Ласковое прозвище: различия между версиями
Перейти к навигации
Перейти к поиску
м (→Телесериалы) |
Izanami (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{TVTropes|AffectionateNickname|Affectionate Nickname}} {{Q| — Мусик, ну готов гусик?|Инженер Брунс}} Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю...») |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|AffectionateNickname|Affectionate Nickname}} | {{TVTropes|AffectionateNickname|Affectionate Nickname}} | ||
{{Q| — Мусик, ну готов гусик?|[[Остап Бендер|Инженер Брунс]]}} | {{Q| — Мусик, ну готов гусик?|[[Остап Бендер|Инженер Брунс]]}} | ||
Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его | Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и [[Неловкое прозвище|неловкими]] (не то что [[Красный Барон]]!) — но дарителю оно кажется именно милым. | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* В. Гюго, «[[Les Misérables|Отверженные]] | * В. Гюго, «[[Les Misérables|Отверженные]]» — Козетту прозвали Жаворонком, потому что Тенардье заставляли её начинать работу ни свет ни заря. | ||
* И. Ильф и Е. Петров, «[[Двенадцать стульев]]»: | * И. Ильф и Е. Петров, «[[Двенадцать стульев]]»: | ||
** У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. [[Остап Бендер]] начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в [[Неловкое прозвище|неловкое]]. | ** У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. [[Остап Бендер]] начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в [[Неловкое прозвище|неловкое]]. | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
*** В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом. | *** В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом. | ||
** Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик. | ** Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик. | ||
** А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю). | ** А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю). | ||
* В. Осеева, | * В. Осеева, «Динка» — среднюю сестру Анжелу в семье называют Мышкой. | ||
* Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен. | * Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: | * «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]»: | ||
** В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles). | ** В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles). | ||
** Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало [[неловкое прозвище|неловким]]. | ** Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало [[неловкое прозвище|неловким]]. | ||
* «[[ПЛиО]] | * «[[ПЛиО]]» — Дейнерис её старший брат называет Дени. Впрочем, учитывая, [[Домашний тиран|как]] он с ней обращается, ласковость не очень чувствуется, хотя в итоге она иногда вспоминает о нём с сожалением. Когда в сериале Дени её начинает называть и Джон Сноу, Дейнерис усмехается и говорит, что последний раз это прозвище использовал её брат, который был не самым приятным человеком. При этом и в описании Мартином от третьего лица она часто именно Дени. | ||
** Кейтилин для своего отца Кошечка или Котенок. | ** Кейтилин для своего отца Кошечка или Котенок. | ||
* Детективы Карла | * Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк». | ||
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]] | * «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — Гарри называет Молли Кузнечиком, а Архив- Ивой. | ||
** Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание {{spoiler|и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри}}. | ** Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание {{spoiler|и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри}}. | ||
* Эдуард Просецкий, «Дневные | * Эдуард Просецкий, «Дневные любовники» — Мучик, Люлик и Додик, муж и два любовника главной героини. По паспорту Ким, Олег и Давид соответственно. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Прощай, Кристофер | * «Прощай, Кристофер Робин» — Алана Милна сын называет Васильком. | ||
* «[[The Favourite (2018)|Фаворитка]]» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих. | * «[[The Favourite (2018)|Фаворитка]]» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола | * «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговиком» — за седину и бледность. Звучит это в её устах как «милый мой, родной». | ||
* «Мачеха. Взрослые | * «Мачеха. Взрослые игры» — для друзей Маша Тихонова не иначе как Мышка. | ||
* «Прокурорская | * «Прокурорская проверка» — Дмитрий Сергеевич Белоногов называет Макса Бойцом, а обоих Сашек — Шушундерами (иногда к ним так обращался и Павел Валентинович Ильин). | ||
