Справочник автора/Клише: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
common>Jept
 
(Новая страница: «{{Вкратце|В сухом остатке мы обсудим волнующий вопрос и разберёмся в хитросплетениях литературных клише.}} Не будем растекаться мыслью<ref>В оригинале «мысию по древу». «Мысь» — белка. То есть белкой по дереву, соколом в небесах…</ref><ref>В оригинале именно...»)
Строка 1: Строка 1:
{{Вкратце|В сухом остатке мы обсудим волнующий вопрос и разберёмся в хитросплетениях литературных клише.}}
{{Вкратце|В сухом остатке мы обсудим волнующий вопрос и разберёмся в хитросплетениях литературных клише.}}


Не будем растекаться мыслью<ref>В оригинале «мысию по древу». «Мысь» — белка. То есть белкой по дереву, соколом в небесах…</ref><ref>В оригинале именно «мыслию», причем дальше «скача славию по мыслену древу». «Мысью» — красивая, но никак не доказанная [[w:конъектура|конъектура]]. В реальных древнерусских текстах слово «мысь» не употребляется. А белка — «бѣла» и «бѣла вѣверица», позднее «вѣкъша».</ref> по древу, и скажем прямо в лоб: клише в художественной литературе смерти подобно. К чему метать бисер перед свиньями? Ежели политик использует жёлтую прессу, чтоб строить империю зла, это так же ни к селу ни к городу как, если [[МТА|молодой житель Парнаса]] не проникся всем сердцем необходимостью изобретать живые метафоры. Сколько копий сломано о слове «порядка», однако слышим в каждой подворотне «порядка десяти миллионов человек». Общеизвестно, что литературные клише — лишь вершина айсберга. Родные братья клише — [[Тавтологическое явление тавтологии|тавтология]], широкий ассортимент [[штамп]]ов и сюжетные повторы, не отличающиеся оригинальностью решений. Читать такую, с позволения сказать, литературу — сомнительное удовольствие.
Не будем растекаться мыслью<ref>В оригинале «мысию по древу». «Мысь» — белка. То есть белкой по дереву, соколом в небесах…</ref><ref>В оригинале именно «мыслию», причем дальше «скача славию по мыслену древу». «Мысью» — красивая, но никак не доказанная [[w:конъектура|конъектура]]. В реальных древнерусских текстах слово «мысь» не употребляется. А белка — «бѣла» и «бѣла вѣверица», позднее «вѣкъша».</ref> по древу, и скажем прямо в лоб: клише в художественной литературе смерти подобно. К чему метать бисер перед свиньями? Ежели политик использует жёлтую прессу, чтоб строить империю зла, это так же ни к селу ни к городу как, если [[МТА|молодой житель Парнаса]] не проникся всем сердцем необходимостью изобретать живые метафоры. Сколько копий сломано о слове «порядка», однако слышим в каждой подворотне «порядка десяти миллионов человек». Общеизвестно, что литературные клише — лишь вершина айсберга. Родные братья клише — [[Тавтологическое явление тавтологии|тавтология]], широкий ассортимент [[штамп]]ов и сюжетные повторы, не отличающиеся оригинальностью решений. Читать такую, с позволения сказать, литературу — сомнительное удовольствие.


Тем не менее, некоторые обороты (а именно, из канцелярита и публицистики) могут быть полезны, когда пишешь вырезки из официальных документов, газет, выпусков новостей и тому подобного.
Тем не менее, некоторые обороты (а именно, из канцелярита и публицистики) могут быть полезны, когда пишешь вырезки из официальных документов, газет, выпусков новостей и тому подобного.
Строка 19: Строка 19:
* Комплекс мер по …
* Комплекс мер по …
* Общеизвестно, что …
* Общеизвестно, что …
* Поживём — увидим
* Поживём — увидим
* … порядка … (следует число). Эти порядки уже порядком достали.
* … порядка … (следует число). Эти порядки уже порядком достали.
* Примерно, приблизительно … (следует число). Хорошо в научной статье, но не в художественной литературе.
* Примерно, приблизительно … (следует число). Хорошо в научной статье, но не в художественной литературе.
Строка 28: Строка 28:
Ни для кого не секрет, что русские клише [[сарказм|не имеют аналогов за рубежом]]. Переводчикам, если захотелось окунуться в атмосферу иностранного языка, надо, как видавшим виды полицейским, доподлинно разобраться с этими чудесными образчиками засорения речи, ставшими визитной карточкой бульварной литературы.
Ни для кого не секрет, что русские клише [[сарказм|не имеют аналогов за рубежом]]. Переводчикам, если захотелось окунуться в атмосферу иностранного языка, надо, как видавшим виды полицейским, доподлинно разобраться с этими чудесными образчиками засорения речи, ставшими визитной карточкой бульварной литературы.
* In order to X… Прочитав это словосочетание в рукописи второй раз, большинство издателей отправляет вышеупомянутую рукопись в корзину. ''В порядке'' предотвращения засорения литературы. (Исключение в диалогах, для словесной характеристики тупого бюрократа.)
* In order to X… Прочитав это словосочетание в рукописи второй раз, большинство издателей отправляет вышеупомянутую рукопись в корзину. ''В порядке'' предотвращения засорения литературы. (Исключение в диалогах, для словесной характеристики тупого бюрократа.)
* In the nick of time — в последний момент
* In the nick of time — в последний момент
* Only time will tell — время покажет
* Only time will tell — время покажет
* A matter of time — рано или поздно
* A matter of time — рано или поздно
* At the speed of light — не возбраняется, если буквально! «Поток фотонов нёсся со скоростью света». Правда, это же тавтологическая [[тавтология]]!
* At the speed of light — не возбраняется, если буквально! «Поток фотонов нёсся со скоростью света». Правда, это же тавтологическая [[тавтология]]!
* Lost track of time — потерял счёт времени
* Lost track of time — потерял счёт времени
* Brave as a lion — смелый как лев
* Brave as a lion — смелый как лев
* Clever as a fox — хитёр как лиса
* Clever as a fox — хитёр как лиса
* Meek as a lamb — трусливый барашек
* Meek as a lamb — трусливый барашек
* Frightened to death — напугался до смерти
* Frightened to death — напугался до смерти
* Every cloud has a silver lining — у всего есть оборотная сторона
* Every cloud has a silver lining — у всего есть оборотная сторона
* Writing on the wall — на лбу написано
* Writing on the wall — на лбу написано
* Read between the lines — читать между строк
* Read between the lines — читать между строк
* Waking up on the wrong side of the bed — не с той ноги встал
* Waking up on the wrong side of the bed — не с той ноги встал
* The calm before the storm — затишье перед бурей
* The calm before the storm — затишье перед бурей


