Ласковое прозвище: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «{{TVTropes|AffectionateNickname|Affectionate Nickname}} {{Q| — Мусик, ну готов гусик?|Инженер Брунс}} Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю...»)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|AffectionateNickname|Affectionate Nickname}}
{{TVTropes|AffectionateNickname|Affectionate Nickname}}
{{Q| — Мусик, ну готов гусик?|[[Остап Бендер|Инженер Брунс]]}}
{{Q| — Мусик, ну готов гусик?|[[Остап Бендер|Инженер Брунс]]}}
Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и [[Неловкое прозвище|неловкими]] (не то что [[Красный Барон]]!) — но дарителю оно кажется именно милым.
Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и [[Неловкое прозвище|неловкими]] (не то что [[Красный Барон]]!) — но дарителю оно кажется именно милым.


== Примеры ==
== Примеры ==


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* В. Гюго, «[[Les Misérables|Отверженные]]» — Козетту прозвали Жаворонком, потому что Тенардье заставляли её начинать работу ни свет ни заря.
* В. Гюго, «[[Les Misérables|Отверженные]]» — Козетту прозвали Жаворонком, потому что Тенардье заставляли её начинать работу ни свет ни заря.
* И. Ильф и Е. Петров, «[[Двенадцать стульев]]»:
* И. Ильф и Е. Петров, «[[Двенадцать стульев]]»:
** У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. [[Остап Бендер]] начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в [[Неловкое прозвище|неловкое]].
** У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. [[Остап Бендер]] начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в [[Неловкое прозвище|неловкое]].
Строка 12: Строка 12:
*** В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом.
*** В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом.
** Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик.
** Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик.
** А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю). 
** А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю).  
* В. Осеева, «Динка» — среднюю сестру Анжелу в семье называют Мышкой.
* В. Осеева, «Динка» — среднюю сестру Анжелу в семье называют Мышкой.
* Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен.
* Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен.
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»:
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»:
** В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles).
** В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles).
** Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало [[неловкое прозвище|неловким]].
** Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало [[неловкое прозвище|неловким]].
* «[[ПЛиО]]» — Дейнерис её старший брат называет Дени. Впрочем, учитывая, [[Домашний тиран|как]] он с ней обращается, ласковость не очень чувствуется, хотя в итоге она иногда вспоминает о нём с сожалением. Когда в сериале Дени её начинает называть и Джон Сноу, Дейнерис усмехается и говорит, что последний раз это прозвище использовал её брат, который был не самым приятным человеком. При этом и в описании Мартином от третьего лица она часто именно Дени.
* «[[ПЛиО]]» — Дейнерис её старший брат называет Дени. Впрочем, учитывая, [[Домашний тиран|как]] он с ней обращается, ласковость не очень чувствуется, хотя в итоге она иногда вспоминает о нём с сожалением. Когда в сериале Дени её начинает называть и Джон Сноу, Дейнерис усмехается и говорит, что последний раз это прозвище использовал её брат, который был не самым приятным человеком. При этом и в описании Мартином от третьего лица она часто именно Дени.
** Кейтилин для своего отца Кошечка или Котенок.  
** Кейтилин для своего отца Кошечка или Котенок.  
* Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк».
* Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк».
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — Гарри называет Молли Кузнечиком, а Архив- Ивой.
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — Гарри называет Молли Кузнечиком, а Архив- Ивой.
** Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание {{spoiler|и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри}}.
** Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание {{spoiler|и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри}}.
* Эдуард Просецкий, «Дневные любовники» — Мучик, Люлик и Додик, муж и два любовника главной героини. По паспорту Ким, Олег и Давид соответственно.
* Эдуард Просецкий, «Дневные любовники» — Мучик, Люлик и Додик, муж и два любовника главной героини. По паспорту Ким, Олег и Давид соответственно.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «Прощай, Кристофер Робин» — Алана Милна сын называет Васильком.
* «Прощай, Кристофер Робин» — Алана Милна сын называет Васильком.
* «[[The Favourite (2018)|Фаворитка]]» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих.
* «[[The Favourite (2018)|Фаворитка]]» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговиком» — за седину и бледность. Звучит это в её устах как «милый мой, родной».
* «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговиком» — за седину и бледность. Звучит это в её устах как «милый мой, родной».
* «Мачеха. Взрослые игры» — для друзей Маша Тихонова не иначе как Мышка.
* «Мачеха. Взрослые игры» — для друзей Маша Тихонова не иначе как Мышка.
* «Прокурорская проверка» — Дмитрий Сергеевич Белоногов называет Макса Бойцом, а обоих Сашек — Шушундерами (иногда к ним так обращался и Павел Валентинович Ильин).
* «Прокурорская проверка» — Дмитрий Сергеевич Белоногов называет Макса Бойцом, а обоих Сашек — Шушундерами (иногда к ним так обращался и Павел Валентинович Ильин).
* «[[Lost|Остаться в живых]]» — Сойер называет Кейт «Веснушкой».
* «[[Lost|Остаться в живых]]» — Сойер называет Кейт «Веснушкой».
* [[Клиника]] — Карла называет ДжейДи «Бэмби». Хотя поначалу было скорее неловким.
* [[Клиника]] - Карла называет ДжейДи «Бэмби». Хотя поначалу было скорее неловким.
* «Third Watch» — полицейский-ветеран Джон Салливан оттрубил на улицах Нью-Йорка почти 30 лет. А благодаря первому напарнику обзавелся прозвищем «Салли». С фитильком, ибо в США это не есть что-то плохое. Плюс это вполне нормальная фамилия. Но для русского уха — троп в чистом виде. Даже с подключением [[Неловкое прозвище|другого тропа]].
* «Агентство НЛС» — крутой бандюган и добрый друг главных героев носит кличку [[Неловкое прозвище|Катя]]. Сам он объясняет, что это сокращение от «катафалк» с [[Кнопка берсерка|немедленной демонстрацией]] калибра пистолета любому сомневающемуся. Но зрители догадываются...


