Canis Latinicus

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Собачья латынь»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Canis Latinicus. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Берешь лопатус, загребаешь говнятус на вилатус — и на возатус! »
— Крестьянин поучает чересчур «образованного» сына
« Lingua latina non penis[1] canina! »
— А по-русски то же самое будет звучать гораздо грубее

Canis Latinicus — «собачья латынь». Язык, на котором говорят те, кому хочется сказать что-нибудь на Высоком наречии, а не хватает знаний. Или язык, используемый, когда хочется посмеяться над такими людьми. Получается собачья латынь очень просто: к словам из родного языка говорящего прилепляется «ус» или «ум», и вкрапляется в немногочисленные известные говорящему латинские слова. Склонения и спряжения налепляются как Бог на душу положит. Само название этой статьи — пример: буквально оно означает «собака латинская».

Собачья латынь широко применяется в пародиях на латинские девизы и песнопения. Ее близкие родственники — Староломаныйъ русскiйъ языкъ и Ye Olde Englishe.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • В англо-американском юмористическом фольклоре есть такой пародийный девиз: Illegitimis non carborundum, что якобы означает «Не дай этим ублюдкам стереть тебя в порошок». Шутка юмора в том, что carborundum (карборунд) — торговая марка, под которой продается абразив карбид кремния — звучит похоже на герундиальную форму латинского глагола со значением «подлежащий какому-то действию» (например, английское addendum «приложение к книге» на латыни буквально значит «то, что должно быть добавлено»).
    • Более известны русскому читателю примеры применения суффикса -nd- со словами женского рода (с окончанием "а") - аренда, легенда (legenda - досл. "то, что должно быть прочитано")

Театр[править]

  • В классической комедии дель арте олицетворением этого тропа является Доктор. Изначально доктор права из захиревшего Болонского университета, в некоторых театрах он превращался в доктора медицины, но в обоих случаях он употребляет множество латинских слов и цитат, нещадно коверкая и перевирая их.
  • Мольер, «Мнимый больной» — подхватывает традицию, особенно в финале, когда актеры под видом врачебной коллегии, имитируя присвоение докторского звания главному герою, разыгрывают на этом языке целую сценку с куплетами. «Виват докторус новус, славный краснословус! Тысячу лет ему кушаре, милле аннис попиваре, кровь пускаре и убиваре!»
  • Л. Устинов, «Остров пополам». У одного из королей, показанных в этой пьесе, есть придворный ученый (шарлатан), большой мастер сабжа. Например, он говорит про одного из соседних владык: «У него денег куры не клюют. Или, выражаясь научно, — куринос не клюиносос».
  • Кондрат Крапива, «Кто смеётся последним»: Горлохвацкий даёт придуманной им исполинской мамонтовой свинье название «Свинтус грандиозус».

Литература[править]

Русскоязычная[править]

  • Н. В. Гоголь:
    • Упомянутый в предисловии к «Вечерам на хуторе близ Диканьки» школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, «стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него — лопатус, баба — бабус». Правда, «нормальное» название грабель паренёк легко вспомнил, наступив на них и получив черенком по лбу.
    • «Мёртвые души» — к греческому имени «Фемистокл» зачем-то прицепили окончание «юс». Впрочем, чего еще ждать от Манилова?
      • Справедливости ради, в оригинале у этого имени похожее окончание ῆς (в древнегреческом произносилось «-ес», сейчас ближе к «-ис»), хотя в русской передаче давно сложилась традиция их отбрасывать.
  • Тэффи — рассказ «Репетитор». У подрабатывавшего репетитором гимназиста старших классов спросили, как будет по-немецки «картофель». Он не знал. Но спасать ситуацию нужно было срочно, так что ответ был — «дер фруктус».[2]
  • В. Набоков, «Лолита» — Гумберт строит нечто подобное «потоку сознания» у Джойса на базе латыни с примесью других языков: «Seva ascendes, pulsata, brulans, kitzelans, dementissima. Elevator clatterans, pausa, clatterans, pupulus in corridoro». Поскольку Гумберт знает латынь, это, скорее всего, сознательная пародия.
  • «Непоседа, Мякиш и Нетак»: родители Пети Мамина-Папина (особенно мама) добавляли ко всем словам «ини» или «ус», потому что это звучало научно: «— И манус кашус по три разини в денини!», «— Сынус Петюс не естус пирогини-творогини и куринус супус!». Заразились от докторов, которыми залечили мальчика.
  • Зигзагом: Профессор Выбегалло из «Понедельника…» Стругацких тоже любит «блеснуть» лингвистической эрудицией, только вместо латыни использует французский. По такому же принципу и с тем же результатом.
    • Впрочем, фразу Satur ventur non studet libentur он вспомнил, вот только перевëл еë наоборот: вместо «Сытое брюхо к учению глухо» — «Голодной куме всё хлеб на уме».

