Как вы яхту назовёте: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
 
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников)
Строка 16: Строка 16:
** [[Названо по имени антагониста]] — то же, но наоборот.
** [[Названо по имени антагониста]] — то же, но наоборот.
*** «[[Властелин Колец]]». Нет, это не про Фродо, а про Саурона.
*** «[[Властелин Колец]]». Нет, это не про Фродо, а про Саурона.
*** [[Terminator|«Терминатор»]]. В чистом виде играется только в первом фильме.
*** «[[Terminator|Терминатор]]». В чистом виде играется только в первом фильме.
*** [[Alien|«Чужой»]]
*** «[[Alien|Чужой]]»
*** [[Predator|«Хищник»]]
*** «[[Predator|Хищник]]»
*** [[Diablo]]
*** [[Diablo]]
** [[Герой и его X]] — когда в названии присутствуют имена обоих главгероев. «[[Мастер и Маргарита]]», «Лис и пёс», «[[Лило и Стич]]», «[[Финес и Ферб]]» — самые банальные примеры.
** [[Герой и его X]] — когда в названии присутствуют имена обоих главгероев. «[[Мастер и Маргарита]]», «Лис и пёс», «[[Лило и Стич]]», «[[Финес и Ферб]]» — самые банальные примеры.
Строка 26: Строка 26:
* [[Йопт In Translation|Название от надмозгов]] — клинический случай, когда Deer Hunter переводят, как «Мой дорогой Гюнтер».
* [[Йопт In Translation|Название от надмозгов]] — клинический случай, когда Deer Hunter переводят, как «Мой дорогой Гюнтер».
** Pitch Black (кромешная тьма) — «Чёрная Дыра».
** Pitch Black (кромешная тьма) — «Чёрная Дыра».
** «Лесной болванчик» — [[Forrest Gump|«Форрест Гамп»]]. Машинный перевод такой машинный перевод.
** «Лесной болванчик» — «[[Forrest Gump|Форрест Гамп]]». Машинный перевод такой машинный перевод.
** Подвид названия от надмозгов — [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальное название]], когда «переведённое» название не имеет с оригиналом ничего даже отдалённо общего, а порой вообще полностью противоположно.
** Подвид названия от надмозгов — [[Лодка и музыканты|лодочно-музыкальное название]], когда «переведённое» название не имеет с оригиналом ничего даже отдалённо общего, а порой вообще полностью противоположно.
*** «[[Lost]]» — «Остаться в живых».
*** «[[Lost]]» — «Остаться в живых».
Строка 41: Строка 41:
* [[Название-вопрос]] — название является вопросом или загадкой, на которые должно отвечать произведение.
* [[Название-вопрос]] — название является вопросом или загадкой, на которые должно отвечать произведение.
* [[Название-спойлер]] — название, раскрывающее сюжет.
* [[Название-спойлер]] — название, раскрывающее сюжет.
** «[[Криабал|Апофеоз]]» — не только собственное имя [[Машина Судного дня|оружия]], которое пытается применить антагонист, но и синоним [[гранд-финал]]а, которым эта книга тоже является.


* Название-самоцитата:
* [[tv:TitleDrop|Название-самоцитата]]:
** [[Рэй Брэдбери]], «И грянул гром» — последняя фраза.
** [[Рэй Брэдбери]], «И грянул гром» — последняя фраза.
** Б. Васильев, «[[А зори здесь тихие…]]» — фраза, произнесённая Васковым в разговоре с Гурвич.
** Б. Васильев, «[[А зори здесь тихие…]]» — фраза, произнесённая Васковым в разговоре с Гурвич.
** Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — название книги, которую писал один из персонажей.
** Энтони Бёрджесс, «[[Заводной апельсин]]» — название книги, которую писал один из персонажей.
** «Цветы для Элджернона» — предпоследние слова в книге (из просьбы главного героя).
** «Цветы для Элджернона» — предпоследние слова в книге (из просьбы главного героя).
** «[[Москва слезам не верит]]» — так Люда утешает подругу, ГГ Катю.
** «[[По ту сторону рассвета]]» — слова из цитируемой по тексту песни (и не только).
** «[[Ширли-мырли]]» того же Владимира Меньшова — из бессмысленной песенки, которую напевает Вася Кроликов.
** «[[Москва слезам не верит]]» — так Люда утешает подругу, ГГ Катю.
** «[[Ух ты, говорящая рыба!]]» — первая фраза обалдевшего старика из одноименного мультика, с которым упомянутая рыба заговорила.
** «[[Ширли-мырли]]» того же Владимира Меньшова — из бессмысленной песенки, которую напевает Вася Кроликов.
** «[[Ух ты, говорящая рыба!]]» — первая фраза обалдевшего старика из одноименного мультика, с которым упомянутая рыба заговорила.