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* «[[Zootopia|Зверополис]]» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка».
* «[[Zootopia|Зверополис]]» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка».


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* [[RWBY]] — Тай называет Янь «Маленьким [[Солнечная блондинка|солнечным дракончиком]]».
* [[RWBY]] Тай называет Янь «Маленьким [[Солнечная блондинка|солнечным дракончиком]]».
** Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона.
** Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона.
** Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя).
** Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя).
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой». [[С прикрученным фитильком]]: по намёкам [[Слово божие|создателей]], Shortman («коротышка» по-английски) — возможная фамилия Арнольда.
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой». [[С прикрученным фитильком]]: по намёкам [[Слово божие|создателей]], Shortman («коротышка» по-английски) возможная фамилия Арнольда.
** В Jungle Movie {{spoiler|подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.}}
** В Jungle Movie {{spoiler|подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.}}
* Clone Wars — Энакин с первых часов знакомства дал Асоке прозвище «Шпилька», так как она неустанно его подкалывает. Та, впрочем, тоже не осталась в долгу и часто зовет его «Скайрокер».
* Clone Wars — Энакин с первых часов знакомства дал Асоке прозвище «Шпилька», так как она неустанно его подкалывает. Та, впрочем, тоже не осталась в долгу и часто зовет его «Скайрокер».
* [[Tangled|Рапунцель: Новая история]] — в финале Рапунцель пытается придумать прозвище для Юджина. Пытается. Подсвечено Юджином — «У меня три имени и два из них унизительные».
* [[Tangled|Рапунцель: Новая история]] в финале Рапунцель пытается придумать прозвище для Юджина. Пытается. Подсвечено Юджином — «У меня три имени и два из них унизительные».
** А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди».
** А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди».
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] —
* [[Steven Universe]] из-за мелкого роста Грэг чаще зовёт сына «shtewball» (~фрикаделька), чем по имени.
** Старший брат Твайлайт Шайнинг Армор называет её «Твайли».
** Сначала Пинки, а позже Рарити называют Спайка «Спайки-Вайки».
** Пинки Пай называет Рэйнбоу Дэш «Дэши».
** Эпплджек часто называет друзей «сахарок» (sugarcube), а Рарити — «дорогуша».
* [[Steven Universe]] — из-за мелкого роста Грэг чаще зовёт сына «shtewball» (~фрикаделька), чем по имени.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* [[Fables]] — Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском [[Йопт_In_Translation|переводе]] совсем умильно — Бозли.
* [[Fables]] Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском [[Йопт_In_Translation|переводе]] совсем умильно — Бозли.
** Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья?
** Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья?
* «[[Семейка Аддамс]]» и ей экранизации — каждый раз, когда Мортиша говорит что-нибудь по-французски, Гомес нежно называет её «Тиша».
* «[[Семейка Аддамс]]» и ей экранизации — каждый раз, когда Мортиша говорит что-нибудь по-французски, Гомес нежно называет её «Тиша».


