Зловещая латынь: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
м
 
 
(не показано 12 промежуточных версий 8 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|AltumVidetur|Altum Videtur}}
{{TVTropes|AltumVidetur|Altum Videtur}}
{{q|Signa te signa, temere me tangis et angis, <br/> Roma tibi subito motibus ibit amor.|[[Палиндром]]ическое двустишие, приписываемое самому Дьяволу}}
{{q|Signa te signa, temere me tangis et angis, <br> Roma tibi subito motibus ibit amor.|[[Палиндром]]ическое двустишие, приписываемое самому Дьяволу}}
{{q|Студенты мединститута, изучая латынь, случайно вызвали дьявола. Бедный дьявол! [[А 220 не хочешь?|Теперь он]] [[Ктулху с побитой мордой|расчленён и заспиртован]].|Анекдот}}
{{q|Студенты мединститута, изучая латынь, [[Ошибка в ритуале|случайно вызвали дьявола]]. Бедный дьявол! [[А 220 не хочешь?|Теперь он]] [[Ктулху с побитой мордой|расчленён]] [[Посрами дьявола|и заспиртован]].|Анекдот}}
Вы представляете, [[Императоры и гладиаторы|когда-то]] это был просто язык! И на нем просто разговаривали! Но с некоторых пор именно латынь представляет в фантастике и фэнтези силы зла. И почему бы это?
Вы представляете, [[Императоры и гладиаторы|когда-то]] это был просто язык! И на нем просто разговаривали! Но с некоторых пор именно латынь представляет в фантастике и фэнтези силы зла. И почему бы это?


Строка 19: Строка 19:


=== Музыкальный театр ===
=== Музыкальный театр ===
* Верди, «Трубадур» — «Miserere... Tu vedrai»: мрачная сцена, в которой заупокойная молитва чередуется то с дуэтом героя и героини, то с арией героини («кабалетта Леоноры«).
* Верди, «Трубадур» — «Miserere… Tu vedrai»: мрачная сцена, в которой заупокойная молитва чередуется то с дуэтом героя и героини, то с арией героини («кабалетта Леоноры»).
* «[[Tosca|Тоска]]« — «Va, Tosca»: [[Злодейская_песня|злодейская песня]], наложенная на латинский хор, сразу становится ещё более зловещей.
* «[[Tosca|Тоска]]» — «Va, Tosca»: [[злодейская песня]], наложенная на латинский хор, сразу становится ещё более зловещей.
** Там же: латинское бормотание [[Дракон (персонаж)|Сполетты]] во время пыток Каварадосси и отчаянных стенаний Тоски делает всю сцену ещё более жуткой. Пуччини был родом из семьи церковных музыкантов и знал толк в зловещей латыни!
** Там же: латинское бормотание [[Дракон (персонаж)|Сполетты]] во время пыток Каварадосси и отчаянных стенаний Тоски делает всю сцену ещё более жуткой. Пуччини был родом из семьи церковных музыкантов и знал толк в зловещей латыни!
* Жюль Массне, «Манон» — даже героиню, известную как образчик легкомыслия, поражают мрачные монастырские стены, в которых раздается напев «Magnificat».
* Жюль Массне, «Манон» — даже героиню, известную как образчик легкомыслия, поражают мрачные монастырские стены, в которых раздается напев «Magnificat».
* М. П. Мусоргский, «Борис Годунов» — иезуиты Лавицкий и Черниковский в финальной сцене, которые только латинскими песнопениями и изъясняются. И само по себе звучит мрачно, и судьба исполнителей в окружении разгоряченной православной [[Толпа_с_вилами|толпы]] невесела.
* М. П. Мусоргский, «Борис Годунов» — иезуиты Лавицкий и Черниковский в финальной сцене, которые только латинскими песнопениями и изъясняются. И само по себе звучит мрачно, и судьба исполнителей в окружении разгоряченной православной [[Толпа с вилами|толпы]] невесела.
* Мюзикл «[[Бал вампиров]]» — ночной кошмар Альфреда был бы не таким кошмарным без мрачных песнопений на латыни, надерганной из разных молитв.
* Мюзикл «[[Бал вампиров]]» — ночной кошмар Альфреда был бы не таким кошмарным без мрачных песнопений на латыни, надерганной из разных молитв.
* Мюзикл «Папесса» (Die päpstin) — если просто сказать, что все зло от баб, это будет в тему, но не очень впечатляюще. А вот «[https://www.youtube.com/watch?v=aWb943rob3s Per Mulierem Culpa Successit]» — выдающийся пример тропа.
* Мюзикл «Папесса» (Die päpstin) — если просто сказать, что все зло от баб, это будет в тему, но не очень впечатляюще. А вот «[https://www.youtube.com/watch?v=aWb943rob3s Per Mulierem Culpa Successit]» — выдающийся пример тропа.
* Мюзикл Янека Ледецкого «Галилео» — казалось бы, что можно найти зловещего в [https://www.molitvoslov.com/text426.htm псалме 94]? А здесь это [https://www.youtube.com/watch?v=L5IuA5Ln0p4 лейтмотив] отца Инхофера, генерала ордена иезуитов, верховного цензора, процессуального противника Галилея [[Храмовник|и просто замечательного человека]]. Отдельный бонус за скандирование мотива [[Песня_толпы|толпой]] разъяренных пришествием чумы [[Религиозный_фанатик|фанатиков]], убивающей возлюбленную героя.
* Мюзикл Янека Ледецкого «Галилео» — казалось бы, что можно найти зловещего в [https://www.molitvoslov.com/text426.htm псалме 94]? А здесь это [https://www.youtube.com/watch?v=L5IuA5Ln0p4 лейтмотив] отца Инхофера, генерала ордена иезуитов, верховного цензора, процессуального противника Галилея [[Храмовник|и просто замечательного человека]]. Отдельный бонус за скандирование мотива [[Песня толпы|толпой]] разъяренных пришествием чумы [[Религиозный фанатик|фанатиков]], убивающей возлюбленную героя.
* Мюзикл Карела Свободы «Голем» — обе [[Песня_толпы|песни толпы]] включают рефрен «Miserere Deus pater» — и дальше, в зависимости от намерений толпы: «[https://www.youtube.com/watch?v=Ln3HT-V2yxk Мор!]» (идем бить евреев за чуму) или «[https://www.youtube.com/watch?v=GfUAEu-aPmQ Бой!]» (идем бить Голема за похищение героини).
* Мюзикл Карела Свободы «Голем» — обе [[Песня толпы|песни толпы]] включают рефрен «Miserere Deus pater» — и дальше, в зависимости от намерений толпы: «[https://www.youtube.com/watch?v=Ln3HT-V2yxk Мор!]» (идем бить евреев за чуму) или «[https://www.youtube.com/watch?v=GfUAEu-aPmQ Бой!]» (идем бить Голема за похищение героини).


