Пятнадцатилетний капитан

Материал из Posmotreli
(перенаправлено с «Un capitaine de quinze ans»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
« В «Пятнадцатилетнем капитане» я попытался показать, что могут сделать ум и храбрость подростка в борьбе с опасностями и трудностями, заставившими его возложить на себя ответственность, несвойственную его возрасту. »
— Жюль Верн в предисловии к роману «Два года каникул» (1888)[1]
Обложка Генри Мейера

«Пятнадцатилетний капитан» (фр. Un capitaine de quinze ans) — роман Жюля Верна из серии «Необыкновенные путешествия» (фр. Voyages extraordinaires). Был опубликован в 1878 году в «Журнале воспитания и развлечения» (фр. Magasin d'éducation et de récréation) и в том же году вышел отдельным изданием. Очередной роман-учебник, на этот раз о навигации.

Сюжет[править]

Китобойная шхуна-бриг «Пилигрим», возвращаясь из неудачного рейса, зашла в порт Окленда (Новая Зеландия), и там капитану было предложено взять на борт пассажиров. Миссис Уэлдон, жена владельца китобойной флотилии, к которой относился и «Пилигрим», приехала с мужем и сыном в Новую Зеландию и задержалась там из-за болезни ребенка, тогда как её муж Джемс вернулся в Сан-Франциско. Не желая ждать пассажирского парохода и путешествовать с пересадками, миссис Уэлдон попросила капитана Гуля взять на борт её вместе с маленьким сыном, старой нянькой и чудаком кузеном.

Капитан согласился. После ухода наёмной команды в разгар сезона он не мог набрать людей, чтобы продолжить охоту. На корабле оставалась только постоянная команда — пятеро моряков и младший матрос пятнадцати лет. С «Пилигрима» сбежал даже кок, но ему удалось найти замену: свои услуги предложил португалец, назвавшийся Негоро.

Вскоре после того, как «Пилигрим» вышел в плаванье, в море был замечен потерпевший крушение корабль, с которого удалось снять живыми пятерых негров и собаку. Пёс сразу невзлюбил Негоро.

Несколько дней спустя на пути «Пилигрима» попался кит-полосатик. Капитан не смог устоять перед искушением: оставив командовать на борту пятнадцатилетнего Дика Сэнда, он вместе со всей командой отправился на охоту. Охота сложилась неудачно: кит, защищая детёныша, разбил шлюпку, и вся команда погибла.

Дику Сэнду, как единственному человеку на борту, знающему морское дело, пришлось взять на себя обязанности капитана и научить спасённых негров работать с парусами. Но юноша ещё не умел высчитывать курс по звёздам, поэтому был вынужден вести корабль, полагаясь только на показания лага и компаса.

Вскоре после гибели команды корабль попал в страшную бурю. Компас, находившийся в капитанской каюте, разбился, лаг оборвался. Однажды ночью Негоро испортил последний оставшийся компас, подложив под него железный брусок. Компас изменил показания, корабль изменил курс, и в итоге «Пилигрим» вместо южноамериканского побережья пришёл к берегу Анголы, где Дик был вынужден бросить его на скалы.

Путешественники высадились на берег и встретили некоего Гэрриса, который посочувствовал им и предложил проводить до своей гасиенды, где они получат помощь и отдых. Дик и его спутники приняли предложение и слишком поздно догадались, что их заманили в ловушку. Они оказались в плену у работорговцев, и только самому сильному из спасённых негров, Геркулесу, удалось бежать.

Гэррис и Негоро оказались сообщниками. Они рассчитывали взять выкуп за миссис Уэлдон и её семью. С невольничьим караваном путешественники прибыли в городок Казонде, где негров продали в рабство. Дик пытался узнать что-то о судьбе миссис Уэлдон. Гэррис в ответ на расспросы сказал, что миссис Уэлдон и её сын умерли в дороге, и получил от Дика нож под рёбра. В это время в Казонде умер местный царёк, и Дика было решено принести в жертву на его могиле. Юношу выручает Геркулес, под покровом темноты спрятавшийся в могиле и выдернувший столб с привязанным Диком из земли.

