Том Сойер и Гекльберри Финн

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Tom Sawyer and Huckleberry Finn»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
«

В США на улицах бастуют негры. К одному протестующему подходит российский журналист: — Пожалуйста, расскажите российским телезрителям, по какому поводу вы бастуете? — Мы требуем запретить книгу Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна»! — А почему? — Потому что Марк Твен там оскорбляет и унижает темнокожих! — Э-э-э, простите, а вы сами-то читали эту книгу? — Нет, сам я эту книгу не читал, но знаю, что Марк Твен там унижает темнокожих![1]

»
— Вполне реальный случай, показали по какому-то из центральных телеканалов в самом начале нулевых.

Том Сойер и Гекльберри Финн — главные герои цикла повестей Марка Твена, объединённых, за редкими исключениями, также местом действия. Первые две из повестей считаются классикой американской литературы. Это одни из первых произведений, написанных на разговорном, а местами и откровенно диалектном английском. Твен отлично имитировал акценты персонажей: негритёнок Джим, люмпен-пролетарий Гек, мальчик из «среднего класса» Том и тётушка Полли говорят буквально на разных языках, хотя отлично понимают друг друга. Причём все четверо — однозначно с Миссисипи! Это насмерть похерено в переводах[2]). В предисловии ко второй книге Твен честно упомянул, что там множество диалектов и говоров, что аналогично полностью утеряно в переводах.

Герои живут чуть севернее Луизианы, в Миссури. Сведение бородавок бобами и дохлыми кошками, собачий лай, крики козодоев, негритянские легенды ночью у костра — фантазии и стихийному религиозному чувству пацанвы, воспитанной в упоротой пуританской среде, и невежественных чернокожих рабов есть где развернуться. Гек даже пытался призывать джиннов, но у него не вышло… В книге Виктора Точинова «Ночь накануне юбилея Санкт-Петербурга» повзрослевший и выбившийся в люди Гек поведал рассказчику, под которым явно подразумевался Твен, мрачный, с вуду и зомби, эпизод своих приключений.

Цикл — сатира на современных автору американцев: эгоистов, ханжей, приверженцев суеверий и расовых предрассудков. Например, Том искренне убежден, что стоит поймать муху во время молитвы — и твоя душа будет навеки погублена, а вот набить морду незнакомому мальчику только потому, что костюмчик не понравился, — это так, пустяки. Джим, хоть и изображён далеко не самым образованным, имеет гораздо более благородный нрав, чем большинство обывателей.

Действующие лица[править]

Крутые шкеты (американский кодификатор), трикстеры и друзья навеки — двое заглавных героев.

Жители Сент-Питерсберга[3][править]

  • Родня Тома:
    • Тётя Полли — сестра покойной матери Тома. Воспитывает его по всем канонам пуританского фундаментализма, популярного в «библейском поясе» США по сей день: «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его» (Притч., 13:25). Тем не менее, искренне за него переживает, а решив, что он погиб, приходит в ужас. Боится мышей, что позволило Тому однажды избежать наказания.
      • На самом деле фигура трагичная. Старая дева, практически нищая (один раб-мальчонка — вот и всё что держит её на уровне «среднего класса»), живёт в унаследованном от родителей доме.
      • Нагнали ужаса. В каком месте она «старая дева», если у неё ДОЧКА — та самая Мэри Сойер? Тут, кстати, интересный вопрос о родстве — как получилось что у КУЗИНЫ та же фамилия, что и у самого Тома? Опять же, дом описан достаточно зажиточно. Да и не станет «почти нищая старая дева» тратить тонны денег на «Болеутолители» разных марок. Я не помню дословно текста первой книги, но навскидку не припоминаю, что бы кто-то подчеркивал, что у нее ОДИН негр. Возможно, есть и ещё. Ну и дополнительно — родтвенники Сойеров ниже по Миссисипи. Вполне состоятельные плантаторы. Которые родственников без финансовой помощи не оставили бы.
        • На самом деле, если сложить все имеющиеся у нас данные (в частности возраст дочки тети Полли, которой еще 16 нету, ее фамилию и многое другое, то скорее всего получим следующую картину: скорее всего и она и ее сестра - женились на братьях Сойерах (явление не такое уж и редкое), скорее всего - семья Тома и ее муж, погибли одновременно в каком-то общем происшествии, причем, я сильно подозреваю, что утонули во время очередного кораблекрушения, что на Миссисипи того времени бывало не редко. Тут надо понимать, что река очень широкая, полноводная и с не самым слабым течением. А пароходы были весьма дерьмовыми: события происходят незадолго до гражданской, то есть не позднее 1860-х. Напомню, что Фултон со своей идеей парохода приходил к Торту в начале 19 века, если мне память не изменяет. Плюс, пока идеи дошли до Нового Света, пока пошли в работу... В общем, фактически - это период когда пароходы только-только стали массовыми. Со всеми полагающимися "родовыми болячками". Как раз 1840-е, примерно (хотя тут у Твена намеренная путаница: у него включено довольно много реалий из подзнего 19 века, включая, например, "патентованные лекарства" и действия товарищей Герцога с Королем.). В общем, прикидочно, Полли лет 35, МАКСИМУМ. И, скорее всего, дама довольно симпатичная: в силу того, что тяжелым хозяйственным трудом не занимается. Но, вместе с тем, и за собою не сказать, что бы прямо следила, ибо набожная дама, с явно пуританским уклоном. Подозреваю, что так вдовой и померла. Какой расход человеческого материала...
    • Сид Сойер — сводный брат Тома. Тихушник и доносчик, грамотно создающий у взрослых иллюзию своего благонравия, за что периодически получает мзды от Тома и не только.
      • Тоже, кстати, есть вопросы о степени родства. Если он СВОДНЫЙ, то по чьей линии? И не сын ли он Тёти Полли? Замечу — которая вполне может быть вдовой. В те времена это было не редким явлением. Алсо, рожали тогда в раннем возрасте, так что пресловутая «тётя» вполне может быть симпатичной ягодкой лет 30-35. А «старушка» — ну так это же глазами Тома, плюс среда упоротых американских протестантов вообще не располагает молодиться.
    • Мэри Сойер — двоюродная сестра Тома, судя по всему, чуть старше его с Сидом. Является тем, кем Сид только притворяется — умной и послушной девочкой, искренне разделяющей те ценности, которые в мальчишек приходится вдалбливать розгами. Отыгрывает типаж Гермионы Грейнджер, в частности, заработала библию, чесно выучив нужное количество стихов, а не как Том. Заставляет чумазого Тома умываться. Дочка "старой девы", ага. Той самой тети Полли. Родная.
  • Негритёнок Джим — примерно ровесник Тома, принадлежит тёте Полли и помогает ей по хозяйству. Особой роли в сюжете (первая книга) не играет. Чернокожих вообще было много, но все они — фоновые персонажи.
  • Джо Гарпер — лучший друг Тома, товарищ по играм в войнушку и, как правило, лидер противоположной команды. В первой книге составляет с ним и Геком золотое трио; вместе с ними робинзонит на острове Джексона.
  • Старик Финн — не названный по имени отец Гека. Классический адский папаша, идейный white trash, презирающий образование и приличную одежду (видимо, потому что сам не может их себе позволить). Гнусный алкаш, постоянно нажирается до галлюцинаций и творит в этом состоянии дичь, клянчит у сына деньги на выпивку, а когда тот отказывается — колотит. Один раз, растроганный добротой приютивших его, пытается завязать, но срывается. Ну и на закуску страшный матершинник и богохульник, чью речь даже бывалый Гек передаёт не иначе как описательно. Пытался наложить лапу на Гекову долю клада, но не преуспел. В итоге был застрелен при попытке не то износа, не то адюльтера[4] в доме, который Гек и Джим позже нашли плывущим по реке во время половодья.
  • Судья Тэтчер — отец Бекки, назначенный судьёй в Сент-Питерсберг, добрейшей души джентльмен. Брат местного адвоката и дядя его сына Джеффа. Опекал Гека вместе со вдовой Дуглас; хранил Гекову долю сокровищ и платил парню ренту, а потом и вовсе приобрёл её, чтобы не досталась его отцу.
  • Бекки Тэтчер — дочь судьи Тэтчера, любовный интерес Тома, мгновенно вытеснившая из его мечт прежнюю «возлюбленную». Солнечная блондинка, умница-красавица, далеко не бой-девка, но и отнюдь не неженка: и по скалам с Томом полазать не стесняется, и бегает-прыгает на переменке, как путёвая.
    • Что стало с мышонком? — в книжках, написанных от лица Гека, девочка упоминается ровно один раз (в 8-й главе 2-й книги на борту парохода, искавшего «утонувшего» Гека) и потом пропадает. Варианты обоснуя — в соответствующей статье.
  • Мистер Доббинс, единственный учитель школы, в которую ходят белые дети Сент-Питерсберга (разумеется, кроме Гека). «Бедность не пустила его дальше сельской школы». Сухопар и лыс. Классический ментор-козёл, регулярно порет провинившихся учеников, причём с удовольствием; для Тома и ему подобных это привычно, а вот пай-девочку Бекки такая перспектива пугает («Стыдитесь, Том Сойер! Вы, конечно, наябедничаете на меня и… Меня высекут, а меня в школе ещё ни разу не секли… Гадкий, гадкий, гадкий!»). Серьёзно закладывает за воротник, не стесняется вести урок в состоянии, близком к отключению автопилота. На экзамене детишки ему жестоко отомстили (подробнее описано в сюжете).
    • Но вообще-то мужик просто не нашёл себя в жизни. Педагогика ему даром не ударилась[5] Доббинс всю жизнь мечтал быть врачом и до сих пор втихаря почитывает учебники по анатомии — возможно, надеется всё-таки поступить в медвуз. А покуда не получается, остаётся только заливать горе. Ещё бы руки поменьше распускал…
  • Индеец Джо — зловещий бродяга с заявкой на великолепного мерзавца, метис и фанат ножей, мечтающий отомстить вдове Дуглас за то, что её покойный муж некогда посадил его за бродяжничество. Нанялся в гробокопатели к местному доктору, которому были нужны препараты для вскрытия, повздорил с ним и убил, а свалил всё на Меффа Поттера. Когда благодаря Тому с Геком это вскрылось, Джо сбежал и какое-то время околачивался вокруг города. Умер от голода в пещере, на которую после возвращения Тома и Бекки навесили дверь.
    • Важное уточнение — с точки зрения белых американцев середины XIX столетия Джо никакой не индеец, а нормальный белый. Белые англосаксы с самого открытия Америки не считали зазорным брать в жёны скво (вспоминаем «Покахонтас»), и «правило одной капли» на отпрысков бледнолицых и краснокожих не распространялось. Но сам он позиционирует себя именно как индейца, чтобы казаться крутым, нагонять на окружающих страху и хоть как-то выделяться из той «белой швали», к которой относится по своему социальному положению. Будь он сыном плантатора — о его «индействе» никто бы не заикался.
  • Мефф Поттер — такой же запойный, как старик Финн и Доббинс, но, в отличие от них, мухи не обижающий мужик, друг детей. Был задержан по ложному обвинению в убийстве доктора, но оправдан благодаря Тому с Геком.
  • Вдова Дуглас — богатая горожанка, живёт в усадьбе на Кардиффском холме. Очень набожная и сердобольная дама. После того, как мальчики нашли клад, усыновила Гека и взяла на воспитание.
  • Мисс Уотсон — сестра вдовы Дуглас, старая дева в очках. Составляет с сестрой пару «добрый верующий, злой верующий», постоянно полощет Геку мозги душеспасительными проповедями. В силу глубокого знания дамой теологии и педагогики получается смешно. Впрочем, минимум одно реально доброе дело она в жизни сделала: успела даровать вольную Джиму, прежде чем помереть, ибо устыдилась, что хотела его продать.
  • Негр Джим — раб мисс Уотсон. Большой и сильный, но робкий и суеверный; преданный товарищ Гека и Тома (несмотря на двадцатилетнюю разницу в возрасте) и потрясающий повар. Сбежал от хозяйки, когда узнал, что она планирует продать его в Новый Орлеан. Тоскует по жене и дочке, с которыми разлучён: то ли оставил их в Сент-Питерсберге, то ли их и вовсе продавали по отдельности. Однако не унывает и уверен, что разбогатеет и выкупит себя и семью, приводя в обоснуй волосатую грудь и руки — есть такая примета.

