Географическое имя: различия между версиями
Строка 27: | Строка 27: | ||
* [[Добро пожаловать в Zомбиленд]]: главные герои — Коламбус, Таллахасси, Уичита и Литл-Рок — носят прозвища в честь американских городов. | * [[Добро пожаловать в Zомбиленд]]: главные герои — Коламбус, Таллахасси, Уичита и Литл-Рок — носят прозвища в честь американских городов. | ||
* [[Индиана Джонс]] — [[аверсия]]. Заглавный герой взял себе псевдоним не в честь штата Индиана, а в честь своей любимой собаки с таким же именем. | * [[Индиана Джонс]] — [[аверсия]]. Заглавный герой взял себе псевдоним не в честь штата Индиана, а в честь своей любимой собаки с таким же именем. | ||
* China O’Brien, разумеется. Главная героиня двух рукопашных фильмов (действие второго происходит года через два после событий первого). Не китаянка ни в каком месте — чистокровная кельтка. | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === |
Версия 04:08, 30 ноября 2024
Именно то, что написано на упаковке: имя персонажа является топонимом (из реальности или из его родного мира) либо отсылает к таковому.
По Дойлю географическое имя — отличный способ дать персонажу такое имя, которое будет звучать как собственное и подходящее к культуре, но при этом избежать как скучных, стирающих индивидуальность обыденных имён, так и известных иностранных иностранцев. По Ватсону же это момент характеристики тех, кто додумался ему такое имя дать — значит, что-то их с тем местом связывает.
Фамилии заносим в этот список с осторожностью, так как они чаще всего представляют собой далеко зашедшую инверсию: у bydła это бывшие прозвища по месту происхождения, а у бла-ародных донов — бывшие титулы по имени мест, которыми эти аристократы владели.
Примеры
Комплексные франшизы
- «Песнь Льда и Пламени»/«Игра престолов»
- Когда наёмника Бронна наконец-то официально посвятили в рыцари, то присвоили фамилию Блэкуотер — по имени реки Черноводной, за отличие в битве при которой, собственно, и посвящали.
- Пополам с «назван в честь животного». Рыцарь Ролли Дакфилд из свиты Юного Грифа был неблагородного рода, а фамилию при посвящении его в рыцари, выбрал по принципу песенки чукчи: дело было в поле (field), над которым как раз вспорхнула утка (duck).
Литература
- Ряд литераторов сами попадают под этот троп: Джек Лондон, к примеру. А вот Чайна Мьевилль — не факт, слово China помимо «Китай» имеет и другие значения, и какое из них держали в голове родители писателя — фиг теперь узнаешь.
- Вот только из всех возможных значений этого слова только одно не отсылает к Китаю (фонетический синоним к cheyney), абсолютно все остальные — это или собственно «Китай», или «Китайское что-то», у которого «что-то» отвалилось, как у фарфора (chinaware — китайская керамика).[1]
- Вселенная Гарри Поттера без этого тропа просто не стоит. Роулинг, по признаниям, вообще частенько давала имена персонажам, тыча наугад в карту Великобритании, на которой при должном старании найдутся и Snape, и Flitwick, и ещё много кто.
- Внезапно, Альбус Дамблдор — это не обязательно латинское «белый», но также и маскулятив от Alba, то есть Шотландия.
- Кентавр Флоренц назван в честь понятно какого города в Италии (в оригинале он тоже Firenze).
- Джим Батчер, цикл «Досье Дрездена» (с 2000) — действие происходит в Чикаго, а Дрезден — это фамилия главного героя. Потому что бомбардировка, при которой город проутюжили настолько, что образовался огненный шторм. Более говорящей фамилией для этого любителя огненной магии могли бы быть только «Хиросима» или «Нагасаки».
- А. С. Пушкин «Евгений Онегин» (1833) — фамилия заглавного героя отсылает к реке Онеге. А фамилия его приятеля Владимира Ленского — к Лене.
- М. Ю. Лермонтов, «Герой нашего времени» (1840) — у Григория Печорина тоже речная фамилия, и это не случайно. Данный персонаж вдохновлён пушкинским Онегиным и перекликается с ним. Любители синих занавесок даже усматривают параллель между поведением обеих рек и характерами героев — Онега ровно течёт к морю, Печора же является бурной горной рекой.
