Диссонирующее имя: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
Строка 109: Строка 109:
* «[[1984]]» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца [[война]] — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно [[пропаганда]], а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя, <s>[[четвёртая стена тебя не спасёт|пока ещё]]</s> думающего на староязе.
* «[[1984]]» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца [[война]] — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно [[пропаганда]], а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя, <s>[[четвёртая стена тебя не спасёт|пока ещё]]</s> думающего на староязе.
** В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее.
** В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее.
* «[[Lovecraft/The Shadow Over Innsmouth|Морок над Иннсмутом]]» — одной из первых достопримечательностей [[Lovecraft/Innsmouth|означенного города]], которые увидел протагонист, была бывшая масонская зала, на которой большими отчётливыми буквами было написано: «[[Lovecraft/Esoteric Order of Dagon|ТАЙНЫЙ Орден Дагона]]». Угу, а страной, где происходит действие, тайно управляет президент… Если бы перевели более буквалистски — «эзотерический» — смысл бы сохранился (в ордене состоят не тайно, а вполне открыто — тайно то, чем [[они]] там занимаются), а так получился [[бафос-нежданчик]].
* «[[Lovecraft/The Shadow Over Innsmouth|Морок над Иннсмутом]]» — одной из первых достопримечательностей [[Lovecraft/Innsmouth|означенного города]], которые увидел протагонист, была бывшая масонская зала, на которой большими отчётливыми буквами было написано: «[[Lovecraft/Esoteric Order of Dagon|ТАЙНЫЙ Орден Дагона]]». Угу, а страной, где происходит действие, тайно управляет президент… Если бы перевели более буквалистски — «эзотерический» — смысл бы сохранился (в ордене состоят не тайно, а вполне открыто — [[мистерии зла|тайно то, чем]] [[они]] там занимаются), а так получился [[бафос-нежданчик]].
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — когда герой давал щенку имя Мыш, он ещё не представлял, во [[Добродушный гигант|ЧТО]] тот вырастет.
* «[[Dresden Files|Досье Дрездена]]» — когда герой давал щенку имя Мыш, он ещё не представлял, во [[Добродушный гигант|ЧТО]] тот вырастет.
* [[Dragonlance]]. У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь [[серебро — светлый металл|47 элемента таблицы Менделеева]]. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу тёмной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Чёрную Ложу…
* [[Dragonlance]]. У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь [[серебро — светлый металл|47 элемента таблицы Менделеева]]. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу тёмной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Чёрную Ложу…

Версия 10:41, 14 апреля 2023

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ironic Name. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Склифосовский.pngКороче, Склихосовский!
Имя персонажа подчёркнуто не релевантно его свойствам.
«

Но может некий Комаров Иметь характер львиный, А некий Барсов или Львов — Умишко комариный. Бывает, Коршунов иной Синичкина боится, А Чистунов слывёт свиньёй, А Простачков — лисицей! А Раков, если не дурак, Невежда и тупица, Назад не пятится как рак, А всё вперёд стремится!

»
— С. Михалков, «Смешная фамилия»

Кошке буквально, открыто дали имя Кошка, собаке — Эль Кано, а человеку — Адам или Антроп? Это кошка по имени Нэко.

В имени персонажа содержится прямой, внятный каждому намёк на его свойства или особенности (например, алкаш носит фамилию Бухарцев или Стопкин, а развратник — Сластин)? Это говорящее имя.

Стойкого, упёртого, несгибаемого человека зовут Пётр (Питер, Петер, Пер, Пьер, Педро, Пьетро, Петир), а наивную, простодушную девушку — Агнесса… Или в произведении выведен бездарный писака по фамилии Хвостов… То есть без специальных знаний (языков, культурных особенностей, истории и пр.) не поймёшь, к чему тут отсылка. Это символическое имя.

А тут у нас совсем особый случай: пса назвали Котярой, тощий как скелет человек представляется как Жирнов, а еврей по фамилии Гопник на поверку оказывается робким, безобидным «ботаником». Ну, или пан Вобейда (по-чешски это всё равно что «пан Бандюк») — интеллигентным, рафинированным учителем. Вот это и есть сабж статьи: диссонирующее имя (либо кличка, прозвище). Такое могут наречь и в насмешку, например, лысого прозвать Кудрявым, а мягкосердечного толстяка, который однажды случайно убил жуткое чудовище (чему не все поверили) — Смертоносным.

Родственные явления — морская свинка и контринтуитивная терминология.

Примеры

Религия, мифология и фольклор

  • Один из синонимов Сатаны — Люцифер («светоносный»). Такое имя у Князя Тьмы? На самом деле субверсия: там долгая, запутанная история с ляпами переводчиков и прочими тысячелетними изменениями.
    • А также падшими ангелами.
  • Автор правки слышал английский анекдот, в котором главного героя, низенького и щупленького ботаника, звали Джордж Элефант (т. е. слон).
  • Сподвижник Робин Гуда, детина огромного роста по прозвищу Малыш/Малютка/Маленький Джон.
    • Это у англичан юмор такой. Например, обычное прозвище здоровяка — Бонс (bones = "кости", в смысле «кожа да кости»)
    • А в одной театральной постановке, в исполнении Елизаветы Никищихиной, он действительно юный и невысокий.
    • Не говоря уж о пластинке-мюзикле «Робин Гуд», битком набитой песнями — переводами Маршака (оригиналы преимущественно Бернса, но встречается также фольклор) в исполнении Иосифа Кобзона, Александра Градского, Евгения Леонова, Валентины Толкуновой и т. д. Там Джон — подросток, активно троллящий Шерифа («- Велика ли шайка у Робин Гуда?… — Люди то толстеют, то худеют. И если, скажем, веревкой измерять в обхвате…»). И его песня в плену — это переделка «Макферсона перед казнью», где вместо «Макферсон» везде «Крошка Джон». Озвучивает же его и вовсе Клара Румянова.