Жители Арканзаса[править]

«

— По ремеслу я наборщик; случается, торгую патентованными лекарствами, выступаю на сцене, — я, знаете ли, трагик; при случае занимаюсь внушением мыслей, угадываю характер по руке, для разнообразия даю уроки пения и географии; бывает, и лекцию прочту — да мало ли что ещё! Берусь за всё, что ни подвернётся, лишь бы не работать. А вы по какой части? — В своё время я много занимался врачеванием. Исцелял возложением рук паралич, раковые опухоли и прочее — это мне всего лучше удавалось; могу недурно гадать, если разузнаю от кого-нибудь всю подноготную. Проповедую тоже, обращаю в христианство; ну, и молитвенные собрания по моей части.

»
  • Дядя Сайлас — родич Тома, фермер и проповедник в какой-то местечковой общине. Пастырь добрый, но не очень умный, и к тому же весьма рассеянный. Держит небольшую плантацию, растит кукурузу и прочие кошерные вещи.
  • Тётя Салли — жена дяди Сайласа.
  • Брейс Данлеп — сосед дяди Сайласа, богатый плантатор.
  • Юпитер Данлеп
  • Джек Данлеп

Приключения Тома Сойера (The Adventures of Tom Sawyer, 1876)[править]

Канонический переводчик — Корней Чуковский и Нина Дарузес.

Сюжет[править]

«

Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни: одно-два пережиты мною самим, остальные мальчиками, учившимися вместе со мной в школе. Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала – он представляет собой комбинацию черт, взятых у трёх мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру. Дикие суеверия, описанные ниже, были распространены среди детей и негров Запада в те времена, то есть тридцать-сорок лет тому назад. Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.

»
— Авторское предисловие
Бекки во всей своей красе. Теперь понимаете Тома?

Дело происходит в захолустном городке Сент-Питерсберге, штат Миссури, в двухстах километрах вниз по Миссисипи от Сент-Луиса. Том, как и всякий мальчишка своего времени, ходит в школу (или прогуливает её), ворует сладости, дерётся (в первой же главе отлупил случайно встреченного мальчишку-франта, чтоб не зазнавался).

За это ближайшая суббота оборачивается для него каторжным трудом: мальчику велено побелить забор. Погоревав, Том сначала пытается за взятку переложить работу на негритёнка Джима — а потом, сообразив, поворачивает всё дело так, чтобы самому получать взятки от сверстников за позволение побелить рекомый забор. Удивлённая быстрым прогрессом тётя Полли отпускает Тома погулять. Он проводит запланированное сражение с войском Джо Гарпера и впервые замечает Бекки, влюбляется в неё с первого взгляда, сразу забыв Эмми Лоуренс, но привлечь её внимание не удаётся. Дома Том незаслуженно получает за сахарницу, которую разбил охамевший от тёткиной снисходительности Сид, и долго и с наслаждением жалеет себя, воображая, что было бы с близкими, если бы он умер.

Назавтра в воскресной школе Том втихаря выменивает на полученные сокровища билетики, которые выдают за выученные библейские стихи. Появляется судья Тэтчер вместе с Бекки. Том старательно «козыряет» перед ней, директор — перед судьёй, а судья — перед публикой. Потом Том выступает вперёд с полным ворохом билетиков и требует за них полагающуюся в награду библию (она ему была ни нафиг не нужна, ему нужны были почести и понты, к ней прилагавшиеся). Директор в восторге — до тех пор, пока поставленный пред судейские очи Том не заявляет, что первых двух апостолов звали Давид и Голиаф. Опустим завесу жалости над этой печальной сценой. После воскресной школы горожане собираются в церковь, где Том, вместо того, чтобы внимать проповеди, играется с пойманным недавно кусачим жуком. На жука начинает охоту чей-то пудель, насекомое вцепляется ему в нос, и пёс устраивает в церкви погром, после которого уже никто не может воспринимать службу всерьёз.

В понедельник Тому вырывают шатающийся молочный зуб. По дороге в школу мальчик останавливается обсудить с Гекльберри Финном вопросы прикладного колдовства и опаздывает на урок. На вопрос о причине опоздания он честно признался, что «остановился на улице поболтать с Гекльберри Финном». «За такую вину линейки мало. Снимите куртку!» «Рука учителя трудилась, пока не устала. Пук розог стал значительно тоньше». Вдобавок к порке учитель велит Тому садиться с девочками. Том того и добивался: единственное свободное место оказывается рядом с Бекки. «Смешок, волной промчавшийся по классу, казалось, смутил Тома; на самом же деле это было не смущение, а почтительная робость перед новым божеством и страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача». Ребята наконец знакомятся и напропалую флиртуют: Том угощает девочку персиком и рисует для неё, пока учитель за ухо не препровождает его на законное место. Там Том успевает ненадолго затосковать, потом развлекается, гоняя вместе с Джо Гарпером по парте выменянного у Гека клеща, и снова получает горячих, теперь уже на пару с Джо. После большой перемены Том идёт прогуливать школу с Бекки, проговаривается о своей «бывшей» Эмми Лоуренс, отчего оскорблённая Бекки отказывается с ним разговаривать. Том отправляется блуждать в одиночестве и мечтать о том, чтобы сбежать из дома и сделаться пиратом. Ему снова попадается Джо, мальчики играют в Робин Гуда и Гая Гисборна.

Ночью Гек сигналит Тому в окно, и они отправляются на кладбище — испытывать найденную Геком дохлую кошку в качестве средства от бородавок. Вместо ожидаемых мальчишками чертей к свежей могиле являются гробокопатели: местный доктор, Мефф Поттер и Индеец Джо. Происходит потасовка, метис убивает доктора Меффовым ножом и убеждает Поттера, что это сделал он, не помня себе от хмеля и удара по голове (доктор во время драки тоже не стоял столбом). Том и Гек в ужасе бегут и клянутся молчать: программ защиты свидетелей ещё не придумали, и если Индейца Джо оправдают на суде, то он мальчишек «утопит, как котят». Остаток ночи Том досыпает беспокойно; наутро тётя Полли устраивает ему вместо розог жалобную сцену «ты смерти моей хочешь», в школе они с Джо снова получают за прогул, Бекки оставляет на Томовой парте подарок, которым он пытался её задобрить — медную шишечку от каминной решётки, — и в качестве вишенки на торте в полдень обнаруживают труп доктора, а Индеец Джо лжесвидетельствует против Меффа Поттера (чего обещал ему не делать).

Том пребывает в депрессии: Индеец Джо на свободе (и, как решили мальчишки, продал душу дьяволу), Поттер в тюрьме, на дохлых кошек, с которыми играются сверстники, мальчику после происшествия смотреть тошно, а Бекки Тэтчер перестаёт ходить в школу, и Том боится, что она заболела и умрёт. Обеспокоенная тётя Полли пытается расшевелить племянника гомеопатией и уринотерапией водолечением и патентованными средствами. Одно из этих средств — т. н. «болеутолитель» — Том однажды скармливает коту, который в результате устраивает в доме кавардак[6]. Тётка для разнообразия делает правильные выводы и перестаёт пичкать Тома лекарствами, но тот всё равно подавлен: Бекки вернулась в школу, но не обращает на него внимания. Мечты сбежать из дому оформляются в твёрдый план.

Том прихватывает с собой Джо Гарпера, которому тоже недавно несправедливо влетело дома, и Гека, которому всё равно, куда податься, они называются крутыми пиратскими прозвищами, вычитанными Томом в книжках (сам Том — Чёрный Мститель Испанских Морей, в миру Эдвард Тич aka Чёрная Борода), Гек Финн — Кровавая Рука, Джо Гарпер — Гроза Океанов), угоняют плот и переправляются на остров Джексона, чтобы стать пиратами. Первая ночёвка омрачена для Тома и Джо муками совести, которую они успокаивают обещанием, «что, пока они останутся пиратами, они не запятнают себя таким преступлением, как кража»[7]. Наутро пацаны беззаботно купаются, рыбачат, исследуют остров и наблюдают за посланным на их поиски пароходом, с которого стреляют из пушки, чтобы утопленники всплыли. К вечеру, однако, «утопленников» впервые посещает тоска по дому и родным. Когда Гек и Джо засыпают, Том втихаря переправляется обратно в город, прокрадывается домой, где тётя Полли с детьми и Сирини Гарпер, матерью Джо, оплакивают их, и подслушав, узнаёт, что тётя его любит: «Ничего плохого в нем не было, — озорник, вот и всё. Ну, ветер в голове, рассеян немножко. С него и спрашивать-то нельзя, все равно что с жеребёнка. Никому он зла не хотел, и сердце у него было золотое…» Когда все ложатся спать, растроганный Том хочет оставить родным записку о своей судьбе, но передумывает и возвращается к друзьям. Мальчишки проводят ещё один день в купании и дурачестве, но к вечеру окончательно павший духом Джо устраивает бунт на корабле. Они с Геком уже было собираются уходить, но Том делится с ними пришедшей ему в голову идеей, от которой друзья приходят в восторг и остаются. На радостях Том и Джо решают научиться курить; поначалу всё идёт замечательно и мальчики бодро сообщают, как они себя замечательно и прекрасно чувствуют и что выкурить несколько трубок зараз для них пара пустяков. А потом… они оба «где-то потеряли ножик» и отправляются его искать, после чего заваливаются спать прямо в лесу. Более опытный в этом деле Гек всё понимает и даже не пытается их будить; после ужина парни от предложения закурить шарахаются, как от чумы. Ночью случается гроза, и большую половину следующего дня ребята отстраивают разрушенный штормом лагерь, а потом играют в индейцев. Правда, их не порадовала необходимость в заключение выкурить трубку мира, но на второй раз получается лучше.

Через несколько дней мальчики возвращаются в Сент-Питерсберг и объявляются в церкви во плоти как раз во время воскресной службы, на которой отпевают маленьких «утопленников» — такой юмор по-твеновски. Вот в чём была идея Тома! . Родные ликуют и заливаются слезами, даже Геку, которого никто не терял и не ждал, достаётся своя доля объятий и поцелуев. Утром тётя Полли пытается пристыдить Тома за то, что не подал весточки о себе, и тот в извинение пересказывает её разговор с Сирини Гарпер, представив это как вещий сон.

В школе Том с Бекки исполняют классическое, по ГОСТу, мазохистское танго: он заигрывает с Эмми Лоуренс, а Бекки — с Альфредом Темплем (по некоторым признакам — тем самым франтом, отзалупленным в первой главе), но потом оба хватаются за голову и бросают своих ухажёров. Альфред из мести обливает учебник Тома чернилами. После перемены Бекки гордо отвергает попытки Тома извиниться, потом из любопытства заглядывает в книгу учителя (учебник по анатомии) и случайно рвёт её, когда Том внезапно заходит в класс. Когда учитель замечает порванную книгу и начинает опрос учеников «Кто порвал?», Том заявляет, что книгу порвал он, и получает за это розог (вдобавок к тем, что уже получил за чернила в учебнике). Восхищённая его великодушием, Бекки с радостью идёт на мировую, а педагог-садист получает своё на экзамене: с него когтями спущенной с чердака кошки срывают парик, открывая лысину, которую специально для такого случая вызолотили, воспользовавшись непотребным состоянием Доббинса.

