Странный грамматика

Материал из Posmotrelisu
Версия от 14:42, 3 апреля 2022; Кейн (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{TVTropes|StrangeSyntaxSpeaker|Strange Syntax Speaker|YouNoTakeCandle|You No Take Candle}} thumb|right|Пособие учебное Иногда встречаются персонажи, которые тем или иным способом '''коверкают грамматику''': говорят о себе (или обо всех) в третьем лице, переста...»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статьи Strange Syntax Speaker, You No Take Candle. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Пособие учебное

Иногда встречаются персонажи, которые тем или иным способом коверкают грамматику: говорят о себе (или обо всех) в третьем лице, переставляют местами слова в предложении, используют странные формы глаголов, роды, падежи и др. Причин на это может быть множество: от иностранца, недостаточно владеющего языком, до эксцентричного чудака (чудачки), который (-ая) прекрасно понимает правила грамматики, но они ему/ей просто не писаны. Или возможно, что персонаж намеренно начинает коверкать свою речь, когда разговаривает с кем-то примитивным (или с тем, кого он таким считает), думая, что так его лучше поймут. Нередко, смеха ради, оказывается, что «дикарь» хорошо говорит на нужном языке, а его собеседник просто выставил себя идиотом.

Этот троп немного похож на язык Халка, но принципиальное различие в том, что последний по определению примитивен и обычно выражает примитивизм говорящего. Речь же этого персонажа может быть сколь угодно интеллектуальной, выразительной, остроумной и даже поэтичной, но для носителей языка она звучит неправильно или, как минимум, необычно.

А ещё бывает, что персонажи изобретают собственные слова.

Примеры

Фольклор

  • Чукча из анекдота, однако, всегда-всегда так говорила, моя знает.
  • Или вот анекдот, в котором цивилизованный человек решил, что странный грамматика поможет ему в общении с дикарями.
«

Пилот потерпевшего над джунглями самолёта просит помощи у местного племени:
— Моя лететь на железный птица. Птица уставать и падать…
Дикари (колоритные такие, в набедренных повязках, перья на головах, татуировки):
— Мужик, ну мы поняли, что ты лётчик, только чего ты разговариваешь, как дурак?

»
«

Идёт урок русского языка в школе на Кавказе. Учитель:
— Гиви, щто такое ос?
— Ос, Георгий Вахтангович, это такой балшой паласатый мух!
— Нэт, Гиви, балшой паласатый мух — это шмэл. А ос — это то, вокруг каторой вертится Зэмля!

»
  • «Кто стучится в дверь моя? Видишь, дома нет никто!»

Литература

Александр Иванов,
«Велик могучим русский языка!..»

Русскоязычная

  • В. К. Арсеньев, «Дерсу Узала». Собственно, главный герой — дальневосточный абориген (нанаец), состоящий при авторе проводником.
  • Э. Успенский, «Дядя Фёдор идёт в школу» — Нэнси, интернетная подруга почтальона Печкина.
  • «Хроники Арции» Веры Камши — Криза и другие орки разговаривают по-арцийски именно так.
    • Там же в одном из моментов герцог Рене Аррой пытается говорить по-эльфийски с Нэо Рамиэрлем — для последнего его родной язык из уст человека звучит как отдельные слова, плохо связанные грамматически.
  • «Отблески Этерны» того же автора — именно так бергеры Катершванцы разговаривают на талиг.
  • Ольга Громыко, «Космоолухи» — мега-эпичные инструкции к шоаррским товарам (Космический аналог печально известного китайского ширпотреба).
  • Француженка-гувернантка Эмилия Деклик из романа Акунина «Коронация» говорит по-русски именно так, и это кажется влюбившемуся в неё персонажу-рассказчику (камердинеру Зюкину) особенно привлекательным. И зря, потому что она оказалась главгадом доктором Линдом.
  • Кира Измайлова, «Возвращение к практике» — девочка Аю. Мало того что она говорит на ломаном языке («Аю знать»), так ей ещё и отрезали часть языка, и она произносит почти одни гласные («Аю ать»). Нечто среднее между этим тропом, дефектами речи и немотой.
    • В сиквеле «Караванная тропа» стала женой дракона Вейриша, успешно вылечила язык магией и подправила грамматику, однако продолжает говорить о себе в третьем лице: «Так было принято у неё на родине, и она не собиралась отказываться от этой привычки».
  • «Смертельная кастрюля, или Возвращение Печенюшкина» — доктор Брахнамур. С фитильком: язык у него не ломаный, но фразы он строит необычно. «Я также имею совершенно малый срок и не представляю никаких понятий, успею ли сам».
  • «Найденный мир» — филиппинка Тала обладает даром к изучению языков, но грамматика ей не даётся, поэтому она говорит на ломаном английском и ломаном русском.
  • Метавселенная Рудазова — дэвкаци. В их родном языке дайварани личные местоимения отсутствуют как класс, а потому они не употребляют их, даже когда говорят на человеческих языках.
  • Ник Горькавый, «Астровитянка» — именно в таком стиле пытались говорить с Никки члены экипажа спасшего ее корабля, а не получив отклика, перешли на язык жестов и пантомимы. Что вызвало у героини закономерный вопрос: «Они всегда такие дураки или это невротическая реакция на атипичный стресс?»
  • Иван Самохин, «Вызов» — главный герой, студент Андрей Новин, всегда использует глаголы в безличной форме («мне победилось», «мной вытащился ребёнок из проруби», «тебе придумалось»): это связано с его убеждением, что «всякая свобода воли — иллюзия». На самом деле он своим мироощущением напоминает шизофреника, а эта конкретная деталь наводит на мысль о синдроме психического автоматизма, страдающие которым воспринимают все свои мысли и поступки как наведённые извне.