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Гете, «Фауст» — сцена в соборе. «Церковная служба с органом и пением. Гретхен в толпе народа. Позади неё злой дух». {{Свёрнуто|{{Q|pre=1|
* Гете, «[[Фауст]]» — сцена в соборе. «Церковная служба с органом и пением. Гретхен в толпе народа. Позади неё злой дух». {{Свёрнуто|{{Q|pre=1|
'''Злой дух'''
'''Злой дух'''
Иначе, Гретхен, бывало,
Иначе, Гретхен, бывало,
Строка 110: Строка 110:
Подними ему хвостебит
Подними ему хвостебит
И целуй ему задебит.|}}
И целуй ему задебит.|}}
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — большинство заклинаний тут также на латыни, и в первом лице. Например «Оппугно» Гермионы буквально означает «Наказываю!» «Круцио» — «распинаю». «Империо» — «повелеваю», и так далее… Единственные исключения — смертельное заклинание <s>Абракадабра</s> «Авада Кедавра» из арамейского<ref>Не исключено, что смысл такого манёвра — заставить заклинание звучать [[Непонятно — значит страшно|особенно страшно-непонятно]] на фоне узнаваемой и как следствие легко расшифровываемой (взрослым) читателем латыни. Этакий [[бонус для гениев]] внутри [[Билингвальный бонус|билингвального]].</ref>. Приблизительно означает «Да будет это разрушено/низвергнуто» (в другой трактовке — «Да исчезнет это по слову моему»), и открывающее запертые двери «Алохамора» — смесь гавайского Алоха (т. е. приветствие или прощание) и латинского Мора (т. е. препятствие). Суммарно выходит нечто вроде «Прощай, препятствие».
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер]]» — большинство заклинаний тут также на латыни, и в первом лице. Например «Оппугно» Гермионы буквально означает «Наказываю!» «Круцио» — «распинаю». «Империо» — «повелеваю», и так далее… Единственные исключения — смертельное заклинание <s>Абракадабра</s> «Авада Кедавра» из арамейского<ref>Не исключено, что смысл такого манёвра — заставить заклинание звучать [[Непонятно — значит страшно|особенно страшно-непонятно]] на фоне узнаваемой и как следствие легко расшифровываемой (взрослым) читателем латыни. Этакий [[бонус для гениев]] внутри [[Билингвальный бонус|билингвального]].</ref>. Приблизительно означает «Да будет это разрушено/низвергнуто» (в другой трактовке — «Да исчезнет это по слову моему»), и открывающее запертые двери «Алохамора» — смесь гавайского Алоха (то есть приветствие или прощание) и латинского Мора (то есть препятствие). Суммарно выходит нечто вроде «Прощай, препятствие».
** Можно предположить, что в странах, где сильнее римского влияние Византии, существуют и используются аналогичные заклинания на древнегреческой основе. Но вот будет ли древнегреческий зловещим? Вряд ли…
** Можно предположить, что в странах, где сильнее римского влияние Византии, существуют и используются аналогичные заклинания на древнегреческой основе. Но вот будет ли древнегреческий зловещим? Вряд ли…
** «Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi)!» — [[Harry Potter/HP:MOR|ГПиМРМ]].
*** «<font face="Palatino Linotype">ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι το σώμα μου ἐμοί!</font>» [[ГПиМРМ]].
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — действие происходит в неком фэнтезийном мире, но заклинания почему-то читаются на латыни (например, освещение включается словами «фиат люкс»). У них там был свой Рим, и тоже сыграл немалую роль в культуре? Или просто один мир в более или менее «готовом» виде скопировался с другого (чтобы затем пойти своим особым путём), и «повторилась» и латынь тоже?
* Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — действие происходит в неком фэнтезийном мире, но заклинания почему-то читаются на латыни (например, освещение включается словами «фиат люкс»). У них там был свой Рим, и тоже сыграл немалую роль в культуре? Или просто один мир в более или менее «готовом» виде скопировался с другого (чтобы затем пойти своим особым путём), и «повторилась» и латынь тоже?
* Х. Рисаль, «Не прикасайся ко мне» — собственно, название оригинала («Noli me tángere», а не «No me toques»). Медик Рисаль знал для этой библейской фразы еще и значение «раковая опухоль», таким образом [[протащить под радарами|протащив под радарами]] откровенный [[На тебе!|выпад]] в адрес испанских монахов на Филиппинах.
* Х. Рисаль, «Не прикасайся ко мне» — собственно, название оригинала («Noli me tángere», а не «No me toques»). Медик Рисаль знал для этой библейской фразы еще и значение «раковая опухоль», таким образом [[протащить под радарами|протащив под радарами]] откровенный [[На тебе!|выпад]] в адрес испанских монахов на Филиппинах.
Строка 118: Строка 118:
=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «[[Мастер и Маргарита#Адаптации|Мастер и Маргарита]]» Владимира Бортко — идеальная тема для Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский») или «Igne natura renovatur integra» («Огнем природа обновляется вся»<ref>Именно эта расшифровка в данном случае является верной: текст сначала пропевается полностью, и только под конец появляется аббревиатура.</ref>). Второе является девизом школы Розенкрейцеров. Строчка «[https://ru.wikipedia.org/wiki/SATOR Sator arepo tenet opera rotas]» — некое заклинание, способное отгонять злых духов, очень популярное в Древнем Риме. Дословно переводится «Сеятель Арепо с трудом держит колёса», предположительно означает: «Тот, кому есть что сказать, сможет заставить вращаться Колеса Судьбы».
* «[[Мастер и Маргарита#Адаптации|Мастер и Маргарита]]» Владимира Бортко — идеальная тема для Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский») или «Igne natura renovatur integra» («Огнем природа обновляется вся»<ref>Именно эта расшифровка в данном случае является верной: текст сначала пропевается полностью, и только под конец появляется аббревиатура.</ref>). Второе является девизом школы Розенкрейцеров. Строчка «[https://ru.wikipedia.org/wiki/SATOR Sator arepo tenet opera rotas]» — некое заклинание, способное отгонять злых духов, очень популярное в Древнем Риме. Дословно переводится «Сеятель Арепо с трудом держит колёса», предположительно означает: «Тот, кому есть что сказать, сможет заставить вращаться Колеса Судьбы».
* «Александр Невский» нашего кинематографического Всё Эйзенштейна латынь часто звучит из уст тевтонских рыцарей.
* «[[Шестое чувство (фильм)|Шестое чувство]]» — «{{перевод|De profundis clamavi ad te, Domine|Из бездны взываю к тебе, Господи}}»
* «[[Шестое чувство (фильм)|Шестое чувство]]» — «{{перевод|De profundis clamavi ad te, Domine|Из бездны взываю к тебе, Господи}}»


