Тарахтит, как пулемёт: различия между версиями
(→Музыка) |
|||
Строка 4: | Строка 4: | ||
— Передать привет? Позвонить? | — Передать привет? Позвонить? | ||
— Не тарахти!|«Каникулы строгого режима»}} | — Не тарахти!|«Каникулы строгого режима»}} | ||
Этот персонаж '''болтает помногу, подолгу и, главное, | Этот персонаж '''болтает помногу, подолгу и, главное, — быстро'''. За несколько секунд он способен излить в уши слушателям страницу текста (причём часто в условиях, не располагающих к долгим разговорам — например, [[Пошли поговорим|прямо во время боя]]) и как минимум раз за произведение умудряется этих самых слушателей подзадолбать. А то и [[заболтать до смерти]]. | ||
В принципе, говорун-пулемёт не обязан так себя вести | В принципе, говорун-пулемёт не обязан так себя вести постоянно — словесный понос может настигать его в моменты волнения (причём нередко в режиме «[[педаль в пол]]») и служить для [[Разрядка смехом|разрядки смехом]]. Если же он трещит постоянно, то это может дополнительно указывать на его гиперактивность или вообще [[синдром Болванщика]]. А если у нас есть [[Суперспособности|сверхчеловеки]] в сеттинге, то таким свойством может отличаться обладатель [[Суперскорость|суперскорости]]. | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 12: | Строка 12: | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
* В некоторых театральных постановках почти не делают купюр в классическом тексте пьесы, а чтобы уложиться в сокращённое время спектакля, заставляют актёров тарахтеть как из пулемёта. | * В некоторых театральных постановках почти не делают купюр в классическом тексте пьесы, а чтобы уложиться в сокращённое время спектакля, заставляют актёров тарахтеть как из пулемёта. | ||
** В постановках по пьесам А. | ** В постановках по пьесам А. Н. Островского — то и дело. | ||
** Местами это было в постановке «Женитьбы Фигаро» в Театре сатиры ( | ** Местами это было в постановке «Женитьбы Фигаро» в Театре сатиры (Фигаро — Андрей Миронов). Но особенно — в версии Марка Захарова в Ленкоме (Фигаро — Дмитрий Певцов). | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* Рафаэль Сабатини, «[[Captain Blood: His Odyssey|Хроника капитана Блада]]»: дон Себастьян Верагуас «проклинал свою несчастную судьбу и со смаком расписывал развлечения, которых он лишился. Он молол языком не умолкая». | * Рафаэль Сабатини, «[[Captain Blood: His Odyssey|Хроника капитана Блада]]»: дон Себастьян Верагуас «проклинал свою несчастную судьбу и со смаком расписывал развлечения, которых он лишился. Он молол языком не умолкая». | ||
* И. Ильф и Е. Петров, «[[Остап Бендер|Золотой телёнок]] | * И. Ильф и Е. Петров, «[[Остап Бендер|Золотой телёнок]]» — стихотворный фельетонист Гаргантюа (основанный на реальном человеке — Эмиле Кротком). К тому же он страдает неназванным [[Фефекты фикции|дефектом речи]], из-за которого в его речи можно разобрать только периодически повторяющееся «[[Коронная фраза|Ведь верно, ведь правильно?!]]» | ||
** В экранизации Шилкиной у этого Гаргантюа сюсюкающая шепелявость, а вот троп практически не отыгран: скорость речи намеренно снижена, чтобы не мучить зрителей. Поэтому разобрать можно практически | ** В экранизации Шилкиной у этого Гаргантюа сюсюкающая шепелявость, а вот троп практически не отыгран: скорость речи намеренно снижена, чтобы не мучить зрителей. Поэтому разобрать можно практически всё — но «Ведь правильно? Ведь верно?!» очень привлекает внимание. | ||
* [[Братья Стругацкие]], «Улитка на склоне»/ | * [[Братья Стругацкие]], «Улитка на склоне»/«Беспокойство» — все коренные жители деревень Леса. [[С прикрученным фитильком]]: говорят много и попусту, но с нормальной скоростью. По словам Б. Стругацкого, это вызвано тем, что от земли постоянно идут ядовитые испарения. В результате у тех, кто там постоянно живёт, и мозги «тормозят», и речь странная. Авторы постарались передать это через ПОВа — Кандида; повествование о событиях «его глазами» — ощутимо ''вязкое''. | ||
* «Курсанты спасают Солнце» Леонида | * «Курсанты спасают Солнце» Леонида Каганова — ВНЕЗАПНО {{spoiler|Хо Брут в заключительной сцене спасения мира}}. | ||
* [[Chronicles of Narnia|Нарнийские]] белки, но особенно [[Говорящее имя|Тараторка]]. | * [[Chronicles of Narnia|Нарнийские]] белки, но особенно [[Говорящее имя|Тараторка]]. | ||
* «[[Dragonlance|Сага о Копье]] | * «[[Dragonlance|Сага о Копье]]» — Тассельхоф Непоседа. Мало того, что тот ещё балаболка, так он ещё и выбалтывает [[Ай, молодца!|важную информацию]] противникам. | ||
