Canis Latinicus
(перенаправлено с «Собачья латынь»)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Canis Latinicus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — Берешь лопатус, загребаешь говнятус на вилатус — и на возатус! | » |
— Крестьянин поучает чересчур «образованного» сына |
« | Lingua latina non penis[1] canina! | » |
— А по-русски то же самое будет звучать гораздо грубее |
Canis Latinicus — «собачья латынь». Язык, на котором говорят те, кому хочется сказать что-нибудь на Высоком наречии, а не хватает знаний. Или язык, используемый, когда хочется посмеяться над такими людьми. Получается собачья латынь очень просто: к словам из родного языка говорящего прилепляется «ус» или «ум», и вкрапляется в немногочисленные известные говорящему латинские слова. Склонения и спряжения налепляются как Бог на душу положит. Само название этой статьи — пример: буквально оно означает «собака латинская».
Собачья латынь широко применяется в пародиях на латинские девизы и песнопения. Ее близкие родственники — Староломаныйъ русскiйъ языкъ и Ye Olde Englishe.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- В англо-американском юмористическом фольклоре есть такой пародийный девиз: Illegitimis non carborundum, что якобы означает «Не дай этим ублюдкам стереть тебя в порошок». Шутка юмора в том, что carborundum (карборунд) — торговая марка, под которой продается абразив карбид кремния — звучит похоже на герундиальную форму латинского глагола со значением «подлежащий какому-то действию» (например, английское addendum «приложение к книге» на латыни буквально значит «то, что должно быть добавлено»).
- Более известны русскому читателю примеры применения суффикса -nd- со словами женского рода (с окончанием «а») — аренда, легенда (legenda — досл. «то, что должно быть прочитано»)
Театр[править]
- В классической комедии дель арте олицетворением этого тропа является Доктор. Изначально доктор права из захиревшего Болонского университета, в некоторых театрах он превращался в доктора медицины, но в обоих случаях он употребляет множество латинских слов и цитат, нещадно коверкая и перевирая их.
- Мольер, «Мнимый больной» — подхватывает традицию, особенно в финале, когда актеры под видом врачебной коллегии, имитируя присвоение докторского звания главному герою, разыгрывают на этом языке целую сценку с куплетами. «Виват докторус новус, славный краснословус! Тысячу лет ему кушаре, милле аннис попиваре, кровь пускаре и убиваре!»
- Л. Устинов, «Остров пополам». У одного из королей, показанных в этой пьесе, есть придворный ученый (шарлатан), большой мастер сабжа. Например, он говорит про одного из соседних владык: «У него денег куры не клюют. Или, выражаясь научно, — куринос не клюиносос».
- Кондрат Крапива, «Кто смеётся последним»: Горлохвацкий даёт придуманной им исполинской мамонтовой свинье название «Свинтус грандиозус».
Литература[править]
Отечественная[править]
- Н. В. Гоголь:
- Упомянутый в предисловии к «Вечерам на хуторе близ Диканьки» школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, «стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него — лопатус, баба — бабус». Правда, «нормальное» название грабель паренёк легко вспомнил, наступив на них и получив черенком in frontalum.
- «Мёртвые души» — к греческому имени «Фемистокл» зачем-то прицепили окончание «юс». Впрочем, чего еще ждать от Манилова?
- Справедливости ради, в оригинале у этого имени похожее окончание ῆς (в древнегреческом произносилось «-ес», сейчас ближе к «-ис»), хотя в русской передаче давно сложилась традиция их отбрасывать.
- Тэффи — рассказ «Репетитор». У подрабатывавшего репетитором гимназиста старших классов спросили, как будет по-немецки «картофель». Он не знал. Но спасать ситуацию нужно было срочно, так что ответ был — «дер фруктус».[2]
- В. Набоков, «Лолита» — Гумберт строит нечто подобное «потоку сознания» у Джойса на базе латыни с примесью других языков: «Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, pupulus in corridoro». Поскольку Гумберт знает латынь, это, скорее всего, сознательная пародия.