На других языках

  • «Питер Пэн» — прекрасная Тигровая Лилия и другие индейцы. «Моя Тигровая Лилия, — говорила прекрасная дочь вождя. — Моя очень рада, что Питер Пэн меня спасал. Моя Питер Пэна охранять. Моя не давать пиратам его обижал».
  • Джанни Родари, «Путешествие „Голубой стрелы“» — индеец Серебряное Перо.
  • Стейнбек, «К востоку от Эдема»: китаец Ли, причём язык он сознательно коверкает.
« — Ли, — наконец нарушил он молчание, — я и в мыслях не держу тебя обидеть, но мне всё же непонятно, почему вы, китайцы, до сих пор говорите на какой-то тарабарщине, тогда как даже неграмотный пень из черных ирландских болот, деревенщина, у которого башка забита гэльским, а язык, как лопата, и тот, пожив десяток лет в Америке, более-менее сносно говорит по-английски.

Ли усмехнулся. — Моя говоли, как китайца.
— Что ж, наверно, у тебя есть на то причины. Да и не мое это дело. Только ты уж извини, я тебе не верю.
Китаец хмыкнул, посмотрел на него, карие глаза под полукружьями век словно открылись шире, утратили чужеземную отстраненность, в них появилось тепло и понимание.
— Во-первых, нам так удобнее, — сказал он. — Во-вторых, это своего рода самозащита. Но дело не в этом. Мы вынуждены говорить так главным образом потому, что иначе нас не поймут вообще.