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «[[Buffy the Vampire Slayer|Баффи — истребительница вампиров]]» — в первых трех [[сезон]]ах именно латынь используется для заклинаний.
* «[[Баффи — истребительница вампиров]]» (1997) — в первых трёх сезонах именно латынь используется для заклинаний.
* «Аванпост» — захваченный в плен а потом оказавшейся диверсантом бывший военнослужащий, ставший одним из «тех» за пределами «круга жизни» — а именно что зомби с выжженным разумом и выполняющий приказы хозяина. Будучи уже при смерти начинает на латыни зачитывать пророчества об апокалипсисе из книги Иоанна Богослова. Этот момент пытаются притянуть к общему сюжетному твисту фильма. Но если честно — выглядит это очень нелепо, в и без того сумбурную фантастику добавить сверху ещё и элементы «ложной» мистики, просто что бы смотрелось более зловеще. Получилось невнятное чёрт знает что.


=== [[Мультфильмы]] ===
=== [[Мультфильмы]] ===
* Диснеевский мультфильм «Горбун из Нотр-Дама». Когда Клод Фролло исполняет песню ''Hellfire'', ему на латинском языке подпевает григорианский хор. В песне «Колокола собора Нотр Дам» целый куплет, пока Фролло гонится за цыганкой, на латыни.
* Диснеевский мультфильм «[[Горбун из Нотр-Дама]]». Когда Клод Фролло исполняет песню ''Hellfire'', ему на латинском языке подпевает григорианский хор. В песне «Колокола собора Нотр Дам» целый куплет, пока Фролло гонится за цыганкой, на латыни.
* Их же «Русалочка» — на троп частично претендует заклинание Урсулы (…Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce to me…)
* Их же «[[The Little Mermaid|Русалочка]]» — на троп частично претендует заклинание Урсулы (…Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce to me…)
* «Халиф-аист» — колдун Кашнур периодически "козыряет" латинскими выражениями.
* «Халиф-аист» — колдун Кашнур периодически «козыряет» латинскими выражениями.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
Строка 136: Строка 138:
=== [[Видеоигры]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* [[Disciples]] — во второй части игры юниты-лидеры [[демон]]ов откликаются на команды игрока жуткими гортанными голосами. Вдобавок, на латыни. А ещё на латыни написана их магическая книга. {{spoiler|Illudere Terra.}} {{Spoiler|Ignis demonia!}}
* [[Disciples]] — во второй части игры юниты-лидеры [[демон]]ов откликаются на команды игрока жуткими гортанными голосами. Вдобавок, на латыни. А ещё на латыни написана их магическая книга. {{spoiler|Illudere Terra.}} {{Spoiler|Ignis demonia!}}
** Причём в силу характерной озвучки латынь получилась не столько зловещая, сколько [[Эффект Телепорно/Игры|смешная]]. «Ignis demonia!» благополучно слышится как «Ипиздемония!», «Incantare Ignus!» как «Никогда не ипусь!»... А ведь это ещё далеко не самые смачные ослышки.  
** Причём в силу характерной озвучки латынь получилась не столько зловещая, сколько [[Эффект Телепорно/Игры|смешная]]. «Ignis demonia!» благополучно слышится как «Ипиздемония!», «Incantare Ignus!» как «Никогда не ипусь!»… А ведь это ещё далеко не самые смачные ослышки.
* [[Wolfenstein]] — самый первый в игре книжник непрерывно твердит жутковатым гроулом: «Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus vivendi. Magna res est vocis et silentii temperamentum. Respice post te, mortalum te esse memento», что означает: «Острейшим из всех наших чувств является зрение. Самое замечательное в том, чтобы знать, когда говорить, а когда молчать. Оглянитесь — помните, что вы не бессмертны».
