Если в соседней палате пациенты не любят, когда называют их настоящее имя, то здесь всё с точностью до наоборот — приходят в ярость, когда их зовут по фамилии, прозвищу, воинскому званию, биологическому виду… словом, как угодно, только не по настоящему, неискаженному имени, которым эти персонажи, как правило, очень гордятся. Часто этот троп идет рука об руку с тропами Неловкое прозвище, Ненамеренное коверкание имён и Бафосное имя.
Примеры
- Братья Стругацкие, «Трудно быть богом» — зигзаг: персонаж признаёт только один из вариантов имени (и нет, не стандартный). «Я тебе не Анечка, — резко сказала Анка. Она терпеть не могла, когда её называли не Анка, а как-нибудь ещё».
- А. Волков, Волшебник Изумрудного города — филин волшебницы Гингемы очень гордится своим именем Гуамоколатокинт, и очень не любит, когда его как-то сокращают или видоизменяют. Впрочем, поскольку Урфин однажды задолбался проговаривать это имя, эти двое сошлись на компромиссном сокращении «Гуамоко».
- Э. Оффут, «Меч Скелоса» (роман про Конана-варвара). Героиню зовут Испарана. «„Спарану“ я ещё терплю, — заявила она. — „Испи“ я терпеть не буду!»
- «Лабиринты Ехо». Сэр Мелифаро, постарайтесь, наконец, запомнить: фамилия сэра Шурфа — Лонли-Локли!
- «Заклинатели» Пехова, Бычковой и Турчаниновой: сыграно необычно. Главные герои внезапно осознают, что не помнят имён солдат поискового отряда, включая тех, к кому только что обращался командир, и приходят к выводу, что все солдаты давно мертвы, а их сопровождают созданные Гихаром двойники.
- Джордж Мартин, «Песнь льда и пламени» — Бриенна, конвоировавшая Джейме Ланнистера, всякий раз выходила из себя, когда тот называл её обезличивающим словом «Женщина», и не уставала напоминать: «Меня зовут Бриенна!»
- «Наследники» — у Умы это вообще коронная фраза: «Как меня зовут?»
- Люди в чёрном 3 — Борис Животное бесится, когда его называют Животным, и неизменно отвечает «ПРОСТО БОРИС!»
- Breaking Bad Видеовставка с похвальбой Уолтера, его коронный момент — Say My Name! Субверсия: называют его по прозвищу, и он очень этим доволен.
- «Матрица» — главный герой реализует зигзаг и к этому тропу и к противоположному: ему крайне не нравится, когда его называют по паспортной фамилии («мистер Андерсон», так и только так его величает его злейший враг), но предпочитает, чтобы его называли по сетевому никнейму «Нео». А паспортное имя героя в фильме не произносит никто. Оно появляется лишь в напечатанном виде: Томас.
- «Ким Пять-с-Плюсом: Подумаешь, трагедия» — Рону Так-Себе надоело что доктор Драккен не может запомнить, как его зовут, и он заставил злодея назвать его по имени.
- «Рапунцель: История продолжается» — двойники из Зазеркалья никак не могут запомнить имя Паскаля, даже если Рапунцель обращается к нему при них. Называют его просто «хамелеон». Это провал…
- «Байки хранителя склепа» (1993) — 2 сезон, 4 серия. Журналистка Салли всю байку терпит снисходительно-пренебрежительные фамильярности от своего напарника — напыщенного остолопа мистера Клампа, но под конец не выдерживает и высказывает всё, что о нём думает, прибегая в том числе и к тропу: «Больше никаких „сестричек“, „милочек“, „дорогуш“ и „куколок“. Хватит! Меня зовут Салли!»
- «Гетто» (The Boondocks) (2005) — Сутенёр по имени Прилизанный. Вот именно так, полностью, а не просто Прилизанный.
- «Звёздная принцесса и силы зла» (2015) — последняя серия первого сезона:
«
|
Людо: Давай, помоги же мне, Баф-Фрог. БФ: Меня вообще-то не так зовут. Да ты даже имени моего не знаешь! Людо: Эм... Биф Фрог? БФ: Меня зовут Евгений Балгоябов!
|
»
|
— STVFOE
|
- «Ladies vs Butlers» — На то, как злится леди Селения Иори Флеймхарт, когда ГГ, с трудом удерживаясь от излюбленного прозвища «Дрель», забывает или коверкает хотя бы одну часть её имени, можно смотреть вечно.
- Yandere Simulator. Когда мама главной героини начала встречаться со своим будущим мужем, её ощутимо напрягало, что любимый никак не хочет называть её по имени — Рёба. А о том, что свою новооявленную девушку злить не стоит, парень понял ещё тогда, когда очнулся в подвале, крепко привязанный к стулу. Название статьи, кстати, взято как раз оттуда.