- «Непоседа, Мякиш и Нетак»: родители Пети Мамина-Папина (особенно мама) добавляли ко всем словам «ини» или «ус», потому что это звучало научно: «— И манус кашус по три разини в денини!», «— Сынус Петюс не естус пирогини-творогини и куринус супус!». Заразились от докторов, которыми залечили мальчика.
- Зигзагом: Профессор Выбегалло из «Понедельника…» Стругацких тоже любит «блеснуть» лингвистической эрудицией, только вместо латыни использует французский. По такому же принципу и с тем же результатом.
- Впрочем, фразу Satur ventur non studet libentur он вспомнил, вот только перевёл еë наоборот: вместо «Сытое брюхо к учению глухо» — «Голодной куме всё хлеб на уме».
Украинская[править]
- Иван Котляревский, «Энеида» — не раз играется шутки ради: «Латинус рекс єсть невгомонний, а Турнус пессімус дурак».
- Особенно когда спешно подучившие латынь троянцы являются на поклон к царю Латину: «Енеус, ностер магнус панус, i славний троянорум князь, шмигляв по морю, як циганус, ад те, о рекс! прислав нунк нас».
- Григорий Федорович Квитка-Основьяненко. «Пан Халявский»: «И за обедом, при батеньке и маменьке, и на вечерницах, при сторонних людях, в нашем разумном обществе нужно было нам иногда передать мысли свои, чтобы другие не поняли. Как тут быть? Опытный наставник наш открыл нам таинственный бурсацкий язык…
- …Домине Галушкинский встал, почтительно выпил и, отблагодарив за честь, утерся с наслаждением и, сев попрежнему, сказал Павлусю: „Домине Павлуся! Не могентус украдентус сиеус вишнезентус для вечерницентус?“ А брат без запинки отвечал: „Как разентус, я украдентус у маментус ключентус и нацедентус из погребентус бутылентус“.»
- Также в «Старосветских батюшках и матушках». Какая-никакая латынь среди экс-семинаристов — полноценная система распознавания «свой—чужой».
Заубежная[править]
- Чешская сказка «Как Гонзик латынь учил» — педаль в пол. Гонзик, желая выучиться по-латыни, отправляется в далёкий путь. По дороги запоминает услышанные им фразы, причём на чешском языке, без всяких «-ус»-ов, то есть даже не на псевдолатыни. Он и родственников убеждает в том, что это самая настоящая латынь! Как можно принять за латынь свой родной язык, скажете вы? Легко. В чешском языке есть несколько своеобразных диалектов, например гайнацкий говор моравского диалекта. Там можно строить фразы так, что даже другие чехи не будут разбирать ни слова.
- «Гаргантюа и Пантагрюэль»: речь лимузенского студента (том второй, глава шестая) переполнена собачьей латынью настолько, что Пантагрюэль называет его еретиком — ему кажется, что лимузенец «нарочно придумал какой-то дьявольский язык». Во времена Рабле в европейских университетах было принято говорить по-латыни, и лимузенец пытается подражать франко-латинскому жаргону, принятому среди школяров, «на самом же деле он обдирает с латыни кожу». Студент считает, что говорит на прекрасном французском языке: «Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым». К нормальной речи лимузенца приучили так же, как и гоголевского школяра — стрессотерапией.
- Марк Твен, «Принц и нищий» — Майлс Гендон убедил несведущего полицейского, что его поступок квалифицируется как «Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi» (бессмысленный набор фразеологизмов, примерно: невменяемый закон равного возмездия так проходит слава мирская), и за это положена смертная казнь. И ещё добавил: «Ad hominem expurgatis in statu quo» (примерно: «к человеку очищаете в положении что было»). Этого оказалось достаточно для шантажа, и полицейский отпустил подростка-бродягу, который на самом деле был королём Англии Эдуардом VI.
