Зыбучий грёбаный песец: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Новая страница: «{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} {{Балалайка|Posmotreli не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Разл...»)
(не показано 9 промежуточных версий 9 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}}
{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}}
{{Балалайка|Posmotreli не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).}}
{{Балалайка|{{SITENAME}} не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).}}
[[Файл:Песец.jpg|thumb]]{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}}
[[Файл:Песец.jpg|thumb|[[Толстый полярный лис|Собственной упитанной персоной]].]]{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}}
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.


Строка 7: Строка 7:


== Пятиминутка лингвистики и обсценологии ==
== Пятиминутка лингвистики и обсценологии ==
 
Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», то есть shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).
Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», т. е. shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).


== Примеры ==
== Примеры ==
Строка 17: Строка 16:
=== Комплексные франшизы ===
=== Комплексные франшизы ===
* [[Warhammer 40000]], в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «[[фраг|frag]]» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным».
* [[Warhammer 40000]], в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «[[фраг|frag]]» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным».
** Frag — это еще и ручная граната. То есть Frag you — это еще и «гранату тебе»
** Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях.
** Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях.


Строка 27: Строка 27:
* Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж.
* Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж.
* Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом).
* Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом).
* Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «х» в зековском мате заменено на «ф» (например, «маслице-фуяслице»). По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой [[Шрамы от цензуры]].
* [[Александр Солженицын]], «[[Один день Ивана Денисовича]]» — «х» в зековском мате заменено на «ф» (например, «маслице-фуяслице»). По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой [[Шрамы от цензуры]].
* В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!».
* В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!».
* «Гнёзда Химер» Макса Фрая — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп!
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер» — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп!
* «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить.
* «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить.
* У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой…
* У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой…
* Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки».
* Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки».
* В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»).
* В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»).
* Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пилядь, минуту?»).
* Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пелядь, минуту?»).
* "Криабал" (А. Рудазов). Полугоблин Плацента постоянно так выражается. И вообще на Парифате так принято: только не разговаривать, конечно.
* [[Метавселенная Рудазова]] — [[вымышленное ругательство|парифатское сквернословие]] с дойлистской точки зрения — именно сабж. Так, там, где землянин сказал бы «[[толстый полярный лис|песец]]», парифатец скажет «[[милый енот|енот]]» — с [[обоснование]]м, что в парифатском языке это слово тоже созвучно с соответствующим матерным. Аналогично — «кир»<ref>ЧСХ, на фарси [[эффект Телепорно|именно то самое и значит]].</ref>, «тля»<ref>Впрочем, это позаимствовано ещё у Высоцкого: «Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!»</ref> и ещё некоторые.


==== На других языках ====
==== На других языках ====
Строка 48: Строка 48:
* Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart».
* Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart».
* В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы…
* В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы…
* «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) [[псих с топором|Энни Уилкс]] не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина!
* «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) — [[псих с топором|Энни Уилкс]] не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина!
** Его же «Под куполом». Так выражается Джимм Ренни, радуя читателя словами и выражениями вроде «ёханый» и «полная мутня». По крайней мере в русском переводе — оригинал автору правки не знаком.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 56: Строка 57:
* «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?)
* «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?)
** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице».
** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице».
** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки "беда одна не прихдодит", но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме.
** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки «беда одна не прихдодит», но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме.
** Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR.
** Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR.
** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец.
** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец.
Строка 73: Строка 74:
* В сериале [[Farscape]] матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу.
* В сериале [[Farscape]] матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу.
* «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини».
* «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини».
* «[[33 несчастья|Лемони Сникет: 33 несчастья]]»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, т. е. по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!»
* «[[33 несчастья|Лемони Сникет: 33 несчастья]]»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, то есть по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!»
* «[[The Good Place|В лучшем мире]]» — сюжетно обоснованная [[педаль в пол]]: ''любая'' попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений.
* «[[The Good Place|В лучшем мире]]» — сюжетно обоснованная [[педаль в пол]]: ''любая'' попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений.