»
— Диалог Самюэля и Ли
  • В романе Джеймса Клавелла «Благородный Дом» китайцы нарочно говорят с американкой на чудовищно перековерканном английском, очень возмущаясь на ее обращения к ним по-китайски — они возводят языковой барьер искусственно, как маркер «ты чужая, не лезь в наши дела».
  • Эди из серии Терри Гудкайнда «Меч истины».
  • Домашние эльфы из книг про Гарри Поттера. Все они говорят о себе в третьем лице, а Винки ещё и употребляет все глаголы в форме Present Continuous третьего лица («I is looking», «What is they saying»).
  • «Тайна светящейся горы» Энид Блайтон — валлийская девочка Эйли. «Эйли прятаться», «Эйли показать дорогу». Она ещё и читать не умеет.
  • Квадлины из книг Грегори Магвайра про страну Оз очень необычно говорить.
  • В романе Майка Мак-Кая «Хьюстон, 2030» Жасмин Хан говорит на чудовищном английском, с двойными и тройными отрицаниями и прочими нарушениями английской грамматики. Оказывется, уйдя из школы в четвёртом классе, девочка со свалки занималась самообразованием! На русском, переводчик передавал эти конструкции как «я низнаю», «больша-нета», или «нендо-понимание». Дочки главного героя находят новый язык не только забавным, но и очень практичным, и вовсю пытаются имитировать. А ещё, есть такое химическое вещество: «гиппо-клоп-ритт», вота!
  • Джеймс Кейн, «Серенада» — Хуана Монтес. «Авто очень красивая. Но я не уметь ехать».
  • Джек Дуглас Хорн, «Грань»: колдунья Мать Хило в оригинале говорила на ломаном английском (в русском переводе этот момент опустили, оставили только её привычку говорить о себе в третьем лице). Причём это часть её образа вуду-колдуньи, при желании она может говорить и нормально.
  • Роман Чака Паланика «Пигмей» целиком написан в таком стиле.
  • Джон Ринго, «Консульские войны» — эльфийка Баст иногда коверкает грамматику, хотя может говорить и нормально (в русском переводе это не отражено).
  • Розмари Уэллс, «На синей комете»: китаянка мисс Чау, ещё и о себе в третьем лице. «Мисс Чау всё слышать! Мисс Чау помогать отпереть закрытая дверь. Память Оскар. Просто. Совсем просто. Китайский метод. Проверять две тысячи лет!»
  • Аналогично — Кван из романа Эми Тан «Сто тайных чувств».
  • Тэд Уильямс «Трон из костей дракона» — Бинабик. С фитильком: тролль говорит как иностранец, с грехом пополам знающий язык людей, не совсем безграмотно, а будто по плохому разговорнику: «Не говаривай сир, говаривай Бинабик», «Я приготовляю ужин», «это с легкостью исправимая беда».
  • Dragonlance — овражные гномы. Очень бедная грамматика, многочисленные «моя» и «твоя» вместо личных местоимений и почти полное отсутствие числительных.
  • Рик Риордан, серия про Перси Джексона — гарпия Элла. Вообще, все гарпии говорят так, и Элла не исключение, несмотря на свой интеллект и начитанность.
  • Иэн Бэнкс, «Мост». Роман представляет из себя видения лежащего в коме инженера из Эдинбурга, описываемые через его «альтер-эго» (это нужно читать). Одно из этих альтер-эго — Варвар — изъесняццо биз йидинава знака припинанья и скучей ашыбак.
  • «Тайна замка Чимниз» Агаты Кристи — именно так разговаривает на английском барон Лолопретжил, уроженец вымышленного государства Герцословакия. Вкупе с пристрастием к высокопарным речам и этикету это создаёт бафосный эффект.
  • Коллин Хоук, серия «Проклятие тигра» — шаман Пхет, чудаковатый индийский старичок со странным чувством юмора, похожий на Йоду, коверкает язык и говорит о себе в третьем лице. На самом деле образ Пхета вместе с его ломаным языкомлишь маска, которую в разное время использовали два других героя — Кадам и Кишан. И использовали они её именно по причине привлекательности образа «чудаковатого мудреца-отшельника», из уст которого многие вещи звучат убедительнее, чем из уст обычных людей.

Театр

  • Л. Филатов, «Ещё раз о голом короле» — стихотворная переделка (и частичное переосмысление) шварцевского «Голого короля». Гувернантка принцессы — немка. На «всеобщем языке» она говорит в духе сабжа: «Mein Mutter… о-о! сейчас мне будет плёхо! Я чувствовать мигрень… я есть больна… Ужасный мир! ужасная эпоха! Я не желает жить такой страна!»
    • У самого Шварца Гувернантка изъясняется так «Платки имеют быть лежать себя в чемодане… Выньте свои руки карманов из! Это неприлично есть иметь суть!»

Кино

Телесериалы

  • Отечественный сериал «Пан или пропал» по мотивам детективов Иоанны Хмелевской (2003). Когда персонаж-датчанин переходит на польский, то по инерции ставит предлоги в конец фразы: «Полицейские тащить меня участок в!».
  • «Ocean Girl» — Нери говорить именно так, что необычно сочетается с крайне высоким уровнем интеллекта.

Мультипликация

  • «Черепашки-ниндзя» (2012): в такой манере разговаривают крэнги.
  • «Утиные истории»: в одной серии так общаются (прямо как Йода) два космических пирата — ящера.
  • «W.I.T.C.H.»: похожий на упомянутого Йоду гоблинообразный контрабандист Бланк говорить о себе в третьем лице и использовать глаголы преимущественно в инфинитиве. Кстати, как выясниться, вся его раса говорить так же.
  • «Сказочный Патруль»: купленный Машей в волшебном интернете Цветик-Разноцветик злоупотребляет странными диминутивами и использует случайные суффиксы и приставки: «По условиям соглашатейства все желания выкончились!»

