Анаграмма: различия между версиями
м (→Реальная жизнь) |
|||
(не показано 19 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял». | * «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял». | ||
* Говно с дымом! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: [[Снегурочка#Больше Снегурочек, хороших и разных!|Снегурочка]] превращается то в [[Непристойно — значит, смешно|Огнесручку, то в Негросучку]]. | * Говно с дымом! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: [[Снегурочка#Больше Снегурочек, хороших и разных!|Снегурочка]] превращается то в [[Непристойно — значит, смешно|Огнесручку, то в Негросучку]], а [[Дед Мороз]] — в дико актуальный ныне Меддозор. | ||
* Новые сказочные героини: Отрубина ([[Буратино]]), Салочурка (Русалочка), Козлуша ([[Золушка]]). | * Новые сказочные героини: Отрубина ([[Золотой ключик, или Приключения Буратино|Буратино]]), Салочурка ([[Русалочка]]), Козлуша ([[Золушка]]). | ||
* Коллекция занятных анаграмматических предложений: | * Коллекция занятных анаграмматических предложений: | ||
** Город Москва дорог квасом. | ** Город Москва дорог квасом. | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
** Хулиган — ух и нагл! | ** Хулиган — ух и нагл! | ||
** Белорус обрусел. | ** Белорус обрусел. | ||
** Пушкина слово — волос, пушинка. | |||
** Карпов — мастер, Каспаров — метр. | ** Карпов — мастер, Каспаров — метр. | ||
* Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл: | * Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл: | ||
Строка 33: | Строка 34: | ||
** {{Перевод|Therapist|Терапевт}} — {{Перевод|The rapist|Насильник}}. © Шоу Бенни Хилла | ** {{Перевод|Therapist|Терапевт}} — {{Перевод|The rapist|Насильник}}. © Шоу Бенни Хилла | ||
* Москва не сразу строилась, зато с нами воскресла Русь! И приблизительный англоязычный аналог: {{перевод|Rome wasn’t built in a day, but laid in two days, man / but Italians may wonder|Рим не был построен в один день, но заложен за два дня, чувак / но итальянцы могут удивляться}}. | * Москва не сразу строилась, зато с нами воскресла Русь! И приблизительный англоязычный аналог: {{перевод|Rome wasn’t built in a day, but laid in two days, man / but Italians may wonder|Рим не был построен в один день, но заложен за два дня, чувак / но итальянцы могут удивляться}}. | ||
** Что-то не так с примером «but laid in two days, man». Хотя бы одно слово должно быть с буквой «r». | |||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
* [[ | * Джозеф Шеридан ле Фаню, «[[Кармилла]]» (1871) — на самом деле заглавную упырицу зовут Миркалла, а Кармилла — это лишь псевдоним. В эпилоге подсвечивается, что причина столь убогой конспирации не в отсутствии фантазии, а в налагаемом на вампира ограничении. Миркалла просто физически не может назваться именем, отличным от настоящего или анаграммы к нему. Вот и приходится представляться то Кармиллой, то Милларкой. | ||
* «[[Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье|Алиса в стране чудес]]» — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice. | |||
** Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge). | ** Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge). | ||
* Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: ''Vladimir Nabokov'' <-> ''Vivian Darkbloom'', ''Vivian Bloodmark'', ''Mr Vivian Badlook'' и так далее. | * Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: ''Vladimir Nabokov'' <-> ''Vivian Darkbloom'', ''Vivian Bloodmark'', ''Mr Vivian Badlook'' и так далее. | ||
* «[[Гарри Поттер]]» — один из самых известных примеров: имя ''Tom Marvolo Riddle'' складывается в «''I am Lord Voldemort''». В переводе для сохранения анаграммы пришлось изменить имя персонажа: ''Том | * «[[Гарри Поттер]]» — один из самых известных примеров: имя ''Tom Marvolo Riddle'' складывается в «''I am Lord Voldemort''». В переводе для сохранения анаграммы пришлось изменить имя персонажа: ''Том '''Н'''арволо Реддл'' <-> ''Лорд Волан-де-Морт''. | ||
** В переводе Спивак ''Том Ярволо Реддль''. Из этого действительно можно сложить ''Я лорд Вольдеморт''. | ** В переводе Спивак — ''Том Ярволо Реддль''. Из этого действительно можно сложить «''Я лорд Вольдеморт''». В украинском переводе почти то же самое: ''Том Ярволо'''д''' Ре'''д'''ль'' превращается в «''Я лорд Вольдеморт''». | ||
** Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs). | ** Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs). | ||
* «[[Рэдволл]]» — по ходу сюжета часто встречается фраза «''I am that is''» (в переводе «''Я там и сам''»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя ''Matthias'' / ''Матиас''. | * «[[Рэдволл]]» — по ходу сюжета часто встречается фраза «''I am that is''» (в переводе «''Я там и сам''»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя ''Matthias'' / ''Матиас''. | ||