Украинская[править]

  • Иван Котляревский, «Энеида» — не раз играется шутки ради: «Латинус рекс єсть невгомонний, а Турнус пессімус дурак».
    • Особенно когда спешно подучившие латынь троянцы являются на поклон к царю Латину: «Енеус, ностер магнус панус, i славний троянорум князь, шмигляв по морю, як циганус, ад те, о рекс! прислав нунк нас».
  • Григорий Федорович Квитка-Основьяненко. «Пан Халявский»: «И за обедом, при батеньке и маменьке, и на вечерницах, при сторонних людях, в нашем разумном обществе нужно было нам иногда передать мысли свои, чтобы другие не поняли. Как тут быть? Опытный наставник наш открыл нам таинственный бурсацкий язык…
…Домине Галушкинский встал, почтительно выпил и, отблагодарив за честь, утерся с наслаждением и, сев попрежнему, сказал Павлусю: „Домине Павлуся! Не могентус украдентус сиеус вишнезентус для вечерницентус?“ А брат без запинки отвечал: „Как разентус, я украдентус у маментус ключентус и нацедентус из погребентус бутылентус“.»
  • Также в «Старосветских батюшках и матушках». Какая-никакая латынь среди экс-семинаристов — полноценная система распознавания «свой—чужой».

На других языках[править]