Негоро заставил миссис Уэлдон написать мужу письмо с просьбой о выкупе, но Геркулесу удалось освободить её с сыном из плена раньше, чем Негоро воспользовался письмом (кузен Бенедикт по рассеянности выбрался сам). Путешественники на пироге спустились по реке к океанскому побережью, вышли к цивилизации, послали весточку о себе мистеру Уэлдону и на пароходе вернулись в Сан-Франциско.

Герои[править]

Имена персонажей даны по ставшему каноническим переводу П. Петрова (Ж. Верн. Собр. соч. в 12 т. — М. Государственное изд. х-л, 1954-57). В других изданиях имена могут немного отличаться [2].

  • Дик Сэнд — младший матрос на китобое «Пилигрим», крутой шкет и сирота.
    • Дика с восьми лет «пристроили юнгой на судно, совершавшее рейсы в южные страны; к морю у него было врожденное влечение».
  • Миссис Уэлдон — жена владельца «Пилигрима».
  • Джек Уэлдон — сын миссис Уэлдон.
  • Кузен Бенедикт — двоюродный брат миссис Уэлдон, гениальный энтомолог, высокий и худой как жердь рассеянный и наивный как младенец учёный.
    • До такой степени любит насекомых, что обрадовался даже таракану, найденному на борту «Пилигрима»: он спас его от Негоро и метал на кока громы и молнии за то, что он хотел его раздавить. Любовался драгоценным насекомым так, что забыл о гибели капитана Гуля и матросов.
    • Именно он увидел в якобы Южной Америке муху цеце, но так и не и понял, что они попали в Африку! Казалось бы, определив, что окружающая его энтомофауна характерна для Африки, он тут же разоблачил бы Гэрриса? Нет, чуть не прыгал от радости, вообразив, что совершил сенсационное открытие. Но услышанное издалека рыканье льва стало последней каплей: герои поняли, что они вовсе не в Америке.
  • Геркулес — один из спасённых с «Вальдека» негров. Очень сильный и добрый. Оказавшись в Африке, вынужденно осваивает профессии «лекаря, знахаря, колдуна, волшебника и предсказателя» в одном лице.
  • Том — самый старший из спасённых с «Вальдека».
    • Бат — сын Тома.
  • Остин и Актеон — оставшиеся двое спасённых с «Вальдека» негров.
  • Нан — старая нянька Джека, когда-то бывшая нянькой у миссис Уэлдон.
  • Динго — собака, спасённая с «Вальдека» вместе с неграми. По словам Тома, Динго принадлежал капитану «Вальдека», а ещё раньше — Самуэлю Вернону.
  • Негоропортугалец, корабельный кок, а также беглый каторжник и агент работорговцев, нанятый капитаном Гулем второпях после того, как в Окленде с корабля сбежал прежний кок.
  • Гэррис — предатель и агент работорговцев, старый знакомый Негоро.
  • Гуль — капитан «Пилигрима», опытный китобой.
  • Говик — боцман «Пилигрима».
  • Болтон — рулевой на «Пилигриме».
  • Хозе-Антонио Альвец — негр по имени Кенделе, взявший португальское имя из коммерческих соображений. Крупнейший работорговец Центральной Африки.
  • Коимбра — метис, сын правителя Бихе, друг и подельник Альвеца.
  • Ибн-Хамис — работорговец. Глава невольничьего каравана, в который попадают герои.
  • Халима — негритянка, прислуживавшая миссис Уэлдон в Казонде.
  • Муани-Лунга — африканский царёк. Ему было лет пятьдесят, но на вид можно было дать все восемьдесят, а всё потому, что его невозможно было видеть иначе, как напившимся до поросячьего визга.
    • одет великолепно: традиционные для Казонде корона, браслеты и зачуханная юбка, расшитая жемчугом + сапоги европейского лакея с жёлтым отворотом + латаный-перелатаный зонт + лупа и очки кузена Бенедикта. Что нашлось для его проспиртованного величества, то нашлось.
  • Муана — его старшая жена, сделавшая явную заявку на трон после смерти мужа.
  • Самуэль Вернон — без вести пропавший французский путешественник, исследователь Африки.
  • Джемс Уэлдон — муж миссис Уэлдон, владелец китобойной флотилии.