* «[[Lost|Остаться в живых]] | * «[[Lost|Остаться в живых]]» — Сойер называет Кейт «Веснушкой». | ||
* [[Клиника]] | * [[Клиника]] - Карла называет ДжейДи «Бэмби». Хотя поначалу было скорее неловким. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «[[Zootopia|Зверополис]] | * «[[Zootopia|Зверополис]]» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка». | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* [[RWBY]] | * [[RWBY]] — Тай называет Янь «Маленьким [[Солнечная блондинка|солнечным дракончиком]]». | ||
** Туда | ** Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона. | ||
** Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя). | ** Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя). | ||
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]] | * «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой». [[С прикрученным фитильком]]: по намёкам [[Слово божие|создателей]], Shortman («коротышка» по-английски) — возможная фамилия Арнольда. | ||
** В Jungle Movie {{spoiler|подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.}} | ** В Jungle Movie {{spoiler|подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.}} | ||
* Clone | * Clone Wars — Энакин с первых часов знакомства дал Асоке прозвище «Шпилька», так как она неустанно его подкалывает. Та, впрочем, тоже не осталась в долгу и часто зовет его «Скайрокер». | ||
* [[Tangled|Рапунцель: Новая история]] | * [[Tangled|Рапунцель: Новая история]] — в финале Рапунцель пытается придумать прозвище для Юджина. Пытается. Подсвечено Юджином — «У меня три имени и два из них унизительные». | ||
** А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди». | ** А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди». | ||
* [[Steven Universe]] — из-за мелкого роста Грэг чаще зовёт сына «shtewball» (~фрикаделька), чем по имени. | |||
* [[Steven Universe]] | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* [[Fables]] | * [[Fables]] — Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском [[Йопт_In_Translation|переводе]] совсем умильно — Бозли. | ||
** Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими | ** Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья? | ||
* «[[Семейка Аддамс]]» и ей | * «[[Семейка Аддамс]]» и ей экранизации — каждый раз, когда Мортиша говорит что-нибудь по-французски, Гомес нежно называет её «Тиша». | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан! | Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан! | ||
* [[Charlotte]] | * [[Charlotte]] — Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха. | ||
* [[Sailor Moon]] | * [[Sailor Moon]] — став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо [[Неловкое прозвище|забавного, но неловкого «Булкоголовая/Оданго-атама»]]. Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем). | ||
** В пятом | ** В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, [[Переименованный In Translation|в первом русском дубляже]] — в оригинале это было всё то же «Оданго-атама». | ||
* [[Bleach]] | * [[Bleach]] — Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их [[Неловкое прозвище|бесит]]. | ||
* [[Kill la Kill]] | * [[Kill la Kill]] — Мако обращается к Рюко не иначе как «Рюкочка», а ее мама — «Рюконька». | ||
** Правда это надмозг. В | ** Правда это надмозг. В оригинале — «Рюко-тян» | ||
* [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu]] | * [[Suzumiya Haruhi no Yuuutsu]] — перевод Reanimedia «Микуру-тян» как «Микурочки», скорее всего повлиял и на пример выше. | ||
* [[Tengen Toppa Gurren Lagann]] | * [[Tengen Toppa Gurren Lagann]] — Камина никогда не называет Росиу по имени, предпочитая ему умильное «Лобастик». | ||
* «[[Wolf's Rain|Волчий дождь]]»: прозвище | * «[[Wolf's Rain|Волчий дождь]]»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было [[Неловкое прозвище|неловким]], но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое. | ||
* «[[KonoSuba|Прекрасный мир]] | * «[[KonoSuba|Прекрасный мир]]» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком. | ||
* [[Giant Killing]] — Принц, пополам с [[Неловкое прозвище|неловким прозвищем]] — прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими. | |||
* [[Giant Killing]] | * [[Osomatsu-san]] — милашку Тодомацу в семье называют Тотти. А вот у двух его старших близнецов — Карамацу и Чоромацу прозвища уж совсем не ласковые… | ||
* [[Osomatsu-san]] | * [[Paprika]] — в официальном русском переводе главную героиню Ацуко её коллега Косаку иногда зовёт «Ацунечка». | ||