  • Чешская сказка «Как Гонзик латынь учил» — педаль в пол. Гонзик, желая выучиться по-латыни, отправляется в далёкий путь. По дороги запоминает услышанные им фразы, причём на чешском языке, без всяких «-ус»-ов, то есть даже не на псевдолатыни. Он и родственников убеждает в том, что это самая настоящая латынь! Как можно принять за латынь свой родной язык, скажете вы? Легко. В чешском языке есть несколько своеобразных диалектов, например гайнацкий говор моравского диалекта. Там можно строить фразы так, что даже другие чехи не будут разбирать ни слова.
  • «Гаргантюа и Пантагрюэль»: речь лимузенского студента (том второй, глава шестая) переполнена собачьей латынью настолько, что Пантагрюэль называет его еретиком — ему кажется, что лимузенец «нарочно придумал какой-то дьявольский язык». Во времена Рабле в европейских университетах было принято говорить по-латыни, и лимузенец пытается подражать франко-латинскому жаргону, принятому среди школяров, «на самом же деле он обдирает с латыни кожу». Студент считает, что говорит на прекрасном французском языке: «Гению моему несродно обдираре, как выражается этот гнусниссимный сквернословус, эпидермный покров с нашего галликского вернакула, — вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре, дабы стал он латинокудрым». К нормальной речи лимузенца приучили так же, как и гоголевского школяра — стрессотерапией.
  • Марк Твен, «Принц и нищий» — Майлс Гендон убедил несведущего полицейского, что его поступок квалифицируется как «Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi» (бессмысленный набор фразеологизмов, примерно: невменяемый закон равного возмездия так проходит слава мирская), и за это положена смертная казнь. И ещё добавил: «Ad hominem expurgatis in statu quo» (примерно: «к человеку очищаете в положении что было»). Этого оказалось достаточно для шантажа, и полицейский отпустил подростка-бродягу, который на самом деле был королём Англии Эдуардом VI.
  • Терри Пратчетт:
    • «Патриот» — принцу Куфуре дали почетную степень «Докторум Циркум экс Бубликум».
    • Официальный девиз Анк-Морпорка — «Кванти каникула илле ин фенестра», «И почём эта собачонка в окошке?» по-лататиански.
    • Стража же пользуется девизом «Fabricati diem, pvnc» — отсылкой к Грязному Гарри.
    • «Ноги из глины» — вампир, ответственный за геральдику, постоянно использует сабж, тролля мещан и Ваймса.
  • «Гарри Поттер» — большая часть заклинаний, хотя есть немало действительно существующих латинских слов и словосочетаний.
  • Другой известный маг по имени Гарри, Гарри Дрезден, намеренно колдует магию на собачьей латыни, чтобы случайно не сколдовать что-нибудь, просто говоря латинские фразы. Вообще маги данной вселенной должны чётко различать слова и заклинания, поэтому поголовно колдуют на собачьих версиях чего-то подходяще стереотипно волшебного (латынь, санскрит).
    • Что не отменяет того факта, что он действительно плохо владеет латынью. А владеть должен — именно на латыни в Dresden Files общаются маги на официальных мероприятиях.[3] Хотя такие проблемы не только у Дрездена: оказавшись в «Белой ночи» на собрании Белой Коллегии, Дрезден отмечает: «…этрусский язык Мадригала ненамного лучше моей латыни».
    • Да все равно его коронное заклинание — помесь греческого и испанского.
  • «Ведьмак» — здесь латынь в основном правильная, поскольку ей пользуются исключительно люди учёные, а вот Старшей Речи (языку эльфов, дриад и нильфгаардцев) достаётся. Самое распространенное выражение, применяемое в книгах — это ругательство a’dyaebl aep arse, что по замыслу должно означать «чертова задница». Однако это яркий пример Canis Latinicus (точнее, bleiddanna Hen Llinge): префикс a' означает винительный падеж, а предлог aep — родительный. Подобная грамматическая конструкция была бы уместна во фразе типа «Я вижу отца невесты», а здесь получается невообразимое «чёрта задницы». Впрочем, правилами Старшей Речи допускается в идиомах нарушать грамматические правила.
  • Жюль Верн, «Пятнадцатилетний капитан» — кузен Бенедикт назвал открытое им африканское насекомое, оказавшееся обычным пауком с двумя оторванными ногами, в честь себя: «Hexapodes Benedictus» — «Шестиног Бенедикта». Энтомолог падежей не знал: родительный падеж от Benedictus — Benedicti. Первое слово тоже образовано неправильно: «-pod-» возникает во множественном числе и в косвенных падежах (по образцу древнегреческого третьего склонения), а здесь единственное: «Hexapus» (по аналогии с «octopus» — осьминог, «macropus» — кенгуру, буквально «большеног»).
  • Бранислав Нушич «Автобиография» — в «школьных» главах есть и страдания гимназистов над уроками латыни (а также немецкого).

Кино[править]

  • «Захудалое королевство» (советский мюзикл 1967 г. по мотивам «Озорных сказок» чешского писателя Йозефа Лады) — друг протагониста выдает себя за знаменитого ученого. «Подай кус яблокус!»
  • В фильме «Безумный Макс: Дорога ярости» используют собачью латынь, чтобы создать побольше крутых имён. Имя главной героини в сочетании с её титулом — Imperator Furiosa. Хотя оба слова по отдельности правильны, вместе их в таком виде употребить нельзя, потому что imperator — мужского рода, а furiosa — прилагательное женского рода (правильно было бы imperator furiosus или imperatrix furiosa). Прямой перевод — «Полководец Яростная». Rictus Erectus, сын и дракон Несмертного Джо — это ещё хуже, что-то вроде «Оскал Прямоходящий».