Комиксы

  • «Tintin в Бельгийском Конго» (1930): так разговаривают все чернокожие. «Давал каждого половин шляпа [т. е. дал каждому половину шляпы], очень хороший вождь», «Клянётся моя предки свои: моя один пойти и делать трупа из этого вредного белый!», и т. п.
  • Зигзаг в одном из выпусков комикса о Счастливчике Люке — «Великий князь». По Дикому Западу путешествует великий князь, наследник российского императорского престола (это параллельный мир, в России во второй половине 19 века правит император Алексей II). Спутник и телохранитель наследника — полковник Фёдор Буленков — гордится своим знанием английского. Но он говорит по-английски… грамматически правильными предложениями, каждое из которых, однако, содержит минимум одну ВОПИЮЩУЮ стилистическую/контекстную ошибку. Например, он говорит «Что там состоялось?» (вместо «случилось»), «Кто остался на ногах — тот возобладал» (вместо «победил»), и т. п.
  • «Астерикс: Небо падает им на головы» — Нагма. Возможно, передразнивается то, как слабоподготовленные японцы говорят на европейских языках (персонаж — пародия на анимешных злодеев). Нога моя больше не быть на Земля!

Веб-комиксы

  • Order of the Stick. Орки, а также полуорк Тог говорят на разновидности языка Халка: без заглавных букв и личных местоимений, так что о себе орки всегда говорят в третьем лице; все глаголы в речи орков стоят в форме инфинитива. Тог просто туп как пробка; но вот с остальными орками троп пародируется: они могут обсуждать довольно сложные концепции, а также собираются выучить пока неизвестную им грамматику («заглавные буквы интриговать мунгу»).

Видеоигры

  • Arx Fatalis: так разговаривают гоблины и тролли. Моя сказать — когда моя видеть у Зюк грязный тарелка, моя давай Зюку в глаз!
  • Diablo: надо полагать, так разговаривают все козлоиды. Потому что козлоид Гарбад-Слабак (квестодатель) разговаривает именно так. «Гарбад просить — не убивай Гарбад!».
    • Так разговаривают и падшие. Падший по кличке Сопливый: «Приносить нам Знак Солнце! Твоя приносить — твоя проходить!», «О, наша взять Знак Солнце! Теперь наша всех убивать сильной-сильной магия!»
  • Dark Messiah of Might and Magic — гоблины. Это и обмен повседневными новостями «Моя сегодня видеть новый вождя» (причём «вождя» остаётся таковым в любом другом падеже), и панически-убегательное «Его сейчас убить моя!», если в бою с протагонистом полегла большая часть сородичей. И даже произносимое с ехидным злорадством «Большой быть — тяжело падать» в ответ на смерть ГГ (в этом случае, впрочем, иногда звучит вполне правильное «Сыграл в ящик»).
    • Орки из мира игры разговаривают примитивно, однако фраз не коверкают. «Орки сильные! Орки всегда сильные!»
  • Юколы из серии Syberia. В русской озвучке — что-то вроде стереотипных чукчей, только без «однако».
  • Jedi Outcast: бармен в Нар Шаддаа почти все существительные использует во множественном числе. «Ко мне пришли благородные джедаи со световыми мечами» (джедай, разумеется, один), «Не бейте меня по лицам!» Кайл по этому поводу иронизирует: «Не стоит доверять барменам со странной грамматикой».
    • Следует заметить, что это — не расовое качество, ведь бармен является чиссом — представителем той же расы, что и гранд-адмирал Траун, а у него — безупречное знание общегалактического.
