Якорь мне в глотку: различия между версиями
м (→Телесериалы) |
|||
(не показаны 2 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 59: | Строка 59: | ||
Я на часы покосился — одиннадцать минут полных, и Помпей совершенно убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту и в бракоразводные электроды — и отдал якорь.}} | Я на часы покосился — одиннадцать минут полных, и Помпей совершенно убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту и в бракоразводные электроды — и отдал якорь.}} | ||
* «[[Пиранья (цикл)|Пиранья. Первый бросок]]» — вице-адмирал Зимин, он же Дракон, устраивает разнос подчинённым. | |||
{{q|noanon=1|ta=left;text-indent:2em|– Вашу мать! – рявкнул Дракон. – Бабку вашу вперехлест через клюз и трипперного осьминога ей в жопу сапогом утрамбовать! – Вслед за тем он запустил такую руладу, что никто из присутствующих, пожалуй что, не сумел бы с первого раза запечатлеть ее на бумаге. Немного успокоившись, помолчал, обвел всех колючим взглядом и на полтона ниже поинтересовался: | |||
– Что это у вас, хорошие мои, ухи в трубочку свернулись? Хлипкий нынче офицер пошел, одно слово – мирного времени, продукт разрядки и факультативных курсов по эстетике... А по-простому-то говоря, якорь вам в жопу... И плевать, что не влезет...}} | |||
==== Зарубежная ==== | ==== Зарубежная ==== | ||
Строка 68: | Строка 72: | ||
** Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками». | ** Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками». | ||
* П. Энтони «Не кто иной, как я…». Так как встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка. | * П. Энтони «Не кто иной, как я…». Так как встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка. | ||
* [[ | * Джим Батчер, цикл «[[Досье Дрездена]]» (с 2000) | ||
** Любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!». Дословно это «Камни и звёзды!», но нашенские переводчики превратили его в «Блин-тарарам!». | |||
** Любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!» | |||
** Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет. | ** Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет. | ||
** Вампиры Белой коллегии ругаются фразой «Голод мне в глотку». | |||
* В книгах по вселенной [[Star Wars|Звёздных Войн]] роль «чёрта» с успехом играет «ситх». Ввиду того, что редактора после переводчиков чертей на ситхов правят автозаменой, в одной из изданных книг корабли обзавелись «оситханиями». | * В книгах по вселенной [[Star Wars|Звёздных Войн]] роль «чёрта» с успехом играет «ситх». Ввиду того, что редактора после переводчиков чертей на ситхов правят автозаменой, в одной из изданных книг корабли обзавелись «оситханиями». | ||
** В некоторых книгах вместо ситхов и чертей ругаются хаттами. В одной из книг персонаж даже задаётся вопросом: а кем ругаются сами ситхи и хатты, джедаями, что-ли? | ** В некоторых книгах вместо ситхов и чертей ругаются хаттами. В одной из книг персонаж даже задаётся вопросом: а кем ругаются сами ситхи и хатты, джедаями, что-ли? | ||
Строка 137: | Строка 144: | ||
** В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму… | ** В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму… | ||
* [[Loop Hero]] — так изъясняется местный кузнец, бывший моряк. | * [[Loop Hero]] — так изъясняется местный кузнец, бывший моряк. | ||
* Helldivers 2 — в любой непонятной ситуации Адские Десантники поминают свободу и демократию. «Sweet liberty, my leg!» | |||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === |
Текущая версия на 22:19, 14 апреля 2025
« | Кто не раз бывал на рее, Кто пропах соленой пеной, Тот штурвал держать умеет, Знает этой жизни цену. Кружку, подружка! Ну и хороша! |
» |
— «Табачный капитан» |
« | Если мы обкатим этого милого президента шестью дюймами, небо ему покажется не более, чем его собственные подштанники, мать его душу через семь гробов!!! | » |
— «Белая гвардия» |
« | Тысяча чертей! Разрази меня гром! Якорь тебе в глотку! Жена твоя каракатица! Чтоб тебе подавиться ядовитой медузой! Да чтобы проклятый осьминог выпил весь ром в твоем желудке! | » |
— КняZz, «Наука Билли Бонса» |
Ругательства или просто экспрессивные выражения, присущие одному персонажу или группе персонажей, использующие лексику, связанную с его профессиональной деятельностью, хобби, местом жительства и т. д. Если такое выражение у персонажа всего одно, это будет его коронная фраза, но их может быть и целый спектр. Характерны для детских произведений, так как с одной стороны позволяют избежать реальных ругательств, с другой — придают персонажу дополнительный колорит. Чаще всего применяются к морякам (в частности, к пиратам, но и не только), ибо во-первых, образ моряка будет неполным совсем без ругательств, во-вторых, сложная морская терминология, разнообразие подводных обитателей и романтика путешествий позволяют производить такие эффектные конструкции, как «Якорь мне в глотку, авианосец мне в бухту, семь футов мне под килем[1], тысяча дохлых каракатиц, сожри меня акула!»