На каникулах Том мается скукой: интересные события происходят редко и занимают ненадолго, Бекки уехала с семьёй погостить в родной город, а язык чешется донести на разгуливающего на свободе Индейца Джо. Том заболевает корью, а встав с постели, обнаруживает в городке религиозный ренессанс — даже Гек, которого сложно заподозрить в набожности, встречает друга цитатой из Библии, отчего Том чувствует себя преданным, и болезнь возвращается. Наконец назначают дату суда над Поттером; в городе ходят слухи, что если его оправдают, то линчуют, а Том и Гек мучаются совестью и втихаря таскают узнику лакомства и курево. На суде адвокат Поттера отказывается задавать свидетелям вопросы и как будто вовсе не собирается спасать подзащитногоа потом вызывает свидетелем Тома, который всё-таки не удержал тайны. Когда мальчик рассказывает о том, что на самом деле произошло на кладбище, метис резко срывается с места и выскакивает в окно.

На Тома нападает охота к поиску кладов и он, прихватив Гека, отправляется рыть. Роют по всем заветам приключенческих книжек Тома и, разумеется, ни черта не обнаруживают, но это мальчиков не останавливает, и они решают поискать в проклятом старом доме, благо под Сент-Питерсбергом есть такой. Как оказалось, в нём свил себе гнездо Индеец Джо с подельником; они планируют месть, а перед этим хотят спрятать в доме свои деньги, но внезапно натыкаются на сундук, где их (денег) оказывается ещё больше. Такую сумму они оставлять уже не хотят и уносят её в некую «берлогу», «номер второй, под крестом». Насмерть перепуганные мальчишки, тем не менее, захвачены алчностью и решают следить за Джо, который посещает городок под видом глухонемого испанца. Решив, что «номер второй» — это номер в салуне, Том ночью наведывается туда и действительно обнаруживает метиса, спящего пьяным на полу (что особо иронично, учитывая, что салун принадлежит к Обществу Трезвости), но с перепугу убегает, забыв о кладе.

Тэтчеры возвращаются в город, и школьники выезжают на устроенный родителями Бекки пикник. Том и Бекки постоянно проводят время вместе. Пароходик отвозит отдыхающих мили за три от города, к пещере МакДугала[8], и, наевшись, ребятня отправляется туда. Тем временем Гек замечает, что из давешнего салуна выходят двое с ношей, и направляются к дому вдовы Дуглас — Индеец Джо именно ей собрался мстить, привязав к кровати и устроив боди-хоррор. Гек бежит за помощью к старому фермеру-валлийцу Джонсу, и тот с сыновьями спугивает бандитов. Наутро мальчик проговаривается валлийцу о том, кто такой «испанец» на самом деле, и уясняет из его рассказа, что сокровища при бандитах не было. Город встаёт на уши, вдова рассыпается в благодарностях. После молитвенного собрания выясняется, что Том и Бекки в город не вернулись. Город встаёт на уши вторично, все, кто только можно, отправляются в пещеру на поиски. Перенервничавший Гек бредит в горячке.

Заблудившиеся Том и Бекки блуждают по пещере МакДугала. Когда свечи подходят к концу, они решают остаться у найденного ручья — там хотя бы есть пресная вода. Том делится с Бекки своим куском пирога, но она всё равно теряет силы. Том пытается исследовать близлежащие тоннели — и в одном из них встречает Индейца Джо собственной персоной! К счастью, тот его не замечает, и с очередной попытки мальчик обнаруживает выход и выводит Бекки. Встреченные ими местные утверждают, что пещера осталась в пяти милях, но, разумеется, кормят детей и посылают в Сент-Питерсберг за их близкими. Ребята отлёживаются и отъедаются, Том навещает Гека, а потом и Бекки; судья сообщает, что распорядился обшить дверь в пещеру листовым железом и навесить замок, и Том спадает с лица: там, в пещере, Индеец Джо! Метиса находят умершим от голода у самой двери (его подельника ещё раньше выловили мёртвым из реки), а Том сообщает Геку радостную новость: клад остался в пещере и, что куда важнее, Том знает, как туда проникнуть — через тот же лаз, через который он спасся! Покопавшись в пещере (на стенке действительно нарисован крест), мальчишки действительно обнаруживают золото и пересыпают в мешки, а «номер» и хранящийся там хабар решают использовать, чтобы играть в разбойников и устраивать оргии (хотя Том и не помнит, что это такое, но раз разбойники их устраивают — значит, и им надо!) В городе вернувшихся пацанов встречает старик Джонс и препровождает к вдове Дуглас, у которой уже собрался весь цвет города. Он планирует всё-таки рассказать о роли Гека в спасении вдовы, но секрет уже разболтал Сид (за что Том моментально навешивает ему в лоб). Вдова сообщает о том, что возьмёт Гека на воспитание и поможет завести маленький гешефт, но тут Том огорошивает всех заявлением, что Гек и так богат — и предъявляет публике найденный клад, который по пересчёте оценивается в 12 тысяч долларов.

Судья Тэтчер и вдова кладут деньги в банк, и друзья шикуют на проценты. За спасение дочери судья даже обещает пристроить Тома в университет, когда тот подрастёт. Гек, помаявшись какое-то время в приличном обществе, сбегает бродяжничать опять — и только Том, мотивируя это тем, что разбойнику, шайку которых он всё ещё планирует собрать, полагается быть джентльменом и прилично выглядеть, уговаривает друга вернуться ко вдове. Хэппи-энд.

« Наша летопись окончена. Так как в ней изложена биография мальчика, она должна остановиться именно здесь; если бы она двинулась дальше, она превратилась бы в биографию мужчины. Когда пишешь роман о взрослых, точно знаешь, где остановиться, — на свадьбе; но когда пишешь о детях, приходится ставить последнюю точку там, где тебе удобнее. »

Тропы и штампы[править]

« — Ты трусишка и щенок. Я скажу про тебя моему старшему брату, а он может тебя мизинцем прищелкнуть; и так и сделает, если я его попрошу.

— Боюсь я очень твоего старшего брата! У меня есть брат, побольше твоего; он его через этот забор перекинет. (Оба брата существовали только в воображении.)

»
— Спор главного героя и случайно встреченного нарядно одетого мальчишки.
  • Великолепная пошлость — в главе «Красноречие — и позолоченный купол учителя» описываются показательные экзамены в местной школе, во время которых старшеклассники зачитывают вслух перед родителями и местной элитой свои литературные креативы. Причём автор в примечании честно сообщает, что он всего лишь сделал и привёл подборку из подлинных материалов, а сам бы такое в жизни измыслить не смог.
    • «Главной особенностью всех этих сочинений была тщательно взлелеянная меланхолия. Вторая особенность — целые потоки всяких нарядных и красивых словечек. Третья особенность — притянутые за уши излюбленные обороты и фразы, которые от частого употребления истрепались до последних пределов. А самое заметное (и самое зловредное) качество всех этих рукописей — навязчивая и невыносимая мораль, которая всегда неизменно помахивала на последней странице своим куцым хвостом. Какова бы ни была тема, нужно было какой угодно ценой выжать из своих мозгов нравоучение, над которым всякий религиозный и высоконравственный ум мог бы поразмыслить не без пользы. Фальшь этой морали очевидна для всякого, но это не мешает ей и по нынешний день процветать в наших школах; возможно, что они останутся в моде, покуда существует земля. Нет такой школы во всей нашей стране, где юные девицы не считали бы своим долгом заканчивать свои сочинения религиозной проповедью. И чем распущеннее какая-нибудь великовозрастная школьница, чем меньше в ней религиозного чувства, тем набожнее, длиннее и строже мораль её классных сочинений».
  • Вечная загадка — что же всё-таки произошло после слов автора: «Опустим завесу жалости над концом этой сцены»?
    • Тома просто отругали за невежество и, возможно, отобрали призовую библию. А скорее всего, зная школьные порядки того времени — ещё и выдрали как сидорову козу за обман.
    • При высоких гостях, видимо, сделали хорошую мину при плохой игре. Ах, мальчик переволновался, он так смущён, вот и перепутал апостолов с ветхозаветными героями.
    • Или просто раздался громкий дружный смех изпацтала, что больно ударило по самолюбию мальчика.
  • Кошмарный стоматолог — аверсия с тётей Полли.
  • Мнимый больной — Том прикидывается больным, чтобы не идти в школу. Ну, как «прикидывается»: укрылся одеялом и стонал погромче. Не сработало.
  • Не любит обувь — Том и почти все его одноклассники. Он надевает свои ботинки только под принуждением, по воскресеньям, когда заставляют идти в церковь и воскресную школу. Причём это соответствуют биографии автора и колориту США его эпохи — в то время даже в зажиточных семьях ребёнку полагалась одна пара ботинок на два-три года. Особенно не любит обувь Гек Финн.
  • Неряха — Том. «Мери дала ему жестяной таз, полный воды, и кусок мыла; он вышел за дверь, обмакнул мыло в воду, осторожно вылил воду на землю, вошёл в кухню и принялся тереть себе лицо полотенцем. Но Мери отняла у него полотенце. Снова таз наполнили водой. На этот раз глубоко вдохнул в себя воздух и стал умываться. Когда он вынырнул из-под полотенца, чистое пространство, занимало только часть его лица, ото лба до подбородка; выше и ниже этих границ тянулась обширная, не орошённая водой территория, вверху поднимавшаяся на лоб, а внизу ложившаяся тёмной полосой вокруг шеи».
  • Нечисть боится святых символов — игра с тропом. Гек Финн опасается, что дух индейца Джо покарает его с Томом за посягательство на его сокровище. Том сначала соглашается, но потом обращает внимание на то, что место клада помечено крестом — разве дух грешника сунется туда?
  • Обычные необычные деньги — мальчишки товарно-денежным операциям (поди в те годы достань настоящие деньги!) предпочитают натуральный обмен. А обмениваются самым разным барахлом.
    • Нельзя не привести список ценностей, которые Том получил, продавая право белить забор: «Яблоко, подержанный бумажный змей, дохлая крыса с веревочкой, чтобы удобней было вертеть; двенадцать шариков, сломанная губная гармоника, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь него, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик, пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котёнок (!), медная дверная ручка, собачий ошейник без собаки, черенок от ножа, четыре куска апельсинной корки и старая оконная рама (!!!)». Кстати, а котёнок-то куда потом делся? Остался жить у тети Полли? Или он был дохлый?
      • Популярные у западных детей разноцветные шарики марблы в переводе К. Чуковского стали алебастровыми, хотя в реальности их делают из стекла, глины, стали или агата.
    • За подобный хлам Том выменивал билетики воскресной школы, которые выдают ученикам за каждые два выученных библейских стиха (за две тысячи стихов полагается приз — библия в очень простом переплете за сорок центов). Но это уже к почтовым маркам и талонам разным относится.
  • Перекачаешься — лопнешь — упоминается мальчик, переусердствовавший с заучиванием Библии наизусть и превратившийся в идиота.
  • Переосмыслить с возрастом — вся серия, в общем-то. Вне исторического контекста читатель может потерять половину удовольствия. Элементы социальной сатиры там ещё как сильны, да и Том не такой уж и положительный персонаж.
  • Специфическая мечта:
«

– Скажи, Гек, если мы найдем клад, что ты будешь делать со своей долей? – Каждый день буду покупать пирожок и стакан содовой воды, и в цирк тоже буду ходить каждый раз, как цирк приедет. А ты что сделаешь на свою долю, Том? – Куплю себе новый барабан, настоящую саблю, красный галстук, щенка-бульдога, а потом женюсь.

»
— Стало пародией на «американскую мечту», ни в одной книге реализовано не было
« — И потом, ты подумай, — может быть, от этого удара Поттер и совсем окочурился.