* [[Название-шарада]] ничем не примечательное название, которое приобретает богатство смысла после ознакомления и осмысления произведения.
* [[Название-шарада]] — ничем не примечательное название, которое приобретает богатство смысла после ознакомления и осмысления произведения.
** «To Kill a Mockingbird» — «Убить пересмешника», она же птица, он же стукач, «крот», «наседка».
** «To Kill a Mockingbird» — «Убить пересмешника», она же птица, он же стукач, «крот», «наседка».
** «Ловец снов».
** «Ловец снов».
** «One Flew Over the Cuckoo’s Nest» («Пролетая над гнездом кукушки») отрывок из детской считалочки: [[Никак ку-ку!|cuckoo может означать и сумасшедшего]].
** «One Flew Over the Cuckoo’s Nest» («Пролетая над гнездом кукушки») — отрывок из детской считалочки: [[Никак ку-ку!|cuckoo может означать и сумасшедшего]].
** «[[Requiem for a Dream|Реквием по мечте]]».
** «[[Requiem for a Dream|Реквием по мечте]]».
** «Человек дождя».
** «Человек дождя».
** «Empire Falls» и ему подобные, которое одновременно и название города возле неких водопадов, и фраза, которую на русский можно перевести как «падение чего-то» (в данном примере, империи).
** «Empire Falls» и ему подобные, которое одновременно и название города возле неких водопадов, и фраза, которую на русский можно перевести как «падение чего-то» (в данном примере, империи).


* [[Название-розыгрыш]] название либо вводит всех в заблуждение, либо его смысл вообще непонятен, в т. ч. и для автора; часто выбирается из-за красочного образа, который очень-очень косвенно связан с содержанием произведения.
* [[Название-розыгрыш]] — название либо вводит всех в заблуждение, либо его смысл вообще непонятен, в том числе и для автора; часто выбирается из-за красочного образа, который очень-очень косвенно связан с содержанием произведения.
** [[С прикрученным фитильком]] О.Генри, «Короли и капуста». Вообще-то [[Название-отсылка|название обыгрывает]] песенку из «[[Alice in Wonderland|Алисы в Зазеркалье]]», где Морж и Плотник беседовали «О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». Но в предисловии автор подчеркивает, что как раз о королях и капусте в книге и не упомянуто. Зато упомянуто о президентах и о «капусте», в смысле о бабле (и о пальмах, капусту отдалённо напоминающих визуально, по крайней мере с точки зрения автора).
** [[С прикрученным фитильком]] — О.Генри, «Короли и капуста». Вообще-то [[Название-отсылка|название обыгрывает]] песенку из «[[Alice in Wonderland|Алисы в Зазеркалье]]», где Морж и Плотник беседовали «О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». Но в предисловии автор подчеркивает, что как раз о королях и капусте в книге и не упомянуто. Зато упомянуто о президентах и о «капусте», в смысле о бабле (и о пальмах, капусту отдалённо напоминающих визуально, по крайней мере с точки зрения автора).
** Джеймс М. Кейн, классический нуар «Почтальон всегда звонит дважды» — как такового почтальона там нет. Кейн имел в виду, что в конце концов придется «ответить на звонок», спрятаться не получится.
** Джеймс М. Кейн, классический нуар «Почтальон всегда звонит дважды» — как такового почтальона там нет. Кейн имел в виду, что в конце концов придется «ответить на звонок», спрятаться не получится.
** Source Code («Исходный код») после просмотра программисты о чем-то думают.
** Source Code («Исходный код») — после просмотра программисты о чем-то думают.
** [[Blade Runner]] («Бегущий по лезвию») режиссёр взял название из совершенно постороннего научно-фантастического романа. Просто [[Правило крутизны|словосочетание понравилось]].
** [[Blade Runner]] («Бегущий по лезвию») — режиссёр взял название из совершенно постороннего научно-фантастического романа. Просто [[Правило крутизны|словосочетание понравилось]].
** Веб-комикс не про корзинки и не про кишки «Корзинки из Кишок».
** Веб-комикс не про корзинки и не про кишки «Корзинки из Кишок».