К этому не относятся ругательства, давно устоявшиеся в данном мире/стране, даже если означают не то, что обычно значат ругательства (например, «массаракш», хоть и означает всего лишь «мир наизнанку», его употребляют все жители Страны Неизвестных Отцов, а не только занимающиеся вопросами формы планеты). Это идёт в вымышленные ругательства.
Примеры[править]
Фольклор[править]
« | Плывёт судно. Матрос на вахте от нефиг делать решил половить рыбу. Закинул удочку, смотрит: клюёт. Вытаскивает, а там золотая рыбка. Рыбка ему и говорит: «Отпусти меня, я любое твоё желание выполню». |
» |
— Анекдот |
- Еще анекдот. Лингвиста сослали на лесоповал, и как-то он выругался: «Ах ты задненебный фрикатив!» русское Х и южнорусское Гэ
Театр[править]
- В. Смехов, «Али-Баба и сорок разбойников» — главный герой сетует на свою недогадливость: «Ах, вареный я ишак, три уха набекрень! Ах, бумажный я кушак, тюфяк, корявый пень!»
Литература[править]
Отечественная[править]
- Б. Лавренёв, «Сорок первый» — подсветка: «„Рыбья холера“ — любимое словцо у Марютки. А матерных слов она не любила».
- А. Волков, «Волшебник Изумрудного города». У моряка Чарли Блека много таких достаточно оригинальных выражений, как «рифы и отмели», «копчёная селёдка» и т. п. Отцовский лексикон перенял и Тилли-Вилли.
- Лев Кассиль, «Будьте готовы, ваше высочество!» — джунгахорское выражение «Уходи в дыру жёлтых муравьёв!».
- Он же, «Великое противостояние» — режиссер Расщепей (Копиркин преимущественно Эйзенштейна) выражается так: «Труба-барабан!», «Сено-солома!», «Гроб и свечи!», «Лыко-мочало!» и т. п.
- Игорь Ефимов, «Таврический сад» — главный герой, открывший в себе талант юного физика, огорошивает хулиганов из своей прежней компании фразой: «Да я из тебя гистерезис сделаю! Я тебя в вакуум засуну!»
- «Как захватить мир за тринадцать лет?» — Беллатриксович не брезгует и обычным матом, но порой переходит на изощренные проклятия. «Дождь из серной кислоты им на голову!» — это ещё самое простое.
- «Продавец приключений» — астронавт Аскольд Витальевич и его «биллион биллионов метеоритов»! Когда спутники упрекают его за нецензурщину, соглашается уменьшить число метеоритов.
- Ю. Томин, «Карусели над городом». Инопланетный засланец, принявший облик земного мальчика, ради чистоты эксперимента. бо́льшую часть времени «отключён» от своего настоящего рассудка, чтобы в ментально-психологическом отношении косплеить обычного подростка, нифига не знающего о Земле, на которую прибыл. В этом состоянии он не ругается[2]. Но в те редкие моменты (а точнее — до начала миссии и после ее окончания), когда он к своему подлинному рассудку и памяти «подключён», этот лжепацан смачно загибает «Третье солнце!» и «Седьмое солнце!». И сам очень стыдится этого, поясняя, что на его родной планете так ругаются только наездники (комментарий от автора: «Видимо, он имел в виду извозчиков, каковы они в его мире»).