*** Тут явный [[бонус для взрослых]]: очень уж фразочка созвучна [[Библия|библейскому]] «Я есмь Тот, кто есть», а произносивший её персонаж — [[мессианский архетип|самому Матиасу]]. | |||
* «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: ''Ned Maddstone'' <-> ''Edmond Dantes'', ''Simon Cotter'' <-> ''Monte Cristo'', ''Barson-Garland'' <-> ''Baron Danglars'', ''Gordon Fendeman'' <-> ''Fernand Mondego'' и ''Oliver Delft'' <-> ''de Villefort''. | * «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «[[Граф Монте-Кристо|Графа Монте-Кристо]]», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: ''Ned Maddstone'' <-> ''Edmond Dantes'', ''Simon Cotter'' <-> ''Monte Cristo'', ''Barson-Garland'' <-> ''Baron Danglars'', ''Gordon Fendeman'' <-> ''Fernand Mondego'' и ''Oliver Delft'' <-> ''de Villefort''. | ||
* Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани: | * Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани: | ||
Строка 56: | Строка 60: | ||
* Дмитрий Лухманов, «Жизнь моряка» (автобиография) — интересное применение анаграммы в практических целях. Лухманов рассказывает, как он собирался переименовать купленную в Японии яхту SATANELA («Чертовка»), чтобы не нервировать русскую церковь, но хотел по максимуму использовать красивые бронзовые буквы названия на корме. Подумав, капитан нашёл вариант, сохранивший все восемь букв: SVETLANA. [[С прикрученным фитильком]], потому что из одной А пришлось выпилить перемычку и перевернуть вверх ногами. | * Дмитрий Лухманов, «Жизнь моряка» (автобиография) — интересное применение анаграммы в практических целях. Лухманов рассказывает, как он собирался переименовать купленную в Японии яхту SATANELA («Чертовка»), чтобы не нервировать русскую церковь, но хотел по максимуму использовать красивые бронзовые буквы названия на корме. Подумав, капитан нашёл вариант, сохранивший все восемь букв: SVETLANA. [[С прикрученным фитильком]], потому что из одной А пришлось выпилить перемычку и перевернуть вверх ногами. | ||
* Антон Тилипман — автор весьма занятных анаграмм. Чего стоит его «Зубака» (Азбука), где названия животных преобраэаются до неузнаваемости. То артмышка, то йаканерка, а то и вовсе чяловекст. | * Антон Тилипман — автор весьма занятных анаграмм. Чего стоит его «Зубака» (Азбука), где названия животных преобраэаются до неузнаваемости. То артмышка, то йаканерка, а то и вовсе чяловекст. | ||
** Другое его произведение — | ** Другое его произведение — «[[Прекрасная принцесса|Прессница]] и [[дракон|кардон]]». | ||
* «[[33 несчастья]]» — Граф Олаф регулярно использовал анаграммы своего прозвища (Count Olaf <-> Al Fancoot и прочие). Более того, намекалось что и оно — анаграмма его настоящего имени. | * «[[33 несчастья]]» — Граф Олаф регулярно использовал анаграммы своего прозвища (Count Olaf <-> Al Fancoot и прочие). Более того, намекалось что и оно — анаграмма его настоящего имени. | ||
* Айра Левин, «Ребёнок Розмари» — сосед Роман Кастивет, на самом деле чернокнижник Стивен Маркато. | * Айра Левин, «Ребёнок Розмари» — сосед Роман Кастивет, на самом деле чернокнижник Стивен Маркато. | ||
* Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion). | * Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion). | ||
* [[Кондуит и Швамбрания]] — ''ананим'' Вокар. | * [[Кондуит и Швамбрания]] — ''ананим'' Вокар. | ||
* Евгений Лукин и автор многих [[Просветленный мешок риса|мизантропически-просветленческих эпиграфов с восточным колоритом]] Великий Нгуен. | |||
* Викентий Вересаев, «Звезда» — говорящие имена Адеил (идеал) и Сатзой (застой). | |||
==== [[Фанфик]] ==== | ==== [[Фанфик]] ==== | ||
Строка 66: | Строка 72: | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* Фильм «Октябрьское небо» | * Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник. | ||
* «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (''Edward Daniels'' <-> ''Andrew Laeddis'', {{spoiler|что намекает на [[Убийца — я!|истинную сущность главного героя]]}}). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (''Dolores Chanal'') и одной из пациенток лечебницы (''Rachel Solando''). | * «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (''Edward Daniels'' <-> ''Andrew Laeddis'', {{spoiler|что намекает на [[Убийца — я!|истинную сущность главного героя]]}}). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (''Dolores Chanal'') и одной из пациенток лечебницы (''Rachel Solando''). | ||
** Само название «''Shutter Island''» — анаграмма от словосочетания «''{{перевод|truths and lies|правда и ложь}}''» или «''{{перевод|truths/denials|правда/отрицание}}''» | ** Само название «''Shutter Island''» — анаграмма от словосочетания «''{{перевод|truths and lies|правда и ложь}}''» или «''{{перевод|truths/denials|правда/отрицание}}''» | ||
Строка 75: | Строка 81: | ||