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан!
Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан!
* [[Charlotte]] — Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха.
* [[Charlotte]] Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха.
* [[Sailor Moon]] — став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо [[Неловкое прозвище|забавного, но неловкого «Булкоголовая/Оданго-атама»]]. Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем).
* [[Sailor Moon]] став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо [[Неловкое прозвище|забавного, но неловкого «Булкоголовая/Оданго-атама»]]. Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем).
** В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, [[Переименованный In Translation|в первом русском дубляже]] — в оригинале это было всё то же «Оданго-атама».
** В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, [[Переименованный In Translation|в первом русском дубляже]] — в оригинале это было всё то же «Оданго-атама».
* [[Bleach]] — Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их [[Неловкое прозвище|бесит]].
* [[Bleach]] Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их [[Неловкое прозвище|бесит]].
* [[Kill la Kill]] — Мако обращается к Рюко не иначе как «Рюкочка», а ее мама — «Рюконька».
* [[Kill la Kill]] Мако обращается к Рюко не иначе как «Рюкочка», а ее мама — «Рюконька».
** Правда это надмозг. В оригинале — «Рюко-тян»
** Правда это надмозг. В оригинале — «Рюко-тян»
* [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu]] — перевод Reanimedia «Микуру-тян» как «Микурочки», скорее всего повлиял и на пример выше.
* [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu]] перевод Reanimedia «Микуру-тян» как «Микурочки», скорее всего повлиял и на пример выше.
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]] — Камина никогда не называет Росиу по имени, предпочитая ему умильное «Лобастик».
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]] Камина никогда не называет Росиу по имени, предпочитая ему умильное «Лобастик».
* «[[Wolf's Rain|Волчий дождь]]»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было [[Неловкое прозвище|неловким]], но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое.
* «[[Wolf's Rain|Волчий дождь]]»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было [[Неловкое прозвище|неловким]], но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое.
* «[[KonoSuba|Прекрасный мир]]» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком.
* «[[KonoSuba|Прекрасный мир]]» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком.
** Впрочем, это только в русском переводе: в оригинале она начинает звать его вежливо "Казума-сан" (обычно она его зовёт просто "Казума" или "Хикки-ниит (Хикки-задрот в русском переводе)"
* [[Giant Killing]] Принц, пополам с [[Неловкое прозвище|неловким прозвищем]] прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими.
* [[Giant Killing]] — Принц, пополам с [[Неловкое прозвище|не).ловким прозвищем]] — прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими.
* [[Osomatsu-san]] милашку Тодомацу в семье называют Тотти. А вот у двух его старших близнецов — Карамацу и Чоромацу прозвища уж совсем не ласковые…
* [[Osomatsu-san]] — милашку Тодомацу в семье называют Тотти. А вот у двух его старших близнецов — Карамацу и Чоромацу прозвища уж совсем не ласковые…
* [[Paprika]] в официальном русском переводе главную героиню Ацуко её коллега Косаку иногда зовёт «Ацунечка».
* [[Paprika]] — в официальном русском переводе главную героиню Ацуко её коллега Косаку иногда зовёт «Ацунечка».
* [[Жена по контракту]] Инь Сичень ласково называет свою жену «Моя маленькая дикая кошечка».
* [[Жена по контракту]] — Инь Си чень ласково называет свою жену — «Моя маленькая дикая кошечка».
* «[[Реинкарнация безработного]]» — Рыжая Мама у Эрис. {{spoiler|Так называют её дети Рудэуса, рождённые от других его жён.}}
* «[[Реинкарнация безработного]]» — Рыжая Мама у Эрис. {{spoiler|Так называют её дети Рудэуса, рождённые от других его жён.}}