- Упомянутые «наездники», судя по обмолвкам инопланетянина, в родной для него культуре находятся где-то в самом низу социальной пирамиды.
- «Отблески Этерны» — Матильда Ракан: «Твою кавалерию!». Пародия на популярное в реальной России выражение «Твою дивизию!».
- Среди варастийских адуанов (что-то вроде погранвойск) популярно изречение «Жабу их соловей!»
- Зоя Гастаки, капитан корабля бордонского флота, впоследствии выходец и любительница крепких выражений. В том числе и того самого, из заголовка.
- Луиза Арамона ругается фразой «причеши его хорек». Что интересно, только мысленно, ибо хорошо воспитана и не спешит привлекать к себе внимание.
- В мире Стержня, он же мир Ехо, созданном Максом Фраем, в ходу немало занятнейших выражений вроде «дырку над тобой в небе!», «вурдалака вам на брачное ложе», а вместо русского черта местные жители отсылают собеседников к Темным магистрам.
- Хотя, учитывая распространённость всех этих выражений — это скорее всё же вымышленные ругательства.
- А вот сэр Джуффин Халли, уроженец графства Шимаро, временами использует выражения, в которых самыми замысловатыми образами фигурируют лисы (значительная часть жителей Шимаро — потомки лис-оборотней). Главный герой, для которого Джуффин является ментором, перенял у него в том числе и немалое количество таких выражений.
- Елена Белова, «Приключения дракоши». Главная героиня-попаданка — гламурная дочка олигарха, которая отличается буйным нравом, но, в силу воспитания, не привыкла выражаться матом. Поэтому она изобретает заковыристые выражения типа: «Пилинг тебе на хвост!» или «Твою косметичку и банковский кризис!».
- «Звирьмариллион». Алексей Свиридов пародирует троп (по давней привычке ролевиков), вкладывая в уста эльфийского короля Тургона фразу «И вообще, какого орка я буду верить этому смертному, запакованному в мои же доспехи?»
- Андрей Белянин, «Багдадский вор». Главный герой, фрустрированный недогадливостью Ирины Епифенди, восклицает «ЭВАЗ, УАЗ, МАЗ, КАМАЗ — язви тебя в карбюратор!!!». Нужно ли говорить, что практичная девушка эту фразу запоминает и при случае вворачивает?
- «Бета-тестеры»: один из главных героев — программист, и это всячески подсвечивается, в том числе и так. «Мать моя, двуликий „Асус“!»
- Борис Акунин:
- «Ф. М.»: Николас Фандорин, работая над рекламой кальвадоса, предложил применить троп в милицейском сериале, спонсируемом заказчиком рекламы. По сюжету, главный герой во избежание матюгов должен был заменять их словом «кальвадос».
- «Детская книга для девочек» Глории Му по синопсису Бориса Акунина — к дочери Николаса Геле после участия в школьной постановке «Гамлета» в качестве экспрессивного выражения прицепилось «Умереть — уснуть!».
- «Пелагия и Чёрный Монах» — монаший капитан Иона, кстати, реально бывший моряк, дал себе завет не сквернословить, а потому на корабле в его исполнении звучат такие словесные перлы, как: елей тебе в глотку, кадило тебе в гузно и даже Онаны дрочёные.
- Олди, «Рука и Зеркало». «Псалом в утробу», «хорал в печенку», «ягнята курчавые», «распоследняя овца» — типичные ругательства среди демонов.
- Василий Орехов, серия про сталкера Хемуля: главный герой регулярно использует выражения вида «глагол в инфинитиве + твой/твою/твоё + подходящее к глаголу существительное». Повторяется очень редко.
- А. Пехов, «Летос» и далее. Сойка Лавиани постоянно ругается «рыбой полосатой».