* [[Paprika]] | * [[Жена по контракту]] — Инь Сичень ласково называет свою жену «Моя маленькая дикая кошечка». | ||
* [[Жена по контракту]] | * «[[Реинкарнация безработного]]» — Рыжая Мама у Эрис. {{spoiler|Так называют её дети Рудэуса, рождённые от других его жён.}} | ||
* «[[Реинкарнация безработного]] | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]] | * [[Dragon Age|Dragon Age: Inquisition]] — если у леди Инквизитора роман с [[Герой-насмешник|Сэрой]] (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные. | ||
** [[Dragon Age/Varric|Варрик]] даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих [[Банда маргиналов|отмороженных членов команды]], среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», | ** [[Dragon Age/Varric|Варрик]] даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих [[Банда маргиналов|отмороженных членов команды]], среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале ''Kid'', перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл ''Tiny'', то есть «Мелкий»). | ||
** Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет. | ** Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет. | ||
* [[Fallout 2]] | * [[Fallout 2]] — один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки. | ||
* [[Fallout 4]] | * [[Fallout 4]] — Пайпер называет протагониста Комбезом за его синий комбинезон убежища. | ||
* [[Jagged Alliance 2]] — напрямую троп отрыгрывают Синтия «Лиса» Газмен и Стив «Гризли» Борнелл. А так прозвище есть почти у каждого наемника. | |||
* [[Jagged Alliance 2]] | |||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Ever 17: The Out of Infinity]] | * [[Ever 17: The Out of Infinity]] — Сара называет Ю прозвищем «Няку». В свою очередь, Ю окрестила Сару как «Майо». Также Коко любит называть Такэси прозвищем «Такепён». | ||
* [[School Days|Summer Days]] | * [[School Days|Summer Days]] — если главный герой Макото Ито начнет роман с Сэцуной Киорой, то та попросит его называть себя «Сэцу-тян» (примерно на русский это можно перевести как «Сэцуня»). Сама же она, в свою очередь, станет называть своего любимого «Мако-тян» («Макотик»). Парень, конечно, своего прозвища будет ужасно стеснятся, но… [[чего не сделаешь ради любви]]. | ||
* [[Zero Escape]] | * [[Zero Escape]] — Акане называет Джунпея «Jumpy», а он её {{spoiler|"Kanny"}}. | ||
* [[Ace Attorney]] | * [[Ace Attorney]] — Майя называет Феникса «Ник», а Труси называет Аполло «Полли». | ||
* «Клуб Романтики», «Рождённая Луной» — [[Оборотень|Макс]] зовёт Мию «героем». | |||
** «Секрет Небес» — «малышка Мими» ([[Папина дочка|Мамон]] и Люцифер), «дьяволица» (снова Мамон по отношению к Мими, и Ади — к ГГ). | |||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
* Группа «Карт- | * Группа «Карт-Бланш» — «Плюша». | ||
* «The | * «The Chordettes» — «Lollipop». | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое | * Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся — хотя бы прозвище Серый для имени Сергей, или уже ушедшее в крупных городах, но актуальное где-нибудь в провинции прозвище Тега для фамилии Гусев), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника. | ||
* [[w:Фарина, Джованни Баттиста Баттиста|Пининфарина]] | * [[w:Фарина, Джованни Баттиста Баттиста|Пининфарина]] — тот случай, когда такое прозвище «срослось» с фамилией. | ||
* [[Красные с ракетами#Женщины в армии|46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк]] | * [[Красные с ракетами#Женщины в армии|46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк]] — «Дунькин полк», по имени командира Евдокии Давыдовны Бочаровой. | ||
* Ефим Захарович Копелян [[ласкает слух|блестяще читал закадровый текст]] (взять хотя бы «[[Штирлиц|Семнадцать мгновений весны]]»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович» | * Ефим Захарович Копелян [[ласкает слух|блестяще читал закадровый текст]] (взять хотя бы «[[Штирлиц|Семнадцать мгновений весны]]»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович» | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 17:23, 6 апреля 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Affectionate Nickname. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — Мусик, ну готов гусик? | » |
— Инженер Брунс |
Иногда один персонаж может дать другому ласковое прозвище, что как бы означает, что у него есть определённые симпатии к этому человеку. Не всегда, правда, получателю прозвища нравится, как его называют — прозвания ведь нередко бывают ещё и неловкими (не то что Красный Барон!) — но дарителю оно кажется именно милым.