* [[Wolfenstein]] — самый первый в игре книжник непрерывно твердит жутковатым гроулом: «Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus vivendi. Magna res est vocis et silentii temperamentum. Respice post te, mortalum te esse memento», что означает: «Острейшим из всех наших чувств является зрение. Самое замечательное в том, чтобы знать, когда говорить, а когда молчать. Оглянитесь — помните, что вы не бессмертны».
** Return to Castle Wolfenstein — вход в подземелье прикрыт плитой, на которой что-то написано о покорении бриттов императором Клавдием. За этой плитой начинается [[зомби|инфернальный кошмар]], [[Детям это смотреть нельзя!|ранивший психику тысяч детей, легкомысленно добравшихся до игры]].
* [[Dungeon Keeper]] — при выборе заклинания оно озвучивается замогильным голосом на слегка ломаной латыни. Oculus Diabolus!
* [[Dungeon Keeper]] — при выборе заклинания оно озвучивается замогильным голосом на слегка ломаной латыни. Oculus Diabolus!
* [https://www.youtube.com/watch?v=t7wJ8pE2qKU Однокрылый ангел.] Как без него.
* [https://www.youtube.com/watch?v=t7wJ8pE2qKU Однокрылый ангел.] Как без него.
* [[Fallen London]] — встречается. Например, в Sunless Sea есть [[вундервафля]] под названием «[[w:Memento mori|Memento mori]]», подписанная словами ([[Бонус для гениев|из средневековой песни]]) «{{перевод|Omnia mors perimit et nulli miseretur|Смерть уничтожает всё и не знает сострадания.}}».
* [[Ancestors Legacy]] — [https://www.youtube.com/watch?v=CPHQIr_c6Fo саундтрек] для Священной Римской империи наполовину состоит из сабжа, перемешанного с немецким (но тоже в исполнении мужского хора). На вторую половину — это [[марш кованых сапог]]. Справедливости ради, тут [[Навозные века|гримдарк]] за все фракции без исключения.
* For Honor — именно ей вещает тёмный приор, [[Грызть реквизит|пожёвывая при этом край щита]]. {{перевод|Ad profundis!|В бездну!}}
* For Honor — именно ей вещает тёмный приор, [[Грызть реквизит|пожёвывая при этом край щита]]. {{перевод|Ad profundis!|В бездну!}}
* [[Phantasmagoria]] — [https://www.youtube.com/watch?v=4GWENu6GN1c Consumite Furore] и вообще заметная часть саундтрека.
* [[Phantasmagoria]] — [https://www.youtube.com/watch?v=4GWENu6GN1c Consumite Furore] и вообще заметная часть саундтрека.
* BloodBorne — две трети саундтрека, если не весь. Да и в серии Dark Souls иногда встречается.
* BloodBorne — две трети саундтрека, если не весь. Да и в серии Dark Souls иногда встречается.
* Петька и Василий Иванович спасают галактику — шутки ради, но: [[Книга запретных знаний|зловещая книга]] [[Пастырь недобрый|священника]]-[[Мраккультист|сатаниста]] в [[Зловещее святилище|местной церкви]] написана таки по-латыни.
* Петька и Василий Иванович спасают галактику — шутки ради, но: [[Книга запретных знаний|зловещая книга]] [[Пастырь недобрый|священника]]-[[Мраккультист|сатаниста]] в [[Зловещее святилище|местной церкви]] написана таки по-латыни.
* [[The Binding of Isaac]] саундтрек Собора(жуткий, размеренный хор), а также темы битвы с Сатаной и Исааком(пафосно-тревожные песнопения). А вот в саундтреке битвы с [[Твист Амброза Бирса|???]] латынь уже звучит как [[Высокое наречие]].
* [[The Binding of Isaac]] — саундтрек Собора(жуткий, размеренный хор), а также темы битвы с Сатаной и Исааком(пафосно-тревожные песнопения). А вот в саундтреке битвы с [[Твист Амброза Бирса|???]] латынь уже звучит как [[Высокое наречие]].


