племянника:
«
|
- Уж мыдерьга емудерьга талдыдерьга-талдыдерьга, а ондерьга, шайтандерьга, неверьдерьга! Упрямдерьга, как барандерьга... Ножомдерьга грозилдерьга!
- Ваш племянник повел себя некорректно, хотя важность полученной информации и меняла весь ход стратегических размышлений, но пренебрегать выкладками специалистов из Генштаба - есть недопустимая оплошность!
|
»
|
— Ходжа воплощает троп, Оболенский пытается в тактичный перевод
|
- Твин Пикс — речь обитателей Чёрного Вигвама. Или «странное произношение» под троп не подходит?
- «Смешарики» — в серии «Тайное общество» секретный язык состоял из обычных слов, читаемых задом наперёд. Впрочем, стабильно общаться так оказалось сложно, и в итоге более одного раза звучало только «тевирп».
- «Финес и Ферб» — Ферб-латынь, по образу и подобию поросячьей (см. ниже). Первая буква переставляется в конец и приделывается окончание -ерб.. (вместо -эй) ко всем словам подряд, действительно бесит.
- «Kill 6 billion demons» — Чёрная Речь, диалект мультивселенского универсального, на котором говорят бесы (или дьяволы, кому какой вариант перевода привычнее). Для удобства читателей передан креативнейшим образом изувеченным английским с кривой грамматикой, кучей просторечий, архаичными местоимениями и кучей неологизмов, преимущественно бранных.
- Warframe — разработчики умудрились эпичнейше сломать английский аж двумя разными способами:
- Корпуситы озвучиваются «шифрованным» вариантом — большинство согласных заменяются, причём иногда разные буквы одной и той же: «Sy pupy iy pke Yotkuy.» — «My duty is the Corpus.» Их алфавит по сути представляет собой латиницу, из которой выпилены буквы C, Q и X, зато добавлена буква для «Ch».
- А вот Гринир используют сильно исковерканные английские слова (обоснуй — фефекты фикции), предположительно, в смеси с французским и немецким. Сравнительно английская реплика: «Am hu seehing khuings?» — «Am I seeing things?»; и совсем другое звучание: «Akre, akre, hu’uus krafe.» — «Okay, okay, I’ll check.» Это уже больше напоминает полноценный конланг. Алфавит при этом та же латиница с недостающими Q и X.
- Поросячья латынь aka Igpay Atinlay. Похоже, именно ей вдохновлён один из примеров выше.
- Так с позиций друг друга могут выглядеть диалекты и близкородственные языки.
- Так, Павел Вязников, переводя «Дюну», не заметил в молитве сербского и перевёл её на хинди.
- В детстве автора правки был в ходу так называемый «кирпичный язык», где после каждой гласной в слове вставлялась буква «с», а после неё снова та же гласная. Присивесет, касак деселаса?
- Бывшая школьная подруга автора этой правки называла это "солёным" языком
- В "кирпичный язык" нужно вставлять "З" или "Ж" - поэтому его и назвали "кирпичным", из-за имитации скрежета кирпичей друг по другу.
- Французский «верлан». Берем слово, записываем его «как слышится» и переставляем слоги наоборот. Так, собственно, возникло название этого жаргона: «оборотная сторона» по-французски «l’envers». Произносится это «lanver», с перестановкой слогов получаем «verlan».
- Немецкое Lisprache: обычный немецкий со вставленными в слова li. Есть гипотеза, что слово филистер произошло не от филистимлян из перевода Лютера, а из Fister (пердун) на Lisprache.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • одежды • оружия • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|