Символическая ругань: различия между версиями
Курганов (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 14: | Строка 14: | ||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* «[[Астерикс и Обеликс]]» — используются отвратительные на вид символы ребуса, обозначающие «древние галльские ругательства». | * «[[Астерикс и Обеликс]]» — используются отвратительные на вид символы ребуса, обозначающие «древние галльские ругательства». | ||
* Lucky Luke — в выпуске «Великий князь» Люк сидел голый в жестяной ванне, а к нему без приглашения вломилась чопорная полненькая дама лет 45-50, этакая стереотипная благопристойная протестантка из маленького американского городка XIX века, и начала чем-то (нет, не его наготой) возмущаться — в стиле типичного [[Борец за нравственность|борца за нравственность]]. Тогда Люк в гневе рявкнул, что если она немедленно не уберётся — он, Люк, сейчас вылезет «из этой @#$ной ванны!!». Устрашившись как самой перспективы, так и того, что пришлый ганфайтер «сквернословит», дама издала вопль ужаса и убежала. | |||
* «Baby Blues» — Хэмми ругается после того, как сломал свой игрушечный самолет. | * «Baby Blues» — Хэмми ругается после того, как сломал свой игрушечный самолет. | ||
* «Гетто» — Хьюи Фримен время от времени использует | * «Гетто» — Хьюи Фримен время от времени использует такие ругательства в одном из самых противоречивых политических комиксов. | ||
* «Disney Ducks Comic Universe» — Дональд Дак часто использует её в своих фразах. Это действительно имеет смысл, так как в мультфильмах нельзя понять ничего из [[язык хмыканий|того]], что он говорит в | * «Disney Ducks Comic Universe» — Дональд Дак часто использует её в своих фразах. Это действительно имеет смысл, так как в мультфильмах нельзя понять ничего из [[язык хмыканий|того]], что он говорит в ярости — звучит сплошное кря-кря-кря-кря-кря. | ||
==== Веб-комиксы ==== | |||
[[Файл:Матомная бомба.png|мини|справа|Слова девицы додумывайте сами]] | |||
* Карикатурист Dave Wolfe иногда прибегает к подобному приему, чтобы добавить дополнительного юмора, поскольку комиксы у него отнюдь не детские и не нуждаются в цензуре. | |||
=== [[Мультсериал]]ы === | === [[Мультсериал]]ы === | ||
* [[Гравити Фолз]] — в эпизоде «Общество слепого глаза» так переводят показанную жестами [[Ой, бля...|реакцию]] МакГакета на раскрытие зловещей | * [[Гравити Фолз]] — в эпизоде «Общество слепого глаза» так переводят показанную жестами [[Ой, бля...|реакцию]] МакГакета на раскрытие зловещей тайны общества, упомянутого в заглавии. | ||
* [[Симпсоны]] — Фландерс сказал «Собака, звездочка, решетка, восклицательный знак», [[удар ниже пояса|когда получил мячом по паху]]. Бонус для русскоязычного зрителя: «собака» — это не только символ между «физическим» (авторизованный юзернейм) и «юридическим» (сайт) доменом электронной почты, в английском читаемый как «эт», но [[Зыбучий грёбаный песец|ещё и эвфемизм]] к слову из четырёх букв, означающему самку этого животного. Как сказал [[Иван Васильевич меняет профессию|и. о. царя]], «какая это собака?» | * [[Симпсоны]] — Фландерс сказал «Собака, звездочка, решетка, восклицательный знак», [[удар ниже пояса|когда получил мячом по паху]]. Бонус для русскоязычного зрителя: «собака» — это не только символ между «физическим» (авторизованный юзернейм) и «юридическим» (сайт) доменом электронной почты, в английском читаемый как «эт», но [[Зыбучий грёбаный песец|ещё и эвфемизм]] к слову из четырёх букв, означающему самку этого животного. Как сказал [[Иван Васильевич меняет профессию|и. о. царя]], «какая это собака?» | ||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* One Piece — в 436 главе Санджи ругается так, когда Зоро не видит разницы между ним и его [[Какпя отвратительная рожа!|розыскной листовкой]]. | * One Piece — в 436 главе Санджи ругается так, когда Зоро не видит разницы между ним и его [[Какпя отвратительная рожа!|розыскной листовкой]]. | ||
* Ranma 1/ | * Ranma 1/ 2 — в английском и французском переводах манги это используется для цензуры реплик Хироси и Дайскэ (одноклассников Ранмы), когда они допытываются у Ранмы, как далеко он зашел со своей невестой Аканэ. Англоязычному или франкоязычному читателю предлагается самому додумать, какие именно «жутко непристойные слова» заменены символами. | ||
** Анализ текста заставляет думать, что диалог подразумевался [[По нарастающей|такой]]: ''«Скажи правду: вы ведь с ней уже {{spoiler|лизались}}?» — «Нет». — «Ну, вы ведь {{spoiler|лапались}} уже?» — «Нет, ты что!» — «Ха, да вы наверняка уже {{spoiler|трахались}}!» — «Что-о? С этой-то уродиной?»'' | |||
*** Ранма бравирует, причём насквозь несправедливо: объективно Аканэ весьма и весьма милая, и уродиной её не назовёшь даже с точки зрения «[[Голливудское уродство|голливудского уродства]]». А бравировать парня тянет оттого, что у него с Аканэ непростые отношения — в частности, [[Цундэрэ|она]] [[Пылкий нрав|то и дело на него сердится]], а временами и [[женщинам можно бить мужчин|бьёт]]. Однако Ранма не соврал: он даже ещё ни разочка не поцеловал невесту, — у японцев это считается за глубокий интим, — не говоря уже обо всём «дальнейшем». | |||
* «[[Yamada-kun and the Seven Witches]]» — Шобами ругается так. | * «[[Yamada-kun and the Seven Witches]]» — Шобами ругается так. | ||
Текущая версия на 23:43, 4 марта 2024
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Symbol Swearing. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
Люди придумали множество способов визуально зацензурить непристойные вещи. Один из самых старых и простых способов зацензурить нецензурную лексику в тексте — это заменить маты на ряд случайных символов, которые можно настрочить на компьютере, типа: #*@ и пр. и гневных смайликов. Этот метод цензуры использовался в основном в газетных комиксах, что делает его старше, чем радио.