— Нет, Том, это вряд ли. Ведь он был выпивши. Я это сразу заметил. Да он и всегда ходил выпивши. А когда мой отец нахлещется, его можно треснуть по голове чем угодно… хоть церковью, ему ничего не сделается, честное слово! Он и сам говорил сколько раз! Значит, и Мефф Поттер такой же. Вот если бы Поттер был трезвый, он, пожалуй, от такого угощения и помер бы… кто его знает…

»
  • Слышишь, мы кошки — ночью Гек Финн пытается вызвать Тома Сойера, изображая под его окном мяуканье кошки; это условный сигнал, которым друзья давно пользуются. Однако сосед Сойеров начинает швырять камни на звук («Чёрт бы побрал эту кошку!»), попадает в Гека и тот вынужден уйти, так и не сообщив Тому важную новость.
  • Смена обращения — это серьёзно — если тётя Полли или учитель переходит с «Тома» на «Томаса», то это верный признак близящейся розги.
    • «Она [Бекки] вовсе не девчонка, а девочка». В оригинале — противопоставление литературного girl и жаргонного gal.
  • Штаны Арагорна — Том Сойер и его друзья ходили босиком, а Бекки Тэтчер? Почему, если в книге сказано только про её летнее платье и панталончики, на иллюстрациях ей в 99 % случаях рисуют чулки и туфли? Обувь у детей в южных штатах того времени — скорее исключение, чем правило (в воскресную школу надевали, и только). Альфред Темпл вызвал у Тома Сойера лёгкий шок, когда в первой же главе появился в башмаках в пятницу. А девочку, которая «не девчонка, а девочка», Том куда внимательнее рассматривал и башмаков не заметил.
    • В адаптациях чаще всего мальчики все босиком, девочки все обуты. Но в книге-то об этом ни слова!
    • С другой стороны, в тексте часто говорится, что именно мальчики ходят босиком, мальчики любят ходить босиком, мальчики ненавидят обуваться даже в церковь. Ни разу не сказано хотя бы про детей в целом, не то что про девочек. Судя по всему, девочки как раз обувкой щегольнуть любили. А уж тем паче Бекки, на секунду дочка судьи!
      • Про «детей в целом» — автор показывает мир глазами мальчика. В его возрасте нет «детей в целом», а есть мальчики и девочки. А «ни разу не сказано» — это как раз наш троп, в котором неуместно «судя по всему».
      • Бекки появляется босиком в утраченном фильме 1907 года и в одной из серий (23-й) аниме 1980 года, причём чувствует себя так вполне комфортно.[9]

Приключения Гекльберри Финна[править]

Сюжет[править]

« Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием «Приключения Тома Сойера», но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал. Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме тёти Полли и вдовы, да разве еще Мэри. Про тётю Полли, — это Тому Сойеру она тётя, — про Мэри и про вдову Дуглас рассказывается в этой самой книжке, и там почти всё правда, только кое-где приврано, — я уже про это говорил. »
— Гек Финн воплощает парадокс славы до того, как это стало мэйнстримом

Гек, как и обещал Тому, продолжает жить у вдовы и пытается влезть в шкуру джентльмена, цапается по мелочи с мисс Уотсон, которая как раз в это время переехала ко вдове жить и донимает Гека проповедями про рай и ад; толку от этого, как с козла молока, потому что Гек исповедует принцип «религия — это магия». Ночью к нему под окно пробирается Том, и они отправляются на первое собрание «разбойничьей шайки», по пути одурачив негра Джима, который их чуть не заметил (Джим же потом представил эти шуточки как доказательство того, что стал жертвой ведьм и встречался с дьяволом). Мальчишки приносят СтрашнуюЪ КлятвуЪ хранить в тайне место сборищ, мстить её нарушителям и обидчикам товарищей, и расходятся по домам. Но хватает им этой игры от силы на месяц — в конце концов Том устраивает засаду на караван арабов с верблюдами и слонами, который на поверку оказывается младшими классами воскресной школы на выгуле, и учительница обращает «разбойников» в бегство. Том, приводя в пример «Дон Кихота» утверждает, что караван был, а в воскресную школу его превратили враждебные колдуны и джинны (что как бы намекает, каким местом он сам «Дон Кихота» читал), но Гек, особенно попытавшись вызвать джинна сам и не преуспев, решает, что это дурь и выдумки.

Ближе к зиме Гек почти совсем осваивается у вдовы — и тут проходит слух, что его отца видели в городе, да парень и сам обнаруживает у забора характерный отпечаток сапог. В ужасе Гек бросается к судье Тэтчеру и переуступает ему свою долю клада, чтобы не досталась папаше, а потом к негру Джиму — погадать (результат получается туманный). Вечером обнаруживается, что старик Финн пробрался к сыну в комнату; он запугивает Гека, требует бросить школу и отдать ему деньги, однако мальчик его уже не боится (после Индейца Джо-то!) Наутро Финн нажирается на отобранный у сына доллар и отправляется к судье Тэтчеру за капиталом, который ему, разумеется, не отдают; вдова и Тэтчер подают на Финна в суд, чтобы лишить его родительских прав, но новый городской судья, не знакомый с этим типом, не решается разлучать семью (самого Гека спросить, разумеется, и не подумали). Папаша на радостях нажирается опять, устраивает дебош и попадает в тюрьму, а когда выходит, новый судья пытается помочь ему завязать. Финн даже проникается… ровно на один вечер, а потом продолжает в прежнем духе. «Судья здорово разобиделся. Он сказал, что старика, пожалуй, можно исправить хорошей пулей из ружья, а другого способа он не видит».

Финн подаёт встречный иск, в ожидании суда продолжает бухать и буянить, а сыну запрещает ходить в школу, но тот, хотя раньше и сам туда не сильно рвался, назло бате идёт на принцип. Тогда старик отлавливает Гека и увозит в потайную хибарку в лесу выше города, где мальчик постепенно теряет наведённый вдовой лоск и дичает примерно до прежнего состояния. В общем-то Геку даже нравится новая старая жизнь, но мало-помалу папаша заводит моду драться уже не ремнём, а палкой. Парень решает уходить на вольные хлеба, находит старую пилу и, когда отец уезжает в город, трудится над лазом для побега. Первая попытка проваливается: Гек планирует заставить ужратого до зелёных чертей папашу выпустить его под дулом ружья, но засыпает сам и вынужден отбрехаться тем, что якобы хотел напугать шатавшегося вокруг чужака. Но тут же случается второй шанс: Гек ловит принесённый рекой бесхозный челнок. В тот же день папаша уплывает в город продавать выловленные из реки брёвна, а Гек допиливает лаз, вычищает из дома всё мало-мальски полезное, инсценирует ограбление и собственное убийство и уплывает на хорошо знакомый остров Джексона.

Поглядев, как по реке кружит пароход, паля из пушки, чтобы его труп всплыл наверх, Гек осматривает остров, чтобы успокоить нервы и убедиться, что тут его не найдут, и встречает Джима. Тот сбежал, когда услышал, что мисс Уотсон хочет продать его в Орлеан; решилась она на это с неохотой, но восемьсот баксов-то не лишние. Друзья перекусывают, болтают, а потом переносят хабар в найденную пещеру, ибо на остров надвигается гроза, а когда она оканчивается — плавают по затопленным зарослям на челноке. Позже они ловят неплохой плот и обчищают плывущий по реке дом, в котором находят голого человека, застреленного сзади. Когда половодье спадает, Гек предпринимает вылазку в город, переодевшись девочкой; хозяйка, у которой он вздумал разведывать обстановку, разоблачает его почти сразу же, но в лицо его не знает и тревоги не поднимает, зато успевает проговориться, что видела дым над островом и собирается послать туда мужа с надёжными людьми — за беглого негра, который, она уверена, там прячется, дают триста долларов. Гек, естественно, вернувшись на остров, велит Джиму собирать манатки, и друзья отчаливают прочь.

Несколько дней они плывут вниз по реке. Однажды им попадается полузатопленный пароход «Вальтер Скотт», на котором двое бандитов собираются оставить третьего, чтобы утонул вместе с корытом и не донёс на них (за что — так и неизвестно, но возможно, как раз за подстроенное крушение самого парохода). Гек и Джим едва не теряют отвязавшийся плот и не остаются на пароходе вместе с бандитами, но крадут у них лодку с лутом и догоняют плот, а потом сдают негодяев местным (соврав, будто там нуждающаяся в спасении семья Гека). Немного позже Гек отправляется на разведку и теряется в тумане, а кое-как вернувшись на плот, убеждает Джима, что это был только сон — когда правда открывается, негр сильно обижается. Дальше оказывается, что свою цель — город Кейро, откуда можно свободно уехать в северные аболиционистские штаты — друзья прозевали именно в этом тумане; они было планируют бросать плот и пробираться вверх по течению на челноке, но ночью он отвязывается и теряется, а следующей на плот в потёмках наезжает пароход.

Выбравшись на берег, Гек попадает в дом полковника Саула Грейнджерфорда и его семьи — классических южных аристократов, поселяется там под подметным именем, сдруживается с младшим сыном Баком и входит в курс их кровной вражды с семейством Шепердсонов. Тем временем Джим обнаруживается на ближайшем болоте и через местных негров даёт Геку знать, что он в порядке и даже спас (с помощью тех же негров) их старый плот. Той же ночью юная София Грейнджерфорд получает с невольной помощью Гека записку и сбегает, чтобы тайно обвенчаться с молодым Гарни Шепердсоном, которого не так давно не смог подстрелить Бак. Грейнджерфорды, естественно, бросаются в погоню, почти все мужчины, включая полковника, гибнут, Бак умирает у Гека на руках, и последний скорее велит Джиму рубить концы.

Ниже по течению к друзьям прибивается парочка мошенников, молодой и старый, представившиеся как потомок герцога Бриджуотерского и чудом спасшийся дофин Франции Людовик XVII соответственно. Сперва соседство оказывается для Гека и Джима выгодным — Король и Герцог оказываются хитрыми и забавными типами, неплохо зарабатывают, облапошивая деревенских лошков на молитвенных собраниях и выступая в театре, а Герцог к тому же выдумывает уловку, которая позволит ехать днём и не прятать Джима. Однако обращения они к себе требуют соответствующего титулам и довольно быстро борзеют, затем пытаются прикарманить чужое наследство, выдав себя за приехавших из Англии родственников покойного — но у Гека совесть подаёт голос, и он проговаривается старшей из дочерей покойного, а потом подоспевают и настоящие англичане, вынуждая Короля и Герцога драпать. К счастью, роль Гека они не раскрывают, а подозревают друг дружку. С этого момента дела у парочки идут весьма неприбыльно. В Пайксвилле, штат Арканзас, Король и Герцог сдают Джима как беглого, но «дофин» пропивает всю добычу и они решают снова поставить «Королевского жирафа» — однако слухи уже докатились, так что мошенников вываливают в дёгте и перьях и вывозят из города на шестах.

Гек отправляется выручать Джима, который сидит в сарае у местного фермера и проповедника на общественных началах Сайласа Фелпса, но когда он является в дом, его принимают за приехавшего погостить… Тома Сойера. Гек отправляется в город, чтобы перехватить и предупредить самого Тома — а тот, убедившись, что перед ним не призрак, радостно заявляет, что сам поможет ему выкрасть Джима, а вернувшись к Фелпсам вместе с ним, выдаёт себя уже за Сида. Убедившись, что в сарае сидит действительно Джим, мальчики начинают подготовку к побегу, старательно опираясь на все связанные с этим штампы, которые успел вычитать в книжках Том — его с этого откровенно прёт, а более приземлённые Гек и Джим хватаются за лицо. В итоге побег проходит как нельзя лучше — особенно доволен Том, во время погони словивший маслину. Они с Джимом прячутся на островке, а Гек доставляет им доктора, который в итоге и сдаёт беглецов (при этом хвалит Джима на все лады и требует обращаться с ним поласковей). Оклемавшись, Том радостно рассказывает, что побег Джиму подстроили они; в самый разгар повествования появляется приехавшая к родне тётя Полли и маскарад мальчишек тоже раскрывается. Том также сообщает, что мисс Уотсон даровала Джиму вольную по завещанию, а Джим — что труп, найденный в плавучем доме, принадлежал Гекову отцу, так что его деньги тоже целы. Хэппи-энд.