* «Фантазия» — волшебника из эпизода «Ученик чародея» зовут ''[[Disney|Йен Сид]]''. | * «Фантазия» — волшебника из эпизода «Ученик чародея» зовут ''[[Disney|Йен Сид]]''. | ||
* «[[Рататуй]]» — у повара ''Огюста Гюсто'' (''Auguste Gusteau'') имя и фамилия — анаграммы друг друга. | * «[[Рататуй]]» — у повара ''Огюста Гюсто'' (''Auguste Gusteau'') имя и фамилия — анаграммы друг друга. | ||
* «[[Холодное сердце]]» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков | * «[[Холодное сердце]]» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков ''«Happy Birthday Anna»'' («С днём рождения, Анна»). Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — ''«Dry Banana Hippy Hat»'' («Шляпа хиппи из сухих бананов»). Так и не показали, кто же собрал буквы снова в правильном порядке. | ||
* | * «[[Shrek|Шрек навсегда]]» — [[на минималках]]. Осёл, пытаясь найти ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» («[[Поцелуй истинной любви]]», известный диснеевский штамп). Анаграмма ну очень неточная, но упоминания достойна. | ||
* «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей. | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* [[The Avengers: Earth's Mightiest Heroes]] — под личиной министра обороны США Делла Раска (''Dell Rusk'') долгое время скрывался {{spoiler|Красный Череп (Red Skull)}}. | * [[The Avengers: Earth's Mightiest Heroes]] — под личиной министра обороны США Делла Раска (''Dell Rusk'') долгое время скрывался {{spoiler|Красный Череп (Red Skull)}}. | ||
* [[The Spectacular Spider-Man]] — суперзлодею Носорогу (''Rhino'') создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (''O’Hirn''), чтобы отыграть троп. | * [[The Spectacular Spider-Man]] — суперзлодею Носорогу (''Rhino'') создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (''O’Hirn''), чтобы отыграть троп. | ||
* [[Симпсоны]], серия «Вперёд, Мэгги, Вперёд». Чтобы вернуть Мэгги домой, Лизе нужно решить ряд загадок, в том числе и анаграмму. | |||
* [[MLP|Старлайт Глиммер]]. Переставьте букву Л после двух М, чтобы получить более характерную для неё фамилию. | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Nanatsu no Taizai]]: Лавхельм — это {{spoiler|Хельбрам}}. Rabuherumu — Heruburamu. | * [[Nanatsu no Taizai]]: Лавхельм — это {{spoiler|Хельбрам}}. Rabuherumu — Heruburamu. | ||
* Shoujo Kakumei | * Shoujo Kakumei Utena — имя Вакаба от слова «baka wa», дословно — идиотка. Девушка она, действительно, не самая умная. | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Ancient Domains of Mystery]]: имя старой ведьмы Хаоса Gaab-Baay при перестановке букв даёт «[[Баба-Яга|Baba-Yaga]]», что и стало её русской [[фанская кличка|фанской кличкой]]. | |||
** Таких пасхалок в игре несколько. Шериф Териньо, Tywat Pare — анаграмма от Wyatt Earp (известный законник из США). Lawenilothehl — «hole in the wall» (жаргонная фраза, обозначающая очень неприглядное место). Kranf Niest — толстый намёк на доктора Франкенштейна. Дурачок Yggaz — отсылка к безумному колдуну Zagyg из первого D&D. | |||
* [[Dragon Age]]: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к {{spoiler|{{перевод|Fen'Harel Dread Wolf|Фен'Харел, Ужасный Волк}}}}. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет. | * [[Dragon Age]]: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к {{spoiler|{{перевод|Fen'Harel Dread Wolf|Фен'Харел, Ужасный Волк}}}}. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет. | ||
* [[Tekken]] — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза». | * [[Tekken]] — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза». | ||
* [[Mass Effect]] — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову ''{{перевод|hacksaw|ножовка}}'': так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга. | * [[Mass Effect]] — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову ''{{перевод|hacksaw|ножовка}}'': так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга. | ||
* [[World of Warcraft]]: | * [[Warcraft]] и [[World of Warcraft]]: | ||
** | ** Murozond — [[злой двойник]] Ноздорму, аспекта Времени. В локализации анаграмма другая — Дорнозму, видимо, [[эффект Телепорно|чтобы не возникало вопросов]], в какое место вводится этот самый зонд. | ||
** Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали [[упростили и опошлили|ещё более топорно]]: «Хемминг Эрнестуэй». | ** Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали [[упростили и опошлили|ещё более топорно]]: «Хемминг Эрнестуэй». | ||
** Гоблинша-торговка гламурными (иного слова не подберёшь) аксессуарами Хэрис Пилтон. Эту локализировали с потерей анаграммы, зато по смыслу: Псения Кобчак. | |||
** Archmonde — анаграмма Archdemon. | ** Archmonde — анаграмма Archdemon. | ||
** Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus). | ** Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus). | ||
* [[ | * [[Heroes of Might and Magic V]]: тёмный эльф Раилаг — {{spoiler|демон Аграил}}. | ||
