Тарабарский язык

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Speaking Simlish. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

— Флифл?
Кэсвел замешкался, пытаясь сообразить. Чем-то это слово напоминало марсианское, но могло быть и венерианским или…
— Флифл? — повторил Регенератор.
— Марфуш, — сымпровизировал Кэсвел.
— Громкий?
— Сладкий.
— Зелёный?
— Мама.
— Тханагойес?
— Патаматонга.
— Арридес?
— Нексотесмодрастика.
— Чтиспохельгноптецес?
— Рагамару латасентрикпропатрия! — выкрикнул Кэсвел. Это был набор звуков, которым можно гордиться. Человек средних способностей не смог бы их произнести.

»
— Роберт Шекли, «Терапия»
Это вам не какой-то там Lorem Ipsum!

Как поступают авторы, если персонажи в их произведении говорят на вымышленном иностранном языке? Можно придумать целый конланг, как это сделал Толкин в своём Легендариуме, Люк Бессон в «Пятом элементе» и ряд других авторов. Можно создать язык по типу шифра, который получается из обычного перестановкой и заменой букв [1]. Наконец, самый простой вариант — просто придумать некую абракадабру, которая ничего не значит, и дать ей «перевод» в тексте.

В частности, если нужно всего лишь издать экзотический боевой клич, прочесть заклинание, спеть песенку или затейливо выматериться, то сочинять под это дело конланг, прямо скажем, лень. Тогда автор ограничивается двумя-тремя фразами, общий смысл которых либо понятен и без перевода (если кто-то несётся на тебя с топором и воплем «Барук казад! Казад ай-мену!», едва ли он приглашает тебя вместе поужинать[2]), либо и должен оставаться таинственным и необъяснимым.

Близкий троп — необычный эвфемизм. Отличается тем, что смысл эвфемизма легко восстанавливается по контексту. Например, в романах Ольги Громыко слово «гхыр» употребляют в таком контексте, что сразу понятно, что именно оно означает. А вот ругательство «Тханкварра», которое использует рыцарь-варвар Элмар в романах Оксаны Панкеевой, так и остаётся непонятным — о его смысле никак нельзя догадаться.

Если автору лень придумывать, и он пользуется каким-нибудь реально существующим, но малораспространённым языком, не давая перевода — это билингвальный бонус. Или наоборот, он может имитировать звучание другого языка, но в результате всё равно получается бессмысленная тарабарщина.

Схожее понятие — кракозябры, они же бНОПНЯ — результат неправильной кодировки, бессмысленный с виду текст, который при обратном неправильном переносе кодировки становится нормальным.

Примеры[править]

Театр[править]

Приём очень стар.

  • «Конец — делу венец» Шекспира: Бертрам и его солдаты используют это, чтобы разоблачить Пароля, взяв его «в плен» под видом врагов. «Трока мовезус! Карго, карго, карго!»
  • «Мещанин во дворянстве» Мольера (1670): актёры-французы, ряженые под турок. «— Каригар камбото устин мораф. — Устин йок катамалеки басум басэ алла моран». — Он говорит: «Да ниспошлёт вам небо силу льва и мудрость змеи». «Ха-ла-ба, ба-ла-шу, ба-ла-ба, ба-ла-да…».
    • Хотя тут отчасти билингвальный бонус — сцена «посвящения» написана на жаргоне марсельских моряков, которые, понятно, понабрались словечек со всего Средиземноморья, включая тех же турок с арабами. В русском переводе эта сцена идёт на ломаном русском.
  • Лев Славин, «Интервенция»: речь сенегальца Али состоит из реальных африканских слов (ваньямвези, матабеле, овамба бечуан, — названия народов, бангвелло — искажённое Бангвеулу, озеро в Замбии) и имитации звучания языков банту (которые к Сенегалу имеют отношение чуть меньше, чем никакое) — нгу, дуунги, мбоанг, ринги, сингу, мбиангавамба.