Тропы и штампы[править]

  • Антиреклама алкоголя — Гек так натерпелся от запойного бати, что теперь ему, цитата, «лучше змеиный укус, чем папашин вискарь». С другой стороны, борцы за трезвость все как на подбор либо клинические дебилы, либо лицемеры вроде Короля, сами потихоньку попивающие.
  • Басня понята неправильно — внутримировой пример: история суда Соломона недвусмысленно рассказывает о том, что парадоксальное решение царя оказывается мудрым, а родную мать можно опознать по самоотверженной любви к ребёнку. Туповатый Джим вынес только одну мысль: «Соллермун» был настолько сумасбродным, что в самом деле готов был разрубить ребёнка на две половинки — наверное, потому, что у Соломона этих детей миллионы, как долларов у богача.
    • Тут всё не так однозначно. То есть на поверхности, конечно, здесь юмористическая составляющая — Джим не понял басни. Но вообще говоря, много в приведённых им аргументах как раз вполне разумно, и в реальной жизни всё бы вышло именно так, как он говорит. Ведь только благодаря законам жанра басни истинная мать от ребёнка отказалась, а обманщица была готова его убить. А в реальной жизни совершенно не факт, что произошло бы так, и самым разумным как раз было бы то, что предлагает Джим — расспросить соседей; и не задумывается об этом Соломон именно по озвученной Джимом причине — ему проще поумничать, рискнув чужим ребёнком. Так что Джим здесь скорей показывает жанровую слепоту.
      • Эмм. То есть если обманщица любит ребёнка сильнее родной матери, готовой из ревности разрезать его пополам, отдать ребёнка всё равно следует последней?
      • Проблема в том, что обе женщины могли попросту испугаться правителя или растеряться, и вообще ничего не сказать.
        • Учитывая, что женщины родили не одновременно, а с разницей в несколько дней, проблема вообще решалась элементарно — нужно только было взять повитуху или врача для экспертного заключения о возрасте ребенка (очевидно, что свежеперевязанный пупок будет отличаться от пупка ребенка, родившегося на три-четыре дня раньше). Да и женщин можно было заодно осмотреть — опять же, тело только что родившаей будет отличаться от тела родившей дня три назад (или какая там была разница). Так что вся история с решением о дележе — исключительно ради морали, никакого практического смысла в такой провокации нет.
    • Всё ещё веселее. Гек Финн пытается объяснить Джиму смысл басни, но не может. И тогда приходит к выводу: да и плевать на него, он же негр, поэтому тупой. Вся предыдущая комическая сцена была прелюдией для этой, уже сатирической: Джим не туповат, ему просто нормально не объясняли. Гек понимает смысл басни, но сам втолковать Джиму не может, поскольку сам маловато учился. Но винит-то не себя, а Джима. И, не могучи сослаться на возраст и опыт последнего, ссылается на его цвет кожи. Марк Твен гений, господа! Ещё скажите, будто сегодня не актуально!
  • Вещий сон — аверсия. ГГ шутки ради убеждает путешествующего с ним на плоту негра Джима, что происшествие в тумане, пережитое ими чуть раньше, было сном, и суеверный Джим немедленно интерпретирует его как вещий. Когда понимает — сильно обижается и отказывается с Геком разговаривать. Геку приходится наступить себе на всё и… «отправиться извиняться (в одном из переводов сильнее — „унижаться“) перед негром»! Достаточно шокирующий момент для американской публики XIX (а в некоторых штатах и XXI) в.
  • Всё нормально, падаю! — «Мы все радовались не знаю как, а больше всех радовался Том Сойер, потому что у него в ноге засела пуля». Эйфория от настоящего приключения перевесила для парня боль.
  • Газлайтинг — Том Сойер таким способом создал у тёти Салли впечатление, что она сбивается со счёта, чтобы затем незаметно стащить ложку, из которой сделал пилу для побега Джима.
  • Геральдика:
« На рыцарском щите у нас будет золотой пояс; внизу справа — косой червлёный крест и повязка, и на нём лежащая собака — это значит опасность, а под лапой у неё цепь, украшенная зубцами, — это рабство; зелёный шеврон с зарубками в верхней части, три вогнутые линии в лазурном поле, а в середине щита — герб и кругом зазубрины; сверху — беглый негр, чернью, с узелком через плечо, на чёрной полосе с левой стороны, а внизу две червлёные подставки поддерживают щит — это мы с тобой; девиз: «Маggiore fretta, minore atto». Это я из книжки взял — значит: «Тише едешь — дальше будешь». »
— Том Сойер заботится о том, чтобы спасаемый им узник бежал по правилам.
  • Кающийся грешник — пародия. Король и Герцог после пылкой проповеди в церкви захолустного городка выходят вперёд и заявляют, что они пираты, и их настолько растрогала проповедь, что они решили завязать, на что растроганные местные прихожане собирают для них в помощь неплохую сумму денег… Учись, Том, как нужно правильно подаваться в разбойники!
  • Королевский жираф — тропнеймер.
  • Кровная месть — у Грэнджерфордов с Шепердсонами. Однако и среди них обнаружились свои Ромео и Джульетта, сбежавшие, чтобы тайно обвенчаться.
  • Ловушка для самозванца — переодетого девочкой Гека разоблачили, в том числе и бросив предмет, который он должен был поймать. Девочки тогда не носили штанов и поэтому имели привычку ловить предмет на подол платья или юбки, раздвигая колени (сейчас уже может не сработать). А Гек привык носить штаны и, ловя предмет, колени сдвинул.
  • Машина Голдберга — план Тома по спасению Джима мало того, что выполнен в фирменном томовом стиле, так Джим и так уже свободен.
  • Микротрещины в канве — Том, Гек, Джо и Бен организуют «шайку разбойников», и, беседуя про потенциальных заложников, говорят, что по книжкам их надо держать, пока не выкупят — но никто не знает, что это такое, и сходятся на мысли, что это означает «пока не умрут». Однако в «Приключениях Тома Сойера», которые имели место за каких-то пару недель до финновских, Том обстоятельно объясняет Геку, что такое выкуп.
    • Более того: разговоры об организации шайки разбойников в двух книгах — это практически один и тот же разговор, отличающийся только рассуждениями о выкупе. Похоже, что автор придумал удачный диалог, но по забывчивости вставил его сразу в две книги. Или не полностью совпадающие эпизоды ПТС и ПГФ — это своего рода «Ворота Расёмон». Или ещё проще: в первой книге изложен рассказ Тома (повествование ведется от третьего лица, так что слова Тома переданы точно), во второй — то, что из этого рассказа понял Гек, а в пересказе его собственные непонятки преломились в диалог с Томом.
  • Мы для них животные!
« …Отчего ты так опоздал? Пароход сел на мель, что ли?

— Да, мэм, он… — Не говори „да, мэм“, зови меня тетя Салли… Где же это он сел на мель? Я не знал, что отвечать: ведь неизвестно было, откуда должен идти пароход — сверху или снизу. Но я всегда больше руководствуюсь чутьем; а тут чутье подсказало мне, что пароход должен идти снизу — от Орлеана. Хотя мне это не очень помогло: я ведь не знал, как там, в низовьях, называются мели. Вижу, надо изобрести новую мель или позабыть, как называлась та, на которую мы сели, или… Вдруг меня осенило, и я выпалил: — Это не из-за мели, там мы совсем ненадолго задержались. У нас взорвалась головка цилиндра. — Господи помилуй! Кто-нибудь пострадал? — Нет, мэм. Убило негра. — Ну, это вам повезло; а то бывает, что и ранит кого-нибудь…

»
  • Назло мамке отморожу уши — инверсия. Гек плевать хотел на школу, но решил, что раз она так не нравится отцу — нарочно будет в неё ходить, чтобы досадить ему.
  • Невероятно отстойная благодарность — пародия. Троп присутствует только с точки зрения юного бродяги Гека. Вдова Дуглас в благодарность за спасение в предыдущем томе хочет вырастить Гека достойным членом общества. Его свобода заканчивается: приходится спать на чистых простынях, носить ботинки и пользоваться столовыми приборами. Вдобавок в будущем это сулит ему и богатство: вдова — самый богатый житель этого городка, а поскольку её единственная родственница, мисс Уотсон, умирает во время путешествия Гека — значит, официально усыновлённый парнишка со временем унаследует всё состояние…
  • Опозорить на публике — тех, кому виселицы много (к примеру, Короля и Герцога) вываливают в дёгте и перьях и выносят из города верхом на шесте (и хорошо, если не вставив его, куда следует).
  • Повадился кувшин по воду ходить — изящный зигзаг. Король и Герцог ставили «Королевского жирафа» в одном городе дважды, а на третье выступление благоразумно не пошли — знали, что местные жители уже в курсе и хорошо, если только закидают тухлыми яйцами (зато ехидно пошутили «пусть местные устроят себе пикник — провизии у них достаточно»). Но в другом городе они опять попытались провернуть тот же номер, совершенно забыв, что слухи о «Королевском жирафе» могли их обогнать…
  • Поворот не туда — главные герои поплыли на юг, чтобы добраться до впадения Огайо в Миссисипи, где находится город Кейро, свернуть в Огайо и по ней уже подниматься в свободные штаты. Но они проскочили Кейро в темноте.
  • Похоронная оргия — тропнеймер. Король, вообще-то, совсем не то хотел сказать, но вылетело — не поймаешь.
  • Почему ты отстой — монолог полковника Шерборна, который обращается к целой толпе с вилами, держа её на мушке. ОЧЕНЬ длинный, но первого абзаца вполне достаточно, чтобы ухватить суть: «— Подумать только, что вы можете кого-то линчевать! Это же курам на смех. С чего это вы вообразили, будто у вас хватит духу линчевать мужчину? Уж не оттого ли, что у вас хватает храбрости вывалять в пуху какую-нибудь несчастную заезжую побродяжку, вы вообразили, будто можете напасть на мужчину? Да настоящий мужчина не побоится и десяти тысяч таких, как вы, — пока на дворе светло и вы не прячетесь у него за спиной».
  • Произведение-коллаж — попытка Герцога восстановить монолог Гамлета по памяти вылилась именно в это.
  • Пчёлы правильные и не очень — тема осиного гнезда раскрыта задолго до Диснея. «Мы наловили самых отборных пауков, лягушек, жуков, гусениц и прочей живности; хотели было захватить с собой осиное гнездо, а потом раздумали: хозяева были дома. Мы не сразу бросили это дело, а сидели, дожидались, сколько могли вытерпеть: думали, может, мы их выживем, а вышло так, что они нас выжили. Мы раздобыли нашатыря, натерли им укусы, и почти что все прошло, только садиться мы все-таки не могли». (Глава XXXIX)
  • Рай — это скучно — решает Гек со слов мисс Уотсон, особенно после её категоричного заявления, что Том Сойер туда не попадёт.
  • То лапы ломит, то хвост отваливается — внутримировой пример. Юная художница, тяготеющая к мрачно-готическим темам, хотела изобразить девушку, собирающуюся броситься с моста. Художница никак не могла решить, что же девушка на картине будет делать со своими руками, и нарисовала ей три пары рук для пробы: две руки девушка сложила на груди, две простирала перед собой, а ещё две протянула вверх, к Луне. К сожалению, художница умерла, не закончив картину, и девушка так и осталась с шестью руками. Как заметил Гек, «У молодой женщины на этой картинке было довольно приятное лицо, только рук уж очень много, и от этого она, по-моему, смахивала на паука».