== Примечания ==
== Примечания ==

Версия 15:58, 29 марта 2022

Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
В сухом остатке мы обсудим волнующий вопрос и разберёмся в хитросплетениях литературных клише.

Не будем растекаться мыслью[1][2] по древу, и скажем прямо в лоб: клише в художественной литературе смерти подобно. К чему метать бисер перед свиньями? Ежели политик использует жёлтую прессу, чтоб строить империю зла, это так же ни к селу ни к городу как, если молодой житель Парнаса не проникся всем сердцем необходимостью изобретать живые метафоры. Сколько копий сломано о слове «порядка», однако слышим в каждой подворотне «порядка десяти миллионов человек». Общеизвестно, что литературные клише — лишь вершина айсберга. Родные братья клише — тавтология, широкий ассортимент штампов и сюжетные повторы, не отличающиеся оригинальностью решений. Читать такую, с позволения сказать, литературу — сомнительное удовольствие.

Тем не менее, некоторые обороты (а именно, из канцелярита и публицистики) могут быть полезны, когда пишешь вырезки из официальных документов, газет, выпусков новостей и тому подобного.

Паноптикум русскоязычных клише (в алфавитном порядке)

  • Беспрецедентные меры
  • Был рассмотрен вопрос о …
  • Быстр как птица
  • … бьют тревогу (если только реально не бьют в барабаны в сеттинге XVIII века)
  • Видавшие виды полицейские
  • Горящие глаза (они же лучистые, они же ясные)
  • Даже старожилы не припомнят
  • До боли знакомый
  • Древние говорили, что …
  • Из достоверных источников стало известно
  • Имеет место быть …
  • Комплекс мер по …
  • Общеизвестно, что …
  • Поживём — увидим
  • … порядка … (следует число). Эти порядки уже порядком достали.
  • Примерно, приблизительно … (следует число). Хорошо в научной статье, но не в художественной литературе.
  • Сломали немало копий. Даже если на рыцарском турнире.
  • Стражи порядка

А как у них?

Ни для кого не секрет, что русские клише не имеют аналогов за рубежом. Переводчикам, если захотелось окунуться в атмосферу иностранного языка, надо, как видавшим виды полицейским, доподлинно разобраться с этими чудесными образчиками засорения речи, ставшими визитной карточкой бульварной литературы.

  • In order to X… Прочитав это словосочетание в рукописи второй раз, большинство издателей отправляет вышеупомянутую рукопись в корзину. В порядке предотвращения засорения литературы. (Исключение в диалогах, для словесной характеристики тупого бюрократа.)
  • In the nick of time — в последний момент
  • Only time will tell — время покажет
  • A matter of time — рано или поздно
  • At the speed of light — не возбраняется, если буквально! «Поток фотонов нёсся со скоростью света». Правда, это же тавтологическая тавтология!
  • Lost track of time — потерял счёт времени
  • Brave as a lion — смелый как лев
  • Clever as a fox — хитёр как лиса
  • Meek as a lamb — трусливый барашек
  • Frightened to death — напугался до смерти
  • Every cloud has a silver lining — у всего есть оборотная сторона
  • Writing on the wall — на лбу написано
  • Read between the lines — читать между строк
  • Waking up on the wrong side of the bed — не с той ноги встал
  • The calm before the storm — затишье перед бурей

Примечания

  1. В оригинале «мысию по древу». «Мысь» — белка. То есть белкой по дереву, соколом в небесах…
  2. В оригинале именно «мыслию», причем дальше «скача славию по мыслену древу». «Мысью» — красивая, но никак не доказанная конъектура. В реальных древнерусских текстах слово «мысь» не употребляется. А белка — «бѣла» и «бѣла вѣверица», позднее «вѣкъша».