Сюжетные элементы и штампы[править]

  • Ангст? Какой ангст?: персонажи не слишком переживают по поводу гибели сначала команды «Пилигрима», а потом — Нэн.
    • Возможный обоснуй: в обоих случаях у них слишком много других проблем, чтобы отвлекаться на переживания.
  • Гоп-стоп-маскировка — Геркулес связал колдуна-мганнгу, отобрал его наряд и скопировал ритуальную раскраску. Выдать себя за настоящего колдуна не составляло труда по причине легковерности аборигенов.
  • Добродушный гигант — Геркулес.
  • Жертвенный агнец: негритянка Нэн, няня Джека, гибнет во время марша рабов до Казонде.
  • Житель Страны Эльфов — кузен Бенедикт, помешанный на энтомологии.
  • Закадровое гуро: «На обнаженном до пояса теле юноши были следы пытки, которой его подвергли по приказу Негоро». Сама пытка не описывается.
  • Знают именно за это: плыли в Южную Америку, приплыли в Африку — задумывалось автором как «Вот это поворот!», но с годами превратилось в общеизвестный случай.
  • Идиотский мяч — см. основную статью.
  • Кнопка берсерка – Гэррис соврал Дику, что миссис Уэлдон и Джек умерли. Дик решил, что терять ему уже совершенно нечего, и заколол работорговца его же ножом.
  • Краснорубашечники — команда «Пилигрима». Верн даже не стал придумывать им имена, кроме капитана, боцмана и рулевого (но и те обходятся только фамилиями).
  • Крокодил-людоед: во время одной из ночёвок на лагерь работорговцев нападают крокодилы и утаскивают нескольких рабов.
  • Мешок информации: несколько глав представляют собой такие мешки. Очень в стиле Верна. Некоторая научная информация (например, классификация насекомых) со времен написания романа успела сильно устареть.
  • Минимальный экипаж — на «Пилигриме» осталась только минимально необходимая для управления судном команда в пять человек. Это шхуна-бриг (brick-goélette), а по-простому бригантина — пятерых человек маловато, даже учитывая, что подобранные в море негры, сменившие погибшую на охоте за китом штатную команду, были сильными.
  • Не в ладах с именами:
    • В одном из английских переводов главгерою дали фамилию Сэндз[3]. Потому что «Сэнд» звучит как кличка, а не фамилия, Нью-Йорк вам не Дорн. Но поскольку герой — найдёныш, и фамилию ему придумал какой-то мужик, то почему бы и нет.
    • Имена Геркулес и Актеон явно рабского происхождения, хотя Верн настаивает, что они были рождены свободными: клички «в честь» греческих героев (и вообще кого попало) давали хозяева, свободные чёрные брали себе нормальные христианские имена. Возможно, Верна подвела его родная культура: во франкоязычных странах имя Эркюль (Геркулес) — вполне нормальное, вспомним Эркюля Пуаро.
  • Не знает матчасти: охота на кита силами четырёх человек, смерть «проспиртованного» короля, ещё несколько впечатляющих багов…