- Хроники странного королевства: Ольга, проучившаяся несколько лет на филфаке — большой мастер по этой части, предпочитая крыть кого-то персонально. «Алконавт турбореактивный», «свиномордый птеродактиль», «глиста в положении» — это лишь верхушка айсберга…
- Руслан Мельников, «Из глубин» — психолог Илья Колдун: «Фрейда тебе в задницу и Юнга в печенку!»
- Леонид Соболев, рассказ «Индивидуальный подход» из сборника «Рассказы капитана 2-го ранга В. Л. Кирдяги, слышанные от него во время „Великого сиденья“» — практически целиком об этом пополам с Мы же филологи. Помпей Карасёв — вторпом/боцман, то есть предствитель главных носителей этого тропа в русскоязычной культуре, ценный специалист в практическом обучении молодых балтийских моряков, но матерщинник донельзя. Будучи мужиком вполне сознательным, но неспособным самостоятельно отказаться от привычки, на требование прекратить попытался было прибегнуть к тропу, позаменяв «малопочтенные слова» эквивалентами и переводами с сохранением интонаций, но по мнению полодёжи, получилось только хуже. Комиссар Кирдяга справляется с проблемой, продавив педаль ниже ватерлинии, заключив на условиях полного прекращения ругани с боцманом пари, кто сможет больше матюгаться без повторений. Сомневаясь вначале в возможности превзойти знакомого по ещё матросской службе на корабле «Богатырь» боцмана, начинавшего повторяться на шестой минуте, Помпей чешет без повторов 8 минут 17 секунд. Описание ответки кавторанга, большей частью именно в рамках этого тропа, заслуживает приведения почти полностью:
« | Прошел я по традиции и для времени петровский загиб, нажимаю дальше, аж весла гнутся, а на ходу все его тактические ошибки в свою пользу учитываю. Одна, что он двенадцать апостолов в кучу свалил, — а я каждого по отдельности к делу приспособил. Также и сорок мучеников, кого сумел припомнить, в розницу обработал. А у них имена звучные, длинные — как завернешь в присноблаженного и непорочного святого Августина или в святых отцев наших Сергия и Германа, валаамских чудотворцев — глядишь, пять секунд на каждом и натянешь. Другая его тактическая ошибка — родню он перебрал мою только, а я всех прочистил и по жениной его линии, тоже минуту выиграл. А надо вам сказать, я еще химию понаслышке знал, потому что по специальности минером-электриком был, — я и химию привлек со всякими ангидридами, перекисями и закисями. А главное, я его же приемом работал: неожиданные понятия лбами сталкивать и соответствующим цементом соленого слова спаять — вот оно и получается.
Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, — он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не смысл важен, а придание смысла. Десятая минута идет — а у меня и стопу нет. И, может, на сорок минут развел бы я всю эту петрушку, как вдруг входит в каюту Саша Грибов, комсомольский отсекр, — услышал и замер у дверей. И точно, картина необыкновенная: сидит комиссар в расстегнутом кителе и такое с азартом из себя выпускает, что прямо беги к телефону и звони в контрольную комиссию. Я ему рукой машу, — не мешай, мол, тут дело серьезное! — а у него глаза круглые и лица на нем нет. Я на часы покосился — одиннадцать минут полных, и Помпей совершенно убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту и в бракоразводные электроды — и отдал якорь. |
» |
- «Пиранья. Первый бросок» — вице-адмирал Зимин, он же Дракон, устраивает разнос подчинённым.
« | – Вашу мать! – рявкнул Дракон. – Бабку вашу вперехлест через клюз и трипперного осьминога ей в жопу сапогом утрамбовать! – Вслед за тем он запустил такую руладу, что никто из присутствующих, пожалуй что, не сумел бы с первого раза запечатлеть ее на бумаге. Немного успокоившись, помолчал, обвел всех колючим взглядом и на полтона ниже поинтересовался:
– Что это у вас, хорошие мои, ухи в трубочку свернулись? Хлипкий нынче офицер пошел, одно слово – мирного времени, продукт разрядки и факультативных курсов по эстетике... А по-простому-то говоря, якорь вам в жопу... И плевать, что не влезет... |
» |
Зарубежная[править]
- Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — Полубородый Капитан часто упоминает «тысячу китов» с разными добавлениями. Например: «Тысяча глухих китов!» или «Тысяча китов-велосипедистов!».
