Языковой барьер тебя не спасёт

Материал из Posmotrelisu
Версия от 22:01, 15 февраля 2025; 178.163.8.205 (обсуждение) (→‎Литература)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Bilingual Backfire. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.

Некий персонаж, предполагая незнание собеседником языка, пытается скрыть от него некую информацию или всячески вдоволь пооскорблять. Только вот в нашем случае не учтён один нюанс: оппонент может внезапно оказаться вполне себе полиглотом с нужным уровнем владения, в результате чего даёт достойный лингвистический (иногда не только) отпор, почти автоматически становящийся для шутника бронебойным. Или, если похитрее, включает дурачка, чтобы позже разыграть выпавшую карту как-нибудь поинтереснее.

Более того, закономерность такова что различная матершина и оскорбления распространены и узнаваемы сильнее нормативных слов. Даже если собеседник действительно не владеет языком то уж «пару ласковых» он может распознать или ошибочно принять на свой счëт. Так что нет ничего надëжнее чем корректное общение.

Примеры[править]

Фольклор[править]

  • Распространённый сказочный сюжет «персонаж научился понимать язык зверей и птиц и услышал подсказку, которую, не таясь, одно животное говорит другому, будучи уверенным, что персонаж его не поймёт».

Литература[править]

  • «Потоп» Сенкевича — два злодея спрашивают у «пана Бабинича», знает ли он немецкий. «Не, вообще ни слова» — не моргнув глазом, отвечает «пан Бабинич», после чего злодеи начинают по немецки обсуждать свои злодейские планы. А потом удивляются, откуда планы военной кампании стали известны противнику.
  • «Песнь Льда и Огня» — работорговец Кразнис мо Наклоз был уверен, что покупавшая Безупречных Дейнерис Таргариен не знает валирийского, и начал оскорбительно называть её «вестеросской шлюхой». Дейнерис сделала вид, что ничего не понимает, и с помощью своих «сыновей» как следует оторвалась уже при завершении сделки.
  • Честертоновского отца Брауна один американский журналист принял за «мексиканского падре, ленивого увальня и низкосортного типа».
  • «Что сказал покойник» Иоанны Хмелевской — ГГ не говорит по-немецки, но хорошо понимает этот язык. Что и позволило ей выяснить планы мафиози, решивших, что языка она не знает вовсе.
  • «Искатели неба» — вторая книга дилогии: попытка Ильмара и Антуана говорить в тайне от своего спутника Петера проваливается: он знает большинство языков Державы и даже некоторые иностранные.
  • «Сага о Рейневане» — Рейневан и Шарлей говорят на латыни в присутствии Самсона Медка, полагая того слабоумным. С фитильком, ибо Шарлей догадывается об осведомлённости спутника и поймал его в словесную ловушку.
  • Хроники странного королевства — во время знакомства Кантора с Ольгой один из его спутников (редкостный козёл) сказал на мистралийском, что «снимет» её за пару золотых. Вот только чудесное обучение языку превратило испанский, который она изучала в институте, в мистралийский, так что она не только поняла услышанное, но и ответила, куда он может засунуть себе эти золотые для получения удовольствия.
    • Впрочем, тут они ведь знают что, «гуляет библиотека» — так что библиотекарши со знанием иностранных языков могут не удивлять.
    • Аверсия тропа, когда Ха Танг приветствует дядюшку Цыня в присутствии Ольги по-хински. Прокатило, хотя если бы у Ольги оставались незанятые переселенческие языки — могло и не прокатить…
  • М. Водопьянов, «Штурман Фрося» — заглавная героиня, оказавшись на оккупированной территории, устроилась в немецкую столовую. Немцы не знали, что она понимает их язык, а потому свободно обсуждали свои планы, которые девушка потом и передала партизанам.
  • А. Бушков, «Д’Артаньян — гвардеец кардинала» — в начале первой книги Атос и Портос, обсуждая секретные дела, переходят с французского на испанский. Вот только сам д’Артаньян, выросший рядом с испанской границей, отлично их понимает — в том числе и тогда, когда Атос позволяет себе оскорбительную реплику в его адрес.
  • Тот же Бушков, «Возвращение Пираньи» — спецназовец, рассказывая при иностранном госте неприличные анекдоты про негров, будь готов получить в ответ анекдот о посланных за крокодиловыми сапогами спецназовцах.
  • Андрей Уланов, «Крест на башне» — на переговорах с генерал-лейтенантом Линдеманом делегация Конвента, конспирации ради, попыталась выдать своего главаря за простого переводчика — типа, протокольных шероховатостей эта немчура всё равно не поймёт. Нет, сам генерал-лейтенант русского действительно не знает. Вот только перед переговорами по его приказу в ставку был доставлен один из лучших доступных ему переводчиков с русского, и аналогичным образом замаскирован под простого адъютанта…
  • Нора Сакавич, серия «Всё ради игры» — Эндрю, Аарон и Ники, когда не хотят, чтобы их поняли, говорят между собой по-немецки, поскольку этого языка никто в команде не знает… не знал, до появления Нила, который какое-то время скрывал то, что он всё понимает, что привело к довольно забавному диалогу, когда всё открылось:
«