Литература[править]

  • «Божественная комедия» Данте: седьмая песнь начинается зловещими словами Плутона «Папе Сатан, папе Сатан алеппе!» Что это означает — никто не знает до сих пор.[3]
    • Туда же слова Нимрода «Rafel mai amech izabi almi». Подсвечено Вергилием: «Как он не понимает никого, так никому слова его неясны». Однако историк Ласло Сёреньи заметил, что это странно похоже на древневенгерский «Rabhel maj, amék szabi állni», что переводится примерно как «Это тюрьма, которая заставляет тебя оставаться здесь», что звучит вполне осмысленно.
  • Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера» — у всех существ, которых встречает протагонист, есть свой язык, однако читатель имеет возможность услышать только по нескольку слов из них.
  • Корней Чуковский, повесть «Доктор Айболит» — звериный язык. Известна пара слов («чака» — спасибо), а остальное явная тарабарщина.
  • Алексей Толстой, «Аэлита» — язык, на котором говорит сама Аэлита и другие марсиане.
  • Лев Кассиль, «Кондуит и Швамбрания»: так пытается говорить двоюродный брат POV’а, когда прикалывается над земским начальником: «Труакар вуазем Нотр Дам де Пари Абракадабра!»
  • Леонид Соловьёв, «Повесть о Ходже Насреддине»: «Алиф! Лам! Мим! Ра! Кабахас, чиноза, тунзуху, чунзуху! Суф!.. Чимоза! Дочимоза, каламай, замнихоз! Цуцугу! Лимчезу!». Это заклинания, которые Насреддин выкрикивал, якобы превращая ишака в человека.
    • Собственно «алиф, лам, мим, ра» — т. н. мукаттаа: комбинация арабских букв (а, л, м, р), которой начинается 7-я сура Корана. А вот последующий текст — именно тарабарский язык!
  • Джанни Родари, сказка «Сакала пакала» из сборника «Сказки по телефону». Два мальчика (как котёнок Гав и Шарик) выдумывают «секретный» язык. За ними наблюдают двое взрослых: женщина не видит смысла в странном развлечении, а добрый старик утверждает, что прекрасно понимает ребят, и под конец сам переходит на их наречие.
  • У Станислава Лема в «Кибериаде» и приключениях Ийона Тихого такое встречается часто. Вероятностные драконы, например. Или байка Тихого о его временных «близнецах»…
    • Что такое брындасы, пихи, матульки, бобчанье, трансм, Экзальтида? А для Ийона Тихого половина этого — вполне знакомые слова.
    • Или некоторые разговоры и действия совершенно чуждых существ из «Кибериады» в роде последнего варианта Цевинны и Креншлина. Либо описание выдуманного Дыдлако-Самосыном мира, где всё ни на что известное не похоже.
  • Часто встречается в серии «Карандаш и Самоделкин»: так говорят папуасы из племени Тумбо-Юмбо («Карандаш и Самоделкин в стране людоедов»), пигмеи («Карандаш и Самоделкин в Антарктиде»), инопланетяне («Карандаш и Самоделкин на Луне»).
  • «День рождения Алисы» Кира Булычёва — язык планеты Колеида (в книге приводятся всего две фразы на нём).
  • «Путешествие на утреннюю звезду» Виталия Губарева  — язык эферийцев, жителей умирающей планеты Эфери Тау. Язык их противников, синотов с планеты Сино Тау, подаётся уже в «переводе».
  • «Время меча» Юрия Нестеренко: «Мехм ур-салла! Ак-ла хардыгар!» — боевой клич, которым Редрих посылает хардыгар в самоубийственную атаку. «Ац фалги буадиш» — фраза на кодовом языке ордена наримати, с которой Эйрих обращается к Редриху, считая того членом ордена, предавшим орденские правила; вероятно, выражает крайнее презрение.
  • «Дети против волшебников»: «Пахмага хач даджах кашкарыкан». Без комментариев.
  • «Тайна исчезнувшего принца» Энид Блайтон: герои изображают «принца Бонгаву из страны Тетаруа» со свитой и общаются с полицейским тарабарщиной.
    • В её же «Тайне секретной комнаты» Фатти пытается косить под иностранца перед бандитами с помощью тарабарского языка. Помогает мало.
  • «Архимаг» Александра Рудазова — интересный пример: хотя заклинания в этом мире имеют вполне конкретный и точный перевод, Креол при обучении своей ученицы Ванессы заставляет девушку буквально учить тарабарщину для тренировки памяти — даже маги знают отнюдь не все языки, на которых колдуют, иногда и «тарабарщину» воспроизводить приходится.
  • Брюс Ковилл, «Мой учитель светится в темноте» — так говорят инопланетяне.
  • Роберт Шекли, «Терапия» (см. эпиграф) — марсианский язык, на который иногда переходит рассчитанная на лечение марсиан машина-психотерапевт. Причём главный герой рассказа не знает марсианского и даже не понимает, что машина говорит именно на нём, и отвечает ей уже чистой тарабарщиной.
    • Доигрался — психотерапевт протагониста «вылечил». Ну, то есть довёл до нормальной марсианской психики.
  • Константин Костин, «Моя не понимать» — герой, «попавший» в тело яггая — такого себе снежного людоеда, поначалу слышит почти все разговоры местных как «тыр-пыр, мыр-выр …» — яггаи обладают очень скудным словарным запасом. Но при этом крепкой памятью — стоит только уразуметь, что это «тыр» означает «эта страна», как герою в дальнейшем слышится именно «эта страна» вместо «тыр»…