** Впрочем, гномы-механики выжимают [[педаль в асфальт]]. | ** Впрочем, гномы-механики выжимают [[педаль в асфальт]]. | ||
** Из-за специфики местной магии тарахтят как пулемёт в бою… маги. Ну а что ещё делать, если надо произнести заклинание как можно быстрей?! | ** Из-за специфики местной магии тарахтят как пулемёт в бою… маги. Ну а что ещё делать, если надо произнести заклинание как можно быстрей?! | ||
* «Поллианна» Элинор Портер, обе | * «Поллианна» Элинор Портер, обе части — заглавная героиня. | ||
* Энн Ширли из книг Люси Мод Монтгомери в первом томе тоже разражалась такими тирадами, причём на полстраницы. Потом подросла и перестала. | * Энн Ширли из книг Люси Мод Монтгомери в первом томе тоже разражалась такими тирадами, причём на полстраницы. Потом подросла и перестала. | ||
** Нэнси и Джимми Бин, а ещё Джерри из второй части не особо уступают. | ** Нэнси и Джимми Бин, а ещё Джерри из второй части не особо уступают. | ||
* «Ябеда-Корябеда и её | * «Ябеда-Корябеда и её проделки» — девочка по кличке Барабан. В первоначальной, журнальной версии эту кличку носил мальчик-агент, и скорость его речи никак особо не подсвечивалась. | ||
* Аркадий Арканов, «Рукописи не | * Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — художник Дамменлибен. «Бардак щенок всюду гадит пойду Никитичу позвоню здорово Оля ах да я с тобой здоровался». | ||
* Дмитрий Емец, цикл «[[Таня Гроттер]]»: Баб-Ягун затыкается очень редко. | * Дмитрий Емец, цикл «[[Таня Гроттер]]»: Баб-Ягун затыкается очень редко. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] | * [[Метавселенная Рудазова]] — Агнесс Ли. Её речь даётся автором дажебезпробеловипочтисовсембеззнаковпрепинания. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* | * «Подкидыш» — домработница Ариша: «У нас вот так вот как раз, в 57-й квартире старушка одна тоже зашла. Попить воды попросила. Попила воды. Потом хватилися — пианины нету!» | ||
* «Королева бензоколонки»: товарищ из конторы «ЗаготЯйцо». Там вообще не понятно, что он говорит. | * «Королева бензоколонки»: товарищ из конторы «ЗаготЯйцо». Там вообще не понятно, что он говорит. | ||
* «Невероятные приключения итальянцев в | * «Невероятные приключения итальянцев в России» — гид (на самом деле — сотрудник спецслужб [[под прикрытием]]) Андрей Васильев, когда показывает [[Авантюрист-недотёпа|иностранным гостям]] достопримечательности Москвы и Ленинграда. | ||
** Потому что дорогие гости всё время убегают :) и приходится рассказывать про достопримечательности буквально на бегу. | ** Потому что дорогие гости всё время убегают :) и приходится рассказывать про достопримечательности буквально на бегу. | ||
* «Свадьба в Малиновке»: Трындычиха. Похоже, её то ли прозвище, то ли фамилия (допустим, она по документам Трындыченко), от слова «трындеть» и происходит. | * «Свадьба в Малиновке»: Трындычиха. Похоже, её то ли прозвище, то ли фамилия (допустим, она по документам Трындыченко), от слова «трындеть» и происходит. | ||
* «[[Sherlock Holmes|Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона]] | * «[[Sherlock Holmes|Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона]]» — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему [[Педаль в пол|ЭТО]] слушать и слушать… | ||
** «Собака Баскервилей» | ** «Собака Баскервилей» 1983 г.: Стэплтон (Николас Клэй) и так говорит быстро (особенно в эпизоде знакомства с Уотсоном, где доктор толком и рта раскрыть не успевает), а дублировавший его Г. Корольчук и вовсе продавил [[Педаль в пол|педаль в болото]]. | ||
* «Каникулы строгого | * «Каникулы строгого режима» — заключённый Васильков («Артист») в разговоре с Сумраком о роли чёрта. | ||
* «Укрощение | * «Укрощение строптивого» — пианистка в начале фильма. | ||
* «Один | * «Один дома» — внутримировой пример. Семья Маккалистеров в гостях у парижского родственника коротает время у телевизора. По нему показывают какого-то француза, который тарахтит на родном. | ||
** Во втором фильме гэг повторяется: соседом Кевина в самолёте оказывается француз, на какой-то вопрос Кевина разразившийся многочасовой речью. | ** Во втором фильме гэг повторяется: соседом Кевина в самолёте оказывается француз, на какой-то вопрос Кевина разразившийся многочасовой речью. | ||
* «[[The Fifth Element|Пятый элемент]] | * «[[The Fifth Element|Пятый элемент]]» — Руби Род. Отчасти это имидж радиоведущего, отчасти нервы. Да и сама Лилу, ввалившись в машину к Корбену, долго и оживлённо тарахтела на своём языке. | ||
* «[[Captain America Trilogy|Первый мститель: Противостояние]] | * «[[Captain America Trilogy|Первый мститель: Противостояние]]» — Человек-Паук, к тому же для некоторых зрителей был неприятен голос актёра в русской озвучке. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