- Айзек Азимов, «Детектив Илайдж и робот Даниил» — Илайдж частенько поминает иудейского царя Иосафата.
- «Колесо Времени» — самое ходовое ругательство на страницах цикла: «Кровь и пепел!».
- Эгвейн ал`Вир, выросшая среди овец, часто называет мужчин «шерстоголовыми болванами».
- Бергитте Серебряный Лук, героиня многочисленных легенд, пережившая множество реинкарнаций, и, в промежутке между двумя плановыми воплощениями, волею судеб оказавшаяся среди событий цикла, любит выражение: «Материно молоко!».
- Суан Санчей, занимающая должность Престол Амерлин (на наши деньги — верховная волшебница всего канона) вышла из низов и часто употребляет крепкие рыбацкие выражения. Например, неприятных ей женщин она за глаза честит «щуками-серебрянками».
- П. Энтони «Не кто иной, как я…». Так как встречаются представители различных форм жизни, то и ругнуться они могут по-своему. Поэтому встречаются обороты в роде «клянусь кипятком», «прогоревшее масло» и проч. В некоторых случаях благодаря устройствам для перевода (лингвистам и переводчикам — это разные «переводилки») получается именно такая опосредованная передача ругательств, хотя по смыслу выражение существа может быть и ненормативным для его языка.
- Джим Батчер, цикл «Досье Дрездена» (с 2000)
- Любимое ругательство Гарри Дрездена, «Stars and stones!». Дословно это «Камни и звёзды!», но нашенские переводчики превратили его в «Блин-тарарам!».
- Любимое ругательство Томаса Рейта, «Empty night!»
- Второе любимое ругательство Гарри, «Hells bells!» — под троп не подходит: в английском языке это тянет на полноценную ругань. Майкл Карпентер не одобряет.
- Вампиры Белой коллегии ругаются фразой «Голод мне в глотку».
- В книгах по вселенной Звёздных Войн роль «чёрта» с успехом играет «ситх». Ввиду того, что редактора после переводчиков чертей на ситхов правят автозаменой, в одной из изданных книг корабли обзавелись «оситханиями».
- В некоторых книгах вместо ситхов и чертей ругаются хаттами. В одной из книг персонаж даже задаётся вопросом: а кем ругаются сами ситхи и хатты, джедаями, что-ли?
Сетевая[править]
- «Наследник звёзд» — боевой маг Громобой, бывший пират, регулярно ругается: «огнешар мне в задницу»!
Кино[править]
- Пошедшая в народ крылатая фраза из «Кавказской пленницы» — «Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!»
- «Приключения жёлтого чемоданчика» — выражения доктора «Ах я разбитый градусник, ах я дырявая грелка!»
- Комедия Джона Лэндиса «Поездка в Америку». Верный слуга главного героя Сэмми из одного африканского королевства сбил с ног бандита и грозно говорит ему: «Лежи, не дёргайся, заражённая пиписка носорога!».
- В другом переводе бандита называют «носорожьим пометом», а в оригинале там вообще звучало «sweat from a baboon’s balls». Все во имя колорита!
- «Самый лучший фильм» — персонаж Дмитрия Нагиева, пародия на прапорщика Дыгало из «Девятой роты». «Истребитель мне в ангар», «Крейсер мне в бухту», «Весь ядерный потенциал мне куда?». Пожалуй, единственный смешной момент во всем фильме.
- «Ф. О. Р. С. 3.0» — Избранник и Лара Джейд, когда в лифте гаснет свет, одновременно возмущаются «Эй, какого ситха!». То же ругательство использует Об-Иван Васильевич, правда, сразу извиняется «Простите мой джедайский!».
- «Особенности национальной рыбалки» — красноречивый безымянный (ну как безымянный, Иваныч он, для этого сеттинга нормально) командир ракетного катера (сцены в его каюте, снимали на МПК). «Абордажный лом с хреном тебе во все дыры! Мазуты жидкие под солидолом» и т. д.