— Ох, ***ь, — выпалил Ники, тут же переходя на немецкий. — С каких пор ты говоришь на немецком? Эндрю, ты знал? Почему не сказал нам?
— Так интереснее, — отмахнулся Эндрю. — Хоть иногда разбирайтесь в вопросах самостоятельно.
Ники махнул рукой перед Аароном, привлекая его внимание:
— Быстрее, за эти пару месяцев мы успели наговорить что-нибудь ужасно компрометирующее?
— Кроме твоих бесконечных неподобающих комментариев, описывающих что бы ты хотел с ним сделать, вроде, больше ничего. Похоже, тебе удалось скомпрометировать себя себя сразу на двух языках, — заметил Аарон, переводя взгляд на Нила.

»
— «Лисья нора»

Кино[править]

  • «Тринадцатый воин». Викинги подкалывают и даже оскорбляют ибн Фадлана, думая, что он не знает их языка. Но он за время путешествия его выучил…
  • «Бесславные ублюдки» — зигзаг с опорой на троп, дважды:
    • Разыскивая у ЛаПадита семью Дрейфусов, Ланда во избежание тропа при разговоре с Пьером специально переходит с французского на английский под предлогом, что ему якобы так проще.
    • Кривая попытка «Ублюдков» закосить под итальянцев на приёме у этих тупых нацистов неожиданно напоролась на прекрасное владение итальянским всё того же Ганса и его личные планы насчёт американской братии. Получилось смешно.
  • «Джон Уик» — пытаясь нагло выторговать у Джона его «Мустанг», Иосиф по-русски хамит «У всего, сука, есть своя цена». Джон тут же на великом-могучем отвечает «А у этой, сука, нет», вогнав Иосифа в лёгкий шок.
  • «Клик: С пультом по жизни» — с помощью пульта Майкл подслушал разговор японских клиентов и на ходу перелопатил проект отеля с учётом их комментариев.
  • «Убить Билла» — с прикрученным фитильком: чтобы раньше времени не cпалить знание японского, прикинувшаяся туристкой ГГ была вынуждена давиться смехом, слушая перепалку Ханзо со своим помощником.
  • «Храброе сердце» — во время переговоров принцессы Изабеллы с Уильямом Уоллесом её советник на латыни называет Уоллеса «кровожадным дикарём, говорящим ложь». Уоллес на той же латыни немедленно возмущается «Я никогда не лгу, хоть я и дикарь». Затем ехидно добавляет «Ou en français, si vous préférez?».
  • «Лига справедливости Зака Снайдера» — Брюс Уэйн ведет переговоры со старейшиной исландской деревни, пытаясь отыскать Аквамена. Брюс говорит по-английски, старейшина — по-исландски, а переводчиком между ними сам Аквамен и выступает. Старейшина на своем языке высмеивает Брюса, после чего сам обращается к нему на английском и требует, чтобы он убирался из деревни — на что уже Бэтмен отвечает на исландском языке. С прикрученным фитильком, потому что старейшина с Акваменом не пытались что-то скрыть от Брюса, а просто демонстрировали неуважение к чужаку.
  • «Исповедь шопоголика» — главгероиня хвастается, что «знает финский» — ведь никто не проверит. Однако новый работодатель тащит её на фуршет, чтобы она переводила и вообще развлекала финского потенциального партнёра фирмы…
  • Охота за «Красным октябрём» — с прикрученным фитильком. При встрече с американскими подводниками Рамиус, заметив на поясе американского капитана пистолет, говорит по-русски своему старпому что-то в духе «ну этот точно ковбой». Присутствующий на встрече Райан моментально переводит реплику Рамиуса, а после замечает каперангу, что знать язык вероятного противника — вещь полезная. Рамиус соглашается… и переходит на английский.