Кино[править]

(link)

Subject
  • Фильмы Гайдая:
    • «Кавказская пленница»: так разговаривают «кунаки влюбленного джигита». «Бамбарбия! Киргуду!» (Если вы откажетесь, они вас… зарэжут). Шютка! А Бывалый перед тем: «Барта-барли! Курзал!» Джабраил и тут нашёлся, «перевёл»: «Он говорит: приятного аппетита, кушайте!» (И в этот раз тоже сделал страшные глаза «кунакам»: мол, давайте без импровизаций!)
    • «Бриллиантовая рука» — псевдотурецкий язык. Подробнее см. в основной статье.
  • В фильме «Warcraft» прикрутили к процессу каста всякие абракадабры. Это вам не клики в игре, тут зрелищность нужна. Справедливости ради, авторы со своей задачей справились.
  • «Отряд самоубийц»: на таком «языке» разговаривают Чародейка и Инкуб.
  • «Самолёт летит в Россию»: местные выражения помнит каждый, кто смотрел этот фильм. Они основаны на одном из диалектов фарси. То есть действие, по всей видимости, происходит где-то в иранском захолустье.
  • Действие фильма «Ятинсотэстс» разворачивается в Бурятии, поэтому нас стараются убедить, что большинство героев фильма разговаривают на бурятском. На деле же сабж, замешанный на клюквенных представлениях об азиатских языках.
  • «Огни большого города»: речь мужчины и женщины на церемонии открытия памятника.
    • Это не столько тарабарский язык, сколько пародия на некачественный звук первых звуковых фильмов. Чаплин принимал звук в кино с трудом.
  • «Уроки фарси» — главный герой, выдающий себя за метиса перса, учит начальника столовой нацистского лагеря пседофарси, выдумывая слова на ходу. Вскоре тот человек, обученный этому языку, стал использовать на практике в таможенном пункте, и результаты понятны.

Телесериалы[править]

  • «Лексс» — боевой гимн Брюннен-джи:
« Yo Way Yo
Home Va Ya Ray.
Yo Way Rah.
Jerhume Brunnen-G!
»
  • Вообще-то у этого гимна есть официальный перевод[4], но вот какое дело — он не нужен. Вообще. Эту песню можно только чувствовать.
  • «Отель Элеон» — именно такой язык имитируют София Яновна, Михаил Джекович, Настя и Костя, когда нужно убедить Павла, что он допился до белой горячки.

Мультфильмы[править]

  • Язык, на котором «общаются» миньоны из серии мультфильмов «Гадкий я» — эталон сабжа. Юмор ситуации подчёркнут тем, что и Грю, и детишки понимают их, по-видимому, без особых проблем (правда, когда Грю сам пытается разговаривать на нём, то не может обойтись без словаря). Обоснуй: он в основном состоит из реальных слов на разных языках.
  • «Котёнок по имени Гав» же! Целый выпуск (точнее новелла) назван «Секретный язык». Непонятный никому, даже главным героям. «Всяка бяка, быры фуфыры, ляка маляка. Кука маркука, балям барабука».
  • «Смешарики. Начало» — верблюд-таксист, мусульманин, в основном разговаривает на тарабарщине, отдалённо напоминающем ближневосточные языки, но иногда и на русском.