    • Железный брусок под компасом заставил «Пилигрим» отклониться от курса на половину прямого угла (45 градусов). Когда железо убрали, стрелка должна была вернуться в исходное положение, и корабль должен был начать двигаться параллельно берегам Антарктиды, а не изменить курс на 90 градусов и поплыть на северо-восток к побережью Анголы. Можно попробовать объяснить такой курс течениями, но это объяснение выглядит не слишком правдоподобно. Но на самом деле там СНАЧАЛА Дик повернул на восток, ПОТОМ обнаружил, что волны бьют под углом в левый борт (и решил, что такое положение гораздо опаснее), ЗАТЕМ повернул на северо-восток.
  • Несовместимая с жизнью жадность: отправиться на китовую охоту впятером — не самая лучшая идея, даже если возвращаться домой с неполным грузом ворвани очень не хочется. Особенно нехороша эта идея, если на судне находятся пассажиры.
  • Окрутеть в адаптациисамоуверенный мерзавчик Негоро во второй экранизации прокачивается до великолепного мерзавца.
  • От плохого к ужасному: вся команда корабля погибла, и единственная надежда — на несовершеннолетнего юнгу. Мало? Единственный взрослый профессионал на судне — беглый каторжник, который спланировал захватить пассажиров. И этого мало? Злодейский рояль в кустах: предатель, который после высадки на берег заводит их в джунгли и лишь случайность мешает ему довести их до места планируемого пленения. Но банда работорговцев их всë равно захватывает и гонит пешком полтораста миль, после чего всех чернокожих (кроме Геркулеса и погибшей на марше Нэн) продают в рабство. Тут как раз погибает местный царёк, для развлекухи которого Дика хотели запытать насмерть. Спасение? Нет, встречный паровоз: теперь Дика и ещё сто человек принесут в жертву на похоронах. Ну что, юные читатели, теперь ваша душенька довольна?
  • Охотник за беглыми рабами — Негоро. Не за беглыми, правда, но какая разница?
  • Очкарик — кузена Бенедикта нельзя представить без очков. Потеряв их в ходе своих злоключений, учёный-энтомолог не смог разглядеть, что уникальная находка — не неизвестное ранее науке насекомое, а всего лишь паук, лишившийся двух из своих восьми ног.
  • Плохой хороший конец: героям удалось выбраться, и даже негодяя Негоро постигла кармическая справедливость, негров удалось найти и выкупить, но старая Нэн умерла, а в Африке продолжается безобразие.
  • Поворот не туда — «благодаря» подлецу Негоро судно поворачивает настолько не туда… «Масса Дик, это не Южная Америка, это Африка!».
  • Посмертное сообщение — записка Самюэля Вернона, хозяина Динго, в которой он полностью обличает Негоро.
  • Псевдомилый злодейГэррис. Прикинувшись союзником, заманивает экипаж «Пилигрима» вглубь Африки, где тех хватают работорговцы. Примечательно, что с уже пленённым капитаном продолжил общаться с фальшивой любезностью.
  • Самоубийственно выглядящий прыжок — Дик на лодке падает в водопад, утянув за собой враждебно настроенных дикарей. При этом он ухитряется в полете «накрыть» себя лодкой, чтобы не погибнуть.