Строка 74: Строка 76:
* [[Промышленно-штампованное название]] — название-штамп, которое встречается очень часто, обычно состоит из одного слова, ничего само по себе не значащего. Повторяется из года в год в книгах, фильмах, никак не связанных [[франшиза|франшизой]], сюжетом и т. д.
* [[Промышленно-штампованное название]] — название-штамп, которое встречается очень часто, обычно состоит из одного слова, ничего само по себе не значащего. Повторяется из года в год в книгах, фильмах, никак не связанных [[франшиза|франшизой]], сюжетом и т. д.


* [[Элитарное название]] — лингвистическое извращение, состоит из одного красиво звучащего слова на иностранном языке (которое для носителей языка звучит обыденно), либо на родном языке, но откопанное из каких-то двухсотлетних словарей, т. е. уже вышедшее из употребления.
* [[Элитарное название]] — лингвистическое извращение, состоит из одного красиво звучащего слова на иностранном языке (которое для носителей языка звучит обыденно), либо на родном языке, но откопанное из каких-то двухсотлетних словарей, то есть уже вышедшее из употребления.
** «Адмиралъ» (слово до реформы русского 1917—18 гг.).
** «Адмиралъ» (слово до реформы русского правописания 1917—18 гг.).
** «Воображариум доктора Парнаса» — сочиняются новые слова.
** «Воображариум доктора Парнаса» — сочиняются новые слова.
** Аниме «Planetes» — на самом деле «Странники», но почему-то на греческом: ΠΛΑΝΗΤΕΣ. Потому что про космонавтов, космос там, орбиты, все дела.
** Аниме «Planetes» — на самом деле «Странники», но почему-то на греческом: ΠΛΑΝΗΤΕΣ. ΠΛΑΝΗΤΕΣ(устаревшее: странник) — странствующие [по небосклону] звёзды — планеты — planetes. А также намёк на расстояния, разделяющие людей (как физически так и психологически) и на преодоление этих расстояний.


* [[Название из речи]] — кусок, вырванный из разговорной или письменной речи, из официальных инструкций, иногда приказ, иногда восклицание, иногда вопрос, обычно со знаками пунктуации.
* [[Название из речи]] — кусок, вырванный из разговорной или письменной речи, из официальных инструкций, иногда приказ, иногда восклицание, иногда вопрос, обычно со знаками пунктуации.
Строка 84: Строка 86:
** «Где моя тачка, чувак?»
** «Где моя тачка, чувак?»
** «На западном фронте без перемен» — отрывок из газетной статьи в конце книги.
** «На западном фронте без перемен» — отрывок из газетной статьи в конце книги.
** «Боги, наверное, сошли с ума» — похоже на отчаянное восклицание.
** «[[Боги, наверное, сошли с ума]]» — похоже на отчаянное восклицание.
** Очень любили в советском кинематографе: «Одиноким предоставляется общежитие», «Мы, нижеподписавшиеся», «По данным уголовного розыска», «По семейным обстоятельствам», «[[Берегись автомобиля]]» и тому подобное в огромных количествах.
** Очень любили в советском кинематографе: «Одиноким предоставляется общежитие», «Мы, нижеподписавшиеся», «По данным уголовного розыска», «По семейным обстоятельствам», «[[Берегись автомобиля]]» и тому подобное в огромных количествах.


Строка 100: Строка 102:


* [[Название-поговорка]] — берется дословно устойчивое выражение, поговорка, присказка из великого и могучего русского, английского и других языков.
* [[Название-поговорка]] — берется дословно устойчивое выражение, поговорка, присказка из великого и могучего русского, английского и других языков.
** [[Lock, Stock and Two Smoking Barrels]] (lock, stock and barrel — с потрохами, целиком и полностью).
** «[[Lock, Stock and Two Smoking Barrels]]» (lock, stock and barrel — с потрохами, целиком и полностью).
** «[[Мудрецы (дилогия)|Три мудреца в одном тазу]]»


* [[Название-отмазка]] — когда название часто меняют, перекраивают, в короткие сроки его придумывают, или изначально не предполагалось что будет название, то рождается название-урод.
* [[Название-отмазка]] — когда название часто меняют, перекраивают, в короткие сроки его придумывают, или изначально не предполагалось что будет название, то рождается название-урод.
Строка 111: Строка 114:


* [[Название-бармаглот]] — в название вынесено вымышленное слово. Педаль в пол, если это просто невнятный набор букв.
* [[Название-бармаглот]] — в название вынесено вымышленное слово. Педаль в пол, если это просто невнятный набор букв.
** «[[Криабал]]»
** «[[Gunnm]]».
** «[[Gunnm]]».
** «[[Кин-дза-дза!]]».
** «[[Кин-дза-дза!]]».
** «[[Вангеры]]».
** «[[Вангеры]]».
** «Лангольеры».
** «[[Лангольеры]]».