- Серия игр Hyperdimension Neptunia — Нептуния просто выбешивает Арфор, называя ее Арбор (Arbore, «bore» — скучать) или Арснор (Arsnore, «snore» — храпеть).
- Каково же было наслаждение Арфор из Измерения Зеро, когда Непгир назвала её нормально. От радости у неё даже слезы выступили. А то «Арбор то, Арснор сё».
- «Чёрная книга» (2021) — лихорадница Саломея страшно бесится, когда её называют народными прозвищами — такими как Коркуша, Огнея или Пухлея. Василиса может воспользоваться этим, чтобы намеренно разозлить лихорадницу и заставить её выйти и тела больного.
- Школьные дни. Котоноха обижается, что Макото зовет её по фамилии, а Секай — по имени. Её напрягало то, что в этом плане между ними нет сближения и доверия. И таки не зря она переживала.
- «Любовь, деньги, рок-н-ролл» — чуждый большинства японских условностей главный герой может потребовать от понравившейся девушки называть его по имени, что для японцев является показателем очень близких отношений.
- Такое тоже встречается достаточно часто. Например, Алёны не любят, когда их называют Ленами; Марины впадают в бешенство, когда их называют Мариями; Софии терпеть не могут, когда их называют Софьями; Зои могут обидеться на Зинаиду, а уж если перепутать Григория и Георгия…
- Да и вообще большинству людей нравится, что их называют по имени, а не одергивают по фамилии или одаривают «погремухой».
- Человеку, поменявшему имя, может не нравиться, когда его называют по-старому.
Язык |
---|
Языки |
Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Луркояз • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Шрифт характеристики • Язык жестов (на пальцах) • Язык хмыканий …
Старославянский язык • Японский язык |
---|
Стили речи |
Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Бокукко • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры • Придержи гиппогрифов!) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Очаровательная немая • Разговорчивый немой) • Не хочу говорить на этом языке • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Заумный трёп (Оккультрёп • Технотрёп) • Умные люди знают латынь/Иврит — язык мудрости • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …
Персонаж-переводчик |
---|
Явления |
Russian Reversal • Анаграмма • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус • Ботинки — полуботинки • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр vs Красавица Икуку vs Степан Борода • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Косноязычный лидер • Кто на ком стоял? • Лжерусские • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Не твоё дело, кого я джавахарлал! • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ашыпка нарошна (иронический эрратив) • пишит с ашипками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Редупликация-шмедупликация • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смена обращения — это серьёзно • Смесь французского с нижегородским • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/Перейти на КРИК • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • Языковой барьер тебя не спасёт • …
Аббревиатуры: Бафосная аббревиатура • Многозначная аббревиатура • Сложено из имён • Совпадающая неверная аббревиатура • Цифры и аббревиатуры в стихах
Круто и непонятно: Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг(Вавилон-N) • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп
Перевод: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Кошмар для переводчика • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Непереводимая игра слов • Переводческая условность • Переводчик против фанатов • Тактичный перевод • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?
Языковых барьеров не существует: Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку |
---|
Фразы |
Безумная мантра • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Мантра выживания • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово (Десять лет без права переписки • О смерти вслух не говорят)
Да. Нет! Что?: Большое ДА! • Большое НЕТ! • Большое «ЧТО?!» • Просто «да» • Просто «нет» • Простое «Что»
Что бы сказать оппоненту?: Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Встречая пули грудью • Заткни ганнибало • ЗАТКНИСЬ! • Злодейское глумление • Лектор Ганнибал • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Почему ты отстой • Убойная фраза |
---|
Голос и тембр |
Громогласный (командирский голос) • Жуткий высокий голос • Зло меняет голос • Крутая хрипотца • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор
Смех: Безумный смех • Злобный смех • Фирменный смех • |
---|
Имена и прозвища |
Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Адаптированное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Здравствуйте-здравствуйте, Монтгомери Монтгомери! • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Торобоан Ями • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь (близкого • еды • животного • знаменитости • цветка • камня • одежды • оружия • числа • места) • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови моё имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис
Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка |
---|
Названия |
Как вы яхту назовёте: Версус • Икс — это звучит круто • Именно то, что написано на упаковке (Название-локация • Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Названия по образцу • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Названо по имени • Опозоренное название • Промышленно-штампованное название • Роковое имя • Устаревшее название • Я не Зельда! • С.Т.О.Ч.К.Е.Р. … |
---|
Мат |
Ах ты писька! • Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Крутое и необычное ругательство • Матомная бомба • Матом разговаривает • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств (Символическая ругань) • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой |
---|
См. также |
Языковые клише |
---|
← |
Штамп • Основы |
---|