Мультсериалы[править]

  • «Смешарики», серия «Наказуха»: примерно таким получился новояз, придуманный Крошем и Ежиком. Понимали его только авторы. Хотя, если прислушаться к их разговору, можно что-то понять. «Ё В КЛОД ПАЛ!!!»
  • «Барашек Шон» — пополам с языком хмыканий. Британцы задействовали проверенный рецепт популярности во многих странах мира: никаких слов — только мимика, телодвижения и звуки. А если человеческим персонажам всё-таки что-то нужно сказать — в ход идёт тарабарщина.

Веб-комиксы[править]

« — Буль! Это значит «иди туда!». И, вообще-то, что угодно, что я хочу сказать. Как круто говорить на придуманном языке! »
— Саламандра с КВИТа

Видеоигры[править]

  • TES:
    • The Elder Scrolls IV: Shiverings Isles — некий Болвин, ошивающийся у ворот Крусибла. «Я калибрякну Финду! Сделаю это! Ты стритишь это! Я увидел Заксер, я смагичил его, о-хо-хо, пустяки! Гул взрывокнет его!»
    • Oblivion: боевой клич дремор «Кин и ваааааал!»[5]
  • Skyrim: драугры постоянно вопят «kren sosaal» или ещё что-нибудь непонятное. Вооружившись словариком драконьего языка, можно перевести их кличи.
  • Mass Effect: благословение квариан «кила се’лай» (означает приблизительно «клянусь родиной, которую надеюсь увидеть», по контексту ближе к «ну, с богом») и их же ругательство «бош’тет!» (по контексту — прямой аналог английского «asshole» — «жопа с ручкой»).
  • Neverwinter Nights: у Лину Ла’нерал периодически вырывается ругательство «Т’хакасси!», значение которого остаётся неизвестным, но Лину всё время смущается и извиняется за его использование.
  • Zeno Clash и в чуть меньшей степени Zeno Clash 2: запомните, в любой непонятной ситуации, а тем более в опасной (внезапное появление врага), надо сказать «Шляд!», что бы оно ни значило.
  • Warcraft I: здание, обучающее оркских чернокнижников, если кликнуть на него, выдаёт озвучку на чёрном наречии: «Дору-местро-карго-дору!» Да какими великолепными хитрожопыми голосами к тому же!
  • Disciples 2: эльфы-нейтралы, попав под временное командование игрока, выдают два слова: «мьяху?» и «аллира». По общей ситуации похоже на «Что?» и «Ладно», но не факт.
    • Там же, хоть и с прикрученным фитильком, зато с каким красивым — необычно звучащая латынь демонов, которая из-за зловещих рычащих, поддоспешных и шипящих говоров превращается для 90 % игроков в загадочную, но невероятно атмосферную тарабарщину. Ох, сколько же блогеров и геймеров с любовью восстанавливали вложенный создателями смысл фраз (педаль в пол, несмотря на фитилёк — кое-что так никто и не расшифровал!). Но многое запоминается и без понимания: Vae victis! Gloria demonia! Ignis fatum! Ещё одна педаль, в темницу Бесрезена — некоторые не до конца уверены, что и эти цитаты правильные.
  • Stronghold: Crusader — речи восточных наёмников: «Альхисан мусари», «смуукум», «немши питари», «ауам лукум», «махарикум» и прочее.
    • Это просто машинный перевод с английского на арабский и попытка озвучить то, что получилось. Аль-хысан мусриа — «конь быстр», а мухаррикун — «движущие» (изначально, очевидно, было moving, «двигаюсь»).
  • В Dragon Age кунари говорят всякие интересные слова вроде «вашадэн!» (ругательство) и «паршаара» («хватит»). А также «баз сайрабаз», то есть буквально — «опасные чужаки» (это маги, которые не кунари, то есть вообще бомба с часовым механизмом, по их мнению). И «панахидан» (прощание). Этого «панахидан, Хоук», произнесённого со сложной гаммой в целом неприязненных чувств, во второй игре серии успеваешь наслушаться от Аришока. Плюс к этим более-менее простым словам ещё целые кучи совершенно непонятных, но не менее крутых длинных фраз. «Шок эбасит хиссра…» («Борьба есть ложь») Стэна, к примеру. Большинство фраз поддаются переводу с помощью внеигрового Lore.
    • Эльфы тоже любят вставлять словечки на своём языке, вроде «ма сераннас» (благодарность), «дарет ширал» (прощание) и иногда целые фразы, переводом не снабжённые, — особенно этим отличается Солас в третьей части. Однако, если главгерой — сам эльф, у эльфийских реплик будет перевод (что логично — герой же знает язык).
  • Песня «Shadowsong» из SpellForce 2: Shadow Wars поётся на несуществующем языке, выдуманном самой вокалисткой.
  • Game of Thrones — мантры Эльзеры Сноу из Северной Рощи для управления нежитью.
  • Another World, знаменитая игра для Amiga и IBM, в 2000-х усилиями хакеров портированная едва ли не на каждый чайник, почти как Doom. Когда мы начинаем раскачивать клетку, охранник что-то орёт. Шайи признался, что звуки писал он сам и просто говорил бессмыслицу.
  • «Brothers: A Tale of Two Sons»: братья, да и прочие персонажи разговаривают так всю игру. Единственное важное, что можно понять из их разговоров — это как зовут братьев (Найя и Наии).
  • Animal Crossing — язык животных. По идее, состоит из произношения названий букв английского алфавита в ускоренной записи, то есть «Isabelle»="ai-es-ei-bi-ii-el-el-ii" в перемотке.
  • The Sims — тропнеймер на ТВТропах; симы изъясняются специально придуманным тарабарским языком — симлишем, на котором фанаты игры даже песни поют.
  • Republic: The Revolution — все персонажи говорят на какой-то псевдославянской тарабарщине, в которой периодически слышен исковерканный («И поговорюта, и дискутэра») и не очень («А потому, что я согласен с вами!») русский.
  • Warframe — форменная тарабарщина из уст бойцов гринир и Корпуса, причём сделанная именно по принципу «оставить гласные и поменять согласные», да ещё и у каждой фракции — по-своему. Из гринирского языка на слух распознаётся разве что «Tenno SCUUUM!!!», а электронное пиликанье и кряхтение корпуситов и вовсе не поддаётся переводу без субтитров. Только они могли произнести слово «варфрейм» как «джатасэ»!
  • Age of Mythology — вся озвучка всех юнитов в игре — либо это с имитацией древнегреческого, коптского и какого-то из скандинавских языков, либо что-то совершенно бессловесное.