- Терри Пратчетт, Плоский мир — лататинский язык, в древности бывший в ходу в Анк-Морпорке, целиком представляет собой сабж. Примеров масса, многие из них представляют из себя дословно переведённые английские идиомы, на латыни не имеющие смысла:
- У двуединого города два официальных девиза: абсурдный «Quanti canicula ille in fenestra» — «И почём эта собачонка в окошке?» («That doggie in the window» — известная английская песенка) и ироничный «Merus in pectum et in aquam» — «Чист душой и водой» — потому что по реке Анк проще ходить, чем плавать.
- Девиз стражи «Fabricati diem, pvnc» звучит как «Сделай мой день, ублюдок» (отсылка к Грязному Гарри), однако это якобы сокращение от «Fabricati Diem, Pvncti Agvnt Celeriter» — «Сделай день, мгновения быстро проходят». Сами стражники уверяют, что их девиз значит «Служить и защищать».
- Девиз Незримого университета — «Nunc id vides, nunc ne vides» — «Сейчас — видно, а сейчас — нет».
- Девиз гильдии воров — «Aqutus id verberat» — «Стырим по-быстрому».
- Девиз гильдии убийц — «Nil mortifi, sine lucre» — «Нет оплаты — нет убийства».
- Девиз гильдии белошвеек «Nil volupti sine lucre» — «Нет оплаты — нет удовольствия».
- Девиз гильдии нищих – «Moneta supervacanea, magister?» — «Мелочишки не будет, мистер?».
- В книге «Ноги из глины» сабж играл значительную роль: вампир-геральдист троллил мещан, придумывая для них нелепые гербовые девизы вроде «Futurus Meus Est In Visceris» («Будущее моё — внутре») — для мясника. А потом он затроллил Ваймса, зашифровав в девизе своего пособника, свечных дел мастера, подсказу о том, как заговорщики отравили патриция — причём мышьяковый каламбур на лататинском скрывался в девизе на нормальном морпоркском языке (тоже с каламбуром).
- Одна книга запретных знаний из университетской библиотеки носит таинственное имя «Liber Paginarum Fulvarum», но значит это лишь «книга с пожелтевшими страницами». «Некротелекомникон» туда же.
- В книге «Патриот» волшебники выдали иностранному принцу Куфуре почётную степень «Докторум Циркум экс Бубликум».
- Мистер Кривс, законник, часто цитирует лататинские фразы, на первый взгляд не имеющие смысла, но ссылающиеся на прецеденты. Фразы в духе «нерождённой вдовы» и «отпущен на основании карманов, полных рыбы».
- Примечателен случай из «Ночной стражи», когда законник процитировал абсолютно бессмысленную фразу «Ave! duci novo, similis duci seneci», которую перевёл как «Наш новый босс, точь-в-точь как старый»… А затем, шутки ради, перефразировал её в «Ave! Bossa nova, similis bossa seneca», что тоже бессмысленно, причём как на настоящей латыни, так и на лататыни. Canis Latatinicus!
- Другие персонажи тоже отметились бафосными цитатами: Альберт, «Sodomy non sapiens» («драть меня, если я знаю»), Ринсвинд, «Stercus, stercus, stercus, moriturus sum» («вот дерьмо, вот дерьмо, я сейчас умру»).
- «Гарри Поттер» — большая часть заклинаний, хотя есть немало действительно существующих латинских слов и словосочетаний.
- Другой известный маг по имени Гарри, Гарри Дрезден, намеренно колдует магию на собачьей латыни, чтобы случайно не сколдовать что-нибудь, просто говоря латинские фразы. Вообще маги данной вселенной должны чётко различать слова и заклинания, поэтому поголовно колдуют на собачьих версиях чего-то подходяще стереотипно волшебного (латынь, санскрит).
- Что не отменяет того факта, что он действительно плохо владеет латынью. А владеть должен — именно на латыни в Dresden Files общаются маги на официальных мероприятиях.[3] Хотя такие проблемы не только у Дрездена: оказавшись в «Белой ночи» на собрании Белой Коллегии, Дрезден отмечает: «…этрусский язык Мадригала ненамного лучше моей латыни».
- Да все равно его коронное заклинание — помесь греческого и испанского.