Театр

  • «Фантазия» (опубликовано под именем Козьмы Пруткова, истинный автор граф А. К. Толстой) — пародия на тупой, плоский, бессодержательный водевиль первой половины XIX века. Методом инверсии (противотропа) передразнивается водевильная традиция говорящих имён, с этой целью некоторым персонажам даны диссонирующие фамилии: г-н Миловидов — бесцеремонный, напористый хам; г-н Беспардонный — заторможенный, неуверенный в себе, трусливый мямля; г-н Кутило-Завалдайский — учтивый, культурный и приличный до ванильности филистер, умеренный борец за нравственность; татарский князь Батог-Батыев (явно из Чингизидов) почему-то торгует мылом, почти как татарские бродячие торговцы тех времен (только, надо полагать, не в розницу, как это делают они, а оптовыми партиями; следует заметить, что мыло основанной в 1855 м и существующей по сей день казанской фирмы «Нэфис» отличалось весьма высоким качеством).
    • Но у некоторых других персонажей троп говорящее имя, для разнообразия, отыгран прямо: бойкий, агрессивный, остроязыкий грек, лидер по натуре, зовётся Разорваки, а слащавый обаяшка-подхалим — Либенталь (нем. Liebenthal — долина любви).
  • Лажечников, «Горбун». Заглавного героя зовут Аполлон.
  • Е. Шварц, «Дракон» — мягкий и скромный архивариус носит имя Шарлемань, т. е. Карл Великий.
  • «Тартюф» — явно продажный чиновник по имени Лояль («Верный, верноподданный»).
  • «Скупой» — хромой слуга Лафлеш («стрела»).
  • «В ожидании Годо» — самый несчастный и жалкий из персонажей носит имя Лаки (Lucky, «Счастливчик»).

Литература

Русскоязычная

« Волына вроде бы похожа на устареллу или новеллу, только длинная и скучная. Жихарь в свое время купил её у бродячего рассказчика, польстившись названием: «Битва в пути». Никакими битвами там и не пахло, не было даже доброй драки, а просто какие-то кузнецы и прочая мастеровщина в какой-то необъятных размеров кузнице клепали то ли бегучие плуги, то ли ползучие бороны, и всё спорили, какую железку к какому месту приладить. Было там и про любовь, но герою так ничего и не обломилось. »
— Михаил Успенский, «Там, где нас нет»
  • Н. Носов, «Незнайка на Луне» — безработный, нищий коротышка по имени Миллиончик.
  • Братья Стругацкие:
  • Кир Булычёв, «Город без памяти» — педаль в пол. Других имён в местной культуре практически и не бывает.
    • Вовсе нет — племя Помников (благо не разучились читать) хорошо знают, что значит какое слово, но имена у них все равно «природные» и говорящие. И неодушевленнные.
    • У него же космический пират Весельчак У определенно фигурирует под кличкой, а не под настоящим именем. И он вовсе не добродушный толстяк (хоть иногда и прикидывается таким), а достаточно жестокий детина.
  • В. Крапивин, «Дети синего фламинго» — искусственно созданный спрут носит имя Ящер. У главного героя (которого этот Ящер чуть не убил) это вызвало нехилый разрыв шаблона.
  • Владимир Кунин, «Иванов и Рабинович, или „Ай гоу ту Хайфа!“» — игра с тропом «как вы яхту назовёте» в буквальном смысле. Герои гоу ту Хайфа на яхте «Опричник». Что это за слово? Ах, так называли КэйДжиБи во времена Ивана Грозного? Нет, эти ребята не имеют ничего общего с госбезопасностью, скорее наоборот.
    • Там ещё и еврей носит фамилию Иванов и является бухгалтером, судимым за хищения, а русский Рабинович — рабочим, судимым за драку. Они поменяли фамилии, взаимно женившись на сёстрах друг друга, потому что русский хотел свалить за бугор, а еврей — остаться в СССР.
  • Цикл «Пагуба» Сергея Малицкого. Главный герой — Кай по прозвищу «Весельчак». Подсвечено автором: «Почему тебя кличут Весельчаком? Я еще ни разу не видела, чтобы ты улыбался». — «Как-то я встретил одного путника, у которого была кличка Лохматый. Так вот он был лыс, что твоя коленка».
  • Мария Семёнова, «Арни и Арнарбрекка» — главный герой раб-пастух Арни, назвал своего пса Сва́суд, то есть «ласковый». В тексте моментально следует подсветка, что это имя, по мнению многих, мало ему подходило.
    • Да и самого Арни, то есть Орёл, как бы зовут не то чтобы подходяще для трэля.
  • «Хроники странного королевства» — зигзаг и игра с тропом. Персонаж, носящий имя Виктор (на секундочку, означающее Победитель!), с самого своего появления в сюжете убежден, что он неудачник — и, в принципе, есть отчего. На этом этапе имя диссонирующее. Тем не менее, в последних книгах он становится героем войны, получает славу, почет и влюбленную в него принцессу. И да, он все еще считает себя неудачником, но теперь исключительно в рамках разрядки смехом.
  • А. Белянин, «Ааргх» — огромный страховидный ааргх по имени Малыш.
  • «Дом, в котором…»: Чёрный — блондин (и совсем в детстве звался Белобрысым), Красавица — парень (впрочем, видимо, его красота несколько женственного типа), Соломон — бандит и пакостник.
  • «Архимаг» — подсветка. Описан двухметровый амбал, и тут же говорится, что РАЗУМЕЕТСЯ, его кличка была «Малыш».
  • Б. Емельянов «Богатый человек» — бедный мальчишка живет в подвале на Миллионной улице, поэтому его прозвали Пашка-Миллионщик.
  • «Отблески Этерны»: волкодав по кличке Котик. Из менее выраженных козел Магнус и кот Маршал.
    • Магнусами в этой вселенной называют глав религиозных орденов, так что имя не диссонирующее, а очень адресное «на тебе!» Хотя характер у данного конкретного козла гораздо лучше, нежели у того духовного лица, в честь которого его назвали.
  • «Первостепь» — Чёрная Ива — блондинка. Ладно, хоть Чёрный Мамонт — все-таки брюнет.
  • И. Ильф, Е. Петров, «Золотой телёнок» — Адам Козлевич. Хороший ведь человек, никакой не козёл (даже не отпущения).