Том Сойер за границей[править]

Сюжет[править]

Тропы и штампы[править]

  • Опухание сиквелов — по широко распространённому мнению, значительно слабее двух предыдущих книг про Тома и Гека. А ведь планировалась еще и пятая часть… Возможно, виноват эксперимент с жанрами.
  • С сумасшедшим наедине — герои случайно оказываются затерянными в небесах на борту фантастического летательного аппарата (его называют «воздушным шаром», но это явно только потому, что в те времена не было известно никаких других летательных аппаратов) вместе с его изобретателем. Скоро выясняется, что изобретатель — не просто чудаковатый профессор, а самый настоящий сумасшедший учёный, да еще и звереет, когда выпьет. «Он заявил, что облетит на своем шаре вокруг света — пусть все убедятся, на что он способен, — а после утопит его в море, да и нас с ним вместе».
    • «На тебе!» в адрес Робура-Завоевателя?
      • В адрес газетных статей о наблюдениях в США «Таинственных воздушных кораблей», это спустя полвека их будут считать космическими кораблями инопланетян, а в конце 19го это были творения ученых, о которых они собирались рассказать всему миру после летных испытаний.
    • Пилот поневоле — после того, как изобретатель выпал за борт, управлять шаром пришлось Тому. Впрочем, фитилёк едва тлеет: ещё до того он полностью освоил управление под руководством самого изобретателя.
    • С мануалом на коленях — а вот Джим справился с управлением даже без мануала в буквальном смысле, только по устным инструкциям Тома, данным перед полётом. И за двое суток довёл шар от Синайского полуострова до Сент-Питерсберга и обратно.

Том Сойер — сыщик[править]

И снова смена жанра — на этот раз получился детский детектив. Причём на грани со взрослым — парни если не уже совершеннолетние, то вот-вот, во всяком случае, в суде выступать могут.

Сюжет[править]

Тропы и штампы[править]

Неоконченные продолжения[править]

Школьная горка/На школьном холме[править]

История про посещение Сент-Питерсберга ангелом. Ангел был с виду милый мальчишка, а фактически безжалостное чудовище, с нечеловеческими представлениями о том, что есть добро и зло. Всё в точности по библейским канонам — если человек безгрешен и готов войти в Рай, то лучше ему помереть прямо сейчас, чем дожидаться, пока он согрешит и попадёт в Ад, на вечные муки. Том Сойер в повести — второстепенный персонаж.

Заговор Тома Сойера[править]

Адаптации[править]

Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна (1981)[править]

Трёхсерийный кинофильм Одесской киностудии, режиссёр Станислав Говорухин.

  • Билингвальный бонус — офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Те, кто читал книгу и помнит, в каких отношениях ГГ со своим сводным братом, понимают, что эта фраза — мягко говоря, не OOC.
  • Блестящий неканон — $1000 за голову Индейца Джо.
  • Вопиющий неканон — грубо изменена последовательность событий. Например, в книге Том и Гек уплыли на остров потому, что им надоело так жить, хотелось свободы. В фильме же они сбежали из-за страха перед индейцем Джо. Сюжетную линию с Бекки Тетчер урезали до двух появлений. А Джим, раб миссис Дуглас, вообще в этом произведении не должен был появиться, ведь Гекльберри, в отдельном для него произведении, встречает Джима на том же острове, но когда сбегает от отца.
  • Два в одном и три в одном — в книге вместе с Томом и Геком на острове робинзонил Джо Гарпер. В кино он стал эпизодическим персонажем, а соображал на троих беглый негр Джим (он боялся, что его продадут), и вернулся вместе с мальчишками, и не был наказан. У Твена он таки был беглым… в «Приключениях Гекльберри Финна».
  • За себя и за того парня — театральный актёр Всеволод Абдулов предстал в двух очень разных ролях: учитель-святоша-садист мистер Доббинс — и неизвестный уголовник, тупой приспешник индейца Джо (случайно наткнувшийся на верёвку с петлёй — и в ужасе её от себя оттолкнувший). Первый — показное благообразие, лицемерная добропорядочность. Второй, по понятным причинам, лишён даже намёка на что-то такое.
  • Мы тебя где-то уже видели — Владик Сухачёв, исполнитель роли Гека — это Владислав Галкин, будущий водила Сашок и поэт Бездомный. И да, этот фильм — его дебют на киноэкране.
  • Переодеть в адаптации — 3-серийном телефильме «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» Одесской киностудии (1981) симпатичным героям оставили право бегать босиком, но на этом счастье и кончается.
    • У Марка Твена Том одет, как подобало приличному мальчику «среднего класса» в штате Миссисипи — даже в жаркую погоду обязательная куртка (jacket)[10] и полноразмерные брюки (возможно, слегка подвёрнутые у щиколоток) с подтяжками. Кстати, это один из двух комплектов одежды. Второй — точно такой же, только новый и включает ненавистные ботинки; эту одежду берегут и надевают только в воскресенье и по праздникам. В кино бедняга Том Сойер одет как нищий оборванец. Одежда остальных персонажей тоже ничего общего ни с книгой, ни с историей США, ни с культурными традициями Миссисипи не имеет.
    • Приличному человеку из Штатов того времени ещё положен вне помещений головной убор, и оттого в книге Том носит соломенную шляпу (straw hat), a Бекки — капор (bonnet). Даже Гек и его папаша-алкаш не появляются на людях без шляп. В телесериале головных уборов — и у детей, и у взрослых — явно недостаточно, а у кого-то (смотрим ниже) шляпа совсем не та!
    • Больше всего досталось неизвестному мальчику из первой главы. По книге его наряд состоял из «синего военного кителя и брюк» (close-buttoned blue cloth roundabout… and pantaloons). На голове была кепка (cap), вероятно похожая на конфедератку. Конечно, парень был ещё тот франт: с галстуком и обутый (это в пятницу, джентльмены!) Однако зачем одесским киношникам понадобилось переодеть парня во фрачный костюм, ботинки с гамашами и цилиндр (!) как у Дж. Вашингтона — остаётся загадкой.

Приключения Марка Твена (1985)[править]

Пластилиновый мультфильм — биография Марка Твена и обзор его творчества. Начинается с того, что на странный летательный аппарат — явная отсылка к «Тому Сойеру за границей» — попадают Том Сойер с Геком Финном, а заодно и Бекки. Учёный создавший аппарат — сам Марк Твен. Характеры персонажей в целом переданы верно — слегка раздражительный искатель приключений и выдумщик Том, рассудительный увалень Гек — босиком и с кукурузной трубкой в зубах.

Приключения Тома Сойера (1980)[править]

Японский аниме-сериал, довольно точно следует историям из книги, но одновременно их развивая (например, Том в итоге закорешился с Альфредом). Одна из немногих адаптаций, где Бекки Тэтчер как минимум в одной серии (23-й) наравне с Томом оказывается босиком (подробнее в примечаниях).

И прочие[править]

  • Переодеть в адаптации:
    • В немых фильмах 1907 и 1917 годов, в первом звуковом 1930 и в звуковом цветном 1938 одежда и обувь всех героев — точно как в книге. Девочки изредка, а мальчишки почти всегда босиком, как это и было принято в сеттинге.[11]
    • В экранизации 1973 г. героев принялись обувать и переодевать, хотя на реке герои пока босые.
    • В 1995 уже и в классической сцене покраски забора все окончательно обуты и в костюмах 1930-х. Единственный кадр, где присутствуют босые пятки — Гек Финн обувается. И это при том, что герой Твена ненавидит обувь.
  • Экранизация «Лиги выдающихся джентльменов» — Том Сойер введён, по видимому, как штатный представитель США. В исходном комиксе его не было, но зная любовь Алана Мура к интертексту — мог бы быть.

Список тропов[править]

«Приключения Тома Сойера»

Кровь в качестве чернил и краски — Том и Гек подписали кровью клятву о неразглашении событий, свидетелями коих они стали на кладбище. Том клятву нарушает по уважительной причине.

Наблюдать за спящим — в пещере, когда уставшая Бекки дремлет, она улыбается во сне, и её улыбка успокаивает Тома.

Рыльце в пуху — ради спасения невиновного Тому Сойеру пришлось признаться в ночной вылазке на кладбище.

Тупой приспешник — у индейца Джо их было двое:

    • Мефф Поттер. Но индеец Джо его хладнокровно подставил — «пожертвовал пешкой».
    • А потом появился безымянный персонаж, на вид — опустившийся представитель «белого мусора», вместе с которым индеец намеревался ограбить и изуродовать вдову Дуглас, попутно разыскивая клад в пещере.

Я этого не делал

    • Пай-мальчик Сид полез за сахаром и разбил сахарницу, а тётя Полли привычно подумала на озорника Тома.
    • Там же аверсия: Мефф Поттер не убивал доктора, но не помнит этого и готов признаться в преступлении индейца Джо.


Школа обыкновенная Ученики сидят шеренгами на длинных скамьях за длинными же столами (benches). Это весело называлось «палатой общин». На каждой скамье от восьми до двенадцати учеников, в классе от трёх до шести скамей. Классы по 60 учеников были скорее правилом, чем исключением. «Переднескамеечник» (тоже как в парламенте) = отличник. «Заднескамеечник» = второгодник. Именно в такой обыкновенной школе (ещё была воскресная, но она проходила в местной церкви) страдал Том Сойер, а до него — Марк Твен.

У страха глаза велики — индеец Джо, встретив главного героя и его подругу в пещере при слабом освещении и, окончательно помешавшись, забился в самый конец пещеры возле старого выхода. Там и просидел до своей смерти от голода.

Поступай неправильно — ох, как нехорошо детям тайком ускользать из дома ночью на кладбище! Ещё и опасно: можно оказаться на месте убийства… а потом изобличить убийцу, когда за его преступление уже должны были повесить невиновного.

Пережить своих детей Да, субверсия, на самом деле дети были живы и здоровы, но признайтесь — кто не плакал, когда они сбежали на остров, а мать Джо Гарпера и бедная старая тётя Полли считали, что они утонули?

«Маша и Медведь» (серия «Дальний родственник», 17-я) — зигзаг: Медведь, уставший от избытка энергии Маши, возбуждённой приездом маленького Панды (её ровесника?) и самого этого родственника, спользует их в свою пользу, в т. ч. поручает покрасить забор (на три раза, разными цветами).

Здесь был Вася — ориентироваться в пещере главным героям помогают знаки, выведенные свечной копотью.

«Приключения Гекльберри Финна» (The Adventures of Huckleberry Finn, 1884)

Многие любят фразу негра Джима: «Не тронь меня, не тронь! Я мертвецов никогда не обижал!» Вставляют её даже в адаптации «Приключений ТС», хотя она из «Приключений ГФ».


Во второй книге он путешествует с негром Джимом, который заметно старше Гека, женат и имеет детей, но по социальном статусу Гек всё равно выше. С точки зрения любого жителя США тех времен это так и воспринималось: Гек и Джим — это юный господин с чёрным рабом, а не взрослый чернокожий парень с мальчиком.

Это не басня!

« Лица, которые попытаются найти в этом повествовании мотив, будут отданы под суд; лица, которые попытаются найти в нем мораль, будут сосланы; лица, которые попытаются найти в нем сюжет, будут расстреляны. »
— Предупреждение явно ироническое — книга задумана как острая сатира на американских обывателей


«

В ЗАЛЕ СУДА! ТОЛЬКО ТРИ СПЕКТАКЛЯ! ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫЕ ТРАГИКИ ДЭВИД ГАРРИК МЛАДШИЙ ЭДМУНД КИН СТАРШИЙ!

Из лондонских и европейских театров в захватывающей трагедии «Королевский жираф, или Царственное совершенство»!!! Вход 50 центов. ЖЕНЩИНЫ И ДЕТИ НЕ ДОПУСКАЮТСЯ

»
— Афиша спектакля
«

Когда у всех зрителей глаза разгорелись от любопытства, герцог поднял занавес, и король выбежал из-за кулис на четвереньках, совсем голый; он был весь кругом размалеван разноцветными полосами и сверкал, как радуга. Ну, обо всем остальном и говорить не стоит — сущая чепуха, а все-таки очень было смешно. Публика чуть не надорвалась от смеха; а когда король кончил прыгать и ускакал за кулисы, зрители хлопали, кричали, хохотали и бесновались до тех пор, пока он не вернулся и не проделал всю комедию снова, да и после того его заставили повторить все сначала. Тут и корова не удержалась бы от смеха, глядя, какие штуки откалывает наш старый дурак.