- «Ведьмак» — здесь латынь в основном правильная, поскольку ей пользуются исключительно люди учёные, а вот Старшей Речи (языку эльфов, дриад и нильфгаардцев) достаётся. Самое распространенное выражение, применяемое в книгах — это ругательство a’dyaebl aep arse, что по замыслу должно означать «чертова задница». Однако это яркий пример Canis Latinicus (точнее, bleiddanna Hen Llinge): префикс a' означает винительный падеж, а предлог aep — родительный. Подобная грамматическая конструкция была бы уместна во фразе типа «Я вижу отца невесты», а здесь получается невообразимое «чёрта задницы». Впрочем, правилами Старшей Речи допускается в идиомах нарушать грамматические правила; к тому же эльфы, краснолюды, дриады и нильфгаардцы говорят на немного разных диалектах, а уж у иномирных Aen Elle и вовсе своя атмосфера.
- Жюль Верн, «Пятнадцатилетний капитан» — кузен Бенедикт назвал открытое им африканское насекомое, оказавшееся обычным пауком с двумя оторванными ногами, в честь себя: «Hexapodes Benedictus» — «Шестиног Бенедикта». Энтомолог падежей не знал: родительный падеж от Benedictus — Benedicti. Первое слово тоже образовано неправильно: «-pod-» возникает во множественном числе и в косвенных падежах (по образцу древнегреческого третьего склонения), а здесь единственное: «Hexapus» (по аналогии с «octopus» — осьминог, «macropus» — кенгуру, буквально «большеног»).
- Бранислав Нушич «Автобиография» — в «школьных» главах есть и страдания гимназистов над уроками латыни (а также немецкого).
Кино[править]
- «Захудалое королевство» (советский мюзикл 1967 г. по мотивам «Озорных сказок» чешского писателя Йозефа Лады) — друг протагониста выдает себя за знаменитого ученого. «Подай кус яблокус!»
- В фильме «Безумный Макс: Дорога ярости» используют собачью латынь, чтобы создать побольше крутых имён. Имя главной героини в сочетании с её титулом — Imperator Furiosa. Хотя оба слова по отдельности правильны, вместе их в таком виде употребить нельзя, потому что imperator — мужского рода, а furiosa — прилагательное женского рода (правильно было бы imperator furiosus или imperatrix furiosa). Прямой перевод — «Полководец Яростная». Rictus Erectus, сын и дракон Несмертного Джо — это ещё хуже, что-то вроде «Оскал Прямоходящий».
Телесериалы[править]
- «Лесник», четвёртый сезон, глава «Рукописи не горят» — с прикрученным фитильком. Тулов хочет блеснуть учёностью — сказать по-латыни «Лучше поздно, чем никогда» (Potius sero quam nunquam), но… выговорилось у него «Подиум сера квом нун квом».
- В сериале «Самая плохая ведьма», в русской озвучке, некоторые заклинания произносятся «латинизированными» словами. «Трансформус назадум возвращатус!».
Мультфильмы[править]
- Looney Tunes и Merrie Melodies: стёб. Изначально использовалось в мультах про Хитрого койота и Дорожного бегуна, и то, каждый раз, когда происходит пауза, во время чего на экране отображаются имена персонажей и их биологический вид (на латыни). Почти всегда латинские имена не являются точным переводом того или иного вида и сочетают в себе набор обычных слов с латинскими окончаниями (Eatibus anythingus). Впоследствии, такой гэг иногда встречаются в других мультфильмах Луни Тюнза, даже без участия упомянутой ранее парочки.
Мультсериалы[править]
- Мистерио из мультсериала «Новые приключения Человека-паука» выкрикивает в бою заклинания на латыни, дабы придать экспрессии его спецэффектам. В действительности, перевод большинства его «заклинаний» звучит довольно забавно: например, «Credo Elvem ipsum etiam vivere!» («Я верю, что Элвис жив!») и «Denique diatem efficacem inveni!» («Я наконец-то нашёл эффективную диету!»).
