Высокопарный латинский девиз: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{TVTropes|PretentiousLatinMotto|Pretentious Latin Motto}} {{Q|{{перевод|Ave, Caesar, morituri te salutant!|Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!}}|Девиз гладиаторов. Якобы.}} '''Высокопарный латинский девиз''' — родной брат крутого кредо, толь...»)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|PretentiousLatinMotto|Pretentious Latin Motto}}
{{TVTropes|PretentiousLatinMotto|Pretentious Latin Motto}}
{{Q|{{перевод|Ave, Caesar, morituri te salutant!|Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!}}|Девиз гладиаторов. [[Популярное заблуждение|Якобы]].}}
{{Q|{{перевод|Ave, Caesar, morituri te salutant!|Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!}}|Девиз гладиаторов. [[Популярное заблуждение|Якобы]].}}
'''Высокопарный латинский девиз''' — родной брат [[Крутое кредо|крутого кредо]], только акцент делается не на крутизну, а на претенциозность. Обладатель латинского девиза, будь то человек или организация, может на всех смотреть свысока, цитируя его. Латинский девиз как бы говорит: «Мы и богаче, и благородней, и [[Умные люди знают латынь|умнее]], и просто изумительней вас».
'''Высокопарный латинский девиз''' — родной брат [[Крутое кредо|крутого кредо]], только акцент делается не на крутизну, а на претенциозность. Обладатель латинского девиза, будь то человек или организация, может на всех смотреть свысока, цитируя его. Латинский девиз как бы говорит: «Мы и богаче, и благородней, и умнее, и просто изумительней вас».


В некоторых случаях вместо латыни может использоваться аналогичное [[Высокое наречие]], или, если это пародия, [[Canis Latinicus]].
В некоторых случаях вместо латыни может использоваться аналогичное [[Высокое наречие]], или, если это пародия, [[Canis Latinicus]].
Строка 8: Строка 8:


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* [[Baron Münchhausen|Барон Мюнхгаузен]] — в тексте никаких девизов не упоминается, но [[канонический иллюстратор]] Гюстав Доре изобразил на гербе Мюнхгаузена слова Mendace veritas («Истина во лжи»).
* Жюль Верн, «[[Vingt mille lieues sous les mers|Двадцать тысяч льё под водой]]» — девиз подводной лодки «Наутилус»: «[[Крутое кредо|Mobilis in mobile]]», то есть «Подвижный в подвижном».
* Девиз школы волшебников Хогвартс из «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]»: Draco Dormiens Nunquam Titillandus, т. е. «Не буди спящего дракона». (А точнее — «{{spoiler|Никогда не ЩЕКОЧИ спящего дракона}}»)
* Девиз школы волшебников Хогвартс из «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]»: Draco Dormiens Nunquam Titillandus, т. е. «Не буди спящего дракона». (А точнее — «{{spoiler|Никогда не ЩЕКОЧИ спящего дракона}}»)
* Пародии часто встречаются в [[Discworld|Плоском мире]]. Например, девиз Анк-Морпоркской Городской Стражи изначально выглядел так: Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter (очень плохая латынь — «Живи одним днём, мгновения пролетают быстро»), но потом от него отвалился кусок, и получилось Fabricati Diem, Pvnc («Развесели меня сегодня, панк / подонок» — отсылка к репликам Гарри Каллахана («Грязный Гарри») «Go ahead, make my day» и «Do you feel lucky, punk?».
* Пародии часто встречаются в [[Discworld|Плоском мире]]. Например, девиз Анк-Морпоркской Городской Стражи изначально выглядел так: Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter (очень плохая латынь — «Живи одним днем, мгновения пролетают быстро»), но потом от него отвалился кусок, и получилось Fabricati Diem, Pvnc («Развесели меня сегодня, панк / подонок» — отсылка к репликам Гарри Каллахана («Грязный Гарри») «Go ahead, make my day» и «Do you feel lucky, punk?».
** Девиз Незримого Университета: Nunc id vides, nunc ne vides («Только что было, и вот уже нет» — распространённая фраза фокусника).
** Девиз Незримого Университета: Nunc id vides, nunc ne vides («Только что было, и вот уже нет» — распространенная фраза фокусника)
** Девизы трусливого мага Ринсвинда: Stercus, stercus, stercus, moriturus sum! («Дерьмо, дерьмо, дерьмо, я сейчас сдохну!»), и более возвышенный: Morituri Nolumus Mori («Идем на смерть, но умирать не хотим»).
** Девизы трусливого мага Ринсвинда: Stercus, stercus, stercus, moriturus sum! («Дерьмо, дерьмо, дерьмо, я сейчас сдохну!»), и более возвышенный: Morituri Nolumus Mori («Идем на смерть, но умирать не хотим»).
** Альберта: Sodomy non sapiens («Бля буду, если знаю»).
** Альберта: Sodomy non sapiens («Бля буду, если знаю»).
** Ну и, конечно, девиз вампиров: Carpe Jugulum! («Хватай за горло!»), пародия на латинское изречение «Carpe diem» (буквально «Хватай день», то есть не упускай возможностей, бери от жизни всё).
** Ну и конечно, девиз вампиров: Carpe Jugulum! («Хватай за горло!»).
** «Вени, вичи… Витинари».
* Ликок, «Тайна лорда Оксхеда»: здесь «пафосный латинский девиз» семьи — это «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus» (склонения из учебника по латыни). Просто представьте, что какой-нибудь дворянский род в России жил бы, к примеру, под девизом «Я, ты, он, мы, вы, они!»
* Ликок, «Тайна лорда Оксхеда»: здесь «пафосный латинский девиз» семьи — это «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus» (склонения из учебника по латыни). Просто представьте, что какой-нибудь дворянский род в России жил бы, к примеру, под девизом «Я, ты, он, мы, вы, они!»
** А тут ещё и [[эффект Телепорно]]…
** А тут ещё и [[эффект Телепорно]]…
*  У семейства Монтрезоров (в рассказе "Бочонок амонтильядо" Эдгара По) девиз "Nemo me impune lacessit!" ("Никто не оскорбит меня безнаказанно!" ). И да, представитель семейства вполне способен замуровать оскорбителя заживо.
* «[[Artemis Fowl]]»: Aurum est potestas — "Золото  это власть" девиз рода Фаулов