На других языках

  • «Бочонок амонтильядо» Эдгара По — персонажа, которого замуровывают заживо, зовут Фортунато («Счастливчик»). Это не прозвище: такое имя — Fortunatus, Fortunato — есть в католических святцах.
    • Ещё один Фортунато — герой рассказа Мериме «Маттео Фальконе» — кончил плохо Исключительно по своей вине.
  • Т. Майн Рил, «В дебрях Южной Африки» — бушмен Черныш. Подсветка: «Лицо у него желтое, хотя по его имени могли бы подумать, что он негр».
  • Л. Кэрролл, «Алиса в Стране чудес» — учитель, о котором рассказывает Черепаха Квази. В оригинале — крайне труднопереводимая игра слов:
« 'The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise'

'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us.'

»
— Каламбур, однако
Переводчики, чтобы сохранить троп, справлялись кто во что горазд:
« „…отдали нас в ученье к старой черепахе, жившей в море”, несколько успокоившись и лишь изредка всхлипывая, продолжает телячья головка. „Море это было не настоящее, а соленый бассейн, но мы его называли морем!”

„Почему же вы его называли морем, когда оно было не настоящее?" спросила Соня. „Мы его называли морем, потому что нас там морили”.

»
— «Соня в царстве дива»
« — Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

— Зачем же вы звали его Спрутиком, — спросила Алиса, — если на самом деле он был Черепахой? — Мы его звали Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком.

»
— Нина Демурова. У Владимира Орла — аналогично, но учитель с прутом не просто ходил, а гонялся за нерадивыми учениками.
« — Нашим учителем был старик Черепаха — мы обычно называли его Зубром…

— Почему вы называли его Зубром, если он был Черепахой? — спросила Алиса. — Мы называли его Зубром, потому что он заставлял нас зубрить!

»
— Юрий Нестеренко
« — Учителем был сущий Змей Морской. В душе — Удав! Между собой его мы называли Питоном.

— А почему вы его так называли, раз он был Удав, а не Питон? — заинтересовалась Алиса. — Он был Питон! Ведь мы — его питонцы!

»
— Борис Заходер. Этот ещё и умудрился сделать ляп, заявив в сноске, будто питон и удав — одно и то же.
Один интернет-энтузиаст предлагал такой вариант:
« — Учителем у нас был Морской Ёж, но мы звали его Дикобразом.

— Почему вы его так называли, если он был Морским Ежом? — Потому что он был дико образованный!

»
Но круче всех отличился Андрей Кононенко:
« «Классным руководителем у нас была старая Черепаха. Мы предпочитали звать её Сомом…»

«Почему сомом, если он был черепахой?» — спросила Алиса. «Потому что Георг Симон Ом лучший в области акустики. Вот мы и звали Черепаху с Омом проводить у нас занятия совместно».