Дика, конечно, снесло течением, но эффект тот же.

  • Связали и заткнули — Дик Сэнд был связан и заткнут после нападения дикарей и в том же состоянии представлен для казни. Помогла кавалерия в лице Геркулеса.
  • Смерть от кармы — Негоро.
  • Собака — друг человека: Динго. Он же аналог корабельного кота для экипажа «Пилигрима»; играет довольно важную роль в сюжете.
  • Страшный негр:
    • Мганнга, устрашающего вида немой колдун (под маской — добряк Геркулес).
    • король Муани-Лунга, его первая жена и придворные, как на подбор гнусные алкаши. Умерших (в основном безымянных) в этой книге предостаточно, особенно среди рабов — убитых, съеденных крокодилами и не выдержавшими тягот пути. Но его проспиртованное величество отхлебнул подожжённого пунша — и вместе с министром сгорел заживо, неугасимым пламенем. Сейчас это выглядит неправдоподобным, но во времена писателя самовозгорание человека объясняли пропитанностью тканей его тела алкоголем. «Когда жировые ткани глубоко пропитаны алкоголем, горение дает только легкое синеватое пламя, которое вода не может погасить. Даже если удастся притушить его снаружи, оно будет гореть внутри. Нет никакого способа прекратить горение живого организма, все поры которого насыщены спиртом».
    • Не в ладах с биологией — Верн честно пересказывал утверждения европейских физиологов своего времени, считавших, что алкоголизм развивается из-за накопление спирта в жировых тканях. Судмедэксперты тоже полагали, что алкоголик может сгореть именно так, как описано в книге (более подробно у Юргена Торвальда в книге «Век криминалистики»). На самом деле спирт, попав в организм, подвергается действию ферментов (например, алкогольдегидрогеназы) и окисляется до ацетальдегида за несколько часов.
      • В наши дни считается, что все более-менее достоверные случаи самовозгорания человеческих тел хорошо объясняются «эффектом фитиля», при котором горит сам подкожный жир, вытапливаемый огнём из тела, а не спирт. Правда, поскольку это крайне болезненно, жертва должна быть обездвижена, мертва или хотя бы глубоко без сознания. Ну и, собственно, иметь достаточные запасы того самого сала.
    • Лишившийся двух конечностей паук вряд ли заинтересовал бы даже плохо видящего кузена Бенедикта, так как не смог бы передвигаться. Мускулы у пауков "гидравлические", а система одноконтурная - потеряв хотя бы одну ногу, действовать перестанут из-за пропадания давления в системе все.
  • Термиты — глиняные постройки ратных термитов, где путники остановились на ночлег, производят внушающее впечатление. Рассказ о том, как эти самые термиты нападают на людей, явно лучше не читать на ночь.
  • Топографический кретинсубверсия. Дик Сэнд хоть и не слишком опытен в навигации, но уж мимо Америки не промахнулся бы… с исправным компасом, конечно. Кто ж знал, что компас «благодаря» Негоро так бессовестно врёт!
    • И ведь догадался Дик, что слишком долго его корабль носит по волнам и что компас, возможно, неисправен. Но догадка переросла в уверенность только после высадки на берег, во время путешествия к несуществующей гациенде.
  • Цитата-бастард — «Меня зовут Себастьян Перейро!» На самом деле это выдумка сценаристов экранизации 1946 года: в книге Негоро нигде не раскрывает свое настоящее имя.
  • Шоу внутри шоу (пополам с дневником катастрофы с прикрученным фитильком) — дневник Дика Сэнда. Одно из самых бешено неверибельных мест во всей книге: ага, как раз во время изматывающего пути по африканским дорогам и карандашик нашёлся, и тетрадочка, и время записывать впечатления…
    • В одной из радиопостановок обыгрывался этот момент: Дик всю дорогу носил с собой судовой журнал, в который аккуратно записывал все события. Негоро отобрал журнал, только когда пришёл в барак поиздеваться над пленником, а позже передал миссис Уэлдон. После освобождения миссис Уэлдон журнал возвращается к Дику.
    • Возможно, Дик не писал этого дневника, а повторял все, что там написано, и заучивал. А записал все уже в Нью-Йорке. Похожий случай был уже в годы Второй мировой — одна из рижских евреек повторяла и заучивала наизусть все, что происходило с ней в гетто и концлагере. Вернувшись домой, она все записала.
    • Обоснуй откровенно слабенький: во-первых, герои дважды (во время пленения и во время побега) оставались «в чём есть», во-вторых, чисто психологически верибельность этого момента оставляет желать: после мучительного марша Дик, значит, пописывает, а надсмотрщики благодушно посматривают? При том, что не разрешали ему даже поговорить с другими пленниками?
  • Детям это смотреть нельзя!. Крокодилы на стоянках похищают и жрут женщин и детей. Работорговцы учиняют настоящий геноцид по месту следования каравана? Два человека сгорают заживо, и это графически описано. Массовое жертвоприношение. Разве что пытки остались за скобками.