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 26: Строка 21:
* Девиз Джеймса Бонда: Orbis non sufficit, то есть «И целого мира мало», становится заглавием одного из фильмов об этом герое.
* Девиз Джеймса Бонда: Orbis non sufficit, то есть «И целого мира мало», становится заглавием одного из фильмов об этом герое.
* «[[Семейка Аддамс]]»: кредо семьи — «Sic gorgeamus allos subjectatus nunc»=«We gladly feast on those who would subdue us». Приблизительно — «Мы с радостью пожираем тех (пируем теми) кто поработил бы нас». Как отмечает Мортиша в разговоре с Фестером, это не только красивые слова.
* «[[Семейка Аддамс]]»: кредо семьи — «Sic gorgeamus allos subjectatus nunc»=«We gladly feast on those who would subdue us». Приблизительно — «Мы с радостью пожираем тех (пируем теми) кто поработил бы нас». Как отмечает Мортиша в разговоре с Фестером, это не только красивые слова.
=== [[Телесериалы]] ===
* [[Andromeda]] — девиз Аргосских коммандос: Una salus victis nullam sperare salutem. Это из «Энеиды» Вергилия: Одно спасенье для побежденных - не мечтать о спасении. Зачастую сокращается только до первых трёх слов.


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 36: Строка 28:
* [[Sword of the Stars]] — у земного космофлота девиз, довольно стандартное «Ad Astra Per Aspera» («Через тернии — к звёздам»), однако у них есть и неофициальный девиз — «Repensum est Canicula» («Месть — сука»).
* [[Sword of the Stars]] — у земного космофлота девиз, довольно стандартное «Ad Astra Per Aspera» («Через тернии — к звёздам»), однако у них есть и неофициальный девиз — «Repensum est Canicula» («Месть — сука»).
* [[Hostile Waters: Antaeus Rising]] — девиз крейсера «Антей»: «Pugio in Averso Belli» («Кинжал в спину войны»). Дело в том, что «Антей» и второй такой крейсер затопили по окончанию последней войны, на случай новой угрозы мирному обществу. Двадцать лет спустя, крейсера приходится расконсервировать, однако только «Антей» реагирует на сигнал.
* [[Hostile Waters: Antaeus Rising]] — девиз крейсера «Антей»: «Pugio in Averso Belli» («Кинжал в спину войны»). Дело в том, что «Антей» и второй такой крейсер затопили по окончанию последней войны, на случай новой угрозы мирному обществу. Двадцать лет спустя, крейсера приходится расконсервировать, однако только «Антей» реагирует на сигнал.
=== [[Визуальные романы]] ===
* THE DELUCA FAMILY — девиз [[эскадроны смерти|эскадронов смерти]] смерти мафиозной семьи Сфорца «Терция»: «Nos autem ferrum promittit et quasi gladio» («Мы лезвие меча»). Смысл тут в том что обыгрывается семейный девиз Сфорца «Omnes nos got a gladio» («Мы все добыли мечом»), тут подразумевается тот факт что Сфорца начинали как кондотьеры так и абсолютную верность и покорность солдат подразделения воле руководства мафиозного клана.
** лучше всего суть [[Преторианцы|преторианцев]] Семьи Сфорца «Алой стражи» отображает их девиз: «Semper observavit» («Всегда на страже»)


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
Строка 45: Строка 33:
* [[Sabaton|Primo Victoria]] же!
* [[Sabaton|Primo Victoria]] же!


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== Реальная жизнь ===
* Легендарная надпись на Геркулесовых столпах гласила: Nec plus ultra – «Не дальше». Вскоре после открытия Америки Карл V поместил надпись на герб [[Сеньорес, амигос и чикос|Испании]], убрав первое слово.
* «{{перевод|Dum spíro, spéro|Пока дышу, надеюсь}}» — лозунг боевых пловцов ВМФ СССР/России (подводный спецназ). Надо сказать, прекрасно подходит. А впервые это выражение употребил вроде бы Цицерон. В «Детях капитана Гранта» это девиз Паганеля.
* «{{перевод|Dum spíro, spéro|Пока дышу, надеюсь}}» — лозунг боевых пловцов ВМФ СССР/России (подводный спецназ). Надо сказать, прекрасно подходит. А впервые это выражение употребил вроде бы Цицерон. В «Детях капитана Гранта» это девиз Паганеля.
