Высокопарный латинский девиз: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
(Новая страница: «{{TVTropes|PretentiousLatinMotto|Pretentious Latin Motto}} {{Q|{{перевод|Ave, Caesar, morituri te salutant!|Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!}}|Девиз гладиаторов. Якобы.}} '''Высокопарный латинский девиз''' — родной брат крутого кредо, толь...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|PretentiousLatinMotto|Pretentious Latin Motto}} | {{TVTropes|PretentiousLatinMotto|Pretentious Latin Motto}} | ||
{{Q|{{перевод|Ave, Caesar, morituri te salutant!|Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!}}|Девиз гладиаторов. [[Популярное заблуждение|Якобы]].}} | {{Q|{{перевод|Ave, Caesar, morituri te salutant!|Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!}}|Девиз гладиаторов. [[Популярное заблуждение|Якобы]].}} | ||
'''Высокопарный латинский девиз''' — родной брат [[Крутое кредо|крутого кредо]], только акцент делается не на крутизну, а на претенциозность. Обладатель латинского девиза, будь то человек или организация, может на всех смотреть свысока, цитируя его. Латинский девиз как бы говорит: «Мы и богаче, и благородней, и | '''Высокопарный латинский девиз''' — родной брат [[Крутое кредо|крутого кредо]], только акцент делается не на крутизну, а на претенциозность. Обладатель латинского девиза, будь то человек или организация, может на всех смотреть свысока, цитируя его. Латинский девиз как бы говорит: «Мы и богаче, и благородней, и умнее, и просто изумительней вас». | ||
В некоторых случаях вместо латыни может использоваться аналогичное [[Высокое наречие]], или, если это пародия, [[Canis Latinicus]]. | В некоторых случаях вместо латыни может использоваться аналогичное [[Высокое наречие]], или, если это пародия, [[Canis Latinicus]]. | ||
Строка 8: | Строка 8: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Девиз школы волшебников Хогвартс из «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]»: Draco Dormiens Nunquam Titillandus, т. е. «Не буди спящего дракона». (А точнее — «{{spoiler|Никогда не ЩЕКОЧИ спящего дракона}}») | * Девиз школы волшебников Хогвартс из «[[Harry Potter|Гарри Поттера]]»: Draco Dormiens Nunquam Titillandus, т. е. «Не буди спящего дракона». (А точнее — «{{spoiler|Никогда не ЩЕКОЧИ спящего дракона}}») | ||
* Пародии часто встречаются в [[Discworld|Плоском мире]]. Например, девиз Анк-Морпоркской Городской Стражи изначально выглядел так: Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter (очень плохая латынь — «Живи одним | * Пародии часто встречаются в [[Discworld|Плоском мире]]. Например, девиз Анк-Морпоркской Городской Стражи изначально выглядел так: Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter (очень плохая латынь — «Живи одним днем, мгновения пролетают быстро»), но потом от него отвалился кусок, и получилось Fabricati Diem, Pvnc («Развесели меня сегодня, панк / подонок» — отсылка к репликам Гарри Каллахана («Грязный Гарри») «Go ahead, make my day» и «Do you feel lucky, punk?». | ||
** Девиз Незримого Университета: Nunc id vides, nunc ne vides («Только что было, и вот уже нет» — | ** Девиз Незримого Университета: Nunc id vides, nunc ne vides («Только что было, и вот уже нет» — распространенная фраза фокусника) | ||
** Девизы трусливого мага Ринсвинда: Stercus, stercus, stercus, moriturus sum! («Дерьмо, дерьмо, дерьмо, я сейчас сдохну!»), и более возвышенный: Morituri Nolumus Mori («Идем на смерть, но умирать не хотим»). | ** Девизы трусливого мага Ринсвинда: Stercus, stercus, stercus, moriturus sum! («Дерьмо, дерьмо, дерьмо, я сейчас сдохну!»), и более возвышенный: Morituri Nolumus Mori («Идем на смерть, но умирать не хотим»). | ||
** Альберта: Sodomy non sapiens («Бля буду, если знаю»). | ** Альберта: Sodomy non sapiens («Бля буду, если знаю»). | ||
** Ну и | ** Ну и конечно, девиз вампиров: Carpe Jugulum! («Хватай за горло!»). | ||
* Ликок, «Тайна лорда Оксхеда»: здесь «пафосный латинский девиз» семьи — это «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus» (склонения из учебника по латыни). Просто представьте, что какой-нибудь дворянский род в России жил бы, к примеру, под девизом «Я, ты, он, мы, вы, они!» | * Ликок, «Тайна лорда Оксхеда»: здесь «пафосный латинский девиз» семьи — это «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus» (склонения из учебника по латыни). Просто представьте, что какой-нибудь дворянский род в России жил бы, к примеру, под девизом «Я, ты, он, мы, вы, они!» | ||
** А тут ещё и [[эффект Телепорно]]… | ** А тут ещё и [[эффект Телепорно]]… | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
Строка 26: | Строка 21: | ||
* Девиз Джеймса Бонда: Orbis non sufficit, то есть «И целого мира мало», становится заглавием одного из фильмов об этом герое. | * Девиз Джеймса Бонда: Orbis non sufficit, то есть «И целого мира мало», становится заглавием одного из фильмов об этом герое. | ||
* «[[Семейка Аддамс]]»: кредо семьи — «Sic gorgeamus allos subjectatus nunc»=«We gladly feast on those who would subdue us». Приблизительно — «Мы с радостью пожираем тех (пируем теми) кто поработил бы нас». Как отмечает Мортиша в разговоре с Фестером, это не только красивые слова. | * «[[Семейка Аддамс]]»: кредо семьи — «Sic gorgeamus allos subjectatus nunc»=«We gladly feast on those who would subdue us». Приблизительно — «Мы с радостью пожираем тех (пируем теми) кто поработил бы нас». Как отмечает Мортиша в разговоре с Фестером, это не только красивые слова. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 36: | Строка 28: | ||
* [[Sword of the Stars]] — у земного космофлота девиз, довольно стандартное «Ad Astra Per Aspera» («Через тернии — к звёздам»), однако у них есть и неофициальный девиз — «Repensum est Canicula» («Месть — сука»). | * [[Sword of the Stars]] — у земного космофлота девиз, довольно стандартное «Ad Astra Per Aspera» («Через тернии — к звёздам»), однако у них есть и неофициальный девиз — «Repensum est Canicula» («Месть — сука»). | ||
* [[Hostile Waters: Antaeus Rising]] — девиз крейсера «Антей»: «Pugio in Averso Belli» («Кинжал в спину войны»). Дело в том, что «Антей» и второй такой крейсер затопили по окончанию последней войны, на случай новой угрозы мирному обществу. Двадцать лет спустя, крейсера приходится расконсервировать, однако только «Антей» реагирует на сигнал. | * [[Hostile Waters: Antaeus Rising]] — девиз крейсера «Антей»: «Pugio in Averso Belli» («Кинжал в спину войны»). Дело в том, что «Антей» и второй такой крейсер затопили по окончанию последней войны, на случай новой угрозы мирному обществу. Двадцать лет спустя, крейсера приходится расконсервировать, однако только «Антей» реагирует на сигнал. | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
Строка 45: | Строка 33: | ||
* [[Sabaton|Primo Victoria]] же! | * [[Sabaton|Primo Victoria]] же! | ||
=== | === Реальная жизнь === | ||
* «{{перевод|Dum spíro, spéro|Пока дышу, надеюсь}}» — лозунг боевых пловцов ВМФ СССР/России (подводный спецназ). Надо сказать, прекрасно подходит. А впервые это выражение употребил вроде бы Цицерон. В «Детях капитана Гранта» это девиз Паганеля. | * «{{перевод|Dum spíro, spéro|Пока дышу, надеюсь}}» — лозунг боевых пловцов ВМФ СССР/России (подводный спецназ). Надо сказать, прекрасно подходит. А впервые это выражение употребил вроде бы Цицерон. В «Детях капитана Гранта» это девиз Паганеля. | ||