Примеры
Литература
- В. Гюго, «Отверженные» — Козетту прозвали Жаворонком, потому что Тенардье заставляли её начинать работу ни свет ни заря.
- И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»:
- У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. Остап Бендер начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в неловкое.
- Очень выразительно подсвечено это превращение в экранизации Марка Захарова. Если у Гайдая Сергей Филиппов вспоминает детскую кличку с оттенком ностальгии, то для героя Анатолия Папанова это явно неслыханное унижение, лишение прав состояния (взрослого и солидного) и первый шаг к финальному удару бритвой.
- В экранизации Гайдая Кисой в Старгороде за глаза могли назвать и взрослого Воробьянинова, чему, видимо, способствовали торчащие усы персонажа, которые придавали ему некоторое сходство с котом.
- Сам Остап Бендер в ходе недолгой семейной жизни с мадам Грицацуевой обрёл прозвище Суслик.
- А Эллочка-людоедка ласково называет всех, кто ей понравится, на «-уля» (включая мужа Эрнестулю).
- У Воробьянинова в детстве было ласковое прозвище Киса. Остап Бендер начинает его использовать в адрес уже взрослого и пожилого Ипполита Матвеевича, в результате чего прозвище превращается в неловкое.
- В. Осеева, «Динка» — среднюю сестру Анжелу в семье называют Мышкой.
- Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — маленькую Тиффани бабушка, старая пастушка, называла «малышка-джиггат»: при счёте овец пастухи использовали не обычные числительные, а совсем другие слова, и «джиггат» означало «двадцать». Тиффани была младшей, двадцатой внучкой матушки Болен.
- «Гарри Поттер»:
- В шестой книге мы узнаём, что Молли Уизли нравится, когда её муж называет её «Моллипусенька» (Mollywobbles).
- Прозвище от Лаванды Рону «Бон-Бон» («Won-Won») планировалось именно как ласковое, но стало неловким.
- «ПЛиО» — Дейнерис её старший брат называет Дени. Впрочем, учитывая, как он с ней обращается, ласковость не очень чувствуется, хотя в итоге она иногда вспоминает о нём с сожалением. Когда в сериале Дени её начинает называть и Джон Сноу, Дейнерис усмехается и говорит, что последний раз это прозвище использовал её брат, который был не самым приятным человеком. При этом и в описании Мартином от третьего лица она часто именно Дени.
- Кейтилин для своего отца Кошечка или Котенок.
- Детективы Карла Хайясена — Сцинк. Это разновидность ящерицы. Безобидной, широко распространенной ящерицы, а настоящее имя Сцинка — Клинтон Тайри. Но куда охотнее он откликается на «Сцинк».
- «Досье Дрездена» — Гарри называет Молли Кузнечиком, а Архив- Ивой.
- Прозвище Лаш, данное им тени Ласкиэли, помогло ей обрести самосознание и пожертвовать собой, напоследок зачав духовное дитя с мозгом Гарри.
- Эдуард Просецкий, «Дневные любовники» — Мучик, Люлик и Додик, муж и два любовника главной героини. По паспорту Ким, Олег и Давид соответственно.
Кино
- «Прощай, Кристофер Робин» — Алана Милна сын называет Васильком.
- «Фаворитка» — королева Анна называет свою возлюбленную Сару Черчилль «миссис Фримен», а та её — «миссис Морли». Прозвища не столько ласковые, сколько уравнивающие в правах их обеих.
Телесериалы
- «Учитель в законе» (пилотный фильм, а также второй и четвёртый сезоны). Катя называет Богомола «снеговиком» — за седину и бледность. Звучит это в её устах как «милый мой, родной».
- «Мачеха. Взрослые игры» — для друзей Маша Тихонова не иначе как Мышка.
- «Прокурорская проверка» — Дмитрий Сергеевич Белоногов называет Макса Бойцом, а обоих Сашек — Шушундерами (иногда к ним так обращался и Павел Валентинович Ильин).
- «Остаться в живых» — Сойер называет Кейт «Веснушкой».
- Клиника - Карла называет ДжейДи «Бэмби». Хотя поначалу было скорее неловким.
Мультфильмы
- «Зверополис» — в первые же минуты знакомства Ник дал Джуди прозвище «Морковка».
Мультсериалы
- RWBY — Тай называет Янь «Маленьким солнечным дракончиком».
- Туда же — прозвище Вайсс «Снежный Ангел», полученное от Жона.
- Кроу называет племяшек Бомбочкой (Firecracker, буквально «Хлопушка») и Мелкой (это он любя).
- «Эй, Арнольд!» — дедушка Фил называет Арнольда «Коротышкой». С прикрученным фитильком: по намёкам создателей, Shortman («коротышка» по-английски) — возможная фамилия Арнольда.
- В Jungle Movie подтвердили: Шортман — его настоящая фамилия.
- Clone Wars — Энакин с первых часов знакомства дал Асоке прозвище «Шпилька», так как она неустанно его подкалывает. Та, впрочем, тоже не осталась в долгу и часто зовет его «Скайрокер».
- Рапунцель: Новая история — в финале Рапунцель пытается придумать прозвище для Юджина. Пытается. Подсвечено Юджином — «У меня три имени и два из них унизительные».
- А сам Юджин называет Рапунцель «Блонди».
- Steven Universe — из-за мелкого роста Грэг чаще зовёт сына «shtewball» (~фрикаделька), чем по имени.
Комиксы
- Fables — Большого и Злого Волка (Big Bad Wolf) дружелюбно зовут Бигби. А в русском переводе совсем умильно — Бозли.
- Прозвище, кстати, было дано ему в насмешку старшими братьями — ну и где те братья?
- «Семейка Аддамс» и ей экранизации — каждый раз, когда Мортиша говорит что-нибудь по-французски, Гомес нежно называет её «Тиша».
Аниме и манга
Повсеместное использование именных суффиксов таких как -тян, -чан, -кун и конечно же незабвенное они-сан!
- Charlotte — Кумагами получил от своего лучшего друга, Сюнсукэ, прозвище «Пух». Да, в честь того самого Винни-Пуха.
- Sailor Moon — став парнем Усаги, Мамору начал её нежно называть «Усако» вместо забавного, но неловкого «Булкоголовая/Оданго-атама». Взамен он получил не менее ласковое прозвище «Мамо-тян» (впрочем, это всего лишь ласково-уменьшительная форма имени, примерно как «Сашенька» по-русски, так что вряд ли это можно счесть прозвищем).
- В пятом сезоне — прозвище «Куколка», которое подарил Сэйя Усаги. По крайней мере, в первом русском дубляже — в оригинале это было всё то же «Оданго-атама».
- Bleach — Кусадзиси Ятиру, лейтенант 11-го отряда даёт сослуживцам, да и вообще всем встречным-поперечным забавные прозвища. Маки-маки, Бякуша, Кенчик… как правило, это их бесит.
- Kill la Kill — Мако обращается к Рюко не иначе как «Рюкочка», а ее мама — «Рюконька».
- Правда это надмозг. В оригинале — «Рюко-тян»
- Suzumiya Haruhi no Yuuutsu — перевод Reanimedia «Микуру-тян» как «Микурочки», скорее всего повлиял и на пример выше.
- Tengen Toppa Gurren Lagann — Камина никогда не называет Росиу по имени, предпочитая ему умильное «Лобастик».
- «Волчий дождь»: прозвище Тобоэ — Мелкий — поначалу было неловким, но по мере развития отношений между волками само собой превратилось в ласковое.
- «Прекрасный мир» — набедокурив и доведя Казуму до ручки, Аква начинает лихорадочно извиняться и называть его Казумусиком.
- Giant Killing — Принц, пополам с неловким прозвищем — прозвища он даёт очень и очень многим (чаще всего, просто изменяя/укорачивая имена) и, по всей видимости, сам он их считает ласковыми. Но вот для других они подчас становятся неловкими.
- Osomatsu-san — милашку Тодомацу в семье называют Тотти. А вот у двух его старших близнецов — Карамацу и Чоромацу прозвища уж совсем не ласковые…
- Paprika — в официальном русском переводе главную героиню Ацуко её коллега Косаку иногда зовёт «Ацунечка».
- Жена по контракту — Инь Сичень ласково называет свою жену «Моя маленькая дикая кошечка».
- «Реинкарнация безработного» — Рыжая Мама у Эрис. Так называют её дети Рудэуса, рождённые от других его жён.
Видеоигры
- Dragon Age: Inquisition — если у леди Инквизитора роман с Сэрой (а этот роман только леди и доступен), то Сэра называет её «чудо в пряжечках». Или «Инки». Или ещё как-нибудь, варианты разнообразные.
- Варрик даёт прозвища практически всем знакомым, за исключением самых близких (например, Бьянка и Хоук) и тех, кто между «знакомыми» и «злодеями». Обычно ради шутки над некоторыми чертами личности, но если личность добрая (в отличие от прочих отмороженных членов команды, среди которых есть храмовники, убийцы, беглецы, шпионы, анархисты и просто снобы), прозвище становится ласковым. Например, Мерриль он называет «Маргариткой», Бетани — «Солнышком», а Коула — «Малышом» (в оригинале Kid, перевели как «Парень», а «Малышом» перевели прозвище здоровяка Железного Быка, которого Варрик называл Tiny, то есть «Мелкий»).
- Изабелла называет Мерилль «котёнок». И нет, романтического подтекста нет.
- Fallout 2 — один из учёных в Наварро дал своей девушке-охраннице кличку Снуки.
- Fallout 4 — Пайпер называет протагониста Комбезом за его синий комбинезон убежища.
- Jagged Alliance 2 — напрямую троп отрыгрывают Синтия «Лиса» Газмен и Стив «Гризли» Борнелл. А так прозвище есть почти у каждого наемника.
Визуальные романы
- Ever 17: The Out of Infinity — Сара называет Ю прозвищем «Няку». В свою очередь, Ю окрестила Сару как «Майо». Также Коко любит называть Такэси прозвищем «Такепён».
- Summer Days — если главный герой Макото Ито начнет роман с Сэцуной Киорой, то та попросит его называть себя «Сэцу-тян» (примерно на русский это можно перевести как «Сэцуня»). Сама же она, в свою очередь, станет называть своего любимого «Мако-тян» («Макотик»). Парень, конечно, своего прозвища будет ужасно стеснятся, но… чего не сделаешь ради любви.
- Zero Escape — Акане называет Джунпея «Jumpy», а он её "Kanny".
- Ace Attorney — Майя называет Феникса «Ник», а Труси называет Аполло «Полли».
- «Клуб Романтики», «Рождённая Луной» — Макс зовёт Мию «героем».
- «Секрет Небес» — «малышка Мими» (Мамон и Люцифер), «дьяволица» (снова Мамон по отношению к Мими, и Ади — к ГГ).
Музыка
- Группа «Карт-Бланш» — «Плюша».
- «The Chordettes» — «Lollipop».
Реальная жизнь
- Некоторые лингвисты, занимающиеся прозвищами, рассматривают такие понятия, как «неотделимое прозвище» — прозвище, культурно связанное с фамилией или именем, и «неизбежное прозвище» — идущее с другими признаками. Например, неотделимым прозвищем будет Dusty («пыльный») для фамилии Miller (в русской культуре, в отличие от британской, это явление не получило широкого распространения, хотя примеры, наверное, найдутся — хотя бы прозвище Серый для имени Сергей, или уже ушедшее в крупных городах, но актуальное где-нибудь в провинции прозвище Тега для фамилии Гусев), а неизбежным — прозвище «Швабра» для долговязого и тощего школьника.
- Пининфарина — тот случай, когда такое прозвище «срослось» с фамилией.
- 46-й гвардейский ночной бомбардировочный полк — «Дунькин полк», по имени командира Евдокии Давыдовны Бочаровой.
- Ефим Захарович Копелян блестяще читал закадровый текст (взять хотя бы «Семнадцать мгновений весны»), и коллеги стали называть его «Ефим Закадрович»