Строка 52: | Строка 52: | ||
* «[[Sherlock|Шерлок]]»: Шерлок часто тараторит, не поспевая за своей гениальной мыслью. | * «[[Sherlock|Шерлок]]»: Шерлок часто тараторит, не поспевая за своей гениальной мыслью. | ||
* [[Doctor Who/The Doctor|Десятый Доктор]] тоже не поспевает языком за мыслями. | * [[Doctor Who/The Doctor|Десятый Доктор]] тоже не поспевает языком за мыслями. | ||
* «[[Папины дочки]] | * «[[Папины дочки]]» — Маша, чуть менее чем всегда. | ||
* «[[Criminal Minds|Мыслить, как преступник]] | * «[[Criminal Minds|Мыслить, как преступник]]» — Пенелопа Гарсия. | ||
* «[[Xena: Warrior Princess| | * «[[Xena: Warrior Princess|Зена — королева воинов]]»: Габриэль, что неоднократно подсвечивается. Поначалу иногда [[Ай, молодца!|болтает лишнего]]. Но умеет даже [[Заболтать до смерти|заболтать вражину до смерти]]. | ||
* «[[Gotham|Готэм]] | * «[[Gotham|Готэм]]» — Альфред в оригинале. В сочетании с британским акцентом без субтитров его вообще не понять. | ||
* «[[Grimm|Гримм]] | * «[[Grimm|Гримм]]» — Бад Вюрстнер. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «Мальчик шёл, сова летела». [[Сарказм|Мудрая-премудрая]] полярная сова Дуся. | * «Мальчик шёл, сова летела». [[Сарказм|Мудрая-премудрая]] полярная сова Дуся. | ||
* «Ух ты, говорящая рыба!»: парень-рыба не только давил на психику Ээха содержанием своих баек ( | * «Ух ты, говорящая рыба!»: парень-рыба не только давил на психику Ээха содержанием своих баек (то есть густым [[Вывих мозга|выносом мозга]]), но и применял сабж. | ||
* Цикл студии «Мельница» про трёх | * Цикл студии «Мельница» про трёх богатырей — [[Цыганская кляча|Юлий]], конь Алёши Поповича. | ||
* «[[Белка и Стрелка. Звёздные собаки]] | * «[[Белка и Стрелка. Звёздные собаки]]» — крыс Веня. Хотя может и говорить нормально. | ||
* «[[Астерикс]] в | * «[[Астерикс]] в Британии» — трактирщик-галл по прозвищу Галликс, хозяин заведения «У галльской амфоры». Обеликс его даже передразнил (он не любит болтунов, а равно и мятный соус). | ||
* «[[Shrek|Шрек]] | * «[[Shrek|Шрек]]» — Осёл, естественно. | ||
* «Правдивая история [[Красная Шапочка|Красной Шапки]] | * «Правдивая история [[Красная Шапочка|Красной Шапки]]» — [[Озорница-белка|белка]] [[Говорящее имя|Дергунчик]] (Twitchy), фотограф и помощник Волка-репортёра. Даже в обычном состоянии тараторит так, что еле разберёшь. А уж если выпьет кофе… | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* [[Looney Tunes/The Looney Tunes Show|The Looney Tunes Show]] | * [[Looney Tunes/The Looney Tunes Show|The Looney Tunes Show]] — Лола. | ||
* [[Spider-Man|Человек-паук]] в мультсериале 1994 года практически не затыкается, правда, это в основном закадровая речь. | * [[Spider-Man|Человек-паук]] в мультсериале 1994 года практически не затыкается, правда, это в основном закадровая речь. | ||
* В [[RWBY]] режим пулемёта могут врубить многие персонажи. Особенно этим отличаются девчушки-попрыгушки Нора и Руби. Однако при необходимости даже [[альфа-сука]] Вайс способна выдать пулемётной очередью свод правил. | * В [[RWBY]] режим пулемёта могут врубить многие персонажи. Особенно этим отличаются девчушки-попрыгушки Нора и Руби. Однако при необходимости даже [[альфа-сука]] Вайс способна выдать пулемётной очередью свод правил. | ||
** Педаль в самое ядро вгоняет профессор Ублик, который даже перемещается исключительно бегом. Оно и неудивительно: вместо кофе этот тип пьёт какую-то горючую смесь. Представляете, каково студентам на его лекциях? | ** Педаль в самое ядро вгоняет профессор Ублик, который даже перемещается исключительно бегом. Оно и неудивительно: вместо кофе этот тип пьёт какую-то горючую смесь. Представляете, каково студентам на его лекциях? | ||
* «[[Охотники на драконов]]»: у Гвиздо это свойство языка можно считать профессиональной привычкой, так как его | * «[[Охотники на драконов]]»: у Гвиздо это свойство языка можно считать профессиональной привычкой, так как его обязанность — все переговоры с клиентами. | ||
* [[Чёрный Плащ]]: Герберт Маддлфут, это одна из причин, по которой его не любит ГГ. | * [[Чёрный Плащ]]: Герберт Маддлфут, это одна из причин, по которой его не любит ГГ. | ||
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] | * [[My Little Pony: Friendship is Magic]] — Пинки Пай. Её речь на эмоциях нередко льётся стремительным потоком. А иногда она своими скороговорками даже поёт. | ||