* «{{перевод|Suum cuique|Каждому свое}}» — девиз [[Имперский Бундесвермахт|парашютных егерей | * «{{перевод|Suum cuique|Каждому свое}}» — девиз [[Имперский Бундесвермахт|парашютных егерей Вермахта и Бундесвера]]. В немецком варианте — «Jedem das seine» — еще и девиз системы концлагерей. | ||
* «{{перевод|Semper fidelis|Всегда верен}}» — девиз [[Морпехи, Абрамсы и авианосцы| | * «{{перевод|Semper fidelis|Всегда верен}}» — девиз [[Морпехи, Абрамсы и авианосцы|Корпуса морской пехоты США]]. Обычно сокращается как «Semper Fi» («семпер фай»). | ||
** Также это девиз [[Львів|Львова]] в составе [[Круль, пся крев и краковяк|Польши]]. Объяснять, [[Католичество — это круто!|почему именно]] в этом (пусть и славянском) государстве для города выбрали девиз на латыни, наверное не нужно. | ** Также это девиз [[Львів|Львова]] в составе [[Круль, пся крев и краковяк|Польши]]. Объяснять, [[Католичество — это круто!|почему именно]] в этом (пусть и славянском) государстве для города выбрали девиз на латыни, наверное не нужно. | ||
* «[[Всегда готов|Semper Paratus]]» — девиз Береговой охраны США | * «[[Всегда готов|Semper Paratus]]» — девиз Береговой охраны США. | ||
* «{{перевод|Si vis pacem, para bellum|Хочешь мира — | * «{{перевод|Si vis pacem, para bellum|Хочешь мира — готовся к войне}}» — девиз [[Флот её величества|Королевского флота Великобритании]]. | ||
* «{{перевод|Sic semper tyrannis| | * «{{перевод|Sic semper tyrannis|Так всегда тиранам}}» — девиз штата Вирджиния. Стал известен тем, что его выкрикнул Джон Уилкс Бут после того, как убил президента Авраама Линкольна. Естественно, правительству Вирджинии это не понравилось. | ||
* «{{перевод|Per aspera ad astra|Через тернии к звёздам}}» — девиз Канзаса. Вроде как принадлежит Сенеке. А [[Цитата-бастард|может быть]] Гесиоду. | * «{{перевод|Per aspera ad astra|Через тернии к звёздам}}» — девиз Канзаса. Вроде как принадлежит Сенеке. А [[Цитата-бастард|может быть]] Гесиоду. | ||
* И вообще в США каждому штату полагается иметь по высокопарному девизу. [[w:Список девизов штатов и территорий США|Примерно половина из текущих — на латыни]]. | |||
{{stub}} | {{stub}} | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 11:45, 2 апреля 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Pretentious Latin Motto. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | Ave, Caesar, morituri te salutant! | » |
— Девиз гладиаторов. Якобы. |
Высокопарный латинский девиз — родной брат крутого кредо, только акцент делается не на крутизну, а на претенциозность. Обладатель латинского девиза, будь то человек или организация, может на всех смотреть свысока, цитируя его. Латинский девиз как бы говорит: «Мы и богаче, и благородней, и умнее, и просто изумительней вас».
В некоторых случаях вместо латыни может использоваться аналогичное Высокое наречие, или, если это пародия, Canis Latinicus.
Примеры
Литература
- Девиз школы волшебников Хогвартс из «Гарри Поттера»: Draco Dormiens Nunquam Titillandus, т. е. «Не буди спящего дракона». (А точнее — «Никогда не ЩЕКОЧИ спящего дракона»)
- Пародии часто встречаются в Плоском мире. Например, девиз Анк-Морпоркской Городской Стражи изначально выглядел так: Fabricati Diem, Puncti Agunt Celeriter (очень плохая латынь — «Живи одним днем, мгновения пролетают быстро»), но потом от него отвалился кусок, и получилось Fabricati Diem, Pvnc («Развесели меня сегодня, панк / подонок» — отсылка к репликам Гарри Каллахана («Грязный Гарри») «Go ahead, make my day» и «Do you feel lucky, punk?».