- В мультсериале «My Little Pony: Friendship is Magic» во время изучения Пинки-чутья Твайлайт шутливо называет её «Pinkius Piecus».
- Аналогично в фильме «My Little Pony в кино» Хитрый Хвост внушает жителям Кладжтауна, что прибывшие пони якобы больны «пастелиусом колоритисом» (в русском дубляже выдуманная болезнь названа «цветанкой», что аналогично ветрянке).
Комиксы[править]
- Одна из фишек комиксовой серии об Астериксе.
Видеоигры[править]
- Serious Sam: the Second Encounter. Мордехай Заклинатель, финальный босс, призывая монстров, выкрикивает на латыни фразы типа «O tempora, o mores (о времена, о нравы); Сarpe diem (жить одним днем)» и т.д, при этом так неразборчиво, что не знаешь — не разберешь. Впрочем, озвучено достаточно убедительно. ИНЕРТАН любезно сообщает, что всякую чушь на латыни Мордехай мелет оттого, что его мозг был повреждён при воскрешении, а также — по причине того, что Ментал в процессе сего неправильно произнёс некую латинскую пословицу.
- Fallout: New Vegas: Курьер может быть как сведущим в латыни (интеллект >8 или красноречие >50), так и ничего в ней не смыслящим (красноречие <50). Во втором случае он может, уговаривая надсмотрщика в Коттонвуд-Коув отпустить пленное семейство, сказать, что у дочери страшное заболевание — «vagina dentata». Надсмотрщик ответит, что осмотрел её всю, включая vaginam, но никаких dentes на ней не росло.
- Ecstatica — по сюжету нужно пройти в монастырь, но главного героя туда не пускают: монах на страже считает, что он монстр из ада (а в это время деревня действительно подверглась нашествию демонов, и монастырь — одно из немногих безопасных мест). Надо найти Библию, а потом прочесть «символ веры» (In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen — «Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь»). Главный герой латыни не знает, поэтому, запинаясь, читает так: «In nomime padre, et filio, err… et spiritis santis, err… amen?» (примерный перевод: "Во мимо священника, и сын, э-э… и священные духИ, э-э… аминь?). Самое интересное, что привратник-монах его после этого пропускает! Со словами «наконец-то собрат по вере!». М-да, хорошие там монахи… Это хорошо соответствует духу игры, ведь она редкого жанра — «чёрная комедия».
- Mass Effect — турианцы, судя по именам, говорят на этом самом. И вообще крепко ряжены под Рим в тех местах, где не под Японию.
Настольные игры[править]
- Warhammer Fantasy — как ни странно, крысолюды-скавены называют так свои кланы. Клан Пестиленс («мор»), клан Морс («смерть»), клан Риктус («пасть»), клан Септик («гнилостный»).
- Warhammer 40000: Готик, государственный язык Империума. ПафосЪный псевдолатынь. При этом, человеку, латынь знающему, местами становиться реально смешно, так как в лучшем случае здешние пафосные формулировки являются безграмотным переводом с английского («Simulacrum imperialis» — икона, изображающая Императора — на практике здесь написано «Изображение империи», а вовсе не Императора) или нелепостью типа «счетный камешек разума» («Calculus logi» — одно из названий механических ученых), а в худшем — просто бессвязным набором слов. На постоянные замечания подкованных в латыни фанатов по поводу этого авторы Вахи всегда невозмутимо отвечают, что за 38 000 лет латынь изменилась до неузнаваемости. И нет, Императору Человечества, помнящему настоящую латынь еще со времен, когда Рим был маленькой деревенькой, было недосуг реформировать Высокий Готик и приводить его в соответствие. Великий Крестовый Поход и всё такое… Но ухо всё равно порой режет
Музыка[править]
- Сергей Прокофьев: хор тевтонцев в «Александре Невском» поёт нечто вроде «в рот мне ноги».
- Группа Era поёт свои зловеще-пафосные песнопения на псевдо-латыни для пущего эффекта. Отдельные слова понятны, но текст в целом остаётся загадочным и непонятным даже для носителей романских языков.