** Отомн Блейз, аналог Пинки Пай среди киринов, также говорлива, но имеет легкие [[Фефекты фикции|дефекты речи]], вызванные долгим одиночеством. | ** Отомн Блейз, аналог Пинки Пай среди киринов, также говорлива, но имеет легкие [[Фефекты фикции|дефекты речи]], вызванные долгим одиночеством. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* [[Deadpool|Дэдпул]]. Трындит всегда, трындит везде, может разразиться речью на полстраницы, которая по объективному времени не может длиться дольше долей | * [[Deadpool|Дэдпул]]. Трындит всегда, трындит везде, может разразиться речью на полстраницы, которая по объективному времени не может длиться дольше долей секунды — благо, живёт в комиксах и [[Разрушение четвёртой стены|прекрасно осознаёт это]]. | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* Upotte!!: большинство персонажей данной | * Upotte!!: большинство персонажей данной манги — различные виды стрелкового оружия, превращённые в японских школьниц. Причём ТТХ оружия напрямую влияет на характер в человеческой форме. В частности ПП «Ингрэм», который в реальности обладает высокой скорострельностью при относительно маленьком боезапасе, именно так и разговаривает — безостановочно выдаёт здоровенный блок текста на огромной скорости, а потом внезапно и надолго замолкает — патроны кончились. | ||
* [[Kill la kill]] | * [[Kill la kill]] — Мако Манкансёку. А во время собственных «экспозиционных стэнд-апов», в которых она выводит суть и мораль момента, — не хуже «Минигана». | ||
* [[NGE|Shinseiki Evangelion]]. Подсвечено, что Мисато после вынужденного молчания (от перенесенного во время Второго Удара потрясения), впоследствии трещит без остановки, словно хочет «вознаградить себя» за то время. | * [[NGE|Shinseiki Evangelion]]. Подсвечено, что Мисато после вынужденного молчания (от перенесенного во время Второго Удара потрясения), впоследствии трещит без остановки, словно хочет «вознаградить себя» за то время. | ||
* [[Excel Saga]]: Эксель трещит ещё хуже пулемёта. Но это хорошо бы послушать лично, иначе эффект не тот будет. | * [[Excel Saga]]: Эксель трещит ещё хуже пулемёта. Но это хорошо бы послушать лично, иначе эффект не тот будет. | ||
* [[Pokemon (аниме)|Pokemon]] | * [[Pokemon (аниме)|Pokemon]] — Барри. Впрочем, он по жизни весь такой гиперактивный, а потому многих зрителей его манера речи не раздражает. Их раздражает персонаж целиком. | ||
* [[Osomatsu-san]]: гиперактивный Джушимацу только так и разговаривает. Порой в ту же степь выносит и остальных, чаще Чоромацу и Карамацу. | * [[Osomatsu-san]]: гиперактивный Джушимацу только так и разговаривает. Порой в ту же степь выносит и остальных, чаще Чоромацу и Карамацу. | ||
* [[Golden Kamuy]]: истеричный младший лейтенант Който, когда бесится или волнуется, тараторит на своём малопонятном сацумском диалекте (в аниме ему сделали «субтитры», в пузырях манги его речь выглядит, как неразборчивая каллиграфия). Педаль в пол: со своим обожаемым старшим лейтенантом Цуруми он только так разговаривать и в состоянии, поэтому шепчет на ухо [[Единственный нормальный человек|сержанту Цукишиме]] на спокойном и литературном японском, а тот его «[[Персонаж-переводчик|переводит]]» с мордой кирпичом. | * [[Golden Kamuy]]: истеричный младший лейтенант Който, когда бесится или волнуется, тараторит на своём малопонятном сацумском диалекте (в аниме ему сделали «субтитры», в пузырях манги его речь выглядит, как неразборчивая каллиграфия). Педаль в пол: со своим обожаемым старшим лейтенантом Цуруми он только так разговаривать и в состоянии, поэтому шепчет на ухо [[Единственный нормальный человек|сержанту Цукишиме]] на спокойном и литературном японском, а тот его «[[Персонаж-переводчик|переводит]]» с мордой кирпичом. | ||
Строка 96: | Строка 96: | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* «[[Бесконечное лето]] | * «[[Бесконечное лето]]» — Мику. А вот её альтернативная версия — Маша — таким не страдает. Как ни странно, очень даже тарахтит «разморозившаяся» Лена в конце своего рута. | ||
* [[Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume]] | * [[Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume]] — Юмэми Хосино. [[С прикрученным фитильком]]: говорит она, в принципе, с нормальной скоростью, но сделать так, чтобы она помолчала, — непосильная задача. | ||
=== [[Музыка]] === | === [[Музыка]] === | ||
{{Video|b5P1cM85Ez8|110 слов за 16 секунд. И это ещё не рекорд}} | {{Video|b5P1cM85Ez8|110 слов за 16 секунд. И это ещё не рекорд}} | ||
Многие классические композиторы любили провернуть такой трюк в своих операх, особенно если нужно добиться комического эффекта. | Многие классические композиторы любили провернуть такой трюк в своих операх, особенно если нужно добиться комического эффекта. | ||
* Рондо Фарлафа из «Руслана и Людмилы» Михаила | * Рондо Фарлафа из «Руслана и Людмилы» Михаила Глинки — очень даже действенный тест на дикцию и постановку дыхания для певца. | ||