»
— И не потонул великий физик в их океане?
  • Марк Твен:
    • «Личные воспоминания о Жанне д’Арк» — ну какое ещё прозвище могли дать добродушному силачу огромного роста? Конечно же, Карлик! Видимо, намёк на вышеописанного Маленького Джона.
    • «Таинственный незнакомец» — ангел по имени Сатана. Он просто его племянник.
  • Я. Гашек, рассказ «Добросовестный цензор Свобода».
    • Впрочем, это реальная и распространенная чешская фамилия, так что вполне могло «повезти».
  • «1984» — интересно обыграно с названиями министерств: министерство Мира занимается войной, но в концепции ангсоца война — это мир, министерство Правды занимается пропагандой, но в мире победившего двоемыслия правдивой считается именно пропаганда, а не объективная реальность, министерство Любви занимается преследованием инакомыслящих, но для жителей Океании оно прививает отступникам любовь к Большому Брату, а Министерство Изобилия, ответственное за бедственное положение экономики, само имеет право решать, что есть изобилие. Так что диссонирующие эти названия только для читателя, пока ещё думающего на староязе.
    • В «Евангелии от Тимофея» Юрия Брайдера и Николая Чадовича наблюдается похожая картина: представители местной элиты именуются Друзья. Герой-попаданец недоумевает: ЧЬИ Друзья? Народа, на который им очевидно плевать? Друг друга (хотя это тот ещё серпентарий!)? И только потом выясняет, что речь идёт о полулегендарном основателе государства — Тимофее.
  • «Морок над Иннсмутом» — одной из первых достопримечательностей означенного города, которые увидел протагонист, была бывшая масонская зала, на которой большими отчётливыми буквами было написано: «ТАЙНЫЙ Орден Дагона». Угу, а страной, где происходит действие, тайно управляет президент… Если бы перевели более буквалистски — «эзотерический» — смысл бы сохранился (в ордене состоят не тайно, а вполне открыто — тайно то, чем они там занимаются), а так получился бафос-нежданчик.
  • «Досье Дрездена» — когда герой давал щенку имя Мыш, он ещё не представлял, во ЧТО тот вырастет.
  • Dragonlance. У эльфа Даламара вполне нормальная для представителя его расы фамилия — Арджент, в честь 47 элемента таблицы Менделеева. Вот только ЭТОТ эльф — отступник, служащий богу тёмной магии Нуитари и в зрелом возрасте возглавивший Чёрную Ложу…
    • Рыцарь смерти Стил Светлый Меч тоже заслуживает упоминания здесь. Фамилия воину досталась от отца-паладина.
      • Вина переводчиков, к слову. Так-то меч не светлый, а яркий. А в другом переводе он вообще Брайтблэйд. Что, в общем, правильно: фамилии не переводятся.
  • «Пророчество Сиринити» — главный антигерой сломал мозг деревенскому мальчишке, заявив, что назовёт пощаженного кота Мышонок, потому что рыжий.
  • Гарри Поттер — только Хагрид мог додуматься назвать грозного цербера Пушком, а флегматичного и трусливого мастифа — Клыком.
  • Рэй Брэдбери, «Карлик» — карлик мистер Биг.
    • И вообще в мировой массовой культуре не счесть карликов и лилипутов с таким прозвищем (а то и паспортной фамилией).
  • Эрих Кестнер, «Малыш из спичечной коробки» — толстяк с фамилией Тощик.
  • Р. Даль, «Матильда» — психически нездоровая садистка мисс Транчбулл, директриса школы, где учится заглавная героиня, оказывается… Агатой. Имя со значением «добрая, хорошая» — явно не то, что нужно ТАКОЙ женщине
  • Цикл Г. Гаррисона о Стальной Крысе — Анджелина, возлюбленная и жена (а поначалу противница) главного героя. Сначала на преступной стезе, а потом на службе закона — она не «ангелочек», а невероятно крутая и суровая стерва, а потом ещё и мама-медведица. Нюанс: в юности (когда она убивала людей направо и налево) внешность у неё была ангелоподобная, даже протагонист поначалу купился. Двойная субверсия: эта внешность — результат серии пластических операций, а её изначальная, родная внешность была далеко не ангельской
  • Фредерик Форсайт, «Псы войны» — огромный бугай Марк Вламинк по прозвищу «Малыш».
  • ПЛиО — в отряде Гонимых Ветром служит наёмница по имени Крошка Мерис — здоровенная страховидная баба.
  • Т. Пратчетт, цикл о Тиффани Болен — имя Тиффани у англоязычного читателя прочно ассоциируется с ювелирным домом «Tiffany & Co», а значит, с роскошью и богатством. Для имени деревенской девочки, будущей ведьмы, это действительно диссонирующее имя. В переводе на русский троп закономерно теряется, потому что ассоциация далеко не так сильна (и если бы не фильм «Завтрак у Тиффани», не существовала бы вообще).
  • Д. Роулинг, «Случайная вакансия» — худой Стюарт Уолл носит прозвище Пупс («Fats», что переводится как «толстый»).
    • Там же Викрам Джаванда дал своей дочери Сухвиндер, забитой, грустной и неулыбчивой, прозвище Джолли — Веселушка.
  • Стивен Кинг, «Тёмная башня» — много раз упоминается, но не появляется, Джон Фарсон по прозвищу «Добрый человек». Странное прозвище для отмороженного революционера, бывшего грабителя с большой дороги, а позднее могущественного варлорда и марионетки Алого Короля. Возможно, дань тому, что многие Фарсона действительно считали вполне себе благонамеренным экстремистом и борцом за свободу Если Фарсон — очередная «маска» Рэндалла Флэгга, то они очень сильно ошибаются…

Кино

  • «Звёздные войны» — ледяная планета по имени Хот (Hoth), что созвучно английскому «hot» — «горячий».
  • «Бой до смерти» — бойцовский менеджер (организатор боёв), коротышка по прозвищу Верзила (The Big Man). В оригинале, вероятно, намёк на то, что он человек влиятельный.
  • «Чёрная кошка, белый кот» Кустурицы — карлица Афродита. Хотя лицом она вышла знатно лучше остальной семейки.
  • Семь полупародийных фильмов о венгерском полицейском-шкафе (до кучи он — боксёр, дзюдоист и яхтсмен, как и сыгравший его актёр). Друзья ласково прозвали его «Капелька».
  • Шесть полупародийных фильмов о румынском «народно-эпическом герое», благородном разбойнике и революционере Мэрджелату. Ученик, защитник и просто лучший друг протагониста — не менее благородный вор по прозвищу Заячья Губа. Но у него нет заячьей губы, обе его губы выглядят нормальными!
    • Тут два варианта: либо в детстве у него была заячья губа, но его матушка Агата Слатиняну заплатила хирургу, чтобы тот рискнул сшить, и всё прошло хорошо… либо данного физического недостатка у парня и впрямь никогда не было, но в одной из драк ему жестоко разбили губу, с тех пор он и носит такое прозвище, хотя губа давно срослась. Кстати, могло иметь место и то и другое — учитывая, каким отчаянным бойцом является персонаж.
  • Серия «Хищник» — собственно антагонисты никакие не хищники, они охотники, которые охотятся на самую лучшую добычу ради чести и спортивного интереса. Изначально фильм так и назывался «Охотник» (Hunter), но вышел плагиат названия и пришлось сменить. В фильме 2018 по этой теме проехались не раз.
  • «Сокрушительная ложь» — злодейку-нимфоманку, ласкающую себя через одежду перед, после и во время убийств и устроившую главному герою допрос через изнасилование, зовут Инносенс, что в переводе с английского означает Невинность.