Строка 79: Строка 80:
* [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!».
* [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!».
* «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!»
* «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!»
* В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: "Фто? А, да!". Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без "морских терминов". И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа - потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами.
* В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: «Фто? А, да!». Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без «морских терминов». И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа — потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить».
* «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить».
* «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын».
* «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын».
* «[[My Little Pony]]» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «что за сено» или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют.
* «[[My Little Pony]]» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого сена» или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. Рэйнбоу Дэш со своим «[[высокоточный матснаряд|Buck yeah!!]]» уделала вообще всех.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 96: Строка 97:


=== Интернет ===
=== Интернет ===
* Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение "полный абзац".
* Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение «полный абзац».


=== Эстрадный юмор ===
=== Эстрадный юмор ===
Строка 105: Строка 106:
— У меня жена вчера машину разбила!
— У меня жена вчера машину разбила!
— ''*пауза*'' Жа-а-аль… А ты машину есть давал ''*пауза*'' зачем?| КВН «УЕ»}}
— ''*пауза*'' Жа-а-аль… А ты машину есть давал ''*пауза*'' зачем?| КВН «УЕ»}}
* КВН же, сборная Питера, сценка "Клеопатра". Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: , Рамзес оно все конем!"
* КВН же, сборная Питера, сценка «Клеопатра». Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: «А, Рамзес оно все конем!»


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
Строка 132: Строка 133:
* Семинаризм «Архимандрить твою епархию».
* Семинаризм «Архимандрить твою епархию».
* Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают.
* Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают.
* У толкинистов: "Сарумать твою галадриэль!"
* У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!»
** Шутка из <s>страх-птички</s> [[Тролль|фэнзина «Страж-птица»]], примерно тридцатилетней давности (по поводу «[[Враждующие фэндомы|войны фэнов и ролевиков]]»): «Элберет твою гилтониэль тридцать три раза массаракш!»
* [[Метапример]] нашей посмотрелки от автора правки: «И вновь в эфире капитал-шоу „Полный чудец“!», произнесённая им в обсуждении переименования одной из статей, когда кто-то из юзеров в очередной раз неправильно оформил бюллетень.


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Цензура}}
{{Nav/Цензура}}

Версия 20:02, 21 февраля 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gosh Dang It to Heck!. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
ТАСС.jpgТАСС уполномочен заявить:
Posmotreli не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).
« — Что, шиздец тебе, мля жидовская? — захрипел белобрысый. »
— Валерий Примост, «Жидяра»

Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение под радаром цензуры. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.

См. также Японский городовой — соседний троп, основанный как раз на устойчивых эвфемизмах.

Пятиминутка лингвистики и обсценологии

Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», то есть shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).

Примеры

Фольклор

  • После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот».

Комплексные франшизы

  • Warhammer 40000, в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «frag» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным».
    • Frag — это еще и ручная граната. То есть Frag you — это еще и «гранату тебе»
    • Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях.

Театр

  • Л. Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: по понятным причинам в тексте встречаются сильно смягчённые ругательства типа «ни рожна». А фраза «как узрел его супругу — так и брякнулся с крыльца!» вполне прозрачно намекает на своё родство с частушкой «Вышел заяц на крыльцо». Только вот в частушке фигурировал совершенно другой глагол…

Литература

Русскоязычная

  • Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж.
  • Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом).
  • Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «х» в зековском мате заменено на «ф» (например, «маслице-фуяслице»). По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой Шрамы от цензуры.
  • В своей художественно-документально-пиаровской книге «Освободитель» Виктор Суворов (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!».
  • Макс Фрай, «Гнёзда Химер» — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп!
  • «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить.
  • У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой…
  • Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки».
  • В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»).
  • Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пелядь, минуту?»).
  • Метавселенная Рудазова — парифатское сквернословие с дойлистской точки зрения — именно сабж. Так, там, где землянин сказал бы «песец», парифатец скажет «енот» — с обоснованием, что в парифатском языке это слово тоже созвучно с соответствующим матерным. Аналогично — «кир»[1], «тля»[2] и ещё некоторые.