* [[Mortal Kombat]] — пошалили анаграммами всласть: | * [[Mortal Kombat]] — пошалили анаграммами всласть: | ||
** Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует». | ** Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует». | ||
** В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero». | ** В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero». | ||
* [[Diablo]] III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан. | * [[Diablo]] III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан. | ||
* Фанатский аддон к Oblivion [[TES/ | * Фанатский аддон к Oblivion [[TES/The Elder Scrolls IV: Живые и мёртвые|Живые и мёртвые]]. Офицер имперского легиона Бегл Виглож — копиркин [[Место встречи изменить нельзя|Глеба Жеглова]]. | ||
* [[Arx Fatalis]]: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис. | * [[Arx Fatalis]]: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис. | ||
* MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга. | * MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга. | ||
* [[Final Fantasy VIII]] — это [[Заумь| | * [[Final Fantasy VIII]] — это «[[Заумь|Fithos Lusec Wecos Vinosec]]» из музыкальной темы Эдеи — анаграмма фразы «Succession of Witches» и слова «Love». | ||
* Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X. | * Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X. | ||
* Iron Man VR — {{spoiler|главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung)}}. | * Iron Man VR — {{spoiler|главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung)}}. | ||
* [[Just Cause]] 2 — есть такая в английской версии игры: таинственный «Sloth Demon» («Ленивый демон») — не кто иной, как {{spoiler|Tom Sheldon (Том Шелдон), наставник протагониста}}. | |||
=== Визуальные романы === | === Визуальные романы === | ||
Строка 122: | Строка 135: | ||
* Анаграммы безумно любят разного рода [[Народная лингвистика|лингвофрики]] вроде профессора А. Фоменко. Обратные прочтения, переставление букв… Уважаемые читатели, вы знали, что Вещий Олег и Клеопатра — один и тот же человек? Потому что КЛЕО → ОЕЛК → ОЕЛГ → ОЛЕГ. Вот и бедная царица не знала, что она не только мужик, но ещё и скандинав © Клим Жуков. | * Анаграммы безумно любят разного рода [[Народная лингвистика|лингвофрики]] вроде профессора А. Фоменко. Обратные прочтения, переставление букв… Уважаемые читатели, вы знали, что Вещий Олег и Клеопатра — один и тот же человек? Потому что КЛЕО → ОЕЛК → ОЕЛГ → ОЛЕГ. Вот и бедная царица не знала, что она не только мужик, но ещё и скандинав © Клим Жуков. | ||
* Славный город '''[[Город нашенский|Владивосток]]''' занимает первое место в России по количеству анаграмм из своего названия. '''Восток вдали, Волки в стадо, Водка и ствол, Кот видал сов, Лодки сватов, Вокалист вод, Кислота вдов, Власти доков, Отвал дисков, Вовик достал''' — это только 10 примеров, а всего их известно более 20. | * Славный город '''[[Город нашенский|Владивосток]]''' занимает первое место в России по количеству анаграмм из своего названия. '''Восток вдали, Волки в стадо, Водка и ствол, Кот видал сов, Лодки сватов, Вокалист вод, Кислота вдов, Власти доков, Отвал дисков, Вовик достал''' — это только 10 примеров, а всего их известно более 20. | ||
* А среди граждан России первое место по количеству анаграмм из своего имени в сочетании с фамилией благодаря московскому художнику и поэту Герману Виноградову получил покойный мэр [[Большая нерезиновая деревня|Москвы]] '''Юрий Лужков''' известный также как | * А среди граждан России первое место по количеству анаграмм из своего имени в сочетании с фамилией благодаря московскому художнику и поэту Герману Виноградову получил покойный мэр [[Большая нерезиновая деревня|Москвы]] '''Юрий Лужков''' (известный также как «мэр Лужков — каких таких Лужков?») У Виноградова получились такие прелести русского языка, как '''Уклюжий вор, Живой урлюк, Клюв оружий''' [https://zakulturu.livejournal.com/680.html и многое другое]. Лужков не оценил юмора и подал на Виноградова в суд за оскорбление, [[эффект Стрейзанд|чем и сделал эти анаграммы известными на всю Россию]], а дело не выиграл. | ||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Текущая версия на 03:18, 2 апреля 2025
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Significant Anagram. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Анаграмма — это перестановка букв в определённом слове или словосочетании таким образом, что в результате получается другое осмысленное слово или словосочетание. В творчестве анаграммы часто используются для предзнаменования сюжетных поворотов (в основном с их помощью сочиняются псевдонимы для персонажей) либо это просто способ остроумно посмеяться над кем-то.