Телесериалы[править]

  • «Лесник», четвёртый сезон, глава «Рукописи не горят» — с прикрученным фитильком. Тулов хочет блеснуть учёностью — сказать по-латыни «Лучше поздно, чем никогда» (Potius sero quam nunquam), но… выговорилось у него «Подиум сера квом нун квом».
  • В сериале «Самая плохая ведьма», в русской озвучке, некоторые заклинания произносятся «латинизированными» словами. «Трансформус назадум возвращатус!».

Мультфильмы[править]

  • Looney Tunes и Merrie Melodies: стёб. Изначально использовалось в мультах про Хитрого койота и Дорожного бегуна, и то, каждый раз, когда происходит пауза, во время чего на экране отображаются имена персонажей и их биологический вид (на латыни). Почти всегда латинские имена не являются точным переводом того или иного вида и сочетают в себе набор обычных слов с латинскими окончаниями (Eatibus anythingus). Впоследствии, такой гэг иногда встречаются в других мультфильмах Луни Тюнза, даже без участия упомянутой ранее парочки.

Мультсериалы[править]

  • Мистерио из мультсериала «Новые приключения Человека-паука» выкрикивает в бою заклинания на латыни, дабы придать экспрессии его спецэффектам. В действительности, перевод большинства его «заклинаний» звучит довольно забавно: например, «Credo Elvem ipsum etiam vivere!» («Я верю, что Элвис жив!») и «Denique diatem efficacem inveni!» («Я наконец-то нашёл эффективную диету!»).
  • В мультсериале «My Little Pony: Friendship is Magic» во время изучения Пинки-чутья Твайлайт шутливо называет её «Pinkius Piecus».
    • Аналогично в фильме «My Little Pony в кино» Хитрый Хвост внушает жителям Кладжтауна, что прибывшие пони якобы больны «пастелиусом колоритисом» (в русском дубляже выдуманная болезнь названа «цветанкой», что аналогично ветрянке).

Комиксы[править]

Видеоигры[править]

  • Serious Sam: the Second Encounter. Мордехай Заклинатель, финальный босс, призывая монстров, выкрикивает на латыни фразы типа «O tempora, o mores (о времена, о нравы); Сarpe diem (жить одним днем)» и т.д, при этом так неразборчиво, что не знаешь — не разберешь. Впрочем, озвучено достаточно убедительно. ИНЕРТАН любезно сообщает, что всякую чушь на латыни Мордехай мелет оттого, что его мозг был повреждён при воскрешении, а также — по причине того, что Ментал в процессе сего неправильно произнёс некую латинскую пословицу.
  • Fallout: New Vegas: Курьер может быть как сведущим в латыни (интеллект >8 или красноречие >50), так и ничего в ней не смыслящим (красноречие <50). Во втором случае он может, уговаривая надсмотрщика в Коттонвуд-Коув отпустить пленное семейство, сказать, что у дочери страшное заболевание — «vagina dentata». Надсмотрщик ответит, что осмотрел её всю, включая vaginam, но никаких dentes на ней не росло.
  • Ecstatica - по сюжету нужно пройти в монастырь, но главного героя туда не пускают: монах на страже считает, что он монстр из ада (а в это время деревня действительно подверглась нашествию демонов, и монастырь - одно из немногих безопасных мест). Надо найти Библию, а потом прочесть "символ веры" (In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen - "Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь"). Главный герой латыни не знает, поэтому, запинаясь, читает так: "In nomime padre, et filio, err... et spiritis santis, err... amen?" (примерный перевод: "Во мимо священника, и сын, э-э... и священные духИ, э-э... аминь?). Самое интересное, что привратник-монах его после этого пропускает! Со словами "наконец-то собрат по вере!". М-да, хорошие там монахи... Это хорошо соответствует духу игры, ведь она редкого жанра - "чёрная комедия".