Телесериалы

  • «Лесник», третий сезон, глава «Маугли». Зубов скучает по своей умершей собаке — палевому лабрадору по кличке Рыжий. Зубов и фактически усыновлённый им мальчик Артём находят чёрного щенка (не лабрадора, другой породы), берут его к себе жить — и дают ему имя… Рыжий.
  • «Дракоша и компания» — управдомша Пуделева в качестве домашнего питомца держит… кошку.
  • «Подпольная империя» — один из главных героев, чернокожий гангстер Альберт «Мелок» Уайт. И имя, и кличка, и фамилия — вариации на тему белого цвета.
  • «Мачеха. Взрослые игры» — стервозность Анжелы никак не вяжется с её именем. (Angel с английского «Ангел»).
  • То же самое и у Анжелы из сериала «Спальный район».
  • «След» — зигзаг. Татьяна Белая большую часть сериала ходит с тёмными волосами или мелированием и лишь в нескольких сериях полностью красилась в блондинку.
  • «Убойный отдел», серия про банду, которой потребовался милицейский автомобиль для дела против инкассаторов. Один из бандитов носит кликуху Перхоть. Сам, конечно, полностью лыс.
    • Или — бреет голову, потому что у него и впрямь неизлечимая перхоть. Тогда — субверсия.
  • В титрах сериала «Идеальная пара» с Аллой Клюкой имеется некий Михаил Потёмкин. Фамилия становится сабжем из-за специальности носителя — мастер по свету.
  • «Десятое королевство» — кто бы мог подумать, что здоровенного грозного дровосека зовут… Джульетта? А вот страхолюдная троллиха Красотка сюда не подходит: во-первых, может, она для троллей и правда красотка, а во-вторых, на самом деле она Болтунья (Blabberwort).
  • «Прокурорская проверка» — Артём Неудача считается самым везучим следователем Энска.
    • Глава банды Зверей из серии «Как я провёл лето» носит безобидное прозвище Хомяк (обоснуй — от фамилии Хомяков).
  • «Солдаты» — после службы в армии, Медведев открыл аптечную сеть «Медвежья услуга». Вопреки значению этой фразы, сеть торгует исключительно качественной продукцией.

Мультфильмы

  • «Котёнок по имени Гав» же!
  • «Приключения поросёнка Фунтика» — госпожа Беладонна. С итальянского имя этой страшнючей хабалки переводится как «прекрасная дама». Хотя, возможно, создатели обозвали её в честь растения белладонны, которое также называют бешеной ягодой.
  • Корова Мурка из серии про «Простоквашино» не отстаёт!
  • «Кураж, Трусливый пёс» — «Кураж» значит «смелый, отважный».
  • Zootopia — мистер Биг у нас кто? Землеройка. Хотя изначально по задумке белый медведь (один из тех, что стали его быками).
    • Видимо намёк на мультсериал «Приключения Роки и Бульвинкля», где был микроскопических размеров шпион-карлик Мистер Биг.
  • «Бабка-Ёжка и другие» с сиквелом «Новые приключения Бабки-Ёжки». Бабка-Ёжка — не Баба-Яга, а её приёмная дочка, няшная девочка. Народ не оценил. Что за фигня, автор?
  • «Не бей копытом» — огроменный бизон по имени Крошка.
  • «Два богатыря» — красавица-казашка, похищенная злым дэвом, от которого её едет освобождать Батыр (а освобождает в итоге его коллега, русский богатырь Иван), зовётся Алтыншаш — на родном языке буквально Златовлаской — а кудри при этом носит жгуче-чёрные.

Мультсериалы

  • «Чокнутый» — в одной из серий фигурируют персонажи Крошка и Биг Маус. Разумеется, первый — здоровенный амбал, а второй, возможно, для мыша действительно «биг», но рядом с напарником всё равно воспринимается в духе тропа.
  • RWBY — Адам Таурус, чьё имя означает «человек». Хорошее имя для фавна во главе человеконенавистнической организации.
  • "Царевны". Полное имя Вари - Варвара-краса - длинная коса. Это при том, что из всех царевен у неё самые короткие волосы, а обладательницей длинной косы (правда, обёрнутой вокруг головы) является, как ни странно, Василиса.

Комиксы

  • В одном из томов Les Aventures de Tintin у эпизодического бандита, худенького и низкорослого, погоняло Слон.
  • Комиксы по мотивам серии видеоигр Mortal Kombat. Божество-шизофреник Заггот (покровитель Хаоса, безумия и абсурда) завёл себе фамильяра — разумного ворона по кличке Грач.