  • Glados из Portal говорит грамматически верными, но стилистически немыслимыми предложениями с большой склонностью к канцеляризму и избыточной вежливости: «Thank you for helping us help you help us all.»
  • Warcraft 3. В Азероте есть полно рас и для реализации колорита между ними использовалась масса средств, среди которых есть и смищной аксэнт. Но у локализаторов-переводчиков из СофтКлаба на порядок вещей явно было своё видение. При всём уважении автора правки к их актёрскому мастерству (большинство юнитов были озвучены настолько колоритно и сочно, что оригинал в этом плане и рядом не валялся), за халатность в соблюдении местных правил и канонов им надо отрывать головы. Так, множество рас, в оригинале говорящих с акцентом, в локализации этого акцента лишились и заговорили на чистом русском.
    • Яркий тому пример — дворфы, горцы местного разлива, у которых псевдокавказский акцент оставили лишь всаднику на грифоне (да и у того он страшно наигран).
    • А с троллями вообще казус — в то время как ледяные тролли и тролли клана Чёрного Копья разговаривали на русском языке, как на родном, вождь клана Вол’джин, а так же его представитель Рокхан заговорили с сабжем. У лесных троллей и вовсе педаль в пол — из них попросту сделали «лесных болванов». Это при том, что бедные тролли в оригинале разговаривали примерно с одинаковым уровнем ямайского акцента и грамматики…
    • Туда же и мастер клинка Самуро. Почему, спрашивается, он в ролике разговаривает с сабжем («всё, что уметь — твой будет»), а уже при управлении собой выдаёт грамматические правильно построенные предложения без акцента? Да всё потому, что в оригинале что конкретно Самуро, что любого другого мастера клинка (за исключением Грома) озвучили с нарочито псевдояпонским акцентом (самурай, все дела), а в локализации это как-то во внимание не приняли.
    • А самое обидное во всей этой катавасии то, что огры, которые в оригинале действительно разговаривают на языке Халка в силу своего скудоумия, в локализации в этом плане внезапным образом подтянули языковые умения.
  • Абатур из StarCraft 2 имеет свои представления насчет правильной речи, в результате чего практически не использует местоимения и обращается ко всем, прибавляя к имени «организм». Из-за этого речь организма Абатур выглядит примерно так: «Обнаружены гибриды. Нельзя собрать эссенцию. Нельзя ассимилировать. Недопустимо. Нужно уничтожить.»
  • Гоблины в «Проклятых Землях» путаются в склонениях и спряжениях, а орки любят-любят повторять одно слово-слово по два раза-раза. (Последнее — уже скорее разновидность вербального тика под названием эхолалия.) Как и в случае с ВоВкой, с изданием ММОРПГ, заморачиваться не стали.
    • Обоснуй: за прошедшее с событий сингла время дикие расы изрядно эволюционировали, пусть и в весьма маргинальные элементы типа гопников и мелких шпионов.
    • В Аллодах Онлайн таким образом разговаривают птицелюди авиаки (большая часть, во всяком случае — некоторые, например, вожак авиаков на Авилоне, вполне грамотны) и дракониды (туповаты и агрессивны, и это действительно язык Халка: «Моя твоя убивать! И ам!»).
  • «Leisure Suit Larry 6: Shape Up or Slip Out» — одна из девушек в игре, очаровательная испанка Роза, плохо знает английский и разговаривает именно так.
  • «Страшилки: Шестое Чувство» — африканец Нханла, которого главная героиня встречает в лесу, говорит именно так: «Великий дар отец мой обладать». А сам отец русского не знает вообще и говорит на тарабарском.