Потом герцог опустил занавес, раскланялся перед публикой и объявил, что эта замечательная трагедия будет исполнена только еще два раза, по случаю неотложных гастролей в Лондон е, где все билеты на предстоящие спектакли в театре «ДруриЛейн» уже запроданы; потом опять раскланялся и сказал, что если почтеннейшая публика нашла представление занятным и поучительным, то ее покорнейше просят рекомендовать своим знакомым, чтобы и они пошли посмотреть.

»
— Что ждало зрителей на самом деле

Сам поставил, сам играл — мошенник Герцог показывает в провинциальных городках «спектакли», приобщая зрителей к Высокому Искусству. В этих постановках он выполняет функции драматурга, продюсера, режиссёра, ведущего актёра и даже наборщика афиш! Правда, зрители за свои деньги получают исключительно королевских жирафов, но как раз это Герцога абсолютно не волнует — были бы только деньги.


Задолбало быть примерным! — с фитильком и зигзагом. Заглавный герой строго противоположен исходному типажу: бродяжит, курит, пьёт, дерётся. Но в конце «Приключений Тома Сойера» его берёт к себе на воспитание вдова Дуглас, чтобы сделать из него человека. Некоторое время Гек спит на чистых простынях, пользуется платком и учит строки Священного Писания, а потом ему это надоедает. Он сбегает через окно, несколько дней бродяжит, возвращается к себе домой, получает порку от отца — а потом снова приходит ко вдове. И все повторяется заново.

Рай — это скучно Мисс Уотсон рассказывала про рай, Гек спросил её, попадет ли туда Том Сойер; она ответила: «Нет, ни под каким видом!» «Я очень обрадовался, потому что мне хотелось быть с ним вместе».

Мавр — внутримировой пример: Джим изображает араба.

Мнимый больной — Король и Герцог, дабы оградить негра Джима от внимания охотников за беглыми рабами, объявили его «бешеным арабом».

Ловушка для самозванца — Король и Герцог выдают себя за приехавших из Великобритании наследников местного богача, но вдруг появляются настоящие… Проверкой стал вопрос от настоящих: «какая была у Питера татуировка на груди?» Получился кавардак: настоящие-то знали правильный ответ, вот только свидетели вообще никаких татуировок у покойного не запомнили.

  • Кровь в качестве чернил и краски. Неугомонный Том, прежде чем организовать побег негру Джиму, заставил беднягу собственной кровью вести тюремный дневник на рубашке. Потому что слезами со ржавчиной не ТруЪ (Том начитался в книгах про оба способа и сделал вывод, что знаменитые заключённые рыдают на металлические изделия/лишают себя сил кровопусканием просто потому что так надо). Дополнительная хохма: Джим неграмотен, «дневник» пришлось заполнять какими-то рандомными символами от балды. И кровопусканием Джим не занимался, а «писал строчку-другую, если его кусала крыса». С другой стороны, в
    • В романе ещё две сцены с кровавыми чернилами. В начале Том собирает «шайку разбойников», и все расписываются кровью. Перед побегом Джима Том прилепляет на двери бумажку с нарисованными кровью черепом и костями.

Побег — Том устраивает рабу побег, чтобы поиграть. На самом деле Джим уже юридически свободен, и когда негру начинают угрожать серьёзные неприятности, приходится признать это во всеуслышание.

Отказаться от Рая. «Мисс Уотсон сказала, что она старается не грешить, чтобы попасть в рай. Но я не видел ничего хорошего в том, чтобы попасть туда же, куда она попадет. Тут она пустилась рассказывать про рай. Будто бы делать там ничего не надо — знай прогуливайся целый день с арфой да распевай, и так до скончания века. Мне что-то не очень понравилось. Но говорить я этого не стал. Спросил только, как она думает: попадет ли туда Том Сойер? А она говорит: „Нет, ни под каким видом!“ Я очень обрадовался, потому что мне хотелось быть с ним вместе».

Коронная фраза

Многие любят фразу негра Джима: «Не тронь меня, не тронь! Я мертвецов никогда не обижал!» Вставляют её даже в адаптации «Приключений Тома Сойера», хотя она из «Приключений Гекльберри Финна».

Секта — гражданин Фелпс несколько раз отправляется на сходку секты. Тот самый случай, когда «секта» ≠ «деноминация».

Рефлексы подвели — то, как его раскусили, когда он переоделся девочкой. Во-первых, девочки ловят предметы, брошенные им на колени, подолом, а не этими самыми коленями! (Ловили, точнее, во времена, когда носили исключительно юбки). Во-вторых, свинчаткой в крысу Гек запустил слишком технично — девочка бы иначе замахивалась, отводя руку далеко за спину, и гарантированно серьёзно промазала. Хотя уже спалился он уже на том, что держал нитку неподвижно, надевая на нее иголку, а не наоборот. Тут скорее всего намёк на то, что девочек тогда (практически поголовно) учили шить именно таким образом — и Гек банально «спалился», попытавшись это сделать по-другому.

Капитан Пиндостан — попытки Гека объяснить Джиму «почему француз говорил бы непонятно и почему это нормально» провалились. Раб Джим — патриот!

Умеет читать, не умея писать — Гек соврал мисс Софии, что умеет читать только печатные буквы, не умея читать и писать рукописные.

Суд Линча

    • Хотели линчевать полковника-южанина Шерборна. В ответ, обращаясь к целой Толпа с виламиТолпе, он произнёс ОЧЕНЬ длинный презрительный монолог на тему Почему ты отстой: «— Подумать только, что вы можете кого-то линчевать! Это же курам на смех. С чего это вы вообразили, будто у вас хватит духу линчевать мужчину? Уж не оттого ли, что у вас хватает храбрости вывалять в пуху какую-нибудь несчастную заезжую побродяжку, вы вообразили, будто можете напасть на мужчину? Да настоящий мужчина не побоится и десяти тысяч таких, как вы, — пока на дворе светло и вы не прячетесь у него за спиной». Дополнительную весомость аргументации придала заряженная двустволка.
      • По мнению ряда исследователей, эта сцена отсылает, в частности, к довольно известному случаю в истории США: «Однажды ночью собрались большою кучею перед загородным домом Солфрежа и начали вламываться к нему в дом. Он, видя отчаяние своего семейства, зарядил два пистолета, растворил двери и сказал твердым голосом черни: вход всякому свободен, но первые двое будут непременно застрелены. В минуту толпа рассеялась, и его навсегда оставили в покое». (П. П. Свиньин рассказывает один реальный случай в Массачусетсе, 1810).
    • В смоле и перьях в конечном итоге изваляли мошенников Короля и Герцога.
    • Старого пьяницу Финна чуть было не линчевали за убийство Гека.
      • Правда, убийства не было — Гек сам инстценировал свою смерть перед тем, как убежать от папаши. Организовал выломанную дверь, лужу крови на полу (зарубил поросёнка), окровавленный топор и следы волочения (мешка с камнями) до ближайшей речки. Все поверили в это. В результате и негр Джим, и впоследствии Том при встрече с Геком решили, что он призрак.

Женщины боятся мышей — аверсия: переодетый девочкой Гек встретил старушку, которая просто прибила крысу куском свинца.

  • Книжный тайник — якобы забытый в церкви молитвенник служил для любовной переписки девушки с парнем из враждующей семьи.

Несовместимая с жизнью мстительность — заглавный герой встречает семейство, которое много лет враждует с другим, даже в церковь таская ружья и стреляя друг по другу при любом удобном случае. Из-за чего все это началось и кто виноват, никто уже и не помнит.

    • Бак Грэнджерфорд подсвечивает: первое убийство произошло из-за проигранной судебной тяжбы. И считает, что выстреливший первым (неважно, какую из семей он представлял) всё сделал правильно. Кстати, сам Бак попал под другой троп.

Назвать полным именем

« — Куда так спешить, и в будущем году ещё успеется. Матильда Энджелина Араминта Фелпс!

Трах! — напёрсток стукнул, и девочка вытащила руку из сахарницы и смирно уселась на месте.

»


Самозванец:

    • Во время путешествия по реке Миссисипи Гек и Джим подбирают к себе на плот двух бродяг, которые представились им как… Герцог и Король! По их словам, в результате политических игр врагов они были вынуждены бежать из Европы в Америку. Разумеется, это была ложь, однако Гек до последнего не подавал виду, что он «раскусил» бродяг.
    • Чуть позже эти же самые «король» и «герцог» выдают себя за приехавших из Англии братьев недавно умершего богатого горожанина с целью заполучить наследство.
    • Да и сам Гек инсценировав свою смерть почти половину книги вынужден скрывать свою истинную личину и даже переодевается в девочку.
    • Впоследствии сам Гек по стечению обстоятельств выдаёт себя за Тома Сойера, а Том, чтобы не раскрывать друга, называется именем своего брата Сида.

Бокэ и цуккоми: у мошенников «Короля» и «Герцога» амплуа именно такие. Особенно ярко — в сцене, где «Король» упорно употребляет выражение «похоронная оргия».

Я профессор, моя жена профессор…: аферисты Король и Герцог изображают из себя приличных людей. У Герцога ещё немного получается (в крайнем случае, выдаёт себя за глухонемого), а у Короля… Одно его только выражение «похоронная оргия» чего стоит.


Добро — это скучно — заглавный герой, узнав, что Том Сойер в рай точно не попадёт, укрепляется в мысли, что рай — это скучно. Да и до этого он не слишком стремился с по райскому саду с арфой прогуливаться.

Рай. Гек Финн старается не попасть в рай — раз уж Тома Сойера в рай точно не пустят.

    • Со слов священника, в рай попадёт столь незначительная часть человечества, что, по мнению Тома Сойера, их и спасать-то не следовало бы.

Инкубационный период проклятия «Он говорил, что во сто крат лучше увидеть молодой месяц через левое плечо, чем дотронуться до змеиной кожи. Ну, я и сам теперь начал так думать, хотя раньше всегда считал, что нет ничего глупей и неосторожней, как глядеть на молодой месяц через левое плечо. Старый Хэнк Банкер один раз поглядел вот так да еще и похвастался. И что же? Не прошло двух лет, как он в пьяном виде свалился с дроболитной башни и расшибся, можно сказать, в лепешку; его всунули между двух дверей вместо гроба и, говорят, так и похоронили; сам я этого не видел, а слыхал от отца. Но, уж, конечно, вышло это оттого, что он глядел на месяц через левое плечо, как дурак».

Фирменный знак — Том Сойер, сколачивая из мальчишек «разбойничью шайку», зачитывает правила для её участников, одним из которых является вырезание креста на груди убитого врага. Субверсия — творить такое на самом деле мальчишки, конечно же, не собирались.

Адаптации

Капитан Пиндостан Советский чёрно-белый «Том Сойер» 1936 г. (реж. Л. Френкель и Глеб Затворницкий): на рабовладельческом Юге не может быть ничего светлого, так что все взрослые, кроме негра Джима — редкостные упыри. Начинается фильм со сцены, в которой нехороший белый связывает негру руки за спиной и надевает ему на шею верёвку. Так как индейцы тоже пострадали от белых американцев, показывать их плохими негоже, а посему убийство доктора совершает отец Гека (а вовсе не индеец Джо) и сваливает на Джима, так как среди положительных персонажей не может быть алкоголиков вроде Меффа Поттера. Идейно прогрессивные Том и Гек берут с собой Джима и сваливают на плоту из этого ада.

«Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна»

3-серийный телефильм (Одесская киностудия, 1981, реж. Станислав Говорухин экранизация «Приключений Тома Сойера»). Том — рыжий и очень заводной Федя Стуков, позже снявшийся в роли Джима Хокинса, Гек — Владик Сухачёв (с 10 лет носит фамилию отчима — Галкин).

  • Два в одном и три в одном — в книге вместе с Томом и Геком на острове робинзонил Джо Гарпер. В кино он стал эпизодическим персонажем, а соображал на троих беглый негр Джим (он боялся, что его продадут), и вернулся вместе с мальчишками, и не был наказан. У Твена он таки был беглым… в «Приключениях Гекльберри Финна».