* «{{перевод|Suum cuique|Каждому свое}}» — девиз [[Имперский Бундесвермахт|парашютных егерей вермахта и бундесвера]]. В немецком варианте — «Jedem das seine» — еще и девиз системы концлагерей.
* «{{перевод|Suum cuique|Каждому свое}}» — девиз [[Имперский Бундесвермахт|парашютных егерей Вермахта и Бундесвера]]. В немецком варианте — «Jedem das seine» — еще и девиз системы концлагерей.
* «{{перевод|Semper fidelis|Всегда верен}}» — девиз [[Морпехи, Абрамсы и авианосцы|корпуса морской пехоты США]]. Обычно сокращается как «Semper Fi» («семпер фай»).
* «{{перевод|Semper fidelis|Всегда верен}}» — девиз [[Морпехи, Абрамсы и авианосцы|Корпуса морской пехоты США]]. Обычно сокращается как «Semper Fi» («семпер фай»).  
** Также это девиз [[Львів|Львова]] в составе [[Круль, пся крев и краковяк|Польши]]. Объяснять, [[Католичество — это круто!|почему именно]] в этом (пусть и славянском) государстве для города выбрали девиз на латыни, наверное не нужно.
** Также это девиз [[Львів|Львова]] в составе [[Круль, пся крев и краковяк|Польши]]. Объяснять, [[Католичество — это круто!|почему именно]] в этом (пусть и славянском) государстве для города выбрали девиз на латыни, наверное не нужно.
* «[[Всегда готов|Semper Paratus]]» — девиз Береговой охраны США (изначально - девиз бойскаутов).
* «[[Всегда готов|Semper Paratus]]» — девиз Береговой охраны США.
* «{{перевод|Si vis pacem, para bellum|Хочешь мира — готовься к войне}}» — девиз [[Флот её величества|Королевского флота Великобритании]].
* «{{перевод|Si vis pacem, para bellum|Хочешь мира — готовся к войне}}» — девиз [[Флот её величества|Королевского флота Великобритании]].
* «{{перевод|Sic semper tyrannis|Дословно — так всегда тиранам, подразумевается — такова судьба всех тиранов}}» — девиз штата Вирджиния, на флаге которого изображена амазонка, попирающая поверженного тирана. Стал известен тем, что его выкрикнул Джон Уилкс Бут после того, как убил президента Авраама Линкольна.
* «{{перевод|Sic semper tyrannis|Так всегда тиранам}}» — девиз штата Вирджиния. Стал известен тем, что его выкрикнул Джон Уилкс Бут после того, как убил президента Авраама Линкольна. Естественно, правительству Вирджинии это не понравилось.
* «{{перевод|Per aspera ad astra|Через тернии к звёздам}}» — девиз Канзаса. Вроде как принадлежит Сенеке. А [[Цитата-бастард|может быть]] Гесиоду.
* «{{перевод|Per aspera ad astra|Через тернии к звёздам}}» — девиз Канзаса. Вроде как принадлежит Сенеке. А [[Цитата-бастард|может быть]] Гесиоду.
** И вообще в США каждому штату полагается иметь по высокопарному девизу. [[w:Список девизов штатов и территорий США|Примерно половина из текущих — на латыни]].
* И вообще в США каждому штату полагается иметь по высокопарному девизу. [[w:Список девизов штатов и территорий США|Примерно половина из текущих — на латыни]].
* «{{перевод|Legio Patria Nostra|Легион — наше отечество}}» — девиз Французского Иностранного Легиона.
** «{{перевод|Orbs Patria Nostra|Весь мир — наше отечество}}» — «модифицированный» вариант предыдущего девиза, использовавшийся Бобом Денаром.
* «{{перевод|Aut Caesar, aut nihil|Или Цезарь/Чезаре, или ничего}}» — девиз [[Великолепный мерзавец|великолепного мерзавца]] Чезаре Борджиа, позаимствованный им из античности. Что называется, себя не похвалишь… Примечательно, что фразу приписывают не Гаю Юлию Цезарю, как можно было подумать,<ref>А почему, собственно, нужно так думать? Во времена Гая Юлия Цезаря Caesar не было титулом императоров за неимением таковых. А Цезарем он и так был. А вот для Калигулы это изящная игра слов, ибо он носил титул Caesar и [[w:Калигула|по имени был… Гай Юлий Цезарь]].
* императоры-то были и при Республике, просто это было не титулом, а чисто армейской должностью (император = верховный главнокомандующий)</ref> а [[Безумный король|Калигуле]].