Телевидение[править]

  • «Куклы», вып. от 06.05.1995 «Будка гласности» — речь Егора Гайдара.
  • «Наша Russia» — «таджикский язык» Равшана и Джамшута.
  • «Маппет шоу» — шведский повар.
  • «Асисяй»

Музыка[править]

  • Часть песен группы «Dead Can Dance»
  • «Dvar». Построили все свое творчество на имитации иврита и прочих семитских языков.
  • «Caveman» Майка Олдфилда. Имитация языка, как видно из названия, первобытных людей. Причем в данном случае с прикрученным фитильком: когда записывали альбом Tubular Bells, откуда эта песня и происходит, руководство студии очень настаивало, чтобы в альбоме (инструментальном) была хотя бы одна песня со словами. Спорили очень долго, и в итоге Олдфилд разозлился, напился в доску, пошел в комнату звукозаписи и там продолжительное время рычал невнятную белиберду в микрофон. Руководство восприняло с юмором, и в итоге запись ярости Олдфилда замедлили (чтобы голос стал ниже) и вставили в композицию как вокал.
  • «Хару Мамбуру» группы «Ногу свело!»
  • Группа «Little Big» — песня «Faradenza». Часть слов текста взята из английского, испанского, японского и других языков, часть — просто придумана.
  • «Prisencolinensinainciusol» Адриано Челентано.
  • «Asereje» группы Las Ketchup — по сути, misheard lyrics одной из первых хип-хоп композиций «Rapper’s Delight» группы The Sugarhill Gang на испаноязычный слух со случайно расставленными границами «слов», породивший еще одну тарабарщину.
  • Mr. Bungle: на их втором альбоме Disco Volante, самом странном и экспериментальном, обычно тексты вполне себе осмысленные, но в песнях «Chemical Marriage» и особенно «Ma Meeshka Mow Skwoz» поют тарабарщину. Последней песне, с ее общим ощущением в стиле «еврейские клоуны ночью грабят банк», очень подошло.
  • «Як цуп цоп» же. Только не «Полька Евы» как таковая, исполняемая на диалекте финского, а именно импровизационная интермедия, легшая в основу мема. (Правильно — «яццу цуппари», но это ничего не значит и в оригинале тоже; вероятно, может быть понято, как «ах ты, ух ты».)
  • «Hulivilipolkka» некоего Митяя. Сама песня исполнена в псевдо-финском языке (псевдо, потому что даже переводчик не знает ряд слов). Русскому послышится набор мата.
  • «Logos Naki World», песня из открывающей заставки TV-адаптации Hellsing. Вся песня спета мало того что придушенно-прокуренным голосом, так еще и на имитации английского языка. В результате чего красавиц Икуку из этой песни вытаскивают прямо-таки рыболовными тралами.