Видеоигры[править]

  • Saints Row 2 — при деловой встрече по пересмотру договорённостей с Дейном Вогелем высокомерный Казуо вместо приветствия недовольно ворчит по-японски нечто вроде «Почему меня вообще должно заботить, что ты там говоришь». Вогель по-английски, но с нажимом отвечает «Заботить должно, так как я представляю солидную корпорацию, в которой работает ваш сын».
  • Operation Flashpoint — генерал Губа рано начал бахвалиться, потому что поймавший его спецназовец знал русский.
  • World in Conflict — в первой миссии во время воспоминаний Паркера о боях в Европе, лейтенанта передают под командование французского офицера — коменданта Жана-Батиста Сабатье (у того как раз был убит один из лейтенантов и требовалась замена). Француз возмущается такой замене (в основном из-за того, что американец будет командовать его людьми) после чего командующий объединёнными силами полковник Сойер (американец) уточняет — Сабатье сомневается в компетентности его офицеров? В ответ Сабатье переходит на родной язык и выдаёт спич на тему высокомерия американцев и их желания заставить всех танцевать под свою дудку… после чего получает холодную отповедь касательно необходимости выиграть войну на чистейшем французском языке.

Прочее[править]

  • В спанкинг-фильме одной английской студии был сюжет, в котором служанка-немка работавшая в английской семье и имевшая привычку рассуждать вслух часто обсуждала сама с собой своих хозяев, думая, что они не знают немецкого и поэтому не стесняясь в выражениях. К несчастью для ее задницы, эти англичане знали немецкий.
  • Растиражированная Задорновыми байка про иностранную делегацию на российском заводе. Начальник секретарше: «Мне — чай, а этим четырем идиотам — кофе!». «Трем идиотам! Я — переводчик!».
«

Записочку назвав пергаментом древнейшим,
Кронштейн Исак Давидович в руках её вертел.
Он стал переводить египетскую надпись —
Гробница шевельнулась, и я слегка вспотел…

»
Сектор Газа «Мумия»

А вы таки думали, что неизвестно-как-звучащий древнеегипетский язык послужит языковым барьером? Неа, даже перевод воскрешает мумию.

Реальная жизнь[править]

  • Когда Мэрил Стрип пришла на кинопробы «Кинг Конга» в 1976 году, продюсер Дино де Лоурентис сказал своему сыну на итальянском «Зачем ты привёл сюда эту уродину?». И был удивлён услышать в ответ на том же итальянском «Мне очень жаль, что я разочаровала вас, но какая уж есть».
  • Некоторые начальники-иностранцы притворяются, будто не знают русский язык.
  • Чуть не в каждом вузе, где есть студенты-иностранцы, найдётся история, когда студент пытался откосить от ответа под предлогом плохого знания языка… на что преподаватель, пожав плечами, переходил на родной язык студента.
  • Музыканты, владеющие несколькими языками (например, Брюс Дикинсон или ныне покойный Андре Матос), не всегда об этом распространяются при организаторах зарубежных туров. А потом с большим интересом слушают обсуждение самих себя, когда говорящий уверен, что его не понимают.
  • Автор правки репатриировался в Израиль. Один из первых уроков жизни репатрианта от дяди-старожила звучал так: «не думай, что говоря с кем-то по-русски, ты гарантированно сможешь секретничать от свидетелей. Кто-то, похожий на коренного израильтянина, а то и араба, может быть репатриантом из бывшего СССР. Какой-нибудь коренной израильтянин может быть сыном репатриантов из СССР. Многие коренные уже знают русский, многие арабы в Израиле знают русский, даже некоторые эфиопы».
  • Автор правки читал историю про то, как немецкие неонацисты, в какой-то другой стране увидевшие еврейскую свадьбу, стали, не стесняясь в выражениях, обсуждать её участников. Вот только они не учли, что евреи были ашкеназами-хасидами, и родным языком у них был идиш, достаточно похожий на немецкий, чтобы его можно было понять. В итоге несколько крепких парней объяснили нацистам, что они неправы.
  • В интернете довольно много видеороликов о том как лихачи попадаются ДПС и пытаются сойти за дурачков разговаривая с сотрудниками на английском. Иногда такое прокатывало, но одном из подобных роликов, сотрудник ДПС не растерялся и стал объяснять «туристам» на английском где они не правы и что нарушили, а после оштрафовал их.