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 158: Строка 163:
* «Семинарист» Модеста Мусоргского. Автору на полном серьезе пришлось доказывать цензуре, что герой этой песни не занимается ничем религиозным, а просто зубрит латинские исключения, попутно вспоминая прелести поповской дочки и как «благословил владыко по шеям меня трикраты». Впрочем, зловещую роль латынь как символ бессмысленной семинарской долбежки здесь исправно играла: «Молодая жизнь, захваченная в железный нелепый ошейник и там бьющаяся с отчаянием, — какая это мрачная трагедия!» (В. Стасов).
* «Семинарист» Модеста Мусоргского. Автору на полном серьезе пришлось доказывать цензуре, что герой этой песни не занимается ничем религиозным, а просто зубрит латинские исключения, попутно вспоминая прелести поповской дочки и как «благословил владыко по шеям меня трикраты». Впрочем, зловещую роль латынь как символ бессмысленной семинарской долбежки здесь исправно играла: «Молодая жизнь, захваченная в железный нелепый ошейник и там бьющаяся с отчаянием, — какая это мрачная трагедия!» (В. Стасов).
* Петь на латыни под органные вставки любит группа Powerwolf. И от лица светлых, и от лица тёмных, и просто [[Убервальд|страшилки на средневековую тематику]]…
* Петь на латыни под органные вставки любит группа Powerwolf. И от лица светлых, и от лица тёмных, и просто [[Убервальд|страшилки на средневековую тематику]]…
** И Rhapsody. Впрочем, они итальянцы — что для нас зловещая латынь, для них [[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|примерно как церковнославянский]].
** Голландская группа Epica туда же. Притом тексты на латыни им пишет старший брат лидера проекта [[Ayreon]], дипломированный лингвист и преподаватель латыни.
** Голландская группа Epica туда же. Притом тексты на латыни им пишет старший брат лидера проекта [[Ayreon]], дипломированный лингвист и преподаватель латыни.
** А вот у норвежского проекта Sirenia хоровые партии именно что на псевдолатыни. Их тексты никогда нигде не указываются, и никто, кроме самого Мортена Веланда и хора, не знает, что там на самом деле поется. Хотя одну из песен энтузиасты как-то раз попытались разобрать, и получились довольно осмысленные строки, по смыслу подходящие к остальной песне.
** А вот у норвежского проекта Sirenia хоровые партии именно что на псевдолатыни. Их тексты никогда нигде не указываются, и никто, кроме самого Мортена Веланда и хора, не знает, что там на самом деле поется. Хотя одну из песен энтузиасты как-то раз попытались разобрать, и получились довольно осмысленные строки, по смыслу подходящие к остальной песне.
* Группа «Era», за редкими исключениями, поёт на псевдолатыни. Зачастую получается зловеще.
* Группа «Era», за редкими исключениями, поёт на псевдолатыни. Зачастую получается зловеще.
** Даже в виде [[yt:bwWBZS7JVdk|мисхёрда]].
** Даже в виде [[yt:bwWBZS7JVdk|мисхёрда]].
* Знаменитый «Волшебный Кролик» с детского Евровидения-2009. На самом деле использованы вымышленные слова с закосом под латынь<ref>Etis Atis Animatis. Ближайшее созвучное, подобранное неугомонными интернетчиками — Et est satis animatis, т. е.
* Знаменитый «Волшебный Кролик» с детского Евровидения-2009. На самом деле использованы вымышленные слова с закосом под латынь<ref>Etis Atis Animatis. Ближайшее созвучное, подобранное неугомонными интернетчиками — Et est satis animatis, то есть
«…и оживает до удовлетворительной степени». Достаточно далеко от оригинала.</ref>, но эффект превзошёл все ожидания.
«…и оживает до удовлетворительной степени». Достаточно далеко от оригинала.</ref>, но эффект превзошёл все ожидания.
* [[Король и Шут]], Гробовщик:
** Такой прием порой используют в Голливуде, в саундтреках к мистическим фильмам о похождениях очередного Антихриста — под музыку, напоминающую церковный псалом, хор выпевает нечто, напоминающее латинский текст (на самом деле просто некую тарабарщину, а порой и вовсе одни только гласные)
 
* {{Q|Сумерки сгущались, и в какой-то миг<br>Похолодела кровь моя.<br>В воздухе завис над кладбищем старик,<br>И шорохи услышал я.<br>Что-то на латыни резко он сказал,<br> Гробы открылись в полумгле.<br>В сторону мою рукой он указал,<br>И тени двинулись ко мне…|[[Король и Шут]], «Гробовщик»}}
"Сумерки сгущались, и в какой-то миг
Похолодела кровь моя.
В воздухе завис над кладбищем старик,
И шорохи услышал я.
Что-то на латыни резко он сказал,
Гробы открылись в полумгле.
В сторону мою рукой он указал,
И тени двинулись ко мне..."


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}


{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 10:14, 13 марта 2025

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Altum Videtur. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« Signa te signa, temere me tangis et angis,
Roma tibi subito motibus ibit amor.
»
Палиндромическое двустишие, приписываемое самому Дьяволу
« Студенты мединститута, изучая латынь, случайно вызвали дьявола. Бедный дьявол! Теперь он расчленён и заспиртован. »
— Анекдот

Вы представляете, когда-то это был просто язык! И на нем просто разговаривали! Но с некоторых пор именно латынь представляет в фантастике и фэнтези силы зла. И почему бы это?