* Песня вышеупомянутого Мордина Солуса представляет собой арию генерал-майора Стенли из комической оперы Гилберта и Салливана «Пираты из Пензанса» со слегка видоизменёнными словами. Так вот, в оригинале этот самый генерал-майор поёт/говорит во всё более ускоряющемся темпе и очень скоро оставляет Мордина далеко позади. | * Песня вышеупомянутого Мордина Солуса представляет собой арию генерал-майора Стенли из комической оперы Гилберта и Салливана «Пираты из Пензанса» со слегка видоизменёнными словами. Так вот, в оригинале этот самый генерал-майор поёт/говорит во всё более ускоряющемся темпе и очень скоро оставляет Мордина далеко позади. | ||
* Да что там оперные арии, многие изначально инструментальные композиции могут послужить неплохой разминкой для языка, если вы попробуете их ''спеть''. Автору правки особенно запомнились «Чардаш» Витторио Монти и «Полёт шмеля» Римского-Корсакова, исполненные в разное время разными певцами. | * Да что там оперные арии, многие изначально инструментальные композиции могут послужить неплохой разминкой для языка, если вы попробуете их ''спеть''. Автору правки особенно запомнились «Чардаш» Витторио Монти и «Полёт шмеля» Римского-Корсакова, исполненные в разное время разными певцами. | ||
* Знаменитая «Попутная песня» Михаила Глинки на стихи Нестора | * Знаменитая «Попутная песня» Михаила Глинки на стихи Нестора Кукольника — [[старше, чем радио]]. «Веселится и ликует весь народ», да… «Шибче воли», о, да… | ||
* Португалоязычная Кармен Миранда (1909—1955) вроде и не рэперша, а попсовичка, особо популярная в 1930-х и 1940-х. Многими её манера пения расценивалась как [[Великолепная пошлость]]. Но вдобавок в конце 1930-х (и в музыкальном фильме Down Argentina Way, 1940) она продемонстрировала своё блестящее владение тропом в песне «Bambú, Bambú». Серьёзно, мало у кого получалось так быстро петь и при этом нигде не ошибиться! Этой даме любая скороговорка была бы нипочём. | * Португалоязычная Кармен Миранда (1909—1955) вроде и не рэперша, а попсовичка, особо популярная в 1930-х и 1940-х. Многими её манера пения расценивалась как [[Великолепная пошлость]]. Но вдобавок в конце 1930-х (и в музыкальном фильме Down Argentina Way, 1940) она продемонстрировала своё блестящее владение тропом в песне «Bambú, Bambú». Серьёзно, мало у кого получалось так быстро петь и при этом нигде не ошибиться! Этой даме любая скороговорка была бы нипочём. | ||
* «Полька Евы» (Ievan Polkka, тот самый знаменитый «як-цуп-цоп») финской группы Loituma может развеять миф о медлительной речи финнов: по количеству произнесённых слогов в единицу времени она с лихвой обходит многих конкурентов. | * «Полька Евы» (Ievan Polkka, тот самый знаменитый «як-цуп-цоп») финской группы Loituma может развеять миф о медлительной речи финнов: по количеству произнесённых слогов в единицу времени она с лихвой обходит многих конкурентов. | ||
* Некоторые рэперы сильно этим грешат, да и не только они. | * Некоторые рэперы сильно этим грешат, да и не только они. | ||
Строка 114: | Строка 114: | ||
* «What’s up, people?» же. «Бенбери банзаи, нинген», блин. | * «What’s up, people?» же. «Бенбери банзаи, нинген», блин. | ||
* Alestorm иногда [[шутки ради]] запиливают такое. | * Alestorm иногда [[шутки ради]] запиливают такое. | ||
* «Чёрный | * «Чёрный Кузнец» — дикий речитатив в песне «Интоксикация» с альбома «[[Сверхъестественное]]» (по мотивам сериала, ага). | ||
=== Интернет === | === Интернет === | ||
Строка 133: | Строка 133: | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 21:44, 30 марта 2023
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Motor Mouth. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — Но сказка — это не главное, во время праздника ты должен… |
» |
— «Каникулы строгого режима» |
Этот персонаж болтает помногу, подолгу и, главное, — быстро. За несколько секунд он способен излить в уши слушателям страницу текста (причём часто в условиях, не располагающих к долгим разговорам — например, прямо во время боя) и как минимум раз за произведение умудряется этих самых слушателей подзадолбать. А то и заболтать до смерти.
В принципе, говорун-пулемёт не обязан так себя вести постоянно — словесный понос может настигать его в моменты волнения (причём нередко в режиме «педаль в пол») и служить для разрядки смехом. Если же он трещит постоянно, то это может дополнительно указывать на его гиперактивность или вообще синдром Болванщика. А если у нас есть сверхчеловеки в сеттинге, то таким свойством может отличаться обладатель суперскорости.