Настольные игры[править]

  • Warhammer Fantasy — как ни странно, крысолюды-скавены называют так свои кланы. Клан Пестиленс («мор»), клан Морс («смерть»), клан Риктус («пасть»), клан Септик («гнилостный»).
  • Warhammer 40000: Готик, государственный язык Империума. ПафосЪный псевдолатынь. При этом, человеку, латынь знающему, местами становиться реально смешно, т. к. в лучшем случае здешние пафосные формулировки являются безграмотным переводом с английского («Simulacrum imperialis» — икона, изображающая Императора — на практике здесь написано «Изображение империи», а вовсе не Императора) или нелепостью типа «счетный камешек разума» («Calculus logi» — одно из названий механических ученых), а в худшем — просто бессвязным набором слов. На постоянные замечания подкованных в латыни фанатов по поводу этого авторы Вахи всегда невозмутимо отвечают, что за 38 000 лет латынь изменилась до неузнаваемости. И нет, Императору Человечества, помнящему настоящую латынь еще со времен, когда Рим был маленькой деревенькой, было недосуг реформировать Высокий Готик и приводить его в соответствие. Великий Крестовый Поход и всё такое… Но ухо всё равно порой режет

Музыка[править]

  • Сергей Прокофьев: хор тевтонцев в «Александре Невском» поёт нечто вроде «в рот мне ноги».
  • Группа Era поёт свои зловеще-пафосные песнопения на псевдо-латыни для пущего эффекта. Отдельные слова понятны, но текст в целом остаётся загадочным и непонятным даже для носителей романских языков.
  • «Волшебный кролик» же! Etis, atis, animatis, etis, atis, amati-i-is.
  • С прикрученным фитильком — сюита Карла Орффа «Carmina Burana». Тексты песен представляют собой более-менее правильную средневековую латынь, благо они и были написаны средневековыми бродячими студентами-вагантами, но, Deus!, как же певцы коверкают произношение — в основном её принято петь на т. н. «церковной» хоровой латыни, произношение которой куда ближе к современному итальянскому: например, ударение там традиционно на последний слог вместо предпоследнего, а что они делают с согласными…
  • Вот эта вот песня Радио Тапка. Чуть ли не половина комментариев под видео в стиле «пытался подпевать и случайно призвал Сатану».
  • Sabaton тоже отличились. «Attero dominatus» — несогласованное словосочетание, переводится «Я уничтожаю господство» (в именительном падеже, в винительном было бы dominatum). «Уничтожьте тиранию» было бы «Atterite tyranniam».

Интернет[править]

  • Некий дилетант, споря с кандидатом филологических наук, в пылу заявил, что у уважаемого учёного pucanis bombardus. И получил достойный ответ.
  • Популярный блоггер под псевдонимом «Легат Преторианцев Гай Анонимус»[4] ведет свой блог, описывая текущие политические и культурные события в стилистике древнеримских ораторов. Большинство понятий, топонимов и имен современности подвергаются переименованию для звучности и гладкости текстов, в результате порой получается самая настоящая Canis Latinicus. Кто такие «Гай Эдий Цитрус, сочинитель» (Эдуард Лимонов) или, например, «бриттский бард Элтодоникс» (Элтон Джон) — догадайтесь сами.
  • Каждое второе творение студии Лебедева. Татьяныч знает историю латынщика из «Вечеров на хуторе» (скопировал цитату в блог) и, судя по тегу «нейминг», мог ей и вдохновляться.
  • SCP Foundation —SCP-7000-J
  • «Перевод» на латынь выражения о жабе и гадюке: bufo rapto vipera. Получилось: «жаба похищаю гадюка».

Прочее[править]

  • Юмористический номер, который показывали в начале нулевых: некого актёришку пригласили на роль профессора для рекламы жевательной резинки с защитой от кариеса. «Я профессор, а это борода! Я знаю латынь! Синус-коси́нус!.. Прикус собакус пополамус!»