Хммм, давайте подумаем. Для начала, Католическая Церковь. И, конечно, же, инквизиция. Процессия в черных рясах и колпаках, ведущая на костер еретика под григорианский хорал. Горгульи Собора Парижской Богоматери и заклинания, которые бормочет в полумраке своей кельи отец Клод Фролло. Отец Бернар Ги и его зловещая телега, убийства в монастыре… Достаточно?

Затем — юриспруденция. От одного слова передергивает. Судьи в черных колпаках. Скрип виселицы. Звон каторжных цепей.

Ну и наконец — медицина. Каждому известно, что просто так врач на латыни говорить не будет. Тумор кордис, казус иноперабилис.

Можно вспомнить и алхимиков и еретиков, тоже использовавших латынь (как умный язык для умных мыслей), и то что их отправляли на костёр как чернокнижников.

Словом, если автору некогда/неохота морочить себе голову, выдумывая Черное наречие, латынь — идеальный материал для зловещих и пафосных песнопений, страшных заклинаний и хитроумных формулировок.

Однако, как и у органа, и как у всего вообще в реальной жизни, у латыни есть и противоположная сторона. Это еще и язык молитв, и язык, благодаря которому в Темные века уцелела часть мудрости Древнего мира (второй такой язык — арабский, а для Японии, Кореи и Вьетнама — литературный китайский язык вэньянь). Таким образом, латынь — это не только Черное наречие, это еще и Высокое наречие, а также язык, на котором написан Высокопарный латинский девиз. И вообще задумайтесь — случайно ли романские языки, происходящие от «вульгарной» (народной) латыни — итальянский, французский, испанский — считаются самыми красивыми в мире? Традиционная латынь, как и положено Высокому наречию — потрясающе певучий и благозвучный язык.

Где встречается[править]

Музыкальный театр[править]

  • Верди, «Трубадур» — «Miserere… Tu vedrai»: мрачная сцена, в которой заупокойная молитва чередуется то с дуэтом героя и героини, то с арией героини («кабалетта Леоноры»).
  • «Тоска» — «Va, Tosca»: злодейская песня, наложенная на латинский хор, сразу становится ещё более зловещей.
    • Там же: латинское бормотание Сполетты во время пыток Каварадосси и отчаянных стенаний Тоски делает всю сцену ещё более жуткой. Пуччини был родом из семьи церковных музыкантов и знал толк в зловещей латыни!
  • Жюль Массне, «Манон» — даже героиню, известную как образчик легкомыслия, поражают мрачные монастырские стены, в которых раздается напев «Magnificat».
  • М. П. Мусоргский, «Борис Годунов» — иезуиты Лавицкий и Черниковский в финальной сцене, которые только латинскими песнопениями и изъясняются. И само по себе звучит мрачно, и судьба исполнителей в окружении разгоряченной православной толпы невесела.
  • Мюзикл «Бал вампиров» — ночной кошмар Альфреда был бы не таким кошмарным без мрачных песнопений на латыни, надерганной из разных молитв.
  • Мюзикл «Папесса» (Die päpstin) — если просто сказать, что все зло от баб, это будет в тему, но не очень впечатляюще. А вот «Per Mulierem Culpa Successit» — выдающийся пример тропа.
  • Мюзикл Янека Ледецкого «Галилео» — казалось бы, что можно найти зловещего в псалме 94? А здесь это лейтмотив отца Инхофера, генерала ордена иезуитов, верховного цензора, процессуального противника Галилея и просто замечательного человека. Отдельный бонус за скандирование мотива толпой разъяренных пришествием чумы фанатиков, убивающей возлюбленную героя.
  • Мюзикл Карела Свободы «Голем» — обе песни толпы включают рефрен «Miserere Deus pater» — и дальше, в зависимости от намерений толпы: «Мор!» (идем бить евреев за чуму) или «Бой!» (идем бить Голема за похищение героини).

Литература[править]

  • Гете, «Фауст» — сцена в соборе. «Церковная служба с органом и пением. Гретхен в толпе народа. Позади неё злой дух».
  • Лев Кассиль, «Дорогие мои мальчишки» — когда раненый Валерка слышит, что доктор перешел на латынь, то понимает: скоро крышка, пора подумать о последних словах. И только потом оказывается, что habitus — это не смертельный диагноз, а попросту телосложение.
  • Мигель Отеро Сильва, «Когда хочется плакать, не плачу» — после смерти одного из персонажей:
«

И как раз в то время налетает ветер, чтобы оградить останки Викторино, но ветер такой злобный, что трудно сказать, ветер ли это или хор монахов-капуцинов, которые гнусаво тянут самый мерзкий вариант Dies Irae, какой только можно себе представить:

Dies Irae, dies ilia
Solvet saeclum in favilla.
Чёрт поднимет свой хвостилье
И почешет свой задилье.

Это, конечно, монахи, святые братья ветра, давшие обет сорвать шабаш черных туч. ... Заупокойный хор монахов поддерживают участливые колокола папы римского, звонящие в какой-то одинокой часовне. ...

Judex ergo cum sedebit,
Quidquid latet adparebit.
Подними ему хвостебит
И целуй ему задебит.

»
  • «Гарри Поттер» — большинство заклинаний тут также на латыни, и в первом лице. Например «Оппугно» Гермионы буквально означает «Наказываю!» «Круцио» — «распинаю». «Империо» — «повелеваю», и так далее… Единственные исключения — смертельное заклинание Абракадабра «Авада Кедавра» из арамейского[1]. Приблизительно означает «Да будет это разрушено/низвергнуто» (в другой трактовке — «Да исчезнет это по слову моему»), и открывающее запертые двери «Алохамора» — смесь гавайского Алоха (то есть приветствие или прощание) и латинского Мора (то есть препятствие). Суммарно выходит нечто вроде «Прощай, препятствие».
    • Можно предположить, что в странах, где сильнее римского влияние Византии, существуют и используются аналогичные заклинания на древнегреческой основе. Но вот будет ли древнегреческий зловещим? Вряд ли…
      • «ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι, ἀποκατάστηθι το σώμα μου ἐμοί!» ГПиМРМ.
  • Ив Форвард, «Злодеи поневоле» — действие происходит в неком фэнтезийном мире, но заклинания почему-то читаются на латыни (например, освещение включается словами «фиат люкс»). У них там был свой Рим, и тоже сыграл немалую роль в культуре? Или просто один мир в более или менее «готовом» виде скопировался с другого (чтобы затем пойти своим особым путём), и «повторилась» и латынь тоже?
  • Х. Рисаль, «Не прикасайся ко мне» — собственно, название оригинала («Noli me tángere», а не «No me toques»). Медик Рисаль знал для этой библейской фразы еще и значение «раковая опухоль», таким образом протащив под радарами откровенный выпад в адрес испанских монахов на Филиппинах.

Кино[править]

  • «Мастер и Маргарита» Владимира Бортко — идеальная тема для Воланда от Игоря Корнелюка. Небольшое пояснение по припеву: INRI — «Iesus Nasareus Rex Iudaeus» («Иисус Назаретянин Царь Иудейский») или «Igne natura renovatur integra» («Огнем природа обновляется вся»[2]). Второе является девизом школы Розенкрейцеров. Строчка «Sator arepo tenet opera rotas» — некое заклинание, способное отгонять злых духов, очень популярное в Древнем Риме. Дословно переводится «Сеятель Арепо с трудом держит колёса», предположительно означает: «Тот, кому есть что сказать, сможет заставить вращаться Колеса Судьбы».
  • «Александр Невский» нашего кинематографического Всё Эйзенштейна латынь часто звучит из уст тевтонских рыцарей.
  • «Шестое чувство» — «De profundis clamavi ad te, Domine»

Телесериалы[править]

  • «Баффи — истребительница вампиров» (1997) — в первых трёх сезонах именно латынь используется для заклинаний.
  • «Аванпост» — захваченный в плен а потом оказавшейся диверсантом бывший военнослужащий, ставший одним из «тех» за пределами «круга жизни» — а именно что зомби с выжженным разумом и выполняющий приказы хозяина. Будучи уже при смерти начинает на латыни зачитывать пророчества об апокалипсисе из книги Иоанна Богослова. Этот момент пытаются притянуть к общему сюжетному твисту фильма. Но если честно — выглядит это очень нелепо, в и без того сумбурную фантастику добавить сверху ещё и элементы «ложной» мистики, просто что бы смотрелось более зловеще. Получилось невнятное чёрт знает что.

Мультфильмы[править]

  • Диснеевский мультфильм «Горбун из Нотр-Дама». Когда Клод Фролло исполняет песню Hellfire, ему на латинском языке подпевает григорианский хор. В песне «Колокола собора Нотр Дам» целый куплет, пока Фролло гонится за цыганкой, на латыни.
  • Их же «Русалочка» — на троп частично претендует заклинание Урсулы (…Larynxes, glossitis et max laryngitis, la voce to me…)
  • «Халиф-аист» — колдун Кашнур периодически «козыряет» латинскими выражениями.

Мультсериалы[править]

  • Gravity Falls — троп пародируется. Или играется напрямую — заклинание-призыв Билла Шифра звучит довольно-таки зловеще: «Треугольник, я призываю тебя. Я пришёл к защитному барьеру разума. Я увижу, что барьер разрушен…»
  • Over the Garden Wall — когда Зверь почти победил и Грег замерзает, слышна весёлая песенка про картошку и сиропчик, звучавшая в одной из предыдущих серий, но теперь она на латыни и совсем не весёлая: «O potatus et molassus/Si velis eis quaere a nobis/Lenes et caldi valuti catuli/Plene cum petri dulcibus…»
    • Самое забавное, что potatus — это латинизированное английское «potato». А на латыни сей овощ называется Solánum tuberósum («паслён клубненосный; паслён трюфеленосный»). Так что тут как минимум одно слово относится к так называемой «собачьей латыни». Ну и пёс латинский!
      • Название «Solánum tuberósum» придумали биологи-систематики. Понимаете, ведь… в латыни тогда ещё не было готового названия для картофеля (его-то с Америки завезли), а, если автор этих строк не ошибается, клубень растения и трюфель (лат. tuber) в латыни не различали.