Настольные игры

Фанфики

  • Диана Кинг, «Черепашки-ниндзя на острове Динозавров» — укротительница Бич Кнут всегда говорить именно так.

Реальная жизнь

Ленинскӧй туй кузя коммунизмӧ! Язык коми
  • Подобное есть и в реальной жизни и называется «контактный язык». Делятся они на пиджины (простейшие языки для межнационального понимания), креольские языки (полноценные языки, созданные людьми, для которых пиджин стал родным) и смешанные языки (недоязыки, возникающие в результате всеобщего двуязычия).
    • Пиджины появлялись в условиях межнационального взаимодействия, например, русско-норвежский руссенорск. А то, что китайцы называли русским языком и когда-то преподавали своим коммерсантам, отразилось в русской фразе-хохме «Моя твоя понимай нету». Пиджин выполняет узкоспециализированную задачу, например, торговлю. На пиджине не объяснишься в любви, не докажешь теорему, не насладишься стихом… Исчезает задача — исчезает и пиджин. Но если задача не исчезла, случается другое.
    • Свезённые рабы или завоеватели-иностранцы, естественно, вынуждены были общаться на пиджинах, чтобы понять друг друга. А для их детей пиджин стал родным языком, оброс лексикой и грамматикой — знакомьтесь, креольский язык! С точки зрения языка метрополии они являются чёрт пойми чем — как тебе «famasi» (аптека) из креольского гаитянского? Несмотря на это, многие из них стали литературными и официальными языками (по мере распада пресловутых империй).
    • Например, языки романской группы (итальянский, румынский, испанский, французский) происходят от пиджинов, на которых общались между собой варвары и римляне на соответствующих территориях в Раннее Средневековье.
      • Французский как ни странно в большей мере не галло-романский, а германо-латинский пиджин. Влияние германцев очень чувствуется в фонетике, которая стала очень слабо похожа на итальянскую или испанскую. На испанский язык огромное влияние оказал мосарабский язык являвшийся в значительной мере романо-арабским пиджином, именно ему вы обязаны и адмиралами-алгебрами-цифрами-зенитами и этим объясняются значительные отличия в фонетике с близкородственным португальским языком. На территории Италии было аж три зоны пиджинизации — галло-романская, эллино-романская, этруско-романская, давшие начало северо-итальянским, южно-итальянским, центрально-романским диалектам.
    • В современном мире довольно много пиджинов на основе английского, самый старый — англо-ирландский, очень повлиявший на разговорный английский язык в современной Ирландии и даже на говоры городов Ливерпуля(т. н. скауз) и Глазго, его принесли туда ирландские беженцы во время Великого Голода. В Сингапуре в ходу англо-китайский пиджин — «синглиш», в Индии — хинди-английский «хинглиш», вместе с эмигрантами обильно заносимый уже и в саму метрополию.
    • Известный хит Боба Марли «No Woman, No Cry» написан на ямайском креольском.
    • Смешанные языки, возникшие в результате всеобщего двуязычия; некоторые из них выросли в полноценные.
      • Ярчайший пример — идиш (новоеврейский язык). Долгое время его считали искажённым немецким (на деле идиш произошёл от одного из верхненемецких диалектов). Тема немецко-идишской языковой близости и различий затрагивалась в «Големе» Майринка, а также в произведениях Шолом-Алейхема.
      • Менее известен мальтийский (смесь родственных арабского и пунического — карфагенского диалекта финикийского; экзотика в том, что собственно пунический вышел из употребления полторы тысячи лет назад!)
      • А вот украинский суржик и белорусская трасянка так и остались недоязыками. Как и их казахстанский аналог — т. н. «шалоказахский язык», смесь русского и казахского. Преимущественно на нём говорят между собой городские (русскоязычные) казахи, плоховато знающие родной язык.
        • Закономерное явление: выходец из какого-нибудь «малого» народа в детстве («с молоком матери») усваивает его грамматику и базовую лексику, но потом в школе учится на языке «большого» народа, и всю взрослую жизнь читает, пишет и общается почти исключительно на нём. Когда такой человек пытается говорить на родном языке, получается смесь из родной грамматики и неродной лексики. Типично, например, для современного городского разговорного татарского, который чуть менее чем наполовину состоит из русских корней, склоняемых по-татарски.
  • А ещё существует такой диагноз, как аграмматизм (разновидность афазии) и его разновидность — синтаксическая афазия. Его основной симптом — именно такой стиль речи.
  • Да и просто при изучении иностранных языков легко получить такое — например, «думая по-русски», говорить по-английски — и при этом забыть что в английском языке порядок слов в предложении строго задан (а в русском слова могут кочевать в зависимости от контекста). Иностранцы, наоборот, могут попадать в ловушку «правильности», выдавая что-то вроде «это есть хорошо».
  • Риторический приём «гипербатон» (не смейтесь, ударение — на «е») очень напоминает речь Йоды: произнести слова не в том порядке, чтобы сделать речь более выразительной, мудрой или поэтичной.
  • В фармакологии при описании лекарств, имеющих растительное происхождение, сначала ставится название растения, затем та его часть, из которой лекарство получено, затем способ приготовления. В итоге сироп из плодов шиповника будет называться «шиповника плодов сироп». И это логично: они расставлены в порядке важности для пациента.
    • Почему только в фармакологии? Ласточка городская, натрия сульфат, сыр российский и тому подобное.
  • Принятое на Посмотре.ли выражение "автор этой правки" тоже можно отнести к этому тропу.
  • Упомянутое во вступлении явление, когда белый человек разговаривай с туземец как дурак. Вспоминается хороший пример из реальной жизни, описанный в мемуарах журналиста-альпиниста Кракауэра и также показанный в снятом по их мотивам фильме «Эверест»:
« Хозяйка, маленькая, изящная шерпаночка, как раз принимала заказ у группы американских туристов.

«Мы хотеть есть, — возвестил краснощекий мужчина преувеличенно громким голосом, коверкая свой родной язык и жестом изображая процесс принятия пищи. — Хотеть кар-тош-ка. Як-бур-гер. Ко-ка-ко-ла. Вы иметь?»

«Не желаете ли посмотреть меню? — ответила шерпанка на блестящем английском с легким канадским акцентом. — На самом деле у нас очень большой выбор. И если вас это заинтересует, я думаю, еще осталось немного свежего яблочного пирога на десерт».

Американский турист, будучи не в состоянии уразуметь, что эта смуглая горянка обратилась к нему на прекрасном английском, продолжал изъясняться на смешном ломаном птичьем жаргоне: «Мень-ю. Хорошо, хорошо. Да, да, мы желать посмотреть мень-ю».

»
— Джон Кракауэр. «В разреженном воздухе»