=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]] — если у леди Инквизитора роман с [[Герой-насмешник|Сэрой]] (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные.
* [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]] если у леди Инквизитора роман с [[Герой-насмешник|Сэрой]] (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные.
** [[Dragon Age/Varric|Варрик]] даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих [[Банда маргиналов|отмороженных членов команды]], среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале ''Kid'', перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл ''Tiny'', то есть «Мелкий»).
** [[Dragon Age/Varric|Варрик]] даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих [[Банда маргиналов|отмороженных членов команды]], среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале ''Kid'', перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл ''Tiny'', то есть «Мелкий»).
** Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет.
** Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет.
* [[Fallout 2]] — один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки.
* [[Fallout 2]] один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки.
* [[Fallout 4]] — Пайпер называет протагониста Комбезом за его синий комбинезон убежища.
* [[Fallout 4]] Пайпер называет протагониста Комбезом за его синий комбинезон убежища.
** Ага, а Ивана Грозного за суровый нрав прозвали Васильевичем. Расставим всё по местам: в английской версии она главгероя/-иню называет "Blue", т.е. "Синий", а не "Комбез".  
* [[Jagged Alliance 2]] напрямую троп отрыгрывают Синтия «Лиса» Газмен и Стив «Гризли» Борнелл. А так прозвище есть почти у каждого наемника.
* [[Jagged Alliance 2]] — напрямую троп отрыгрывают Синтия «Лиса» Газмен и Стив «Гризли» Борнелл. А так прозвище есть почти у каждого наемника.
* «Клуб Романтики», «Рождённая Луной» — [[Оборотень|Макс]] зовёт Мию «героем».
** «Секрет Небес» — «малышка Мими» ([[Папина дочка|Мамон]] и Люцифер), «дьяволица» (снова Мамон по отношению к Мими, и Ади — к ГГ).


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
* [[Ever 17: The Out of Infinity]] — Сара называет Ю прозвищем «Няку». В свою очередь, Ю окрестила Сару как «Майо». Также Коко любит называть Такэси прозвищем «Такепён».
* [[Ever 17: The Out of Infinity]] Сара называет Ю прозвищем «Няку». В свою очередь, Ю окрестила Сару как «Майо». Также Коко любит называть Такэси прозвищем «Такепён».
* [[School Days|Summer Days]] — если главный герой Макото Ито начнет роман с Сэтсуна Киорой, то та попросит его называть себя «Сэтсу-тян» (примерно на русский это можно перевести как «Сэтсуня»). Сама же она, в свою очередь, станет называть своего любимого «Мако-тян» («Макотик»). Парень, конечно, своего прозвища будет ужасно стеснятся, но… [[чего не сделаешь ради любви]].
* [[School Days|Summer Days]] если главный герой Макото Ито начнет роман с Сэцуной Киорой, то та попросит его называть себя «Сэцу-тян» (примерно на русский это можно перевести как «Сэцуня»). Сама же она, в свою очередь, станет называть своего любимого «Мако-тян» («Макотик»). Парень, конечно, своего прозвища будет ужасно стеснятся, но… [[чего не сделаешь ради любви]].
* [[Zero Escape]] — Акане называет Джунпея «Jumpy», а он её {{spoiler|"Kanny"}}.
* [[Zero Escape]] Акане называет Джунпея «Jumpy», а он её {{spoiler|"Kanny"}}.
* [[Ace Attorney]] — Майя называет Феникса «Ник», а Труси называет Аполло «Полли».
* [[Ace Attorney]] Майя называет Феникса «Ник», а Труси называет Аполло «Полли».
* «Клуб Романтики», «Рождённая Луной» — [[Оборотень|Макс]] зовёт Мию «героем».
** «Секрет Небес» — «малышка Мими» ([[Папина дочка|Мамон]] и Люцифер), «дьяволица» (снова Мамон по отношению к Мими, и Ади — к ГГ).


=== [[Музыка]] ===
=== [[Музыка]] ===
* Группа «Карт-Бланш» — «Плюша».
* Группа «Карт-Бланш» — «Плюша».
* «The Chordettes» — «Lollipop».
* «The Chordettes» — «Lollipop».