Видеоигры[править]

  • Disciples — во второй части игры юниты-лидеры демонов откликаются на команды игрока жуткими гортанными голосами. Вдобавок, на латыни. А ещё на латыни написана их магическая книга. Illudere Terra. Ignis demonia!
    • Причём в силу характерной озвучки латынь получилась не столько зловещая, сколько смешная. «Ignis demonia!» благополучно слышится как «Ипиздемония!», «Incantare Ignus!» как «Никогда не ипусь!»… А ведь это ещё далеко не самые смачные ослышки.
  • Wolfenstein — самый первый в игре книжник непрерывно твердит жутковатым гроулом: «Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus vivendi. Magna res est vocis et silentii temperamentum. Respice post te, mortalum te esse memento», что означает: «Острейшим из всех наших чувств является зрение. Самое замечательное в том, чтобы знать, когда говорить, а когда молчать. Оглянитесь — помните, что вы не бессмертны».
  • Dungeon Keeper — при выборе заклинания оно озвучивается замогильным голосом на слегка ломаной латыни. Oculus Diabolus!
  • Однокрылый ангел. Как без него.
  • Fallen London — встречается. Например, в Sunless Sea есть вундервафля под названием «Memento mori», подписанная словами (из средневековой песни) «Omnia mors perimit et nulli miseretur».
  • Ancestors Legacy — саундтрек для Священной Римской империи наполовину состоит из сабжа, перемешанного с немецким (но тоже в исполнении мужского хора). На вторую половину — это марш кованых сапог. Справедливости ради, тут гримдарк за все фракции без исключения.
  • For Honor — именно ей вещает тёмный приор, пожёвывая при этом край щита. Ad profundis!
  • Phantasmagoria — Consumite Furore и вообще заметная часть саундтрека.
  • BloodBorne — две трети саундтрека, если не весь. Да и в серии Dark Souls иногда встречается.
  • Петька и Василий Иванович спасают галактику — шутки ради, но: зловещая книга священника-сатаниста в местной церкви написана таки по-латыни.
  • The Binding of Isaac — саундтрек Собора(жуткий, размеренный хор), а также темы битвы с Сатаной и Исааком(пафосно-тревожные песнопения). А вот в саундтреке битвы с ??? латынь уже звучит как Высокое наречие.

Визуальные романы[править]

Настольные игры[править]

  • Warhammer 40,000 просто немыслим без Высокого Готика — аналога латыни. Песнопения на нём также присутствуют.

Музыка[править]

  • O Fortuna из кантаты Карла Орффа Carmina Burana — как бы не кодификатор в музыке. В должном исполнении звучит весьма зловеще. Текст о жестокой судьбе тоже подходящий, впрочем, не столько зловещий, сколько печально-готичный.
    • Хотя вообще-то это просто стенания проигравшегося в пух и прах студента, отсюда и постоянные отсылки к костям и игре.
    • Похожий эффект имеет Dies Irae Верди. Бонусные очки: поётся про библейский апокалипсис.
  • «Семинарист» Модеста Мусоргского. Автору на полном серьезе пришлось доказывать цензуре, что герой этой песни не занимается ничем религиозным, а просто зубрит латинские исключения, попутно вспоминая прелести поповской дочки и как «благословил владыко по шеям меня трикраты». Впрочем, зловещую роль латынь как символ бессмысленной семинарской долбежки здесь исправно играла: «Молодая жизнь, захваченная в железный нелепый ошейник и там бьющаяся с отчаянием, — какая это мрачная трагедия!» (В. Стасов).
  • Петь на латыни под органные вставки любит группа Powerwolf. И от лица светлых, и от лица тёмных, и просто страшилки на средневековую тематику
    • И Rhapsody. Впрочем, они итальянцы — что для нас зловещая латынь, для них примерно как церковнославянский.
    • Голландская группа Epica туда же. Притом тексты на латыни им пишет старший брат лидера проекта Ayreon, дипломированный лингвист и преподаватель латыни.
    • А вот у норвежского проекта Sirenia хоровые партии именно что на псевдолатыни. Их тексты никогда нигде не указываются, и никто, кроме самого Мортена Веланда и хора, не знает, что там на самом деле поется. Хотя одну из песен энтузиасты как-то раз попытались разобрать, и получились довольно осмысленные строки, по смыслу подходящие к остальной песне.
  • Группа «Era», за редкими исключениями, поёт на псевдолатыни. Зачастую получается зловеще.
  • Знаменитый «Волшебный Кролик» с детского Евровидения-2009. На самом деле использованы вымышленные слова с закосом под латынь[3], но эффект превзошёл все ожидания.
    • Такой прием порой используют в Голливуде, в саундтреках к мистическим фильмам о похождениях очередного Антихриста — под музыку, напоминающую церковный псалом, хор выпевает нечто, напоминающее латинский текст (на самом деле просто некую тарабарщину, а порой и вовсе одни только гласные)
« Сумерки сгущались, и в какой-то миг
Похолодела кровь моя.
В воздухе завис над кладбищем старик,
И шорохи услышал я.
Что-то на латыни резко он сказал,
Гробы открылись в полумгле.
В сторону мою рукой он указал,
И тени двинулись ко мне…
»
Король и Шут, «Гробовщик»

Примечания[править]

  1. Не исключено, что смысл такого манёвра — заставить заклинание звучать особенно страшно-непонятно на фоне узнаваемой и как следствие легко расшифровываемой (взрослым) читателем латыни. Этакий бонус для гениев внутри билингвального.
  2. Именно эта расшифровка в данном случае является верной: текст сначала пропевается полностью, и только под конец появляется аббревиатура.
  3. Etis Atis Animatis. Ближайшее созвучное, подобранное неугомонными интернетчиками — Et est satis animatis, то есть «…и оживает до удовлетворительной степени». Достаточно далеко от оригинала.