Частный случай анаграммы — ананим: слово, образованное путём написания букв другого слова в обратном порядке (случай для имён — Торобоан Ями).
Подтроп — Береставляет пуквы: если переставляются только некоторые буквы в словах для создания комического эффекта без общей потери смысла слова.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- «Няня, я у них поел» — «я ни*** не понял».
- Говно с дымом! То есть, конечно, с Новым Годом! В ту же степь: Снегурочка превращается то в Огнесручку, то в Негросучку, а Дед Мороз — в дико актуальный ныне Меддозор.
- Новые сказочные героини: Отрубина (Буратино), Салочурка (Русалочка), Козлуша (Золушка).
- Коллекция занятных анаграмматических предложений:
- Город Москва дорог квасом.
- Пожалуйста, пожуй салат!
- Учительница — учти и нацель.
- Автодорога дороговата.
- Кот влез в клозет.
- Хулиган — ух и нагл!
- Белорус обрусел.
- Пушкина слово — волос, пушинка.
- Карпов — мастер, Каспаров — метр.
- Несколько англоязычных примеров, в которых при перестановке букв сохраняется смысл:
- Astronomer — Moon starer.
- Dormitory — Dirty room.
- Animosity — Is no amity.
- The eyes — They see.
- The Morse code — Here come dots.
- Slot machines — Cash lost in me.
- Election results — Lies let’s recount.
- Eleven plus two — Twelve plus one.
- Therapist — The rapist. © Шоу Бенни Хилла
- Москва не сразу строилась, зато с нами воскресла Русь! И приблизительный англоязычный аналог: Rome wasn’t built in a day, but laid in two days, man / but Italians may wonder.
- Что-то не так с примером «but laid in two days, man». Хотя бы одно слово должно быть с буквой «r».
Литература[править]
- Джозеф Шеридан ле Фаню, «Кармилла» (1871) — на самом деле заглавную упырицу зовут Миркалла, а Кармилла — это лишь псевдоним. В эпилоге подсвечивается, что причина столь убогой конспирации не в отсутствии фантазии, а в налагаемом на вампира ограничении. Миркалла просто физически не может назваться именем, отличным от настоящего или анаграммы к нему. Вот и приходится представляться то Кармиллой, то Милларкой.
- «Алиса в стране чудес» — Соня из Страны Чудес рассказывает Алисе сказку про трёх сестёр в колодце. Одну из них зовут Лэси (Lacie) — анаграмма от Alice.
- Один из псевдонимов автора — Эдгар Катвеллис (Edgar Cuthwellis, анаграмма от Charles Lutwidge).
- Владимир Набоков часто вводил в свои произведения персонажей, имена которых являлись анаграммами его собственного имени на английском языке: Vladimir Nabokov <-> Vivian Darkbloom, Vivian Bloodmark, Mr Vivian Badlook и так далее.
- «Гарри Поттер» — один из самых известных примеров: имя Tom Marvolo Riddle складывается в «I am Lord Voldemort». В переводе для сохранения анаграммы пришлось изменить имя персонажа: Том Нарволо Реддл <-> Лорд Волан-де-Морт.
- В переводе Спивак — Том Ярволо Реддль. Из этого действительно можно сложить «Я лорд Вольдеморт». В украинском переводе почти то же самое: Том Ярволод Редль превращается в «Я лорд Вольдеморт».
- Название школы Хогвартс (Hogwarts) — анаграмма слова «кабаны-бородавочники» (Warthogs).