Примеры
Театр
- В некоторых театральных постановках почти не делают купюр в классическом тексте пьесы, а чтобы уложиться в сокращённое время спектакля, заставляют актёров тарахтеть как из пулемёта.
- В постановках по пьесам А. Н. Островского — то и дело.
- Местами это было в постановке «Женитьбы Фигаро» в Театре сатиры (Фигаро — Андрей Миронов). Но особенно — в версии Марка Захарова в Ленкоме (Фигаро — Дмитрий Певцов).
Литература
- Рафаэль Сабатини, «Хроника капитана Блада»: дон Себастьян Верагуас «проклинал свою несчастную судьбу и со смаком расписывал развлечения, которых он лишился. Он молол языком не умолкая».
- И. Ильф и Е. Петров, «Золотой телёнок» — стихотворный фельетонист Гаргантюа (основанный на реальном человеке — Эмиле Кротком). К тому же он страдает неназванным дефектом речи, из-за которого в его речи можно разобрать только периодически повторяющееся «Ведь верно, ведь правильно?!»
- В экранизации Шилкиной у этого Гаргантюа сюсюкающая шепелявость, а вот троп практически не отыгран: скорость речи намеренно снижена, чтобы не мучить зрителей. Поэтому разобрать можно практически всё — но «Ведь правильно? Ведь верно?!» очень привлекает внимание.
- Братья Стругацкие, «Улитка на склоне»/«Беспокойство» — все коренные жители деревень Леса. С прикрученным фитильком: говорят много и попусту, но с нормальной скоростью. По словам Б. Стругацкого, это вызвано тем, что от земли постоянно идут ядовитые испарения. В результате у тех, кто там постоянно живёт, и мозги «тормозят», и речь странная. Авторы постарались передать это через ПОВа — Кандида; повествование о событиях «его глазами» — ощутимо вязкое.
- «Курсанты спасают Солнце» Леонида Каганова — ВНЕЗАПНО Хо Брут в заключительной сцене спасения мира.
- Нарнийские белки, но особенно Тараторка.
- «Сага о Копье» — Тассельхоф Непоседа. Мало того, что тот ещё балаболка, так он ещё и выбалтывает важную информацию противникам.
- Впрочем, гномы-механики выжимают педаль в асфальт.
- Из-за специфики местной магии тарахтят как пулемёт в бою… маги. Ну а что ещё делать, если надо произнести заклинание как можно быстрей?!
- «Поллианна» Элинор Портер, обе части — заглавная героиня.
- Энн Ширли из книг Люси Мод Монтгомери в первом томе тоже разражалась такими тирадами, причём на полстраницы. Потом подросла и перестала.
- Нэнси и Джимми Бин, а ещё Джерри из второй части не особо уступают.
- «Ябеда-Корябеда и её проделки» — девочка по кличке Барабан. В первоначальной, журнальной версии эту кличку носил мальчик-агент, и скорость его речи никак особо не подсвечивалась.
- Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — художник Дамменлибен. «Бардак щенок всюду гадит пойду Никитичу позвоню здорово Оля ах да я с тобой здоровался».
- Дмитрий Емец, цикл «Таня Гроттер»: Баб-Ягун затыкается очень редко.
- Метавселенная Рудазова — Агнесс Ли. Её речь даётся автором дажебезпробеловипочтисовсембеззнаковпрепинания.
Кино
- «Подкидыш» — домработница Ариша: «У нас вот так вот как раз, в 57-й квартире старушка одна тоже зашла. Попить воды попросила. Попила воды. Потом хватилися — пианины нету!»
- «Королева бензоколонки»: товарищ из конторы «ЗаготЯйцо». Там вообще не понятно, что он говорит.
- «Невероятные приключения итальянцев в России» — гид (на самом деле — сотрудник спецслужб под прикрытием) Андрей Васильев, когда показывает иностранным гостям достопримечательности Москвы и Ленинграда.
- Потому что дорогие гости всё время убегают :) и приходится рассказывать про достопримечательности буквально на бегу.
- «Свадьба в Малиновке»: Трындычиха. Похоже, её то ли прозвище, то ли фамилия (допустим, она по документам Трындыченко), от слова «трындеть» и происходит.
- «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» — миссис Бэрримор из «Собаки Баскервилей» в исполнении Светланы Крючковой. Бедный сэр Генри — Ватсон уехал, а ему ЭТО слушать и слушать…
- «Собака Баскервилей» 1983 г.: Стэплтон (Николас Клэй) и так говорит быстро (особенно в эпизоде знакомства с Уотсоном, где доктор толком и рта раскрыть не успевает), а дублировавший его Г. Корольчук и вовсе продавил педаль в болото.
- «Каникулы строгого режима» — заключённый Васильков («Артист») в разговоре с Сумраком о роли чёрта.
- «Укрощение строптивого» — пианистка в начале фильма.
- «Один дома» — внутримировой пример. Семья Маккалистеров в гостях у парижского родственника коротает время у телевизора. По нему показывают какого-то француза, который тарахтит на родном.
- Во втором фильме гэг повторяется: соседом Кевина в самолёте оказывается француз, на какой-то вопрос Кевина разразившийся многочасовой речью.