Аниме, ранобэ

  • Fate/Zero — пастырь недобрый Котомине Кирэй. Кирэй — означает «чистый».
  • KonoSuba — Darkness — эталонный паладин. Невероятно добрая, смелая, сильная, чистая…ой. А может имя всё-таки символическое? Имя ее — Лалатина Дастинесс Форд.
  • One Piece — ни за что не догадаетесь, какому ручному зверю дали грозную кличку «Тираннозавр». Мышонку! Никакого подвоха, между прочим: Тираннозавр — не лютый боец, как некоторые другие здешние животные, и не превращается ни в какого монстра. Просто у его хозяина своеобразное чувство юмора.
  • Dorohedoro: в японской традиции Эбису — божество удачи, а в этой манге так зовут феноменально невезучую девочку.
  • Noragami: в этой манге парочка также носит имена богов удачи — Эбису и Дайкоку, но только первая на самом деле богиня нищеты и утраты — Кофуку, а Дайкоку — её миньон (синки в терминологии сеттинга).
    • имя Эбису эта самозванка использует как псевдоним, чтобы привлекать почитателей в храм. Настоящий Эбису позже появится в манге, и он вполне богат и успешен.
  • Ping-Pong — Макото Цукимото носит прозвище «Хохмач» (Smile). Надо ли говорить, что он никогда не улыбается.

Видеоигры

  • Bayonetta: если Отвага действительно храбрый малый (смерти он совершенно не боится, а от Байонетты до последнего убегал только потому, что сражаться не очень любит), то прочие Добродетели своим именам не соответствуют: Терпение не сдерживает себя во время боя (чем дальше бой, тем яростнее он сражается), Правосудие правосудит сугубо в интересах Ангелов, а Мудрость крайне высокомерен и постоянно хамит.
  • BlazBlue — фамилия эталонного полного чудовища Юки Тэруми в переводе с японского означает «прекрасное сияние». Скорее всего, отсылка к Люциферу (Тэруми — сатанинский архетип).
  • Skyrim — Грелод Добрая же, гадкая старуха, обижающая сирот в своем приюте!
  • Arcanum: Of Steamworks and Magick Obscura: собака по кличке «Бесполезная дворняга» не только оказывается реактивным громилой, способным один на один завалить любого врага, кроме финального босса, и в одиночку зачистить большинство данжей в игре (а со своевременным лечением — вообще все данжи), но и работает универсальной отмычкой — попросту сгрызает любые двери и сундуки в опилки. Да, и при этом не занимает слот под напарника. Бесполезная, ага.
    • В надмозговых перводах эффект сильно смазан: там собаку зовут «бесценный болван». Что же, она действительно бесценна.
  • Мор (Утопия) — крутой генерал Александр Блок. Двойная субверсия: по звучанию имя Александр Блок лучше подходит как раз вояке, а не поэту-меланхолику. Кстати, Петр Потапов, исполнитель роли генерала Блока, на фотографиях в игре немного похож на Блока-поэта, так что, возможно, жизнь пишет сюжет. Кстати, и прозвище персонажа, генерал Пепел, тоже как-то не слишком подходит этому отнюдь не социопату. Также под троп попадают капитан Равель и инквизитор Орф, персонажи-призраки оттуда же (в особенности последний, заявленный как «человек с хронометром вместо сердца»).
  • Final Fantasy X — локация, где водятся самые сильные монстры в игре (не считая данжей), назвали Calm Lands, "Спокойные земли". Впрочем, в игре объясняется, почему оно так.
  • Final Fantasy XII — последняя форма финального босса, в которой он понимает, что скоро умрёт, и сражается, чтобы взять в ад компанию, называется «Бессмертный».
  • Spore: Galactic Adventures — в приключении «Гонка Ни Бе Ни Ме 500» среди бегунов участвует огромных размеров инопланетянин, похожий на слона. Как его зовут? Правильно: КРОШКА!
  • Call of Duty: Modern Warfare — конечно же, русский ультранационалист Имран Захаев! (Хотя в реальной жизни существует русский националист Максим Марцинкевич, но вряд ли создатели игры знали про «гусских националистов» и решили их простебать…)
  • LISA — приёмную дочь Брэда, последнюю девочку на Земле зовут Бадди («Дружок»). К окружающему миру и людям она настроена враждебно (и не сказать, что совсем уж незаслуженно — причин тому немало), дорогу наверх прокладывает трупами и готова вытереть ноги даже о самых близких.
  • Kingdom Come: Deliverance — огромного бугая в чёрных доспехах, который в самом начале игры выписывает герою люлей и отбирает у того меч пана Радцига, другие бандиты кличут Коротышкой.
  • Papa Louie от Flipline Studios — на чем ездит девушка по имени Скутер? На скейте.
  • Mercenaries 2 — розовая «Веспа» под названием «Разрушитель»
  • The Walking Dead: The Final Season — крупную, практически квадратную псину, один вид которой заставляет подумать, что у нее в предках были вепри и которая легко откусывает голову ходящему, зовут Рози.
  • Criminal Case — вообще-то скорее бонус для любителей копаться в значениях имен. Брата Эми Янг, одной из напарников персонажа игрока во втором сезоне, зовут Дунканом. Имя происходит от шотландского Donnchadh, которое переводится примерно как «смуглый воин». Только вот все Янги — светлокожие голубоглазые блондины, а Дункан вдобавок инвалид-колясочник (впрочем, до травмы мог бы и считаться воином). Сама Эми в ту же степь: ее имя происходит от французского Aimée, что означает «любимая» — вот только любимчик в семье Дункан, а Эми от матери получает только упреки и придирки.
  • GTA: San Andreas — заброшенный аэродром называется Verdant Meadows («зеленеющие луга»). Находится он среди песков пустыни.
  • Saint’s Row: Как вы думаете, «Святые» — хорошее название для банды, вытворяющей массовые убийства (иногда артиллерийского калибра), теракты, рекет, торговлю наркотиками и эскорт проституток?
  • Fallout 2 — семья Мордино имеет порностудию, казино и торгует сильнодействующим наркотиком Jet, который испытывают на рабах. Обоих лидеров, отца и сына, зовут Jesus.
    • Впрочем, разработчики намекали отнюдь не на Сына Божия, а вовсе даже на мексиканских наркоторговцев. Произносится-то «Хесус».
  • Fallout: New Vegas — Милашка Сара, чьё лицо обезображено ожогами.
  • Elden Ring — жалкую клячу, на которой ездит Радан, зовут Леонард — «стойкий/отважный лев». Хилый вид никак не освобождает от львиной символики, связанной с хозяином; впрочем, учитывая, что с ним приходится взлетать практически в стратосферу, отваги этому коняшке действительно не занимать.