- «Рэдволл» — по ходу сюжета часто встречается фраза «I am that is» (в переводе «Я там и сам»). Как оказывается позже, фраза была неточной анаграммой имени главного героя Matthias / Матиас.
- Тут явный бонус для взрослых: очень уж фразочка созвучна библейскому «Я есмь Тот, кто есть», а произносивший её персонаж — самому Матиасу.
- «Теннисные мячики небес» за авторством Стивена Фрая — это современная адаптация «Графа Монте-Кристо», где некоторые персонажи получили имена, являющиеся анаграммами их аналогов из оригинального романа: Ned Maddstone <-> Edmond Dantes, Simon Cotter <-> Monte Cristo, Barson-Garland <-> Baron Danglars, Gordon Fendeman <-> Fernand Mondego и Oliver Delft <-> de Villefort.
- Троп часто появлялся в творчестве палиндромиста Дмитрия Авалиани:
« | Аз есмь строка, живу я, мерой остр. |
» |
— стихотворение |
- Расширенная Вселенная Звёздных войн: повесть «The Paradise Snare» — мета-пример: Хан Соло некоторое время работал под псевдонимом «Jenos Idanian».
- Александр Дюма:
- «Графиня де Монсоро» — Шико переставил буквы в подписи короля Генриха Валуа, в результате получилось «Подлый Ирод».
- «Ожерелье королевы». Журналист хочет опубликовать пасквиль о королеве Марии-Антуанетте. Напрямую нельзя — не поймут, и вообще Французская революция ещё не скоро. Но почему бы не опубликовать историю о похождениях сказочной принцессы Эттениотны (Antoinette задом наперёд), супруги принца Силу (анаграмма от Louis) и властительницы Нарфека (France)?
- Дэн Браун, роман «Цифровая крепость» — уволенный сотрудник АНБ Энсей Танкадо подписывался анаграммой собственной фамилии: «Tankado» <-> «N. Dakota».
- Дмитрий Лухманов, «Жизнь моряка» (автобиография) — интересное применение анаграммы в практических целях. Лухманов рассказывает, как он собирался переименовать купленную в Японии яхту SATANELA («Чертовка»), чтобы не нервировать русскую церковь, но хотел по максимуму использовать красивые бронзовые буквы названия на корме. Подумав, капитан нашёл вариант, сохранивший все восемь букв: SVETLANA. С прикрученным фитильком, потому что из одной А пришлось выпилить перемычку и перевернуть вверх ногами.
- Антон Тилипман — автор весьма занятных анаграмм. Чего стоит его «Зубака» (Азбука), где названия животных преобраэаются до неузнаваемости. То артмышка, то йаканерка, а то и вовсе чяловекст.
- «33 несчастья» — Граф Олаф регулярно использовал анаграммы своего прозвища (Count Olaf <-> Al Fancoot и прочие). Более того, намекалось что и оно — анаграмма его настоящего имени.
- Айра Левин, «Ребёнок Розмари» — сосед Роман Кастивет, на самом деле чернокнижник Стивен Маркато.
- Стивен Кинг, «Буря столетия» — Андре Линож (Linoge, то есть Legion).
- Кондуит и Швамбрания — ананим Вокар.
- Евгений Лукин и автор многих мизантропически-просветленческих эпиграфов с восточным колоритом Великий Нгуен.
- Викентий Вересаев, «Звезда» — говорящие имена Адеил (идеал) и Сатзой (застой).
Фанфик[править]
- С. Сухинов, цикл «Изумрудный город» — Белый рыцарь Аларм, став разведчиком в Подземье, назвался Амралом.
Кино[править]
- Фильм «Октябрьское небо» 1999 года — название фильма на английском («October Sky») является анаграммой от «Rocket Boys»: так называлась книга-первоисточник.
- «Остров проклятых» — имена главного героя и психа-пироманьяка, убившего его жену — анаграммы друг друга (Edward Daniels <-> Andrew Laeddis, что намекает на истинную сущность главного героя). Такая же ситуация и с именами жены главного героя (Dolores Chanal) и одной из пациенток лечебницы (Rachel Solando).
- Само название «Shutter Island» — анаграмма от словосочетания «truths and lies» или «truths/denials»
- «Дети шпионов 4D» — один из главных героев раскрывает злодея, отметив, что его имя (Дангер Д’Амо) — это анаграмма к названию машины судного дня «Армагеддон».
- «Les Vampires», 1915 — злодейка-обольстительница Irma Vep.
Мультфильмы[править]
- «Фантазия» — волшебника из эпизода «Ученик чародея» зовут Йен Сид.
- «Рататуй» — у повара Огюста Гюсто (Auguste Gusteau) имя и фамилия — анаграммы друг друга.