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся — хотя бы прозвище Серый для имени Сергей, или уже ушедшее в крупных городах, но актуальное где-нибудь в провинции прозвище Тега для фамилии Гусев), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника.
* Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся — хотя бы прозвище Серый для имени Сергей, или уже ушедшее в крупных городах, но актуальное где-нибудь в провинции прозвище Тега для фамилии Гусев), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника.
* [[w:Фарина, Джованни Баттиста Баттиста|Пининфарина]] — тот случай, когда такое прозвище «срослось» с фамилией.
* [[w:Фарина, Джованни Баттиста Баттиста|Пининфарина]] тот случай, когда такое прозвище «срослось» с фамилией.
* [[Красные с ракетами#Женщины в армии|46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк]] — «Дунькин полк», по имени командира Евдокии Давыдовны Бочаровой.
* [[Красные с ракетами#Женщины в армии|46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк]] «Дунькин полк», по имени командира Евдокии Давыдовны Бочаровой.
* Ефим Захарович Копелян [[ласкает слух|блестяще читал закадровый текст]] (взять хотя бы «[[Штирлиц|Семнадцать мгновений весны]]»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович»
* Ефим Захарович Копелян [[ласкает слух|блестяще читал закадровый текст]] (взять хотя бы «[[Штирлиц|Семнадцать мгновений весны]]»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович»




{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Версия 17:23, 6 апреля 2022

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Affectionate Nickname. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« — Мусик, ну готов гусик? »
Инженер Брунс

Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и неловкими (не то что Красный Барон!) — но дарителю оно кажется именно милым.

Примеры

Литература

  • В. Гюго, «Отверженные» — Козетту прозвали Жаворонком, потому что Тенардье заставляли её начинать работу ни свет ни заря.
  • И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»:
    • У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. Остап Бендер начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в неловкое.
      • Очень выразительно подсвечено это превращение в экранизации Марка Захарова. Если у Гайдая Сергей Филиппов вспоминает детскую кличку с оттенком ностальгии, то для героя Анатолия Папанова это явно неслыханное унижение, лишение прав состояния (взрослого и солидного) и первый шаг к финальному удару бритвой.
      • В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом.
    • Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик.
    • А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю).
  • В. Осеева, «Динка» — среднюю сестру Анжелу в семье называют Мышкой.
  • Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен.
  • «Гарри Поттер»:
    • В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles).
    • Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало неловким.
  • «ПЛиО» — Дейнерис её старший брат называет Дени. Впрочем, учитывая, как он с ней обращается, ласковость не очень чувствуется, хотя в итоге она иногда вспоминает о нём с сожалением. Когда в сериале Дени её начинает называть и Джон Сноу, Дейнерис усмехается и говорит, что последний раз это прозвище использовал её брат, который был не самым приятным человеком. При этом и в описании Мартином от третьего лица она часто именно Дени.
    • Кейтилин для своего отца Кошечка или Котенок.
  • Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк».
  • «Досье Дрездена» — Гарри называет Молли Кузнечиком, а Архив- Ивой.
    • Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри.
  • Эдуард Просецкий, «Дневные любовники» — Мучик, Люлик и Додик, муж и два любовника главной героини. По паспорту Ким, Олег и Давид соответственно.

Кино

  • «Прощай, Кристофер Робин» — Алана Милна сын называет Васильком.
  • «Фаворитка» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих.

Телесериалы

  • «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговиком» — за седину и бледность. Звучит это в её устах как «милый мой, родной».
  • «Мачеха. Взрослые игры» — для друзей Маша Тихонова не иначе как Мышка.
  • «Прокурорская проверка» — Дмитрий Сергеевич Белоногов называет Макса Бойцом, а обоих Сашек — Шушундерами (иногда к ним так обращался и Павел Валентинович Ильин).
  • «Остаться в живых» — Сойер называет Кейт «Веснушкой».
  • Клиника - Карла называет ДжейДи «Бэмби». Хотя поначалу было скорее неловким.

Мультфильмы

  • «Зверополис» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка».

Мультсериалы

  • RWBY — Тай называет Янь «Маленьким солнечным дракончиком».
    • Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона.
    • Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя).
  • «Эй, Арнольд!» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой». С прикрученным фитильком: по намёкам создателей, Shortman («коротышка» по-английски) — возможная фамилия Арнольда.
    • В Jungle Movie подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.
  • Clone Wars — Энакин с первых часов знакомства дал Асоке прозвище «Шпилька», так как она неустанно его подкалывает. Та, впрочем, тоже не осталась в долгу и часто зовет его «Скайрокер».
  • Рапунцель: Новая история — в финале Рапунцель пытается придумать прозвище для Юджина. Пытается. Подсвечено Юджином — «У меня три имени и два из них унизительные».
    • А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди».
  • Steven Universe — из-за мелкого роста Грэг чаще зовёт сына «shtewball» (~фрикаделька), чем по имени.