- «72 метра» — Геннадий Янычар: «Дорогие американские друзья… Красную облупленную культяпку вам всем на воротник, в чугунном исполнении от советской власти, чтобы подворотничок не пачкался и башка не болталась», и прочие морские премудрости.
Телесериалы[править]
- «Два отца и два сына» — у актёра Гурова есть два излюбленных выражения: «Японский театр кабуки» и «Херсонский ТЮЗ» (пересечение с тропом Японский городовой).
- «Горюнов» и продолжение «Горюнов 2» — тут этого в достатке.
- «Сергий против нечисти» (2022) — эпизод «Джинн» (3 сезон, 3 серия). Пролог фактически является экранизацией бородатого анекдота про моряка и золотую рыбку, приведённого в разделе «Фольклор». Вор-рецидивист Шлыков по прозвищу Моряк произнёс в присутствии джинна «Якорь мне в жопу» и тут же оный туда и получил.
Мультфильмы[править]
- Забавный зигзаг с английской рождественской классикой — мультфильмом «Father Christmas»: в оригинале Рождественский Дед (местный эквивалент Санты Клауса) ругался вполне нормально, постоянно вставляя эпитет «blooming», в том числе ворчливо-весело пел «Blooming Christmas». Но американцы английского юмора не оценили, и в отцензуренной версии сделали сабж — везде заменили «blooming» на «merry».
- «Пираты: банда неудачников»: пиратский капитан по имени Пиратский Капитан: «Забодай меня Нептун!».
- Мультфильм Ефима Гамбурга «Пёс в сапогах» — пародия на экранизации «Трёх мушкетёров». Соответственно, брань Беспородного Гасконского Пса «Тысяча дохлых кошек!» — это пародия на знаменитое д’Артаньяновское «Тысяча чертей!».
- Подсвечено: Гасконский Пёс и Благородный Вожак (пародия на Атоса) видят, что за ними массовая погоня «спецвойск» кардинала — чёрных котов-беспредельщиков. Гасконец восклицает «Тысяча дохлых кошек!». Вожак мрачно замечает: «К сожалению, живых».
- То же самое — в «101 далматинец 2». Громобой: «Тысяча дохлых кошек! Этот экипаж несётся как бешеный!» Хотя Громобой вообще приплетает кошек к месту и не к месту — одно только «проще пареной кошки!» (на что Зигзаг сразу поправляет «репы!») чего стоит.
- «Мадагаскар» и «Пингвины из Мадагаскара» — Шкипер: «Фугас мне в глаз!», «Штык мне в кадык!», «Мать моя индейка!» (вариант — «Мать моя мартышка»).
- Angry Birds Movie — Рэд знает толк в сабже. Его лексикон богат и на «птичьи» («Оклюветь!», «Хвост мне в клюв!»), и на «свиные» словечки («Какого хряка?! Кто вас сюда пустил, вашу хрюшу?!»).
- «Тачки»: местная разумная техника использует человеческие фразеологизмы, переделанные на технический лад — например, что-то про детали, дороги или топливо. Причём в основном это заслуга локализаторов: в оригинале есть несколько подобных фразочек, но подавляющее большинство звучащих в переводе «Кирпич мне в фару!», «Сколько зим прошло, сколько краски слезло» или «Знает, как свои пять поршней» отсутствуют.
Мультсериалы[править]
- «Гравити Фолз»: старик МакГаккет удрученно восклицает: «Рыбьи головешки!»
- В другом месте подсвечено. Детям попадают в руки записи с дядей Стэном. На одной он выкрикивает ругательство «Бельгийские вафли», но затем говорит: «Погодите, детей нет, значит, можно ругаться нормально! ДА ЧТОБ…» на этом показ останавливается.
- «Смешарики»: «Укуси меня пчела» медведя и фермера Копатыча.
- «Барбоскины»: полухулиганистый любитель футбола Дружок: «Гвоздь мне в кеды!»