- «Пятый элемент» — Руби Род. Отчасти это имидж радиоведущего, отчасти нервы. Да и сама Лилу, ввалившись в машину к Корбену, долго и оживлённо тарахтела на своём языке.
- «Первый мститель: Противостояние» — Человек-Паук, к тому же для некоторых зрителей был неприятен голос актёра в русской озвучке.
Телесериалы
- «В поисках капитана Гранта»: Жак Паганель с момента появления давит педаль в Патагонию.
- «Шерлок»: Шерлок часто тараторит, не поспевая за своей гениальной мыслью.
- Десятый Доктор тоже не поспевает языком за мыслями.
- «Папины дочки» — Маша, чуть менее чем всегда.
- «Мыслить, как преступник» — Пенелопа Гарсия.
- «Зена — королева воинов»: Габриэль, что неоднократно подсвечивается. Поначалу иногда болтает лишнего. Но умеет даже заболтать вражину до смерти.
- «Готэм» — Альфред в оригинале. В сочетании с британским акцентом без субтитров его вообще не понять.
- «Гримм» — Бад Вюрстнер.
Мультфильмы
- «Мальчик шёл, сова летела». Мудрая-премудрая полярная сова Дуся.
- «Ух ты, говорящая рыба!»: парень-рыба не только давил на психику Ээха содержанием своих баек (то есть густым выносом мозга), но и применял сабж.
- Цикл студии «Мельница» про трёх богатырей — Юлий, конь Алёши Поповича.
- «Белка и Стрелка. Звёздные собаки» — крыс Веня. Хотя может и говорить нормально.
- «Астерикс в Британии» — трактирщик-галл по прозвищу Галликс, хозяин заведения «У галльской амфоры». Обеликс его даже передразнил (он не любит болтунов, а равно и мятный соус).
- «Шрек» — Осёл, естественно.
- «Правдивая история Красной Шапки» — белка Дергунчик (Twitchy), фотограф и помощник Волка-репортёра. Даже в обычном состоянии тараторит так, что еле разберёшь. А уж если выпьет кофе…
Мультсериалы
- The Looney Tunes Show — Лола.
- Человек-паук в мультсериале 1994 года практически не затыкается, правда, это в основном закадровая речь.
- В RWBY режим пулемёта могут врубить многие персонажи. Особенно этим отличаются девчушки-попрыгушки Нора и Руби. Однако при необходимости даже альфа-сука Вайс способна выдать пулемётной очередью свод правил.
- Педаль в самое ядро вгоняет профессор Ублик, который даже перемещается исключительно бегом. Оно и неудивительно: вместо кофе этот тип пьёт какую-то горючую смесь. Представляете, каково студентам на его лекциях?
- «Охотники на драконов»: у Гвиздо это свойство языка можно считать профессиональной привычкой, так как его обязанность — все переговоры с клиентами.
- Чёрный Плащ: Герберт Маддлфут, это одна из причин, по которой его не любит ГГ.
- My Little Pony: Friendship is Magic — Пинки Пай. Её речь на эмоциях нередко льётся стремительным потоком. А иногда она своими скороговорками даже поёт.
- Отомн Блейз, аналог Пинки Пай среди киринов, также говорлива, но имеет легкие дефекты речи, вызванные долгим одиночеством.
Комиксы
- Дэдпул. Трындит всегда, трындит везде, может разразиться речью на полстраницы, которая по объективному времени не может длиться дольше долей секунды — благо, живёт в комиксах и прекрасно осознаёт это.
Аниме и манга
- Upotte!!: большинство персонажей данной манги — различные виды стрелкового оружия, превращённые в японских школьниц. Причём ТТХ оружия напрямую влияет на характер в человеческой форме. В частности ПП «Ингрэм», который в реальности обладает высокой скорострельностью при относительно маленьком боезапасе, именно так и разговаривает — безостановочно выдаёт здоровенный блок текста на огромной скорости, а потом внезапно и надолго замолкает — патроны кончились.
- Kill la kill — Мако Манкансёку. А во время собственных «экспозиционных стэнд-апов», в которых она выводит суть и мораль момента, — не хуже «Минигана».
- Shinseiki Evangelion. Подсвечено, что Мисато после вынужденного молчания (от перенесенного во время Второго Удара потрясения), впоследствии трещит без остановки, словно хочет «вознаградить себя» за то время.
- Excel Saga: Эксель трещит ещё хуже пулемёта. Но это хорошо бы послушать лично, иначе эффект не тот будет.
- Pokemon — Барри. Впрочем, он по жизни весь такой гиперактивный, а потому многих зрителей его манера речи не раздражает. Их раздражает персонаж целиком.
- Osomatsu-san: гиперактивный Джушимацу только так и разговаривает. Порой в ту же степь выносит и остальных, чаще Чоромацу и Карамацу.
- Golden Kamuy: истеричный младший лейтенант Който, когда бесится или волнуется, тараторит на своём малопонятном сацумском диалекте (в аниме ему сделали «субтитры», в пузырях манги его речь выглядит, как неразборчивая каллиграфия). Педаль в пол: со своим обожаемым старшим лейтенантом Цуруми он только так разговаривать и в состоянии, поэтому шепчет на ухо сержанту Цукишиме на спокойном и литературном японском, а тот его «переводит» с мордой кирпичом.