Комиксы

  • Fables — Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском переводе совсем умильно — Бозли.
    • Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья?
  • «Семейка Аддамс» и ей экранизации — каждый раз, когда Мортиша говорит что-нибудь по-французски, Гомес нежно называет её «Тиша».

Аниме и манга

Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан!

  • Charlotte — Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха.
  • Sailor Moon — став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо забавного, но неловкого «Булкоголовая/Оданго-атама». Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем).
    • В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, в первом русском дубляже — в оригинале это было всё то же «Оданго-атама».
  • Bleach — Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их бесит.
  • Kill la Kill — Мако обращается к Рюко не иначе как «Рюкочка», а ее мама — «Рюконька».
    • Правда это надмозг. В оригинале — «Рюко-тян»
  • Suzumiya Haruhi no Yuuutsu — перевод Reanimedia «Микуру-тян» как «Микурочки», скорее всего повлиял и на пример выше.
  • Tengen Toppa Gurren Lagann — Камина никогда не называет Росиу по имени, предпочитая ему умильное «Лобастик».
  • «Волчий дождь»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было неловким, но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое.
  • «Прекрасный мир» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком.
  • Giant Killing — Принц, пополам с неловким прозвищем — прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими.
  • Osomatsu-san — милашку Тодомацу в семье называют Тотти. А вот у двух его старших близнецов — Карамацу и Чоромацу прозвища уж совсем не ласковые…
  • Paprika — в официальном русском переводе главную героиню Ацуко её коллега Косаку иногда зовёт «Ацунечка».
  • Жена по контракту — Инь Сичень ласково называет свою жену «Моя маленькая дикая кошечка».
  • «Реинкарнация безработного» — Рыжая Мама у Эрис. Так называют её дети Рудэуса, рождённые от других его жён.

Видеоигры

  • Dragon Age: Inquisition — если у леди Инквизитора роман с Сэрой (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные.
    • Варрик даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих отмороженных членов команды, среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале Kid, перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл Tiny, то есть «Мелкий»).
    • Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет.
  • Fallout 2 — один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки.
  • Fallout 4 — Пайпер называет протагониста Комбезом за его синий комбинезон убежища.
  • Jagged Alliance 2 — напрямую троп отрыгрывают Синтия «Лиса» Газмен и Стив «Гризли» Борнелл. А так прозвище есть почти у каждого наемника.

Визуальные романы

  • Ever 17: The Out of Infinity — Сара называет Ю прозвищем «Няку». В свою очередь, Ю окрестила Сару как «Майо». Также Коко любит называть Такэси прозвищем «Такепён».
  • Summer Days — если главный герой Макото Ито начнет роман с Сэцуной Киорой, то та попросит его называть себя «Сэцу-тян» (примерно на русский это можно перевести как «Сэцуня»). Сама же она, в свою очередь, станет называть своего любимого «Мако-тян» («Макотик»). Парень, конечно, своего прозвища будет ужасно стеснятся, но… чего не сделаешь ради любви.
  • Zero Escape — Акане называет Джунпея «Jumpy», а он её "Kanny".
  • Ace Attorney — Майя называет Феникса «Ник», а Труси называет Аполло «Полли».
  • «Клуб Романтики», «Рождённая Луной» — Макс зовёт Мию «героем».
    • «Секрет Небес» — «малышка Мими» (Мамон и Люцифер), «дьяволица» (снова Мамон по отношению к Мими, и Ади — к ГГ).

Музыка

  • Группа «Карт-Бланш» — «Плюша».
  • «The Chordettes» — «Lollipop».

Реальная жизнь

  • Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся — хотя бы прозвище Серый для имени Сергей, или уже ушедшее в крупных городах, но актуальное где-нибудь в провинции прозвище Тега для фамилии Гусев), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника.
  • Пининфарина — тот случай, когда такое прозвище «срослось» с фамилией.
  • 46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк — «Дунькин полк», по имени командира Евдокии Давыдовны Бочаровой.
  • Ефим Захарович Копелян блестяще читал закадровый текст (взять хотя бы «Семнадцать мгновений весны»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович»