Зыбучий грёбаный песец: различия между версиями
Кейн (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} {{Балалайка|Posmotreli не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Разл...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} | {{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} | ||
{{Балалайка| | {{Балалайка|Posmotreli не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).}} | ||
[[Файл:Песец.jpg|thumb | [[Файл:Песец.jpg|thumb]]{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}} | ||
{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}} | |||
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово. | Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово. | ||
Строка 9: | Строка 8: | ||
== Пятиминутка лингвистики и обсценологии == | == Пятиминутка лингвистики и обсценологии == | ||
Слово fuck и производные от него в американском английском языке | Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», т. е. shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs). | ||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 15: | Строка 14: | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот». | * После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот». | ||
=== Комплексные франшизы === | |||
* [[Warhammer 40000]], в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «[[фраг|frag]]» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным». | |||
** Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях. | |||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
Строка 25: | Строка 26: | ||
==== Русскоязычная ==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж. | * Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж. | ||
* | * Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом). | ||
* Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «х» в зековском мате заменено на «ф» (например, «маслице-фуяслице»). По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой [[Шрамы от цензуры]]. | |||
* В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!». | |||
* Александр Солженицын, | * «Гнёзда Химер» Макса Фрая — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп! | ||
* | |||
* «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить. | * «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить. | ||
* | * У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой… | ||
* Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки». | * Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки». | ||
* В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна | * В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»). | ||
* Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак | * Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пилядь, минуту?»). | ||
* | * "Криабал" (А. Рудазов). Полугоблин Плацента постоянно так выражается. И вообще на Парифате так принято: только не разговаривать, конечно. | ||
==== На других языках ==== | ==== На других языках ==== | ||
* [[Сага о Форкосиганах]] в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor. | * [[Сага о Форкосиганах]] в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor. | ||
* Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии [[Discworld]]: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно… | * Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии [[Discworld]]: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно… | ||
{{Q| | {{Q| | ||
Строка 59: | Строка 48: | ||
* Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart». | * Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart». | ||
* В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы… | * В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы… | ||
* «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) | * «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) — [[псих с топором|Энни Уилкс]] не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина! | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на | * В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на «нах» (с полным соблюдением рифмы и размера). | ||
* «[[Не бойся, я с тобой!]]». [[Инверсия]]: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал. | * «[[Не бойся, я с тобой!]]». [[Инверсия]]: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал. | ||
* «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая [[инверсия]]: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?». | * «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая [[инверсия]]: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?». | ||
* | * «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?) | ||
** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице». | ** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице». | ||
** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки | ** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки "беда одна не прихдодит", но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме. | ||
** Изрядно | ** Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR. | ||
** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец. | ** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец. | ||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала [[Battlestar Galactica]] (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, [[протащить под радарами|не попадая при этом под радар цензуры]]. | * Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала [[Battlestar Galactica]] (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, [[протащить под радарами|не попадая при этом под радар цензуры]]. | ||
* Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль [[козёл|козла]] Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!» | * Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль [[козёл|козла]] Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!» | ||
* Сериал «[[Универ]]» — слово «Пипец» является [[catch phrase]] Аллы Гришко. | |||
* «[[Теория большого взрыва]]» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»): | * «[[Теория большого взрыва]]» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»): | ||
** Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?); | ** Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?); | ||
Строка 95: | Строка 75: | ||
* «[[33 несчастья|Лемони Сникет: 33 несчастья]]»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, т. е. по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!» | * «[[33 несчастья|Лемони Сникет: 33 несчастья]]»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, т. е. по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!» | ||
* «[[The Good Place|В лучшем мире]]» — сюжетно обоснованная [[педаль в пол]]: ''любая'' попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений. | * «[[The Good Place|В лучшем мире]]» — сюжетно обоснованная [[педаль в пол]]: ''любая'' попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!». | * [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!». | ||
* «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» | * «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» | ||
* В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: | * В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: "Фто? А, да!". Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без "морских терминов". И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа - потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* | * «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить». | ||
* «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын». | * «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын». | ||
* «[[My Little Pony]] | * «[[My Little Pony]]» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «что за сено» или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
Строка 120: | Строка 91: | ||
==== Веб-комиксы ==== | ==== Веб-комиксы ==== | ||
* «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д. | * «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д. | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* Знаменитая [[хентай]]ная [[додзинси]] по [[Fate/Stay Night]], где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и [[Эффект Телепорно]]), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками? | * Знаменитая [[хентай]]ная [[додзинси]] по [[Fate/Stay Night]], где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и [[Эффект Телепорно]]), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками? | ||
* | |||
=== Интернет === | |||
* Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение "полный абзац". | |||
=== Эстрадный юмор === | |||
* Михаил Задорнов, «Кайф пойман, или Задание выполнено» (юмористический рассказ и эстрадный номер). Шпион Джон Кайф подхватил выражение «ёрш твою медь!» от одного советского [[алкаш с золотыми руками|алкаша с золотыми руками]]. | |||
* КВН, команда «Уездный Город». Женя Никишин начинает очередную шутку своей любимой фразой «В Московском НИИ цитологии и генетики…», а его товарищ по команде прерывает: «Женя, ну достал уже со своим НИИ! Ни-и-и мозги!» | |||
** Эти ребята вообще любят поиграться с эвфемизмами. Автор правки считает, что наиболее яркий пример — миниатюра «Русский язык без мата», показанный на Летнем Кубке 2009, где каждое обсценное выражение заменяется литературным, например | |||
{{Q|pre=1| | |||
— У меня жена вчера машину разбила! | |||
— ''*пауза*'' Жа-а-аль… А ты машину есть давал ''*пауза*'' зачем?| КВН «УЕ»}} | |||
* КВН же, сборная Питера, сценка "Клеопатра". Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: "А, Рамзес оно все конем!" | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 133: | Строка 113: | ||
* [[Star Wars Republic Commando]] — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?» | * [[Star Wars Republic Commando]] — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?» | ||
* [[Fallout: New Vegas]] дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!». | * [[Fallout: New Vegas]] дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!». | ||
* [[S.T.A.L.K.E.R. | * «[[S.T.A.L.K.E.R.]]: Зов Припяти» — несмотря на то, что обитатели Зоны ругнуться любят, матерных слов вы в игре не услышите. Цензура-с, времена третьего Ведьмака еще не наступили. Тем не менее, один раз в игре можно услышать что-то вроде «Ах вот вы где, мутанты фуевы!». | ||
** Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «{{spoiler|Ёп!}}» и «{{spoiler|Мля-я-я-я-я-я!}}». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, {{spoiler|пидрила!}}», например. | ** Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «{{spoiler|Ёп!}}» и «{{spoiler|Мля-я-я-я-я-я!}}». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, {{spoiler|пидрила!}}», например. | ||
* [[South Park]]: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий. | * [[South Park]]: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий. | ||
* [[Devil May Cry]] — столкнувшись с | * [[Devil May Cry]] — столкнувшись с грифоном, Данте кричит ему «Flock-off!» (что можно приблизительно перевести как «Лети<ref>Глагол „to flock“ в отношении птиц означает „летать, сбившись в стаю“.</ref> отсюдова!»), что созвучно с выражением «f*ck off» («Отъ*бись»). | ||
* [[The Longest Journey]] — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить. | * [[The Longest Journey]] — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить. | ||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
* Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»<ref>Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»</ref>. В современных редакциях матерятся по-настоящему. | * Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»<ref>Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»</ref>. В современных редакциях матерятся по-настоящему. | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно. | * У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно. | ||
* В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен. | * В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен. | ||
Строка 169: | Строка 128: | ||
* Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма. | * Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма. | ||
* У автора правки при игре в [[D&D]] регулярно упоминается полурослик в полулатах. | * У автора правки при игре в [[D&D]] регулярно упоминается полурослик в полулатах. | ||
* Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!». | |||
* Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!» | |||
** Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством. | ** Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством. | ||
* Семинаризм «Архимандрить твою епархию». | * Семинаризм «Архимандрить твою епархию». | ||
* Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают. | * Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают. | ||
* У толкинистов: "Сарумать твою галадриэль!" | |||
* У толкинистов: | |||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 14:03, 10 апреля 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gosh Dang It to Heck!. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — Что, шиздец тебе, мля жидовская? — захрипел белобрысый. | » |
— Валерий Примост, «Жидяра» |
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение под радаром цензуры. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.
См. также Японский городовой — соседний троп, основанный как раз на устойчивых эвфемизмах.
Пятиминутка лингвистики и обсценологии
Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», т. е. shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).
Примеры
Фольклор
- После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот».
Комплексные франшизы
- Warhammer 40000, в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «frag» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным».
- Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях.
Театр
- Л. Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: по понятным причинам в тексте встречаются сильно смягчённые ругательства типа «ни рожна». А фраза «как узрел его супругу — так и брякнулся с крыльца!» вполне прозрачно намекает на своё родство с частушкой «Вышел заяц на крыльцо». Только вот в частушке фигурировал совершенно другой глагол…
Литература
Русскоязычная
- Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж.
- Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот прием (сам Аксенов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом).
- Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «х» в зековском мате заменено на «ф» (например, «маслице-фуяслице»). По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой Шрамы от цензуры.
- В своей художественно-документально-пиаровской книге «Освободитель» Виктор Суворов (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!».
- «Гнёзда Химер» Макса Фрая — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп!
- «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить.
- У Евгения Филенко в «Галактическом консуле» красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой…
- Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки».
- В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»).
- Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пилядь, минуту?»).
- "Криабал" (А. Рудазов). Полугоблин Плацента постоянно так выражается. И вообще на Парифате так принято: только не разговаривать, конечно.
На других языках
- Сага о Форкосиганах в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor.
- Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии Discworld: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно…
« | Архканцлер сосредоточился и тщательно сформулировал наиболее благовоспитанный боевой клич за всю историю цензуры. — Бей ерундовин, иначе сплошное расстройство нам всем! — завопил он и последовал за деканом. |
» |
— Т. Пратчетт, «Мрачный Жнец» |
- У него же в романе «Правда» персонаж научился выговаривать только окончание слова -ing, что на русский вполне адекватно перевели как «ять», в другом переводе «-ный».
- «Ять», как более удачный матозаменитель, постепенно распространяется и среди тех, кто Пратчетта не читал. Ибо попало в название исчезнувшей из алфавита буквы, удачно составив компанию «херу». Автор правки регулярно слышит и читает восклицание «Ять, буква древнерусская!..».
- Цикл Трэвисс Карен «Звёздные Войны: Республиканские коммандо» — большинство клонов и их инструкторов в Великой Армии Республики искусно матерятся, простите, ругаются, на мандалорском или хаттском языках.
- Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart».
- В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы…
- «Мизери» Стивена Кинга (и экранизация) — Энни Уилкс не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина!
Кино
- В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на «нах» (с полным соблюдением рифмы и размера).
- «Не бойся, я с тобой!». Инверсия: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал.
- «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая инверсия: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?».
- «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово, на самом деле, ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?)
- Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице».
- Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки "беда одна не прихдодит", но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме.
- Изрядно подустаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**k Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR.
- Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец.
Телесериалы
- Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала Battlestar Galactica (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, не попадая при этом под радар цензуры.
- Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль козла Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!»
- Сериал «Универ» — слово «Пипец» является catch phrase Аллы Гришко.
- «Теория большого взрыва» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»):
- Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?);
- Говард: «Это что за бубуйня?»
- Во время игры главных героев в WoW: «Радж, взрывай ворота к бубеням!»
- Game of Thrones (TV). Тирион Ланнистер узнаёт от своей номинальной супруги, юной Сансы Старк, что септа Мордейн (монахиня-белица, ее няня и воспитательница) учила ее не говорить слово «говно». Овечьи катышки, например, Санса привыкла называть «овно» или «овняшки».
- «Досье детектива Дубровского». Гопники рассердились на журналиста Ресницына. Они собираются его побить — и говорят ему слова вроде «дудила». Хотя очевидно, что это просто самоцензура сценариста «чтобы не запикивали», и в действительности гопники произносили всё «без прикрас».
- А в «Светлячке» просто ругаются по-китайски (объясняют тем, что в той вселенной все знают китайский), правда настоящим китайцам сложно понять их произношение.
- В сериале Farscape матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу.
- «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини».
- «Лемони Сникет: 33 несчастья»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, т. е. по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!»
- «В лучшем мире» — сюжетно обоснованная педаль в пол: любая попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений.
Мультфильмы
- Wreck-It Ralph — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже бой-девка Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!».
- «Монстры на каникулах»: что было в оригинале, автор правки не в курсе, но в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!»
- В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике Остров сокровищ. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: "Фто? А, да!". Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без "морских терминов". И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа - потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами.
Мультсериалы
- «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить».
- «Время приключений» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын».
- «My Little Pony» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «что за сено» или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют.
Комиксы
- I hate Fairyland — протагонистка постоянно матерится, но так как взросление её происходило в Стране Сказок, то и все слова не являются реальными ругательствами вроде «в Кукуево тебя».
Веб-комиксы
- «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д.
Аниме и манга
- Знаменитая хентайная додзинси по Fate/Stay Night, где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и Эффект Телепорно), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками?
Интернет
- Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение "полный абзац".
Эстрадный юмор
- Михаил Задорнов, «Кайф пойман, или Задание выполнено» (юмористический рассказ и эстрадный номер). Шпион Джон Кайф подхватил выражение «ёрш твою медь!» от одного советского алкаша с золотыми руками.
- КВН, команда «Уездный Город». Женя Никишин начинает очередную шутку своей любимой фразой «В Московском НИИ цитологии и генетики…», а его товарищ по команде прерывает: «Женя, ну достал уже со своим НИИ! Ни-и-и мозги!»
- Эти ребята вообще любят поиграться с эвфемизмами. Автор правки считает, что наиболее яркий пример — миниатюра «Русский язык без мата», показанный на Летнем Кубке 2009, где каждое обсценное выражение заменяется литературным, например
« | — У меня жена вчера машину разбила! |
» |
— КВН «УЕ» |
- КВН же, сборная Питера, сценка "Клеопатра". Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: "А, Рамзес оно все конем!"
Видеоигры
Повсеместно, если игра имеет рейтинг M — mature (а это любой шутер и почти любая RPG). В русской локализации, как правило, ничего непечатнее «жопы» сказать/написать нельзя, поэтому описанный в статье приём используется во все поля.
- Ведьмак и Saints Row, внезапно, мат никак не маскируют — специфика сеттингов такая, что смысла цензурить просто нет.
- Zeno Clash: вагно и шляд. Что интересно, в мире Зенозоик нет ругательств, обращенных к личности. Так, «вагно» примерно равно нашему «пипец», то есть описывает плохую ситуацию. «Шляд» же — что-то типа «ай, молодца!» или недоуменного или сокрушенного возгласа «б**ть!». ГГ, например, произносит это слово, когда видит своего давнего знакомого Оксаметера, который ходил только вперед — ну и доходился, уперся в пальму и обойти не смог, так и сдох. Но за 2 игры никто никого не назвал «ах ты вагно!» или «этот шляд…». (Опровержение: Фраза караулящих парней на башне, когда возвращаешься в город выдавать неотвратимых самому Мамопапе: «Эй, это те вагнюки, по которым нужно стрелять?»)
- Star Wars Republic Commando — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?»
- Fallout: New Vegas дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!».
- «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти» — несмотря на то, что обитатели Зоны ругнуться любят, матерных слов вы в игре не услышите. Цензура-с, времена третьего Ведьмака еще не наступили. Тем не менее, один раз в игре можно услышать что-то вроде «Ах вот вы где, мутанты фуевы!».
- Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «Ёп!» и «Мля-я-я-я-я-я!». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, пидрила!», например.
- South Park: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий.
- Devil May Cry — столкнувшись с грифоном, Данте кричит ему «Flock-off!» (что можно приблизительно перевести как «Лети[1] отсюдова!»), что созвучно с выражением «f*ck off» («Отъ*бись»).
- The Longest Journey — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить.
Настольные игры
- Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»[2]. В современных редакциях матерятся по-настоящему.
Реальная жизнь
- У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно.
- В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен.
- Близкий автору правки человек говорил «Иц твоё матство!»
- Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма.
- У автора правки при игре в D&D регулярно упоминается полурослик в полулатах.
- Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!».
- Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством.
- Семинаризм «Архимандрить твою епархию».
- Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают.
- У толкинистов: "Сарумать твою галадриэль!"
Примечания
Цензура и пристойность | |
---|---|
История цензуры | В СССР секса нет • Госкино • Кодекс комиксов («Совращение невинных») • Кодекс Хейса • Королева бреется • Кровавая рана в культуре • Политкорректность vs Неполиткорректность • Священная корова • Секс — это плохо • Система рейтингов для видеоигр • Система рейтингов для кинофильмов • Хан Соло стрелял первым • Шрамы от цензуры |
Как обойти | Общее: Протащить под радарами • Удобная цензура • У соседей слышно • Цензурная утка • Человек, похожий на прокурора • Японские цензурные штампы Алкоголь и наркотики: Убойный лимонад • Курить мыло |
Когда не удаётся обойти | Борец за нравственность (Научи хорошему) • Детям это смотреть нельзя! (определённо не для детей) • Мат мы запретили употре***** • Скромнее и целомудреннее • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • … |
Как эксплуатировать | 16+ для рекламы • Вступление 16+ • Вуглускр • Смешная цензура • Зашёл в аптеку царь Додон • Не повезло с ФИО • Оскорбление матери |
Прочее | Изменившаяся мораль • Репрезентация • … |
← | Основы |