Техническим термином для такого потока символов является «гравликс» — слово, придуманное карикатуристом Мортом Уокером. Уокер также делит ряд различных типов этого потока символов на конкретные символы, такие как: «джарнсы» (изогнутые или наклонные спирали), «квимпы» (астрономические объекты, такие как луны и планеты), «нитлы» (звезды и звездочки) и груликсы (бессмысленные каракули).
В анимации они тоже могут использоваться в субтитрах.
Примеры[править]
Телесериалы[править]
- Сумеречная зона — в эпизоде "Однажды в сказке", когда офицер Фланнаган отчитывает Вудро Маллигана за то, что он шел по улице и чуть не был сбит лошадью и каретой, первое слово в подзаголовке представлено звездой, восклицательным знаком, звездочкой и молнией.
Комиксы[править]
- «Астерикс и Обеликс» — используются отвратительные на вид символы ребуса, обозначающие «древние галльские ругательства».
- Lucky Luke — в выпуске «Великий князь» Люк сидел голый в жестяной ванне, а к нему без приглашения вломилась чопорная полненькая дама лет 45-50, этакая стереотипная благопристойная протестантка из маленького американского городка XIX века, и начала чем-то (нет, не его наготой) возмущаться — в стиле типичного борца за нравственность. Тогда Люк в гневе рявкнул, что если она немедленно не уберётся — он, Люк, сейчас вылезет «из этой @#$ной ванны!!». Устрашившись как самой перспективы, так и того, что пришлый ганфайтер «сквернословит», дама издала вопль ужаса и убежала.
- «Baby Blues» — Хэмми ругается после того, как сломал свой игрушечный самолет.
- «Гетто» — Хьюи Фримен время от времени использует такие ругательства в одном из самых противоречивых политических комиксов.
- «Disney Ducks Comic Universe» — Дональд Дак часто использует её в своих фразах. Это действительно имеет смысл, так как в мультфильмах нельзя понять ничего из того, что он говорит в ярости — звучит сплошное кря-кря-кря-кря-кря.
Веб-комиксы[править]
- Карикатурист Dave Wolfe иногда прибегает к подобному приему, чтобы добавить дополнительного юмора, поскольку комиксы у него отнюдь не детские и не нуждаются в цензуре.
Мультсериалы[править]
- Гравити Фолз — в эпизоде «Общество слепого глаза» так переводят показанную жестами реакцию МакГакета на раскрытие зловещей тайны общества, упомянутого в заглавии.
- Симпсоны — Фландерс сказал «Собака, звездочка, решетка, восклицательный знак», когда получил мячом по паху. Бонус для русскоязычного зрителя: «собака» — это не только символ между «физическим» (авторизованный юзернейм) и «юридическим» (сайт) доменом электронной почты, в английском читаемый как «эт», но ещё и эвфемизм к слову из четырёх букв, означающему самку этого животного. Как сказал и. о. царя, «какая это собака?»
Аниме и манга[править]
- One Piece — в 436 главе Санджи ругается так, когда Зоро не видит разницы между ним и его розыскной листовкой.
- Ranma 1/ 2 — в английском и французском переводах манги это используется для цензуры реплик Хироси и Дайскэ (одноклассников Ранмы), когда они допытываются у Ранмы, как далеко он зашел со своей невестой Аканэ. Англоязычному или франкоязычному читателю предлагается самому додумать, какие именно «жутко непристойные слова» заменены символами.
- Анализ текста заставляет думать, что диалог подразумевался такой: «Скажи правду: вы ведь с ней уже лизались?» — «Нет». — «Ну, вы ведь лапались уже?» — «Нет, ты что!» — «Ха, да вы наверняка уже трахались!» — «Что-о? С этой-то уродиной?»
- Ранма бравирует, причём насквозь несправедливо: объективно Аканэ весьма и весьма милая, и уродиной её не назовёшь даже с точки зрения «голливудского уродства». А бравировать парня тянет оттого, что у него с Аканэ непростые отношения — в частности, она то и дело на него сердится, а временами и бьёт. Однако Ранма не соврал: он даже ещё ни разочка не поцеловал невесту, — у японцев это считается за глубокий интим, — не говоря уже обо всём «дальнейшем».
- Анализ текста заставляет думать, что диалог подразумевался такой: «Скажи правду: вы ведь с ней уже лизались?» — «Нет». — «Ну, вы ведь лапались уже?» — «Нет, ты что!» — «Ха, да вы наверняка уже трахались!» — «Что-о? С этой-то уродиной?»
- «Yamada-kun and the Seven Witches» — Шобами ругается так.