Реальная жизнь[править]

  • Существует много версий происхождения слова «галиматья»; одна из них — что оно появилось в жаргоне французских студентов от скрещивания лат. gallus (петух) и греч. matthias (знание), букв. «знание петуха», «ничтожные знания».
    • Согласно другой версии, фраза появилась во время судебного процесса, где крестьянин Маттиас судился за отобранного у него петуха. Адвокат был слаб в языке, и вместо «gallus Mattiatis» (петух Матвея) несколько раз произнес «galli Mattias» (Матвей петуха или петушиный Матвей).
  • Некоторые мягкие ругательства в русском языке, вроде «оболтуса», «свинтуса» или «охламона». Происходят они от учащихся семинарий и гимназий, для смеха латинизировавших русское «болтаться» и «свинья» и русифицировавших греческое «охлос».
    • Собственно, «монос» = «один», «охломонос» — «один из черни». Ср. «охлократия» — тёмная сторона демократии.
    • Сюда же и «старушенция».
    • Прибор кувалдометр для грубой настройки аппаратного комплекса, прибор ломограф для тонкой подстройки его же и прибор киркоскоп для оценки глубины залегания.
  • И не только ругательства. Выпивон под закусон пока никто не отменял (основные версии происхождения такого варианта — от семинарской латыни и от французского).
  • А суффикс латинского происхождения -абельный, то есть пригодный для чего-либо, к чему только не приделывается. От вполне литературного «презентабельный» (то есть такой, который не стыдно предъявить публике) через интернетное «кликабельный» (по картинке можно кликнуть и перейти на её большую версию или на другую страницу) до матерного «**абельный» (сочтённый подходящим в качестве сексуального партнёра).
    • Так по-русски назвать нерадивого студента хвостистом. Чуковский упоминает детское слово лошадист (возница; по аналогии с таксистом, машинистом…). А ведь суффикс -ист чисто латинский!
  • Цитаты-бастарды, созданные в попытках выдать современные поговорки за старые латинские путём корявого перевода.
  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua…
  • Французская орфография. В эпоху Ришельё была проведена обширная реформа орфографии, имевшая лишь одну цель — по возможности отобразить в написании слова его латинский первоисточник. Не всегда он был отображён верно, но орфография здорово усложнилась, плюс возникла мода озвучивать эти непроизносимые буквы.
    • То же примерно в то же время было проведено с английской орфографией. Причем под раздачу попали французские заимствования, которые решили записывать на латинский манер. В результате ловах появились «лишние» непроизносимые буквы: dett (фр. dette) превратилось в debt (лат. debitum), dout (фр. doute) стало писаться doubt (лат. dubitum), receit (фр. recette) превратилось в receipt (лат. receptum). Что добавило проблем в и без того непростой орфографии.
  • Как ни странно, латинский язык, используемый в современной биологии и медицине, варварский и отошёл достаточно далеко от классической латыни Древнего Рима. Этому поспособствовал, с одной стороны, прогресс человеческого общества, а с другой — консерватизм самой науки. Поскольку названия новым видам полагалось давать на латыни, но количество слов в латыни ограничено и больше не прибавится, потому что это мёртвый язык, получались словосочетания-кадавры с заимствованными варваризмами вроде Homo neanderthalensis и Homo heidelbergensis.
  • Когда царь Михаил Романов заказывал пушки в Голландии, он повелел нанести на них надпись «Omnia Rusorum Autokrator», но то ли из-за опечатки, то ли из желания пошутить, но вместо искомой надписи на пушках выгравировали «Omnia Ursorum Autokrator». Неизвестно, бытовал ли тогда в Европе стереотип о русском медведе, но в современном контексте получилось любопытно.
  • Reductio ad Hitlerum.

Примечания[править]

  1. Как вариант verpa или mentula. Правильный вариант: Lingua latina non penis caninus (verpa/mentula canina) est. Или canis - род.п. от "собака".
  2. По-немецки «картофель» будет так же, как по-русски — Kartoffel. В русский это слово попало из немецкого.
  3. Стоит отметить, что ДюМорн специально сделал латынь языком магии Дрездена, чтобы ему тяжелее было интегрироваться в Белый Совет (ибо если общаешься на магической мове — то будешь непроизвольно колдовать): вот поэтому Гарри хреново говорит на латыни (зачем серьёзно изучать язык, если при произнесении некоторых словосочетаний можешь кого-нибудь убить?) и колдует на смеси латыни с другими романскими языками (говорить-то всё равно надо.)
  4. На самом деле это коллектив из трёх авторов.