- «Холодное сердце» — в короткометражке «Холодное торжество» Кристофф делает для Анны надпись из флажков «Happy Birthday Anna» («С днём рождения, Анна»). Позже Олаф собирает из букв этой фразы новую — «Dry Banana Hippy Hat» («Шляпа хиппи из сухих бананов»). Так и не показали, кто же собрал буквы снова в правильном порядке.
- «Шрек навсегда» — на минималках. Осёл, пытаясь найти ответ на вопрос, как может быть снято заклинание Румпельштильцхена, особо хитрым заворачиванием газеты получает фразу «TRY LOO’S BLISS» («Получи наслаждение от Лу», в русском дубляже «Потанцуй с Лу») и спрашивает: «А кто у нас Лу?» Но искать какую-то Лу не приходится — Шрек берётся за дело сам, заворачивает газету по-другому и получает «TRUE LOVE’S KISS» («Поцелуй истинной любви», известный диснеевский штамп). Анаграмма ну очень неточная, но упоминания достойна.
- «Наш друг Пишичитай», третий выпуск — мальчик Коля пытался собрать из букв своего имени новые слова, но получились ЯОЛК и КЯОЛ. Появившаяся колдунья Опечатка, королева испорченных слов, оживила слова в виде буквозверей.
Мультсериалы[править]
- The Avengers: Earth's Mightiest Heroes — под личиной министра обороны США Делла Раска (Dell Rusk) долгое время скрывался Красный Череп (Red Skull).
- The Spectacular Spider-Man — суперзлодею Носорогу (Rhino) создатели сменили фамилию с Сицевича на О’Хирн (O’Hirn), чтобы отыграть троп.
- Симпсоны, серия «Вперёд, Мэгги, Вперёд». Чтобы вернуть Мэгги домой, Лизе нужно решить ряд загадок, в том числе и анаграмму.
- Старлайт Глиммер. Переставьте букву Л после двух М, чтобы получить более характерную для неё фамилию.
Аниме и манга[править]
- Nanatsu no Taizai: Лавхельм — это Хельбрам. Rabuherumu — Heruburamu.
- Shoujo Kakumei Utena — имя Вакаба от слова «baka wa», дословно — идиотка. Девушка она, действительно, не самая умная.
Видеоигры[править]
- Ancient Domains of Mystery: имя старой ведьмы Хаоса Gaab-Baay при перестановке букв даёт «Baba-Yaga», что и стало её русской фанской кличкой.
- Таких пасхалок в игре несколько. Шериф Териньо, Tywat Pare — анаграмма от Wyatt Earp (известный законник из США). Lawenilothehl — «hole in the wall» (жаргонная фраза, обозначающая очень неприглядное место). Kranf Niest — толстый намёк на доктора Франкенштейна. Дурачок Yggaz — отсылка к безумному колдуну Zagyg из первого D&D.
- Dragon Age: Inquisition — личный квест Соласа называется «All New, Faded for Her» и является анаграммой к Fen'Harel Dread Wolf. В официальном переводе, к сожалению, не сохранилось: квест называется «Вне родной стихии» и никакой анаграммы в его названии нет.
- Tekken — имя одного из персонажей — Кадзуя — это анаграмма к «Якудза».
- Mass Effect — по словам Дрю Карпишина, фамилия доктора Чаквас — это анаграмма к слову hacksaw: так авторы хотели создать образ сурового полевого хирурга.
- Warcraft и World of Warcraft:
- Murozond — злой двойник Ноздорму, аспекта Времени. В локализации анаграмма другая — Дорнозму, видимо, чтобы не возникало вопросов, в какое место вводится этот самый зонд.
- Также охотник Hemet Nesingwary (Ernest Hemingway). Локализовали ещё более топорно: «Хемминг Эрнестуэй».
- Гоблинша-торговка гламурными (иного слова не подберёшь) аксессуарами Хэрис Пилтон. Эту локализировали с потерей анаграммы, зато по смыслу: Псения Кобчак.
- Archmonde — анаграмма Archdemon.
- Tauren — анаграмма Nature (плюс очевидно влияние греческого Taurus).
- Heroes of Might and Magic V: тёмный эльф Раилаг — демон Аграил.
- Mortal Kombat — пошалили анаграммами всласть:
- Одним из сообщений, появляющихся после прохождения второй части серии, является загадочное «CEAMR ODSE NTO EXITS», что означает просто «Ермак не существует».
- В Ultimate Mortal Kombat 3 появилась новая локация, которая является еще одной вариацией The Pit, только без фаталити — Scislac Busorez. А «бусорез» оказывается лишь анаграммой «Classic Sub-Zero».
- Diablo III — странник Даивин, которого можно встретить в Туманных Пустошах, на самом деле — демон зависти Видиан.