Видеоигры
- Мордин Солус. Просто Мордин Солус.
- Ведьмак 3: из-за дефекта озвучки многие персонажи иногда срываются на «пулемётную» речь. В обратном случае мямлят как будно пьяны или обкурились.
- Pokemon Black & White: N говорит настолько быстро, что даже субтитры прокручиваются на максимальной скорости независимо от настроек игры.
- Первый Fallout: Бет, продавец оружия в Хабе, чуть ли не на каждый вопрос даёт по три страницы ответа. Протагонист может это даже подсветить в вежливой или грубой форме.
Визуальные романы
- «Бесконечное лето» — Мику. А вот её альтернативная версия — Маша — таким не страдает. Как ни странно, очень даже тарахтит «разморозившаяся» Лена в конце своего рута.
- Planetarian: Chiisana Hoshi no Yume — Юмэми Хосино. С прикрученным фитильком: говорит она, в принципе, с нормальной скоростью, но сделать так, чтобы она помолчала, — непосильная задача.
Музыка
(link)
110 слов за 16 секунд. И это ещё не рекордМногие классические композиторы любили провернуть такой трюк в своих операх, особенно если нужно добиться комического эффекта.
- Рондо Фарлафа из «Руслана и Людмилы» Михаила Глинки — очень даже действенный тест на дикцию и постановку дыхания для певца.
- Песня вышеупомянутого Мордина Солуса представляет собой арию генерал-майора Стенли из комической оперы Гилберта и Салливана «Пираты из Пензанса» со слегка видоизменёнными словами. Так вот, в оригинале этот самый генерал-майор поёт/говорит во всё более ускоряющемся темпе и очень скоро оставляет Мордина далеко позади.
- Да что там оперные арии, многие изначально инструментальные композиции могут послужить неплохой разминкой для языка, если вы попробуете их спеть. Автору правки особенно запомнились «Чардаш» Витторио Монти и «Полёт шмеля» Римского-Корсакова, исполненные в разное время разными певцами.
- Знаменитая «Попутная песня» Михаила Глинки на стихи Нестора Кукольника — старше, чем радио. «Веселится и ликует весь народ», да… «Шибче воли», о, да…
- Португалоязычная Кармен Миранда (1909—1955) вроде и не рэперша, а попсовичка, особо популярная в 1930-х и 1940-х. Многими её манера пения расценивалась как Великолепная пошлость. Но вдобавок в конце 1930-х (и в музыкальном фильме Down Argentina Way, 1940) она продемонстрировала своё блестящее владение тропом в песне «Bambú, Bambú». Серьёзно, мало у кого получалось так быстро петь и при этом нигде не ошибиться! Этой даме любая скороговорка была бы нипочём.
- «Полька Евы» (Ievan Polkka, тот самый знаменитый «як-цуп-цоп») финской группы Loituma может развеять миф о медлительной речи финнов: по количеству произнесённых слогов в единицу времени она с лихвой обходит многих конкурентов.
- Некоторые рэперы сильно этим грешат, да и не только они.
- Эминем же! Чемпион по тарахтению!
- До того был Scatman John.
- Эминем же! Чемпион по тарахтению!
- Серж Танкян обожает так шпарить.
- «What’s up, people?» же. «Бенбери банзаи, нинген», блин.
- Alestorm иногда шутки ради запиливают такое.
- «Чёрный Кузнец» — дикий речитатив в песне «Интоксикация» с альбома «Сверхъестественное» (по мотивам сериала, ага).
Интернет
- Один из ютубовских каналов, занимающихся «киногрехами», а именно Serenox. Диктор порой так быстро тараторит, что даже не всё можно разобрать.
Реальная жизнь
- Ведущие некоторых передач тоже умеют говорить много и быстро.
- Например, ведущие викторин, где игрокам нужно ответить на как можно большее количество вопросов за ограниченное время.
- Александр Гуревич тараторит независимо от передачи, которую он ведёт. «Может произнести 600 слов в минуту, если очень постарается и будет говорить в два раза медленнее» («Хорошие шутки»).
- Валдис Пельш в программе «Угадай мелодию», вкупе с бешеной жестикуляцией.
- Впрочем, Тину Канделаки они превзойти всё равно не смогли.
- А тем более Екатерину Андрееву, ведущую теленовостей.
- В Японии в своё время существовало ток-шоу с ведущим, который время от времени начинал разговаривать с гостями шоу в такой манере. Есть намёк на эту телепрограмму в игре Forbidden Syren 2.
- Наталья Орейро весьма пользует этот троп. Обладая нехилой скоростью речи и в реальной жизни, для некоторых своих героинь она втапливает педаль в пол, добиваясь большего комического эффекта.
- Уже упоминавшиеся финны вообще умеют разговаривать очень быстро. Как и их дальняя родня венгры, а также возможные родственники турки[1].
- Жители Украины (особенно барышни) тоже так могут.
- Стереотипы приписывают те же свойства речи итальянцам и французам.
Примечания
- ↑ На первых порах алтайские и уральские языки считались родственными. Сейчас учёные отошли от этого представления, лишь некоторые из них допускают объяснение лексических параллелей в этих языках их родством.