- И его дедушка-моряк: «Поцелуй меня карась!»
- «My Little Pony»: «Какого сена?!» Пример удачного перевода, хотя и дословного: в оригинале используют «What the hay».
- А русскоязычные брони любят словечко «Лягать». Англоязычное «bucking», кстати, тоже созвучно одному обсценному словечку.
- «Алиса знает, что делать». У мамы Алисы любимые обороты — «тангенс-котангенс», «дюбель неверующий» и «ах ты щебень в яму!»
- Wander Over Yonder: «Какого фьёрта» и «Брох ты мой» я не знаю, как это будет в оригинале. Если кто-нибудь знает — допишите, пожалуйста.
- «Новые приключения Винни-Пуха»: коронная фраза Суслика: «Динамит вас разбери!»
Телевидение[править]
- «Городок» «криминальный выпуск». Скетч-сказка. Практически экранизация анекдота. Вместо моряков — менты, вместо рыбки — рак, вместо якоря — пистолет.
Комиксы[править]
- Комиксы о Tintin’е и производное творчество на их основе. Капитан дальнего плавания Арчибальд Хэддок — король этого тропа, равно как и тропа «Японский городовой». В детстве он дал маме два клятвенных слова: никогда не материться и никогда не пить алкоголь. Второе нарушил. Более того — второе он всю жизнь нарушает. И очень ангстует по этому поводу. И раз так — то хотя бы свято держит первое. Специально изобретает как можно более разнообразные варианты сабжа: употребляет много всевозможных «тысяча гремучих тайфунов!», «через комингс тебя в машинное!» и «пресноводные пираты!».
- Пару раз Хэддок максимально приблизился к формулировке тропа: «Бушприт мне в компАс!», «Мачту мне в румпель!».
- Но вдобавок ищет в различных источниках как можно более заковыристые слова — и использует их вместо мата. Поэтому в его арсенале — СОТНИ «лихих загибов» в духе смежного тропа, вроде «Акциденция!», «Эктоплазма!», «Дуоденальный гастроэнтероколит!», «Демонолатры!», «Цефалоподы!», «Аксолотли!», «Аардварки!», «Гекатонхейры!», «Эпилептоиды!», «Эласмозавры!», «Троглодиты, антропофаги!», «Гиферофобы и эйлурофобы!».
Манга и аниме[править]
- Toriko — фразочки Зебры и Тэнгу Буранчи, сводящиеся к теме пищи или около неё. Причём только в русском переводе: в оригинале и английском они выражались куда банальнее.
Видеоигры[править]
- World of Warships — для высокоточного матснаряда тут есть отдельная быстрая команда, причём с несколькими вариантами озвучки (как и другие быстрые команды в игре). Среди вариантов есть как обычный запиканный мат, так и сабж статьи (вроде «Три шторма и один абордаж!»)
- «Проклятые Земли»: ругательства жителей Посёлка часто связаны с местными дикими расами, например, «Тролль меня задери!»
- Инверсия со Starcraft: персонажи игры используют стандартную американскую брань, а вот среди фанатов популярны выражения по типу: «какого зерга», «на кой зерг» и «пошёл ты к зергам». Причина частично кроется в том, что зерги — местный аналог чертей, а «зерг» и «чёрт» ещё и пишутся похоже.
- Аналогично с любителями World of Warcraft: среди игроков (чаще всего — ролевиков) можно натолкнуться на тех, кто ругается фразами вроде «Саргерас побери!» и «Катись в Бездну!», «Чтоб вас всех Хаккар драл!».
- King’s Bounty: Легенда о рыцаре: «Тысяча священников, человек, я слышу, как бьется твое сердце! Приветствую тебя, живой среди мертвых. Разрази меня святое слово, давненько я не видел здесь живых… Что привело тебя в наше селение? Готовишься к неизбежному, ржавый якорь тебе в глотку?» — призрак моряка.
- Там же есть капитан подлодки, постоянно заменяющий слова в типичных пиратских ругательствах. На попытки поправить напоминает, что это он тут старый морской енот.