Визуальные романы

  • Danganronpa — «Чистое Дитя» — такую шикарную фамилию носит главзлодейка серии, поехавшая на голову садомазохистка Эношима.
  • School Days — Макото и его отец Томару. Его имя означает «остановиться», чего гад сделать не мог,пока в одной из концовок Summer Radish Vacation 2 его не кастрировали. Увы, Слово Божие молчит.

Реальная жизнь

  • Каким, по вашему мнению, должно быть название стотонного танка, выносящего с одного выстрела любую бронетехнику и с практически непробиваемой бронёй, а также являющегося ночным кошмаром для любых дорог и мостов? Инженеры нацистской Германии назвали своё детище «Maus», то есть, «мышь». Понятно, что конспирация и всё такое, но шестому панцеркопфу (он же «Тигр») не поскупились дать крутое название.
    • Сюда же можно отнести так и не воплощённый сухопутный крейсер «Ratte» («Крыса»), рядом с которым даже «Maus» казался бы крошечным. Весить это чудовище должно было бы ни много, ни мало, тысячу тонн.
  • Художник Малевич, просто Малевич. И не надо кивать на черный квадрат и смеяться. После революции он перешел на неоклассическую манеру и, уж поверьте, малеванием и мазней его картины не назвал бы и злейший враг.
  • Владимир Высоцкий был не так уж и высок — 170 см.
    • Потому что слово «высота» подразумевает географическое место, а не человеческий рост.
  • В родном городе автора правки широко продаются мясные продукты, которые выпускает предприниматель Постников. Самое смешное, что в отличие от многих иных марок, именно в этой — действительно мясо, без соевого белка или других заменителей.
    • Постник — это человек, рожденный в пост. Какая разница что ему есть?
      • Не рожденный, а тщательно соблюдающий. Так что разница как раз есть.
  • Акробат Владимир Пузанов.
  • Фигурист Кацалапов.
  • Нейрохирург Коновалов.
    • У автора этой правки в посёлке был хирург (а затем патологоанатом) с такой фамилией.
    • А автора этой правки оперировал лор-хирург по фамилии Таран. Диссонирующая фамилия, или говорящая?
    • Главный врач Городской клинической больницы № 71, эксперт программы «Пора лечиться правильно» Александр Мясников.
    • Ответственный за противопожарную безопасность Погорелов.
    • Психиатр Адова тоже хороша. Причем это милая и позитивная дама.
  • Учебник «Основы строительного дела». Автор — В. А. Ломакин.
    • На доске почета в СЭСС (СибирьЭлектроСетьСервис, Красноярск) долгое время висели фото мастера по фамилии Безруких и электромонтёра по фамилии Нидодел.
  • Создатель «Ну, погоди!», мультипликатор В. М. Котёночкин, был человеком двухметрового роста. Клара Румянова при первом знакомстве с ним подсветила троп: «Какой вы Котёночкин? Вы Котищев!»
  • Во многих тусовках, использующих обращения по прозвищам, рано или поздно заводится здоровенный шкаф по прозванию Малыш/Мелкий, для ролевиков — Хоббит.
  • Названия политических партий редко совпадают с их программами:
    • Российская Социал-Демократическая Рабочая Партия — по факту меньшевики были социалистами, а большевики — коммунистами марксистского толка.
    • Национал-социалистическая рабочая партия Германии — национализма — хоть отбавляй, но понимание социализма у нацистов было… несколько своеобразным.
    • Коммунистическая Партия Российской Федерации — на самом деле никакая не коммунистическая, а социал-демократическая. По сути, существование реально коммунистической партии, нацеленной на классовую борьбу и диктатуру пролетариата в РФ фактически запрещено Конституцией, согласно которой « Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на … разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.»
      • В европейских и большинстве американских государств та же фигня: даже партия с самым агрессивным названием в духе «троцкистской», «маоистской» или «радикально левой» будет на деле социал-демократической, если захочет действовать в законном правовом поле. Желающих всерьёз проводить экспроприацию экспроприаторов и строить власть Советов там любит не больше народу, чем у нас.
    • Либерально-Демократическая Партия России — либералов и демократов там довольно мало, да и программа совсем не сходится с названием. На деле ЛДПР — националистическая и право-популистская.
    • Вывих мозга на Ямайке, где левоцентристы именуются Народной национальной партией, а правые — Лейбористской.
    • Во времена Третьей и Четвертой республик во Франции — так называемый «синистризм», когда правыми открыто признавали себя лишь расколотые на сторонников трех династий монархисты, тогда как даже самые консервативные из сторонников республики называли себя «левыми».
      • Аналогичной была обстановка и в Португалии после революции 1974 г., когда даже правоцентристы приняли название Социал-демократической партии, а крайне правые — Демократического социального центра.