* [[Названия по образцу]]:
* [[Названия по образцу]]:

Текущая версия на 15:01, 15 января 2025

О тропе «имя меняет судьбу» см.: Магия имени

«

Имя вы не зря даёте.
Я скажу вам наперёд:
Как вы яхту назовёте —
Так она и поплывёт.

»
— Е. Чеповецкий, мультфильм

«Капитан Врунгель поучает Лома»

Названия, которые даются кинопроизведениям и книгам, часто составляются по определенным лекалам. Сам факт названия по шаблону мало о чем говорит, за исключением тех случаев, когда автор названия хочет добавить аллюзию на произведение-предшественник с похожим заглавием. Также вполне естественно, что большую часть названий в принципе невозможно классифицировать по способу построения.

Далее перечислены наиболее распространенные типы названий:

  • Название-имя — имя собственное, как правило протагониста, но иногда и антагониста. Ещё это может быть топоним, имеющий отношение к сюжету. Имеет два подвида: имя, известное и без произведения, и имя, известное только после знакомства с произведением. Второй вариант часто показывает слабую фантазию автора, неспособного придумать для названия что-то лучше выдуманного или банального имени.
  • Название-оксюморон — в названии есть два слова, представляющие собой взаимоисключающие параграфы.
  • Название от надмозгов — клинический случай, когда Deer Hunter переводят, как «Мой дорогой Гюнтер».
    • Pitch Black (кромешная тьма) — «Чёрная Дыра».
    • «Лесной болванчик» — «Форрест Гамп». Машинный перевод такой машинный перевод.
    • Подвид названия от надмозгов — лодочно-музыкальное название, когда «переведённое» название не имеет с оригиналом ничего даже отдалённо общего, а порой вообще полностью противоположно.
      • «Lost» — «Остаться в живых».
      • «All is lost» — «Не угаснет надежда».
  • Название-вопрос — название является вопросом или загадкой, на которые должно отвечать произведение.
  • Название-спойлер — название, раскрывающее сюжет.
    • «Апофеоз» — не только собственное имя оружия, которое пытается применить антагонист, но и синоним гранд-финала, которым эта книга тоже является.
  • Название-шарада — ничем не примечательное название, которое приобретает богатство смысла после ознакомления и осмысления произведения.
    • «To Kill a Mockingbird» — «Убить пересмешника», она же птица, он же стукач, «крот», «наседка».
    • «Ловец снов».
    • «One Flew Over the Cuckoo’s Nest» («Пролетая над гнездом кукушки») — отрывок из детской считалочки: cuckoo может означать и сумасшедшего.
    • «Реквием по мечте».
    • «Человек дождя».
    • «Empire Falls» и ему подобные, которое одновременно и название города возле неких водопадов, и фраза, которую на русский можно перевести как «падение чего-то» (в данном примере, империи).
  • Название-розыгрыш — название либо вводит всех в заблуждение, либо его смысл вообще непонятен, в том числе и для автора; часто выбирается из-за красочного образа, который очень-очень косвенно связан с содержанием произведения.
    • С прикрученным фитильком — О.Генри, «Короли и капуста». Вообще-то название обыгрывает песенку из «Алисы в Зазеркалье», где Морж и Плотник беседовали «О башмаках и сургуче, / Капусте, королях, / И почему, как суп в котле, / Кипит вода в морях». Но в предисловии автор подчеркивает, что как раз о королях и капусте в книге и не упомянуто. Зато упомянуто о президентах и о «капусте», в смысле о бабле (и о пальмах, капусту отдалённо напоминающих визуально, по крайней мере с точки зрения автора).
    • Джеймс М. Кейн, классический нуар «Почтальон всегда звонит дважды» — как такового почтальона там нет. Кейн имел в виду, что в конце концов придется «ответить на звонок», спрятаться не получится.
    • Source Code («Исходный код») — после просмотра программисты о чем-то думают.
    • Blade Runner («Бегущий по лезвию») — режиссёр взял название из совершенно постороннего научно-фантастического романа. Просто словосочетание понравилось.
    • Веб-комикс не про корзинки и не про кишки «Корзинки из Кишок».