- Девиз Незримого Университета: Nunc id vides, nunc ne vides («Только что было, и вот уже нет» — распространенная фраза фокусника)
- Девизы трусливого мага Ринсвинда: Stercus, stercus, stercus, moriturus sum! («Дерьмо, дерьмо, дерьмо, я сейчас сдохну!»), и более возвышенный: Morituri Nolumus Mori («Идем на смерть, но умирать не хотим»).
- Альберта: Sodomy non sapiens («Бля буду, если знаю»).
- Ну и конечно, девиз вампиров: Carpe Jugulum! («Хватай за горло!»).
- Ликок, «Тайна лорда Оксхеда»: здесь «пафосный латинский девиз» семьи — это «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus» (склонения из учебника по латыни). Просто представьте, что какой-нибудь дворянский род в России жил бы, к примеру, под девизом «Я, ты, он, мы, вы, они!»
- А тут ещё и эффект Телепорно…
Кино
- Девиз тираноборца V из V значит вендетта: Vi Veri Veniversum Vivus Vici, что означает примерно следующее: Истиной я, живущий, покорил вселенную. Бонусные очки за тавтограмму.
- Девиз Джеймса Бонда: Orbis non sufficit, то есть «И целого мира мало», становится заглавием одного из фильмов об этом герое.
- «Семейка Аддамс»: кредо семьи — «Sic gorgeamus allos subjectatus nunc»=«We gladly feast on those who would subdue us». Приблизительно — «Мы с радостью пожираем тех (пируем теми) кто поработил бы нас». Как отмечает Мортиша в разговоре с Фестером, это не только красивые слова.
Видеоигры
- Fallout — девиз Братства Стали звучит как «Ad Victoriam». Переводится как «К победе».
- X-COM — «Vigilo Confido», девиз, собственно, XCOM. Переводится приблизительно как «Бдителен и надёжен». Причём у Бюро (предшественницы организации в 60-х), тот же самый девиз.
- В дополнении «Enemy Within», у генетического отдела свой девиз — Mutare Ad Custodiam («Изменить, чтобы сохранить»), а у кибернетического — Bellator In Machina («Воин в машине»).
- Sword of the Stars — у земного космофлота девиз, довольно стандартное «Ad Astra Per Aspera» («Через тернии — к звёздам»), однако у них есть и неофициальный девиз — «Repensum est Canicula» («Месть — сука»).
- Hostile Waters: Antaeus Rising — девиз крейсера «Антей»: «Pugio in Averso Belli» («Кинжал в спину войны»). Дело в том, что «Антей» и второй такой крейсер затопили по окончанию последней войны, на случай новой угрозы мирному обществу. Двадцать лет спустя, крейсера приходится расконсервировать, однако только «Антей» реагирует на сигнал.
Музыка
- Powerwolf — «Coleus Sanctus», т. е. «святые яйца» (и не те, которые птицы с рептилиями несут, ага).
- Primo Victoria же!
Реальная жизнь
- «Dum spíro, spéro» — лозунг боевых пловцов ВМФ СССР/России (подводный спецназ). Надо сказать, прекрасно подходит. А впервые это выражение употребил вроде бы Цицерон. В «Детях капитана Гранта» это девиз Паганеля.
- «Suum cuique» — девиз парашютных егерей Вермахта и Бундесвера. В немецком варианте — «Jedem das seine» — еще и девиз системы концлагерей.
- «Semper fidelis» — девиз Корпуса морской пехоты США. Обычно сокращается как «Semper Fi» («семпер фай»).
- Также это девиз Львова в составе Польши. Объяснять, почему именно в этом (пусть и славянском) государстве для города выбрали девиз на латыни, наверное не нужно.
- «Semper Paratus» — девиз Береговой охраны США.
- «Si vis pacem, para bellum» — девиз Королевского флота Великобритании.
- «Sic semper tyrannis» — девиз штата Вирджиния. Стал известен тем, что его выкрикнул Джон Уилкс Бут после того, как убил президента Авраама Линкольна. Естественно, правительству Вирджинии это не понравилось.
- «Per aspera ad astra» — девиз Канзаса. Вроде как принадлежит Сенеке. А может быть Гесиоду.
- И вообще в США каждому штату полагается иметь по высокопарному девизу. Примерно половина из текущих — на латыни.