- И. С. Тургенев, «Рудин» (1856) — Африкан Семёнович Пигасов, частый гость в доме Ласунской.
- Шутка (ли?)[2] про то, что Бильбо был назван потому что Толкин как раз услышал новости про происходящие в городе Бильбао события.
Кино
- Добро пожаловать в Zомбилэнд: главные герои — Коламбус, Таллахасси, Уичита и Литл-Рок — носят прозвища в честь американских городов.
- Индиана Джонс — аверсия. Заглавный герой взял себе псевдоним не в честь штата Индиана, а в честь своей любимой собаки с таким же именем.
- China O’Brien, разумеется. Главная героиня двух рукопашных фильмов (действие второго происходит года через два после событий первого). Не китаянка ни в каком месте — чистокровная кельтка.
Мультсериалы
- «Симпсоны» (1989) — 25 сезон, 4 серия. В гости к жёлтому семейству приехал испанский друг Гомера по переписке Эдуардо Барселона. «По вашему Эдди Майами».
- Тут ещё и пародия на троп «Перевод имени».
- «Гаргульи» (1994) — безымянные гаргульи, пробудившиеся после тысячелетнего каменного сна в современном Нью-Йорке, решили называться в честь районов этого города… и реки́ — Бродвей, Бронкс, Бруклин, Гудзон и Лексингтон.
Видеоигры
- Американ Макги — знаменитый игродел, подаривший миру невероятно атмосферную адаптацию «Алисы в Стране чудес» и приложивший руку к некоторым другим культовым играм.
- King's Bounty: Принцесса в доспехах — на острове Боло героине встретится викинг Рейк Явик.
Реальная жизнь
- Древние греки обожали этот троп. Захваченных рабынь или просто чужачек они часто называли по регионам, откуда те прибыли. Анатолия, Аполлония, Аркадия, Дельфиния, Кинтия, Лидия, Персис, и так далее по той же схеме (почти все эти места, кстати, в Малой Азии или на восточном побережье Чёрного моря). С мужчинами-чужаками такое тоже было распространено (Анатолий и Аркадий, например), но реже.
- Поэт и писатель Джозеф Киплинг в качестве основного имени использовал среднее «Редьярд». Получил он его в честь одноимённого озера под Стаффордширом, где Киплинг-старший сделал предложение своей невесте.
- Утратившее в XX веке популярность имя Африкан — изначально римское, даваемое вольноотпущенникам родом понятно откуда.
- Меметичные раннесоветские Лагшмивар(-а) — «лагерь Шмидта в Арктике» и Лапанальд(-а) «лагерь Папанина на льдине».
- Киноактриса Азия Ардженто.
- Пэрис Хилтон.
- Порноактриса Индия Саммер — субверсия: беря псевдоним, она держала в уме не индийцев, а индейцев, вернее, американскую идиому indian summer — «бабье лето».
- Хронически принимаемые за часть имени/фамилию итальянские «да [что-то]» и арабские «аль-[что-то]». И то, и другое означает «из [какого-то места]»[3], Леонардо ди сер Пьеро родился близ деревни Винчи, а «отец алгебры» Абу Абдуллах Абу Джафар Мухаммад ибн Муса аль Хорезми, соответственно, в Хорезме.
- Да и вообще, дворянские фамилии, которые произошли от титулов, изначально обозначали земли, которыми представитель того или иного рода владел.
Примечания
- ↑ Ware вообще означает любые «вещи» (ср. warehouse склад, software программное обеспечение), но в данном случае это продолжение ряда earthenware и stoneware — изделий из керамики низкотемпературного (пористые, если не покрыты глазурью) и высокотемпературного (водоупорные) отжига соответственно.
- ↑ Толкин был совершенно не против переделывания слов и словосочетаний в имена. Сам приводил в пример переделку в имя cellar door — Sellador.
- ↑ Вернее, у арабов это называется нисба и означает ещё и «из рода/племени» (аль-Бадави — из бедуинов, аль-Кахтани — из рода Кахтана) либо «из течения ислама» (аль-Джафари — из джафаритского мазхаба, то есть шиит), но подавляющее большинство всё-таки географические. Также приставка может быть не «аль-», а «аз-», «аг-», «ас-» и так далее, повторение первой буквы слова, или вовсе опускаться, но правила на этот счёт лучше спрашивать у знатоков арабского. В современности всё больше превращается в привычные фамилии.