Люди имеют свою цену — за Джо, «индейца 34-35 лет», обещали 1000 долларов. Блестящий неканон.

Офигенная пасхалка: почерком Тома Сойера на заборе отчётливо изображено «Sid = Shit». Мягко говоря, не OOC. … Детям это смотреть нельзя!

« Посмотрел советское кино про Тома Сойера. На заборе, который красил Федя Стуков, мелом написано по-английски нехорошее слово. В 1981 г. В Союзе. В детском фильме! »
— С Баша

Изменить возраст в адаптации Противоречивое впечатление, граничащее с кастинг-агентством «WTF?», оставляет Федя Стуков в роли Тома Сойера. Ну, никак ему не может быть 8 лет! Да и типаж имеет мало общего с мимимишной внешностью и характером юного актёра.

Голые мужчины, одетые женщины Советская «Девочка и эхо» — инверсия: девочка голая, мальчик был в плавках. Советская «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна» — два главных героя бегают голышом на острове.

Добродушный выпивоха Мефф Поттер — блистательный Ролан Быков.

Вот до чего пьянство-то доводит!

С индейцами в советском кино была проблема. Индейца Джо сыграл полутатарин-полу-узбек Талгат Нигматулин.

Переодеть в адаптации Симпатичным героям оставили право бегать босиком, но на этом счастье и кончается.

    • У Марка Твена Том одет, как подобало приличному мальчику «среднего класса» в штате Миссисипи: даже в жаркую погоду обязательная куртка (jacket)[12] и полноразмерные брюки (возможно, слегка подвёрнутые у щиколоток) с подтяжками. Кстати, это один из двух комплектов одежды. Второй — точно такой же, только новый и включает ненавистные ботинки — эту одежду берегут и надевают только в воскресенье и по праздникам. В кино бедняга Том Сойер одет как нищий оборванец. Одежда остальных персонажей тоже ничего общего ни с книгой, ни с историей США, ни с культурными традициями Миссисипи не имеет.
    • Приличному человеку из Штатов того времени ещё положен вне помещений головной убор, и оттого в книге Том носит соломенную шляпу (straw hat), a Бекки — капор (bonnet). Даже Гек и его папаша-алкаш не появляются на людях без шляп. В телесериале головных уборов — и у детей, и у взрослых — явно недостаточно, а у кого-то (смотрим ниже) шляпа совсем не та!
    • Больше всего досталось неизвестному мальчику из первой главы. По книге его наряд состоял из «синего военного кителя и брюк» (close-buttoned blue cloth roundabout… and pantaloons). На голове была кепка (cap), вероятно похожая на конфедератку. Конечно, парень был ещё тот франт: с галстуком и обутый (это в пятницу, джентльмены!) Однако зачем одесским киношникам понадобилось переодеть парня во фрачный костюм, ботинки с гамашами и цилиндр (!) как у Дж. Вашингтона — остаётся загадкой.

Штаны Арагорна «Приключения Тома Сойера»: Том и его друзья ходили босиком, а Бекки Тэтчер? Почему, если в книге сказано только про её летнее платье и панталончики, на иллюстрациях ей в 99 % случаях рисуют чулки и туфли? Обувь у детей в южных штатах того времени — скорее исключение, чем правило (в воскресную школу надевали, и только). Альфред Темпл вызвал у Тома лёгкий шок, когда в первой же главе появился в башмаках в пятницу. А девочку, которая «не девчонка, а девочка», Том куда внимательнее рассматривал и башмаков не заметил.

    • В адаптациях чаще всего мальчики все босиком, девочки все обуты. Но в книге-то об этом ни слова!

** С другой стороны, в тексте часто говорится, что именно мальчики ходят босиком, мальчики любят ходить босиком, мальчики ненавидят обуваться даже в церковь. Ни разу не сказано хотя бы про детей в целом, не то что про девочек. Судя по всему, девочки как раз обувкой щегольнуть любили. А уж тем паче Бекки, на секунду дочка судьи! … Не в ладах с историей Многочисленные экранизации книг Марка Твена про Тома Сойера и Гекльберри Финна с постоянно обутыми детьми, хотя мальчики тогда обувались лишь по торжественным случаям вроде воскресного похода в церковь в лучшей одежде.

Голые мужчины, одетые женщины — два главных героя бегают голышом на острове.

За себя и за того парня. Театральный актёр Всеволод Абдулов, друг Владимира Высоцкого, предстал в двух очень разных ролях: учитель-святоша-садист мистер Доббинс — и неизвестный уголовник, приспешник индейца Джо (случайно наткнувшийся на верёвку с петлёй — и в ужасе её от себя оттолкнувший). Первый — показное благообразие, лицемерная добропорядочность. Второй, по понятным причинам, лишён даже намёка на что-то такое.

Другие

Переодеть в адаптации Том Сойер и Гек Финн со товарищи сильно пострадали от воротил американской обувной промышленности:

    • В немых фильмах 1907 и 1917 годов, в первом звуковом 1930 и в звуковом цветном 1938 одежда и обувь всех героев — точно как в книге. Девочки изредка, а мальчишки почти всегда босиком, как это и было принято в сеттинге.[13]
    • В экранизации 1973 г. героев принялись обувать и переодевать, хотя на реке герои пока босые.
    • В 1995 уже и в классической сцене покраски забора все окончательно обуты и в костюмах 1930-х. Единственный кадр, где присутствуют босые пятки — Гек Финн обувается. И это при том, что герой Твена ненавидит обувь.

Огненная шевелюра — огненный характер В старом анимешном сериале о Томе Сойере главный герой — рыжий (зная Тома, можно сказать — не прогадали).

Суд Линча В финале фильма Георгия Данелии «Совсем пропащий» (экранизации «Приключений Гекльберри Финна») жители города именно так поступили с мошенниками — лжекоролём (Е. Леонов) и лжегерцогом (В. Кикабидзе), в точном соответствии с книгой. Действие происходит в 1850-х годах.

Диссонирующий саундтрек — папаша Гека в состоянии алкогольного психоза пытается повеситься под играющую на фоне колыбельную.

Обрубленный конец. Данелия счёл счастливую концовку Марка Твена с играми Тома Сойера и освобождением Джима нереалистичной и «притянутой за уши» к полному драматизма, жестокости и напряжённости роману, поэтому, по его собственным словам, «Счастливый хвост мы отрубили». Кинофильм обрывается на том моменте, когда Короля и Герцога вываливают в дёгте и перьях.

      • По слухам, планировалась вторая часть, но начало съёмок многократно откладывали, пока игравший Гека Роман Мадянов не вырос.

Чересчур вовлечённый зритель Аниме-сериал «Приключения Тома Сойера» — дети во главе с Геком разгромили сцену и побили актеров, решив, что те плохо обращаются с милой девочкой. Может, не стоило использовать в спектакле настоящее имя?

Frances Conroy 1993 — «Приключения Гекльберри Финна» (The Adventures of Huck Finn) — женщина.

Том Сойер — член «Лиги выдающихся джентльменов» (только в фильме — в комиксе его не было).

Игра за зверя Игра за животное как отдельная миссия или опция в игре MDK 2 — есть небольшой участок, где мы играем за Гекльберри Финна — рыбку Профессора.

Продолжения

«Том Сойер за границей» (Том Сойер — воздухоплаватель, Tom Sawyer Abroad, 1994). Повествование идёт от лица Гека Финна. С сумасшедшим наедине Герои случайно оказываются затерянными в небесах на борту фантастического летательного аппарата вместе с его изобретателем. (Аппарат называют «воздушным шаром», но это явно только потому, что в те времена не было известно никаких других летательных аппаратов). Скоро выясняется, что изобретатель — не просто чудаковатый профессор, а самый настоящий сумасшедший учёный, да еще и звереет, когда выпьет. «Он заявил, что облетит на своем шаре вокруг света — пусть все убедятся, на что он способен, — а после утопит его в море, да и нас с ним вместе».

Воздушный шар, «Том Сойер за границей» — всё путешествие героев с Американского континента в Африку прошло именно на подобном устройстве.

Том Сойер — сыщик (Tom Sawyer, Detective, 1996). Наверное, один из первых экземпляров поджанра Детский детектив, где Том Сойер и Гек Финн расследуют кражу драгоценностей и убийство. Основан, кстати, на реальных событиях. Добровольно немой — беглый преступник Джек Данлеп планировал изменить внешность и притворяться немым. После его убийства маскировку позаимствовал его брат Юпитер, который тоже скрывался от закона и тоже решил притвориться немым. Близнецы меняются местами

Адвокат-вредитель «Том Сойер — сыщик» — бесплатный государственный защитник, выделенный дяде Сайласу, был, по словам рассказчика (Гека Финна) «из захолустных адвокатишек и, как говорится, звёзд с неба не хватал».

«Заговор Тома Сойера» (Tom Sawyer’s Conspiracy) — неоконченная повесть, впервые опубликованная в 1967 г. Слепой — работорговец Брэдиш по кличке Крот.

Злой ментор «Козодои» — в фанфике бывший учитель «Хеджерсон» учит малообразованного Гека Финна нюансам орфографии, нюансам в Библии и как надо стрелять.

Примечания[править]

  1. Впрочем, если подумать, там действительно есть к чему придраться (если ОЧЕНЬ захотеть), ибо Гек, от лица которого ведётся повествование, доводит до читателя собственные (но никак не авторские!) нелестные мысли о темнокожих. Не стоит забывать, что он подросток, выросший в южных штатах, а значит, другого мировоззрения иметь просто не мог.
  2. А где попытались сохранить, там ещё хуже. «Векша»? «Околоточный»? Серьёзно? (Впрочем, это не Дарузес.)
  3. То есть Санкт-Петербурга (вариант перевода — Сент-Питерсборо). Любовь американцев называть провинциальные города в честь мировых столиц неоднократно подсвечена: так, судья Тэтчер приезжает из Константинополя, а ниже Сент-Луиса находится Кейро, сиречь Каир. Под видом же родного городка Тома выведена малая родина самого Марка Твена, Ганнибал.
  4. Труп найден голым, застрелен сзади… на что это ещё похоже, как не на адекватную реакцию кавалера?
  5. Ещё один нюанс: в XIX веке педагогических вузов не было, и учителем в школе, по крайней мере в США и Британии, мог стать любой, кто сам получил школьный аттестат. Поэтому к учителям-мужчинам (особенно, если он засиделся на своём месте до зрелости), в тогдашнем обществе часто относились со снисхождением: всем было ясно, что такой учитель либо нищеброд (как в нашем случае), либо бездарность (поговорка «ума нет — иди в пед» актуальна была не только для России).
  6. Откровение у холодильника: фуфломицин, судя по всему, содержал экстракт валерианы.
  7. Ситуация довольно забавная, если вдуматься. Убийство, грабёж, захват кораблей — детишкам всё это, ясное, дело, не под силу. А вот кража — вполне! Поэтому ребята приняли вполне адекватное решение: они будут именно что играть в преступников, но реально закон не преступят. Ну и чисто формально парни правы: кража, грабёж и пиратство — очень разные статьи УК.
  8. Правильно — МакДауэлла.
  9. Разулась потому, что когда пошла с Томом и Геком на рыбалку, Том не мог вытащить удочкой большую рыбу, поэтому Бекки прямо в туфельках прыгнула в воду и поймала эту рыбу своей шляпкой, чем поставила точку в вопросе «зачем только мы её с собой взяли». Конечно, шляпку и туфельки пришлось сушить, но Бекки и после этого несла их в руках до самого дома.
  10. Рубашка у Тома — нательная, с подшитым белым накладным воротничком. Носить это без куртки могут только пьянчуги. Даже у Гека есть куртка.
  11. В коротком фильме 1907 вообще обуты исключительно взрослые.
  12. Рубашка у Тома — нательная, с подшитым белым накладным воротничком. Носить это без куртки могут только пьянчуги. Даже у Гека есть куртка.
  13. В коротком фильме 1907 вообще обуты исключительно взрослые.