- Согласно одному исследованию — Ameno на конланге, близком к окситанскому 13-14 века.
- «Волшебный кролик» же! Etis, atis, animatis, etis, atis, amati-i-is.
- С прикрученным фитильком — сюита Карла Орффа «Carmina Burana». Тексты песен представляют собой более-менее правильную средневековую латынь, благо они и были написаны средневековыми бродячими студентами-вагантами, но, Deus!, как же певцы коверкают произношение — в основном её принято петь на т. н. «церковной» хоровой латыни, произношение которой куда ближе к современному итальянскому: например, ударение там традиционно на последний слог вместо предпоследнего, а что они делают с согласными…
- Вот эта вот песня Радио Тапка. Чуть ли не половина комментариев под видео в стиле «пытался подпевать и случайно призвал Сатану».
- Sabaton тоже отличились. «Attero dominatus» — несогласованное словосочетание, переводится «Я уничтожаю господство» (в именительном падеже, в винительном было бы dominatum). «Уничтожьте тиранию» было бы «Atterite tyranniam».
Интернет[править]
- Некий дилетант, споря с кандидатом филологических наук, в пылу заявил, что у уважаемого учёного pucanis bombardus. И получил достойный ответ.
- Популярный блоггер под псевдонимом «Легат Преторианцев Гай Анонимус»[4] ведет свой блог, описывая текущие политические и культурные события в стилистике древнеримских ораторов. Большинство понятий, топонимов и имен современности подвергаются переименованию для звучности и гладкости текстов, в результате порой получается самая настоящая Canis Latinicus. Кто такие «Гай Эдий Цитрус, сочинитель» (Эдуард Лимонов) или, например, «бриттский бард Элтодоникс» (Элтон Джон) — догадайтесь сами.
- Каждое второе творение студии Лебедева. Татьяныч знает историю латынщика из «Вечеров на хуторе» (скопировал цитату в блог) и, судя по тегу «нейминг», мог ей и вдохновляться.
- SCP Foundation —SCP-7000-J
- «Перевод» на латынь выражения о жабе и гадюке: bufo rapto vipera. Получилось: «жаба похищаю гадюка».
Прочее[править]
- Юмористический номер, который показывали в начале нулевых: некого актёришку пригласили на роль профессора для рекламы жевательной резинки с защитой от кариеса. «Я профессор, а это борода! Я знаю латынь! Синус-коси́нус!.. Прикус собакус пополамус!»
Реальная жизнь[править]
- Существует много версий происхождения слова «галиматья»; одна из них — что оно появилось в жаргоне французских студентов от скрещивания лат. gallus (петух) и греч. matthias (знание), букв. «знание петуха», «ничтожные знания».
- Согласно другой версии, фраза появилась во время судебного процесса, где крестьянин Маттиас судился за отобранного у него петуха. Адвокат был слаб в языке, и вместо «gallus Mattiatis» (петух Матвея) несколько раз произнес «galli Mattias» (Матвей петуха или петушиный Матвей).
- Некоторые мягкие ругательства в русском языке, вроде «оболтуса», «свинтуса» или «охламона». Происходят они от учащихся семинарий и гимназий, для смеха латинизировавших русское «болтаться» и «свинья» и русифицировавших греческое «охлос».
- Собственно, «монос» = «один», «охломонос» — «один из черни». Ср. «охлократия» — тёмная сторона демократии.
- Сюда же и «старушенция».
- Прибор кувалдометр для грубой настройки аппаратного комплекса, прибор ломограф для тонкой подстройки его же и прибор киркоскоп для оценки глубины залегания.
- И не только ругательства. Выпивон под закусон пока никто не отменял (основные версии происхождения такого варианта — от семинарской латыни и от французского).
- А суффикс латинского происхождения -абельный, то есть пригодный для чего-либо, к чему только не приделывается. От вполне литературного «презентабельный» (то есть такой, который не стыдно предъявить публике) через интернетное «кликабельный» (по картинке можно кликнуть и перейти на её большую версию или на другую страницу) до матерного «**абельный» (сочтённый подходящим в качестве сексуального партнёра).