На других языках

  • Сага о Форкосиганах в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor.
  • Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии Discworld: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно…
«

Архканцлер сосредоточился и тщательно сформулировал наиболее благовоспитанный боевой клич за всю историю цензуры.
— Бей ерундовин, иначе сплошное расстройство нам всем! — завопил он и последовал за деканом.

»
— Т. Пратчетт, «Мрачный Жнец»
  • У него же в романе «Правда» персонаж научился выговаривать только окончание слова -ing, что на русский вполне адекватно перевели как «ять», в другом переводе «-ный».
  • «Ять», как более удачный матозаменитель, постепенно распространяется и среди тех, кто Пратчетта не читал. Ибо попало в название исчезнувшей из алфавита буквы, удачно составив компанию «херу». Автор правки регулярно слышит и читает восклицание «Ять, буква древнерусская!..».
  • Цикл Трэвисс Карен «Звёздные Войны: Республиканские коммандо» — большинство клонов и их инструкторов в Великой Армии Республики искусно матерятся, простите, ругаются, на мандалорском или хаттском языках.
  • Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart».
  • В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы…
  • «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) — Энни Уилкс не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина!
    • Его же «Под куполом». Так выражается Джимм Ренни, радуя читателя словами и выражениями вроде «ёханый» и «полная мутня». По крайней мере в русском переводе — оригинал автору правки не знаком.

Кино

  • В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на «нах» (с полным соблюдением рифмы и размера).
  • «Не бойся, я с тобой!». Инверсия: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал.
  • «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая инверсия: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?».
  • «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?)
    • Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице».
    • Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки «беда одна не прихдодит», но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме.
    • Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR.
    • Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец.

Телесериалы

  • Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала Battlestar Galactica (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, не попадая при этом под радар цензуры.
  • Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль козла Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!»
  • Сериал «Универ» — слово «Пипец» является catch phrase Аллы Гришко.
  • «Теория большого взрыва» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»):
    • Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?);
    • Говард: «Это что за бубуйня?»
    • Во время игры главных героев в WoW: «Радж, взрывай ворота к бубеням!»
  • Game of Thrones (TV). Тирион Ланнистер узнаёт от своей номинальной супруги, юной Сансы Старк, что септа Мордейн (монахиня-белица, ее няня и воспитательница) учила ее не говорить слово «говно». Овечьи катышки, например, Санса привыкла называть «овно» или «овняшки».
  • «Досье детектива Дубровского». Гопники рассердились на журналиста Ресницына. Они собираются его побить — и говорят ему слова вроде «дудила». Хотя очевидно, что это просто самоцензура сценариста «чтобы не запикивали», и в действительности гопники произносили всё «без прикрас».
  • А в «Светлячке» просто ругаются по-китайски (объясняют тем, что в той вселенной все знают китайский), правда настоящим китайцам сложно понять их произношение.
  • В сериале Farscape матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу.
  • «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини».
  • «Лемони Сникет: 33 несчастья»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, то есть по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!»
  • «В лучшем мире» — сюжетно обоснованная педаль в пол: любая попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений.

Мультфильмы

  • Wreck-It Ralph — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже бой-девка Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!».
  • «Монстры на каникулах»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!»
  • В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике Остров сокровищ. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: «Фто? А, да!». Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без «морских терминов». И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа — потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами.

Мультсериалы

  • «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить».
  • «Время приключений» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын».
  • «My Little Pony» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого сена» или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. Рэйнбоу Дэш со своим «Buck yeah!!» уделала вообще всех.

Комиксы

  • I hate Fairyland — протагонистка постоянно матерится, но так как взросление её происходило в Стране Сказок, то и все слова не являются реальными ругательствами вроде «в Кукуево тебя».

Веб-комиксы

  • «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д.

Аниме и манга

  • Знаменитая хентайная додзинси по Fate/Stay Night, где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и Эффект Телепорно), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками?