== Примечания ==
<references/>
{{stub}}
{{stub}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Версия 11:45, 2 апреля 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pretentious Latin Motto. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Ave, Caesar, morituri te salutant! »
— Девиз гладиаторов. Якобы.

Высокопарный латинский девиз — родной брат крутого кредо, только акцент делается не на крутизну, а на претенциозность. Обладатель латинского девиза, будь то человек или организация, может на всех смотреть свысока, цитируя его. Латинский девиз как бы говорит: «Мы и богаче, и благородней, и умнее, и просто изумительней вас».

В некоторых случаях вместо латыни может использоваться аналогичное Высокое наречие, или, если это пародия, Canis Latinicus.

Примеры

Литература

  • Девиз школы волшебников Хогвартс из «Гарри Поттера»: Draco Dormiens Nunquam Titillandus, т. е. «Не буди спящего дракона». (А точнее — «Никогда не ЩЕКОЧИ спящего дракона»)
  • Пародии часто встречаются в Плоском мире. Например, девиз Анк-Морпоркской Городской Стражи изначально выглядел так: Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter (очень плохая латынь — «Живи одним днем, мгновения пролетают быстро»), но потом от него отвалился кусок, и получилось Fabricati Diem, Pvnc («Развесели меня сегодня, панк / подонок» — отсылка к репликам Гарри Каллахана («Грязный Гарри») «Go ahead, make my day» и «Do you feel lucky, punk?».
    • Девиз Незримого Университета: Nunc id vides, nunc ne vides («Только что было, и вот уже нет» — распространенная фраза фокусника)
    • Девизы трусливого мага Ринсвинда: Stercus, stercus, stercus, moriturus sum! («Дерьмо, дерьмо, дерьмо, я сейчас сдохну!»), и более возвышенный: Morituri Nolumus Mori («Идем на смерть, но умирать не хотим»).
    • Альберта: Sodomy non sapiens («Бля буду, если знаю»).
    • Ну и конечно, девиз вампиров: Carpe Jugulum! («Хватай за горло!»).
  • Ликок, «Тайна лорда Оксхеда»: здесь «пафосный латинский девиз» семьи — это «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus» (склонения из учебника по латыни). Просто представьте, что какой-нибудь дворянский род в России жил бы, к примеру, под девизом «Я, ты, он, мы, вы, они!»