- Так по-русски назвать нерадивого студента хвостистом. Чуковский упоминает детское слово лошадист (возница; по аналогии с таксистом, машинистом…). А ведь суффикс -ист чисто латинский!
- А ещё Ленин породил такие понятия, как хвостизм и придал слову "хвостист" значение "приверженец таких ошибочных взглядов".
- Так по-русски назвать нерадивого студента хвостистом. Чуковский упоминает детское слово лошадист (возница; по аналогии с таксистом, машинистом…). А ведь суффикс -ист чисто латинский!
- Цитаты-бастарды, созданные в попытках выдать современные поговорки за старые латинские путём корявого перевода.
- Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua…
- Французская орфография. В эпоху Ришельё была проведена обширная реформа орфографии, имевшая лишь одну цель — по возможности отобразить в написании слова его латинский первоисточник. Не всегда он был отображён верно, но орфография здорово усложнилась, плюс возникла мода озвучивать эти непроизносимые буквы.
- То же примерно в то же время было проведено с английской орфографией. Причем под раздачу попали французские заимствования, которые решили записывать на латинский манер. В результате ловах появились «лишние» непроизносимые буквы: dett (фр. dette) превратилось в debt (лат. debitum), dout (фр. doute) стало писаться doubt (лат. dubitum), receit (фр. recette) превратилось в receipt (лат. receptum). Что добавило проблем в и без того непростой орфографии.
- Как ни странно, латинский язык, используемый в современной биологии и медицине, варварский и отошёл достаточно далеко от классической латыни Древнего Рима. Этому поспособствовал, с одной стороны, прогресс человеческого общества, а с другой — консерватизм самой науки. Поскольку названия новым видам полагалось давать на латыни, но количество слов в латыни ограничено и больше не прибавится, потому что это мёртвый язык, получались словосочетания-кадавры с заимствованными варваризмами вроде Homo neanderthalensis и Homo heidelbergensis.
- Когда царь Михаил Феодорович заказывал пушки в Голландии, он повелел нанести на них надпись «Omnia Rusorum Autokrator», но то ли из-за опечатки, то ли из желания пошутить, но вместо искомой надписи на пушках выгравировали «Omnia Ursorum Autokrator». Неизвестно, бытовал ли тогда в Европе стереотип о русском медведе, но в современном контексте получилось любопытно.
- Reductio ad Hitlerum.
Примечания[править]
- ↑ Как вариант verpa или mentula. Правильный вариант: Lingua latina non penis caninus (verpa/mentula canina) est. Или canis - род.п. от "собака".
- ↑ По-немецки «картофель» будет так же, как по-русски — Kartoffel. В русский это слово попало из немецкого.
- ↑ Стоит отметить, что ДюМорн специально сделал латынь языком магии Дрездена, чтобы ему тяжелее было интегрироваться в Белый Совет (ибо если общаешься на магической мове — то будешь непроизвольно колдовать): вот поэтому Гарри хреново говорит на латыни (зачем серьёзно изучать язык, если при произнесении некоторых словосочетаний можешь кого-нибудь убить?) и колдует на смеси латыни с другими романскими языками (говорить-то всё равно надо.)
- ↑ На самом деле это коллектив из трёх авторов.