- Фанатский аддон к Oblivion Живые и мёртвые. Офицер имперского легиона Бегл Виглож — копиркин Глеба Жеглова.
- Arx Fatalis: глава культа Акбаа, известный как лорд Исербиус — на самом деле королевский астроном Суиберис.
- MOTHER 3 — Имена близнецов Клауса и Лукаса являются анаграммами друг друга.
- Final Fantasy VIII — это «Fithos Lusec Wecos Vinosec» из музыкальной темы Эдеи — анаграмма фразы «Succession of Witches» и слова «Love».
- Серия Kingdom Hearts — все имена Несуществующих, за исключением Ксион, основаны на анаграммах имен их человеческих форм и буквы X.
- Iron Man VR — главный злодей игры, ИИ Оружейник (Gunsmith) манипулирует другими противниками как сотрудник Старк Индастриз Тим Шунг (Tim Shung).
- Just Cause 2 — есть такая в английской версии игры: таинственный «Sloth Demon» («Ленивый демон») — не кто иной, как Tom Sheldon (Том Шелдон), наставник протагониста.
Визуальные романы[править]
- Danganronpa — имя Нагито Комаэды, одного из ключевых персонажей второй части игры, является анаграммой имени Макото Наэги, главного героя первой части. И неспроста: при схожем таланте, имидже и даже актрисе озвучки, Комаэда олицетворяет «тёмную» сторону надежды, к которой стремился Наэги.
- Zero Escape: Virtue’s Last Reward — Надписи в гаражах на первом и втором этажах: «Two Milkmen go comedy» и «Memento Mori, if the nineth lion ate the sun» являются анаграммами фраз «Welcome to my Kingdom»/«Two Klim men» и «The Man on the Moon rules the infinite time».
- В триквеле Zero Time Dilemma ещё круче. В каждом гараже есть загадочная надпись и каждая из них является анаграммой:
- Гараж команды Карлоса: «Let’s inhibit the Virus» = «The Truth is invisible»
- Гараж команды Дианы: «When a curious hate oozes calamity» = «What you choose can materialize us»
- Гараж команды Q: «Let’s game end where I treat two» = «Together with me, Delta, we are ten»
- А самое интересное в том, что само название игры тоже скрывает в себе анаграмму фразы «Me? I’m Zero, I’m Delta».
- В триквеле Zero Time Dilemma ещё круче. В каждом гараже есть загадочная надпись и каждая из них является анаграммой:
- AI: The Somnium Files от того же Котаро Учикоши — название мейд-кафе «Sunfish Pocket» является анаграммой названия компании Spike Chunsoft, создавшей игру.
Реальная жизнь[править]
- Галилео Галилей зашифровал открытие им колец Сатурна в анаграмме: «Smaismrmielmepoetaleu mibuvnenugttaviras» <-> «Altissimum planetam tergeminum observavi»[1].
- Подобные шифровки вообще были нередки в науке того времени: это позволяло, с одной стороны, не писать о важных открытиях прямым текстом (чтобы коллеги не подсмотрели), а с другой — в случае надобности иметь возможность доказать свой приоритет.
- Анаграммы безумно любят разного рода лингвофрики вроде профессора А. Фоменко. Обратные прочтения, переставление букв… Уважаемые читатели, вы знали, что Вещий Олег и Клеопатра — один и тот же человек? Потому что КЛЕО → ОЕЛК → ОЕЛГ → ОЛЕГ. Вот и бедная царица не знала, что она не только мужик, но ещё и скандинав © Клим Жуков.
- Славный город Владивосток занимает первое место в России по количеству анаграмм из своего названия. Восток вдали, Волки в стадо, Водка и ствол, Кот видал сов, Лодки сватов, Вокалист вод, Кислота вдов, Власти доков, Отвал дисков, Вовик достал — это только 10 примеров, а всего их известно более 20.
- А среди граждан России первое место по количеству анаграмм из своего имени в сочетании с фамилией благодаря московскому художнику и поэту Герману Виноградову получил покойный мэр Москвы Юрий Лужков (известный также как «мэр Лужков — каких таких Лужков?») У Виноградова получились такие прелести русского языка, как Уклюжий вор, Живой урлюк, Клюв оружий и многое другое. Лужков не оценил юмора и подал на Виноградова в суд за оскорбление, чем и сделал эти анаграммы известными на всю Россию, а дело не выиграл.
Примечания[править]
- ↑ Несовершенство используемой оптики не позволило Галилею разглядеть кольца именно в виде колец: в его телескоп это выглядело скорее как два дополнительных кружка по сторонам от диска планеты. Потому и «тройной».