Кино

  • Девиз тираноборца V из V значит вендетта: Vi Veri Veniversum Vivus Vici, что означает примерно следующее: Истиной я, живущий, покорил вселенную. Бонусные очки за тавтограмму.
  • Девиз Джеймса Бонда: Orbis non sufficit, то есть «И целого мира мало», становится заглавием одного из фильмов об этом герое.
  • «Семейка Аддамс»: кредо семьи — «Sic gorgeamus allos subjectatus nunc»=«We gladly feast on those who would subdue us». Приблизительно — «Мы с радостью пожираем тех (пируем теми) кто поработил бы нас». Как отмечает Мортиша в разговоре с Фестером, это не только красивые слова.

Видеоигры

  • Fallout — девиз Братства Стали звучит как «Ad Victoriam». Переводится как «К победе».
  • X-COM — «Vigilo Confido», девиз, собственно, XCOM. Переводится приблизительно как «Бдителен и надёжен». Причём у Бюро (предшественницы организации в 60-х), тот же самый девиз.
    • В дополнении «Enemy Within», у генетического отдела свой девиз — Mutare Ad Custodiam («Изменить, чтобы сохранить»), а у кибернетического — Bellator In Machina («Воин в машине»).
  • Sword of the Stars — у земного космофлота девиз, довольно стандартное «Ad Astra Per Aspera» («Через тернии — к звёздам»), однако у них есть и неофициальный девиз — «Repensum est Canicula» («Месть — сука»).
  • Hostile Waters: Antaeus Rising — девиз крейсера «Антей»: «Pugio in Averso Belli» («Кинжал в спину войны»). Дело в том, что «Антей» и второй такой крейсер затопили по окончанию последней войны, на случай новой угрозы мирному обществу. Двадцать лет спустя, крейсера приходится расконсервировать, однако только «Антей» реагирует на сигнал.

Музыка

  • Powerwolf — «Coleus Sanctus», т. е. «святые яйца» (и не те, которые птицы с рептилиями несут, ага).
  • Primo Victoria же!

Реальная жизнь

  • «Dum spíro, spéro» — лозунг боевых пловцов ВМФ СССР/России (подводный спецназ). Надо сказать, прекрасно подходит. А впервые это выражение употребил вроде бы Цицерон. В «Детях капитана Гранта» это девиз Паганеля.
  • «Suum cuique» — девиз парашютных егерей Вермахта и Бундесвера. В немецком варианте — «Jedem das seine» — еще и девиз системы концлагерей.
  • «Semper fidelis» — девиз Корпуса морской пехоты США. Обычно сокращается как «Semper Fi» («семпер фай»).
    • Также это девиз Львова в составе Польши. Объяснять, почему именно в этом (пусть и славянском) государстве для города выбрали девиз на латыни, наверное не нужно.
  • «Semper Paratus» — девиз Береговой охраны США.
  • «Si vis pacem, para bellum» — девиз Королевского флота Великобритании.
  • «Sic semper tyrannis» — девиз штата Вирджиния. Стал известен тем, что его выкрикнул Джон Уилкс Бут после того, как убил президента Авраама Линкольна. Естественно, правительству Вирджинии это не понравилось.
  • «Per aspera ad astra» — девиз Канзаса. Вроде как принадлежит Сенеке. А может быть Гесиоду.
  • И вообще в США каждому штату полагается иметь по высокопарному девизу. Примерно половина из текущих — на латыни.