Экранизации[править]

Обе советских экранизации исправляют некоторые авторские баги. Например, в романе пятеро спасённых с «Вальдека» чернокожих — американцы, уроженцы Пенсильвании, которые зачем-то отправились гастарбайтерствовать в Австралию и возвращались в США. В первой экранизации - также, как и в книге. А вот во второй экранизации «Вальдек» сделали судном работорговца, а чёрных — захваченными в рабство.

  • Однако Жюль Верн совсем не зря делал чернокожих свободными американцами! Если принять, что спасённые с «Вальдека» — рабы только что из Африки, сразу возникает куча вопросов. Что работорговое судно с пленёнными африканцами делает посреди южной части Тихого океана?[4] Откуда у африканских рабов почти грамотный английский? Откуда одежда и обувь американского образца? Даже если команда от сердца оторвала и подарила, будут ли носить — особенно ботинки? Почему «Вальдек» ничем не напоминает судно для перевозки рабов? Где цепи и пятиярусные нары? Наконец, как, попав обратно в Африку, негры долго не догадывались, что вернулись на родину, которую покинули, по версии кинематографистов, лишь пару месяцев назад? В отличие от киношников, Ж. Верн понимал, что психологически дикарь отличается от человека просвещённого XIX века.
  • А вот замена охоты на кита гибелью команды во время спасательных работ на «Вальдеке» (из-за происков Негоро, который продырявил борт судна, пока команда пыталась снять с него груз слоновой кости) в фильме 1986 года вполне оправдана. Сокращённая для перегона команда не стала бы гоняться за китом. Нет рабочих рук, чтобы разделать тушу! Жир просто протухнет.

Во второй экранизации Негоро использует лишь небольшой револьвер, в то время, как остальные работорговцы пользуются мощными винтовками и карабинами. Правда, в начале фильма он по-мужицки орудовал топором, но это лишь из-за отсутствия револьвера.

Ольга Чигиринская (Брилёва) написала роман-космооперу «Сердце меча». Она начинается как «Пятнадцатилетний капитан» в космическом антураже, но ко второй части все больше отходит от сюжета Верна.

См. также[править]

  • В армейском лексиконе название книги стало синонимом этого тропа: число должностей для старшего офицерского состава ограничено, и для многих даже очень толковых и компетентных командиров четыре маленьких звёздочки на погоне с одним просветом становятся потолком карьерного роста — в звании капитана можно проходить и пятнадцать лет, и дольше.

Примечания[править]

  1. Евгений Брандис, комментарий к романам Жюля Верна «Чёрная Индия», «Пятнадцатилетний капитан» и «Пятьсот миллионов бегумы»
  2. В других переводах: капитан Халл, Гаррис или Харрис, Хозе Алвиш и пр.
  3. Есть два перевода романа на английский (возможно, английский и американский варианты). В одном переводе фамилия главного героя «Сэндз», в другом — «Сэнд». Первый — перевод Элен И. Фрюер (Ellen E. Frewer), опубликованный в 1878-79. Dick Sands the Boy Captain. Второй перевод опубликован Джоржем Манро в 1878, автор перевода непонятен. Dick Sand: A Captain at Fifteen
  4. В Тихом океане возили совсем другую рабсилу, формально свободную: китайцев-кули и японских иммигрантов в Америку, островитян Борнео и папуасов — в Австралию и Новую Зеландию на плантации сахарного тростника. Кстати, американские негры вполне могли быть наняты — не как рабы, а за приличные деньги, — полковником Портом для работы на сахарных заводах в Квинсленде! К паровой машине островитянина не приставишь — поломает.