  • Название-ловушка — невинное название любят присваивать произведениям с острыми темами, жестокими и циничными ситуациями, недетским содержанием. Либо, наоборот, намеренно крикливое, пошловатое, гиперболизированное или внушающее трепет название для «спокойного» произведения.
    • «Бразилия» — согласитесь, необычное название для мрачной и жестокой антиутопии. Название фильму дала жизнеутверждающая песня — центральная в саундтреке.
    • «Щенок» — мрачный и безысходный позднесоветский фильм про подростка-правдолюба.
    • Doki Doki Literature Club!
  • Промышленно-штампованное название — название-штамп, которое встречается очень часто, обычно состоит из одного слова, ничего само по себе не значащего. Повторяется из года в год в книгах, фильмах, никак не связанных франшизой, сюжетом и т. д.
  • Элитарное название — лингвистическое извращение, состоит из одного красиво звучащего слова на иностранном языке (которое для носителей языка звучит обыденно), либо на родном языке, но откопанное из каких-то двухсотлетних словарей, то есть уже вышедшее из употребления.
    • «Адмиралъ» (слово до реформы русского правописания 1917—18 гг.).
    • «Воображариум доктора Парнаса» — сочиняются новые слова.
    • Аниме «Planetes» — на самом деле «Странники», но почему-то на греческом: ΠΛΑΝΗΤΕΣ. ΠΛΑΝΗΤΕΣ(устаревшее: странник) — странствующие [по небосклону] звёзды — планеты — planetes. А также намёк на расстояния, разделяющие людей (как физически так и психологически) и на преодоление этих расстояний.
  • Название из речи — кусок, вырванный из разговорной или письменной речи, из официальных инструкций, иногда приказ, иногда восклицание, иногда вопрос, обычно со знаками пунктуации.
    • «Однажды на Диком Западе», «Однажды в Америке» — как будто рассказчик начинает новую историю.
      • В данном случае так и есть — первый и третий фильмы «Американской трилогии» Серджио Леоне. Второй фильм, кстати, надмозги обозвали «За пригоршню динамита», поломав непереводимую игру слов.
    • «Где моя тачка, чувак?»
    • «На западном фронте без перемен» — отрывок из газетной статьи в конце книги.
    • «Боги, наверное, сошли с ума» — похоже на отчаянное восклицание.
    • Очень любили в советском кинематографе: «Одиноким предоставляется общежитие», «Мы, нижеподписавшиеся», «По данным уголовного розыска», «По семейным обстоятельствам», «Берегись автомобиля» и тому подобное в огромных количествах.
  • Название-хокку — «изысканное» название из 2-5 слов, оформленных в короткое предложение. Сами по себе эти слова вроде не связаны с сутью произведении и нигде в нем напрямую не упоминаются, но формируют в сознании яркий образ/процесс, который хорошо характеризует все произведение.
    • «Чёрная кошка, белый кот».
    • «Крадущийся тигр, затаившийся дракон».
    • «Дом из песка и тумана».
  • Документальное название — формальное название с указанием цифр, дат, участников, мест действия.
    • «Список Шиндлера» — реально существующий список.
    • «Холодное лето пятьдесят третьего» — отсылка к трагическим событиям, которые переживал СССР в то время.
    • «Операция „Валькирия“»
    • «451 градус по Фаренгейту» — температура, при которой возгорается бумага (автор немного ошибся, но сути это не меняет).
    • «Как трусливый Роберт Форд убил Джесси Джеймса»
  • Название-отмазка — когда название часто меняют, перекраивают, в короткие сроки его придумывают, или изначально не предполагалось что будет название, то рождается название-урод.
    • «Sacred» — рабочее название, которое хотели позже сменить на что-то другое. Впрочем, слабая связь с контентом имеется в виде божественных посланников-серафимов, ключевой расы игровой серии.
  • Название из реальности — название, не имеющее к содержанию произведения вообще никакого отношения, но имеющее непосредственное отношение к истории создания.
    • Final Fantasy. Почему серия игр, насчитывающая 15 основных номерных игр и ещё пару десятков ответвлений, называется Последняя Фантазия? Потому что поначалу у компании-разработчика дела шли не шибко весело, и когда остались последние 3,5 йены на выпуск единственной игры то назвали её… Последняя Фантазия, потому как она действительно могла стать для них последней. Ну да, как это часто бывает, не срослось что-то.
    • The Elder Scrolls: Arena изначально разрабатывалась как симулятор гладиаторских боев, а вовсе не RPG с открытым миром. Концепция сменилась, а название осталось.
    • 1984. Название (и точный год описываемых событий) были придуманы буквально в последний момент. Беловая редакция была завершена в 1948 году, а название (по самой известной версии) получилось просто перестановкой цифр: 1948 => 1984.