- «Sam and Max» от почившей студии Telltale. Пёс Сэм регулярно выдает фирменные многоэтажные ругательства, состоящие из вполне безобидных и никак логически не связанных слов.
- Серия «Корсары», само собой:
- Сообщения о том, что крысы опять поели часть груза, нередко сопровождаются тем самым «Якорь мне в ..!»
- Примерно так же ругаются игроки в карты и кости.
- В «Каждому Свое» одного из персонажей зовут Чарли Книппель. Это потому, что он то и дело поминает эти самые книппели — то в грот ему книппель, то в корму…
- Loop Hero — так изъясняется местный кузнец, бывший моряк.
- Helldivers 2 — в любой непонятной ситуации Адские Десантники поминают свободу и демократию. «Sweet liberty, my leg!»
Музыка[править]
- «Сектор Газа» — в песне «Авто-мат» так ругаются автолюбители: «В три кардана в три цилиндра, в карбюратор, в крестовину мать!» Что интересно, настоящего мата конкретно в этой песне и нет.
Реальная жизнь[править]
« | …Мы на квэнья говорим, |
» |
— Филигон Кендер, «Толкинувшийся колхоз» |
- Локальный мем изучающих старо- и церковнославянский — диграф ѣѣ (double ять). Короче даже трёх букв, а смысла вмещает на все десять.
- Уже упомянутые выше толкинисты: те из них, которые считают себя выше нецензурной брани, но не выше брани обычной, вынуждены импровизировать, подставляя в устойчивые конструкции внутримировые реалии.
- «Аш назг» стало довольно популярным экспрессивным восклицанием. Значит всего-то «одно кольцо» (которое Всевластья), но на Темном наречии практически все звучит как ругательство, на то и Темное.
- Профессиональные химики (и не только) могут завернуть что-нибудь в стиле: «Ангидрид твою хлористую кислоту, трижды перекись водорода!». А то и покрепче, благо иные химические термины сами по себе походят на многоэтажные ругательства.
- АХ ТЫ Ж ГИДРОКСОАЛЮМИНАТ НАТРИЯ!!!
- У некоторых отечественных летсплейщиков тоже есть в запасе выраженьица, которые уже неотделимы от их образа. Например, Дмитрий Бакштеев (Помидорка за Решёткой, PomodorkaZR) имеет в своём словесном арсенале таких «чудных» представителей земной фауны, как «ёперный карась» и «хорватский бобр». Ксения Яхно (AlisanRose), часто (особенно, когда проходит зомби-сурвайвл 7Days to Die) упоминает загадочное оружие «етишкин пистолет», ну а фирменным ругательством Дмитрия Куплинова (Kuplinov Play) стало знаменитое «собаки некрещёные», и это при том, что он известен как раз за свой постоянный мат!
- Екатерина II однажды призвала адмирала Василия Яковлевича Чичагова, чтобы услышать рассказ о его победе над шведами из первых уст. Адмирал, известный как завзятый матерщинник, поначалу смущался, но потом увлёкся. И вот критический момент боя, шведы бегут, следует особо колоритный пассаж в адрес трусов… А когда адмирал опомнился, то бросился просить прощения. Но умница Екатерина велела продолжать рассказ: «Я все равно ваших морских терминов не понимаю».
- Так что, если будет взыскание за мат, можно показать матросское удостоверение и сказать, что это морская терминология, якорь ей в глотку!
- Рабочие сцены в детском театре под руководством Наталии Сац приучились ругаться именами персонажей: «Ты Маграбин, вот кто!» — «Молчи, Пиноккио несчастный!»
Примечания[править]
- ↑ Вообще-то „семь футов под килем“ — это, строго наоборот, морское пожелание удачи (буквально — безопасной для плавания глубины, при любой осадке). Но если автор не знает матчасти…
- ↑ Полюбившиеся ему земные слова «дурак», «свинья», «гад», «чучело» — не в счет. Наш «отключенный» инопланетянин, введённый в заблуждение своим неопытным земным консультантом, искренне воспринял все эти термины как способы по-доброму и фамильярно обратиться к близкому другу.