Реальная жизнь[править]

  • Маленькие дети, пока не научатся нормально говорить, изъясняются на таком.
  • Глоссолалия — Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях. Есть мнение, что эпизод из Деяний, когда апостолы внезапно «исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках» — это как раз апостолов на почве веры накрыло (мнение не соответствует дальнейшему тексту — и пришедшие из дальних стран иудеи, и прозелиты услышали осмысленную речь на языках их стран[6]). Святой Павел по этому поводу, например, писал: «Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения» (1Кор.14:9,10) «Но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на незнакомом языке» (1Кор.14:19). А вот в харизматических общинах как раз говорят на тарабарских языках, и подобный результат возможно воспроизвести обычной тренировкой, то есть никакого наития Духа Святого здесь не происходит (автор исследования — сам верующий)
  • Гораций де Вир Коул, величайший пранкер в истории Британии. Одна из его выходок — нарядиться и накраситься под абиссинскую делегацию во главе с королем. «Общался» он со своими подельниками, повторяя «бунга-бунга» или «бонга-бонга». Дополнительные очки за то, что «бонга-бонга» провела «делегатов» на борт линкора Британского Королевского Флота — моряки испугались тарабарской речи и не решились выгнать «высокого гостя».

Примечания[править]

  1. Как, собственно, «тарабарская грамота» — шифр, где гласные в слове остаются, а согласные заменяются: «томасщи» означает «корабли», а «цьяшос» — «дьявол».
  2. Тем не менее, бывают и исключения.
    «

    — Ещё один вопрос, если ты позволишь, — продолжил Тралл. — Однажды, когда я был младше, я тренировался за стенами крепости, и мимо проехал фургон, в котором везли нескольких… — Тралл замялся. Как правильно сказать? Заключённых? Рабов? — …нескольких орков в лагеря для интернированных. Один из них вырвался на свободу и напал на меня. Он всё время что-то выкрикивал. Я так и не понял, что он хотел сказать, но запомнил его слова. Может быть, ты скажешь мне, что они значат?
    — Что за слова?
    — Ках! Бин мог г'тазаг ча! — произнёс Тралл.
    — Это было не нападение, мой юный друг, — вздохнул Гром. — Он кричал: «Беги! Я прикрою тебя!»

    »
    — Р. Кнаак, «Повелитель кланов»
  3. Кроме коллектива переводчиц названной этой фразой книги Умберто Эко — они уверены, что она означает «заклятье Сатаны».
  4. Воины идут в бой / За свой дом и за свои сердца! / Мы воины, мы победим или умрём! / Навеки мы Брюннен-джи!
  5. Что-то вроде «За Царя и отечество!» В игровых книгах есть упоминание, что кин — это всё сообщество дремор, а валкин — личная гвардия Мехруна Дагона.
  6. А еще в «дальнейшем тексте» упоминаются шум с неба и снизошедшие на апостолов огненные языки. Вот только буквально следующей фразой идет «А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина» (Деян.2:13). Ну да, очень логично: видя своими глазами разнообразные спецэффекты и слыша опознаваемую иностранную речь, свести вопрос к алкогольному отравлению.