    • Очень явно было выражено на просторах экс-Югославии 1990-х годов: в Хорватии на выборах победило Хорватское демократическое содружество Франьо Туджмана (на самом деле — право-популистская националистическая партия с вождистскими тенденциями); в Сербии правила Социалистическая партия Сербии Слободана Милошевича (отказавшаяся от всей социалистической символики и риторики, переименовавшая милицию в полицию, вернувшая городам и улицам дореволюционные названия и в довершение всего устроившая грабительскую приватизацию), а против нее боролись Сербское движение обновления Вука Драшковича (клерикально-монархическая и при том крайне прозападная партия), Демократическая партия Зорана Джинджича (по факту социал-демократы с сильным шовинистическим уклоном), и Демократическая партия Сербии Воислава Коштуницы (национал-консерваторы, мечущиеся между традиционными ценностями и репутацией на Западе). Жёстче всего было в Боснии, где друг против друга боролись три партии, сербская, хорватская и мусульманская, в названии которых было слово «демократический» — в реальности это были ультранационалистические авторитарные (вплоть до отстрела сородичей-конкурентов) и клерикальные организации.
  • В сериале «Идеальная пара» мастер по свету носит фамилию … Потемкин. Нарочно не придумаешь!
  • Борис Бурда известен своими кулинарными книгами и передачами.
  • Российский шахматист-гроссмейстер Ян Непомнящий.
  • «Битцевский маньяк» Александр Пичушкин.
    • В некоторых областях Черноземья «пичужкой» называют, как ни странно, половой член. Но даже с учётом этого значения фамилия диссонирующая — сексуальным маньяком Пичушкин не был.
  • Экс-баскетболист Шакил Рашоун О’Нил, чьё имя (Shaquille Rashaun) переводится с арабского как «маленький воин». Рост этого «маленького воина» — 216 см, а вес — почти 150 кг.
  • Улица Прямая в Сочи
    • И Пологая во Владивостоке. На крутом склоне горы, да.
  • Автор правки лично общалась с чернокожей девочкой по имени Альбина.
    • А у автора этой правки была студентка-гаитянка по имени Блондин. Чернокожая и, соответственно, жгучая брюнетка.
  • Жгучие брюнетки по имени Светлана тоже порой встречаются.
    • А гражданки, совершенно не "светлые" душой так вообще преобладают.
  • Gay Wilkinson (в переносном смысле, т. е. «девчонка», «женоподобный неженка»). Прославился своим хобби — стрельбой наковальнями. Вы просто на этого Малыша Джона посмотрите…
  • Женское имя Андреа происходит от древнегреческого корня со значением «мужчина».
    • Впрочем, в итальянском языке оно вполне себе мужское.
    • Как и Александра. Механический феминитив от имени "Александр", означающего "Мужчина-защитник"
  • Казненный нацистами минский подпольщик Кирилл Иванович Трус (вместе с эффектом Телепорно, поскольку по-белорусски «трус» — это кролик).
  • Железнодорожная станция Тупик не является тупиковой. Даже напротив — узловая.
  • Бар в Праге под названием «У Локусты» (знаменитая римская составительница ядов).
  • Салон красоты «Горгона» не выдуман Задорновым, а действительно существует в Краснодаре.
    • Парикмахерская с таким же названием была несколько лет назад в Калуге. Причём на её вывеске действительно красовалась змееволосая горгона — видимо, чтобы не подумали, будто для названия просто взяли красивое слово, не понимая его значения.
  • В России нелегко найти город старше Новгорода. А в Англии — старше Ньюкасла.
    • Это вообще не редкость: название, означающее «Новый город», часто носят весьма древние поселения. Просто потому, что такое имя нередко давалось второму городу в данной местности/стране/культуре.
  • Парижский Новый мост (Pont-Neuf) — самый старый в городе. Ну просто когда его строили, один мост уже был, и с названием решили не заморачиваться.
  • Озеро Несамовыте (Неистовое) в Карпатах — полузаросшая лужа (в общем-то, это свойственно ледниковым озерам на финальном этапе эволюции). Может, когда оно получило такое название, оно и было побольше и не таким заросшим, но бурным не было никогда: название происходит от легенды, согласно которой, в этом месте девушка [неистово] оплакивала своего возлюбленного, так, что наплакала целое озеро (да, авторы легенды не страдали избытком оригинальности). В общем-то, горное озеро очевидно бурным быть не может, но автор правки в свое время была немного разочарована.
  • Соул-певец Барри Уайт и рок-музыкант Фрэнк Блэк. А теперь угадайте, какой у кого цвет кожи… Подсвечено группой Bloodhound Gang в песне «Fire Water Burn»: «I’m not black like Barry White no I am white like Frank Black is».
  • Певица Елизавета Хрипунова. Поет очень красиво, в том числе озвучивала барда в одной из игр линейки «Dragon age». Заодно троп Не повезло с ФИО.
  • Какова этимология когномена «Цезарь», до сих пор неизвестно, но его производили то от «caesii oculi» (голубые глаза), то от «caesaries» (пышные локоны) — а консул и великий понтифик был черноглазым и лысеющим.
    • Ну так это имя не лично для него изобрели. Цезарями именовались и его предки. Возможно, кто-то из них обоим значениям и соответствовал.
  • Несколько небольших деревень с названием Городище. Названы по древним поселениям.
    • Строго говоря, «городище» — это не «большой город», а «место, где раньше был город» (сравните: «кострище» = «место, где был костёр»).
  • Интернет-газета «Бумага».
  • Девичья группа Neo Boys.
  • Фамилия писателя Михаэля Энде переводится как «Конец». Его самое известное произведение — сказка «Бесконечная история».