Интернет

  • Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение «полный абзац».

Эстрадный юмор

  • Михаил Задорнов, «Кайф пойман, или Задание выполнено» (юмористический рассказ и эстрадный номер). Шпион Джон Кайф подхватил выражение «ёрш твою медь!» от одного советского алкаша с золотыми руками.
  • КВН, команда «Уездный Город». Женя Никишин начинает очередную шутку своей любимой фразой «В Московском НИИ цитологии и генетики…», а его товарищ по команде прерывает: «Женя, ну достал уже со своим НИИ! Ни-и-и мозги!»
    • Эти ребята вообще любят поиграться с эвфемизмами. Автор правки считает, что наиболее яркий пример — миниатюра «Русский язык без мата», показанный на Летнем Кубке 2009, где каждое обсценное выражение заменяется литературным, например
«

— У меня жена вчера машину разбила! — *пауза* Жа-а-аль… А ты машину есть давал *пауза* зачем?

»
—  КВН «УЕ»
  • КВН же, сборная Питера, сценка «Клеопатра». Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: «А, Рамзес оно все конем!»

Видеоигры

Повсеместно, если игра имеет рейтинг M — mature (а это любой шутер и почти любая RPG). В русской локализации, как правило, ничего непечатнее «жопы» сказать/написать нельзя, поэтому описанный в статье приём используется во все поля.

  • Ведьмак и Saints Row, внезапно, мат никак не маскируют — специфика сеттингов такая, что смысла цензурить просто нет.
  • Zeno Clash: вагно и шляд. Что интересно, в мире Зенозоик нет ругательств, обращенных к личности. Так, «вагно» примерно равно нашему «пипец», то есть описывает плохую ситуацию. «Шляд» же — что-то типа «ай, молодца!» или недоуменного или сокрушенного возгласа «б**ть!». ГГ, например, произносит это слово, когда видит своего давнего знакомого Оксаметера, который ходил только вперед — ну и доходился, уперся в пальму и обойти не смог, так и сдох. Но за 2 игры никто никого не назвал «ах ты вагно!» или «этот шляд…». (Опровержение: Фраза караулящих парней на башне, когда возвращаешься в город выдавать неотвратимых самому Мамопапе: «Эй, это те вагнюки, по которым нужно стрелять?»)
  • Star Wars Republic Commando — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?»
  • Fallout: New Vegas дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!».
  • «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти» — несмотря на то, что обитатели Зоны ругнуться любят, матерных слов вы в игре не услышите. Цензура-с, времена третьего Ведьмака еще не наступили. Тем не менее, один раз в игре можно услышать что-то вроде «Ах вот вы где, мутанты фуевы!».
    • Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «Ёп!» и «Мля-я-я-я-я-я!». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, пидрила!», например.
  • South Park: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий.
  • Devil May Cry — столкнувшись с грифоном, Данте кричит ему «Flock-off!» (что можно приблизительно перевести как «Лети[3] отсюдова!»), что созвучно с выражением «f*ck off» («Отъ*бись»).
  • The Longest Journey — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить.

Настольные игры

  • Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»[4]. В современных редакциях матерятся по-настоящему.

Реальная жизнь

  • У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно.
  • В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен.
  • Близкий автору правки человек говорил «Иц твоё матство!»
  • Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма.
  • У автора правки при игре в D&D регулярно упоминается полурослик в полулатах.
  • Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!».
    • Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством.
  • Семинаризм «Архимандрить твою епархию».
  • Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают.
  • У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!»
  • Метапример нашей посмотрелки от автора правки: «И вновь в эфире капитал-шоу „Полный чудец“!», произнесённая им в обсуждении переименования одной из статей, когда кто-то из юзеров в очередной раз неправильно оформил бюллетень.

Примечания

  1. ЧСХ, на фарси именно то самое и значит.
  2. Впрочем, это позаимствовано ещё у Высоцкого: «Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!»
  3. Глагол „to flock“ в отношении птиц означает „летать, сбившись в стаю“.
  4. Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»