Юмор и сатира | ||
---|---|---|
Жанры | Комедия (ситком • скетч-ком • чёрная комедия) • Памфлет • Пародия (самопародия • Всеобщая история, обработанная «Сатириконом») • Псевдодокументалистика • Сатира • Смешной перевод • Чёрный юмор (Юмор висельников) • Шарж | ![]() |
Понятия | Абсурдный юмор (Абсурд ради абсурда) • Бафос (бафос-нежданчик) • Гротеск • Каламбур • Литерал (Рояль в кустах) • Педаль в пол • Получается смешно • Получилась реальность • Разрядка смехом • Самоирония • Сарказм • Шутки ради • Russian Reversal | |
Язык | Canis Latinicus • Бафосная аббревиатура • Вуглускр • Зашёл в аптеку царь Додон • Не повезло с ФИО • Постоянная шутка • Политкорректность — это смешно • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Язык Пруткова | |
Персонажи | Бокэ и цуккоми • Грустный клоун • Герой-насмешник • Злодей-недотёпа • Карикатурный диктатор • Мальчик для битья • Повар-катастрофа • Смешной иностранец (японский турист) • Смешной злой • Трикстер (возлюбленная-трикстер • ментор-трикстер) • Штатный клоун • Шут • Язвительный насмешник (маленькая мисс Сарказм • насмешник с мордой кирпичом • насмешник-соблазнитель • язвительная возлюбленная • язвительный чудак) | |
Ситуации | Аварийное приветствие • Банановая кожура • Белки в штанах • Бросаться мелом • Воровать нижнее бельё • Во сне без штанов • Всё это время был без штанов • Всё никак не прекратит • Выплеснуть напиток изо рта • Говорить в вентилятор • Девушки боятся фильмов ужасов • Держать книгу вверх ногами • Забавная болезнь • Залепить бумагой порезы от бритья • Ложка дёгтя портит бочку мёда • Меня побила девчонка • Мы уже приехали? • Не такая уж фоновая музыка • Не узнал себя по описанию • Окоченел от холода • Ошибка слепого • Подставить рот под струю • Попадание в камеру • Порванные штаны • Потерять цвет • Разрисовать лицо во сне • Расстегнутая ширинка • Смехотворные пытки • Смешно коверкает песню • Смешное событие на фоне • Спрятанное порно • Субтитровый юмор • Суета вокруг предложения • Тащить за шиворот • Ураганный чих • Это не то, что ты думаешь! • Приняли за беременную | |
Непристойности | Бочка банкротства • Гениталии как оружие (Жопа как оружие) • Голые и смешные (Выставить голого • Снять с него штаны) • Гомосексуализм — это смешно • Засунь это себе в… (женская версия-1 • женская версия-2 • Лицом в сиськи) • Затрахала! • Туалетный юмор (Жёлтый снег • Задница — это смешно • Испортить воздух • Коварная кучка • Меня стошнило • Наделать в штаны • Нахальная струя • По уши в… • Сладкий хлеб) • О, мой зад! • Привязан к кровати • Приняли за гея • Украли одежду во время купания | |
Это смешно | Баги — это смешно • Бельё — это смешно (Мэнкини/Флаг из трусов/Тянуть за трусы) • Война — это смешно (Армия — это балаган) • Извращенец — это смешно • Курица — это смешно • Лицемерие — это смешно • На самом деле это довольно смешно • Непристойно — значит, смешно • Потому что это весело • Пьяный — это забавно • Ревность — это смешно • Религия — это смешно • Сиськи — это смешно (Мои глаза выше) • Так грубо, что уже смешно • Так страшно, что уже смешно • Такой крутой, что уже смешно • Такой серьёзный, что уже смешно • Фашизм — это смешно • Изнасилование как комедийный элемент | |
Прочее | Безумная тролльская логика • Буффонаде плевать на твой пол • Вандальные усы • Водяной матрас • В поисках золотого унитаза • Закадровый смех • Зловещая шутка • Визжит, как девчонка • Комическое непонимание сути • Мои друзья… и Зойдберг • Накладка в расписании • Намеренный пародийный количественный перебор • Нарочито плохо • Необычный профсоюз • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Ноги воняют • Плохие новости по-хорошему • Плохо прозвучало • Поджог, убийство и переход на красный свет vs Поджог, убийство и спасение мира • Резиновое тело (резиновое лицо) • Сапожник без сапог • Симпатичные девушки неуклюжи • Смешные деньги • Со второго взгляда • Фиговое оправдание • Ха-ха-ха! Нет • Хватит в меня тыкать! • Хлеб, яйца, молоко, гуро • Червивое яблоко | |
← | Основы • Штамп |