Итак, у нас есть ворона. А есть её муж. Во́рон? Нет, постойте, это же совсем другой биологический вид. Её муж — ворона-самец. Слазьте, приехали. Не положено ему в русском языке нормального названия!
Ладно, начнём с другой стороны. Жил-был во́рон. И однажды женился он на… ДА ТВОЮ Ж ПЕРНАТУЮ!!! На воронице (чтоб у них обоих все перья осыпались!). Только вот нет официально такого слова. Хотя есть вполне словарное, хотя и помеченное как разговорное, «ворониха» — именно самка ворона (для самца сороки есть похожее «сорочун»). Даже не все переводчики комиксов от DC согласны, что женщина-супергероиня по имени Raven — это именно «Вороница». Часть их настаивает: она «Рэйвен», и точка.[1]
Как нетрудно догадаться, троп возникает как в оригинальном творчестве, так и в переводах. Иногда переводчики выкручиваются довольно безжалостно (в таком случае примерам место в той статье).
Примеры
- Анекдот-кодификатор, состоящий из нескольких десятков примеров.
|
«
|
Испанец — человек, а испанка — грипп;
американец — человек, а американка — бильярд (и транспортное средство. Ах шарабан мой, американка!);
индеец — человек, а индейка — птица;
кореец — человек, а корейка — еда;
болгарин — человек, а болгарка — инструмент;
финн — человек, а финка — нож;
поляк — человек, а полька — танец;
турок — человек, а турка — посуда;
голландец — человек, а голландка — печка;
венгр — человек, а венгерка — слива (и предмет одежды) и танец;
ленинградец или сочинец — человек, а ленинградка или сочинка — преферанс;
чехи и вьетнамцы — люди, а чешки и вьетнамки — обувь;
китаец — человек, а китайка — яблоко (и разновидность ткани);
панамец — человек, а панамка — шапка;
молдаванин — человек, а Молдаванка — район Одессы.
и только одно исключение: москвичка — человек, а «москвич» — ведро с гайками[2]!
|
»
|
— Анекдот в лаконично-каноничном виде, есть и более «распухшие».
|
|
|
- А если встретите гречанку возле речки, не перепутайте её с гречихой или гречкой!
- Женский род от должности или звания раньше чаще всего означал супругу или вдову соответственного лица. Генерал — генеральша и т. д. Есть анекдоты:
- Если правит король, его жена — королева. Если правит королева, её муж — всего лишь принц-консорт. Какая уж тут эмансипация!
- Крохотное уточнение: полный титул «королевы только по замужу» — королева-консорт. Но мужику все равно обидно выходит.
- Вообще говоря, короли-консорты тоже бывают, но намного реже.
- Две дамы: «— Я уже доцент. — А я уже профессорша».
- Меняется с изменением общества. Генеральша — пока что жена генерала, а вот капитанша однозначно матёрая тётка-следователь/морская волчица. А авиаторша уже была и сто лет назад[3]. «С аэродрома, на высоте 15-25 метров, авиаторша взяла направление над Гатчиной». (1911 год, «Петербургская газета»). Так что не нужно насиловать русский язык пресловутыми «авторками» — грамотных способов образования женского рода в нём достаточно.
- В фольклоре эльф женского рода — фея. Позже в фэнтези появились как эльфийки и альвийки, так и феи мужского рода.
Комплексные франшизы
- Star Wars — ситхов, согласно Расширенной вселенной, называют владыками независимо от пола.
- Кир Булычёв, «Шкатулка пиратской мамаши» — пираты называют Алису «землянкой».
- Видимо, подслушали у Громозеки в «Путешествии Алисы», давшего на Луне автограф старушке как «прекрасной юной землянке». Профессор Селезнев тому, правда, тут же подсветил неудачность формулировок.
- Пардон, а что, можно иначе? Землянин — землянка, марсианин — марсианка, не придумано другого.
- Несколькими словами (типа «девушки с Земли») элементарно, одним — скорее всего, действительно никак. Об этом (когда простой гендерный эквивалент не существует, значит что-то другое или воспринимается в первую очередь в другом значении) и весь троп.
- Пример с воронами был в «Лазурных Оковах» из трилогии «Путеводного Камня» — «Но это были не вороны, а вороны.» А еще там был ящер по имени Дракон, а маг проводил астральную разведку в логове дракона. Да, тоже в одном предложении (в одном абзаце с предложением с воронами). Такое ощущение, что авторы заранее издевались над переводчиками…
- Аверсия в книге А. Волкова «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» — ворона Кагги-Карр называет своего дедушку вороном, и это внезапно не ошибка: судя по описанию (чёрное оперение, привычный для Канзаса облик), она принадлежит к биологическому виду Corvus brachyrhynchos, который по-русски называют и американской вороной, и американским вороном.
- Girl Genius. Колетт, Владыка Парижа — потому что «Владычица» (Mistress) скорее ассоциируется с Госпожой в… хммм… интимном смысле. Ну, и не только с ней (подробнее в самой статье). Прелесть ситуации в том, что она противоположна транссексуал in translation — в оригинале проблема этого тропа перед героями стояла, а в переводе — нет! И попробуй-ка её перевести так, чтобы она тоже возникла, как подобает по сюжету.
- По смыслу, конечно, напрашиваются именно что «господин»/«госпожа», но поскольку ситуация всплывает в самом конце сюжетной линии персонажа, переводчики, видимо, просто поленились перевёрстывать ради одной хохмы несколько дюжин страниц.
- Малые Проявления Героизма. Нил - король Атлантиды, хотя и девочка. В их языке нет женского рода, а словом "королева" называют супруга правящего короля.
- Fallout: New Vegas, дополнение «Old World Blues» — секьюритрон Muggy в переводе зовётся «Кружок». Видимо, переводчики не придумали, как ещё назвать слово «кружка» в мужском роде.
- Cuphead - Cuphead и Mugman — Чашек и Кружек, в одном из первых неофициальных переводов. Создаётся впечатление что смотришь чехословатский детский фильм, а не играешь в хардкорный платформер в стиле мультиков начала XX века.
Примечания
- ↑ Проблема в том, что «Рэйвен» можно воспринимать как имя, а перевод же прочно ассоциируется со словом «проворонить»… Правда, у Марвела есть своя Рейвен — и как бы не более знаменитая, чем ее дисишная тезка. С другой стороны «Рэйвен Даркхольм» звучит у Марвел нечасто (гораздо реже, чем Мистик). С третьей — принято считать, что у Рэйвен Даркхольм место рождения — Австрия, где говорят на немецком. А по-немецки, «Ворон»— «Rabe».
- ↑ А ещё москвичка — мужское пальто.
- ↑ В те годы она всё же была потеснена галлицизмом «авиатрис(с)а», в настоящее время полузабытым. А ведь слово — прям мечта феминистки: коннотации у него донельзя героические.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • одежды • оружия • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|