Смена обращения — это серьёзно: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
(→‎Аниме и манга: дополнение)
 
 
(не показано 6 промежуточных версий 5 участников)
Строка 13: Строка 13:


== Примеры ==
== Примеры ==
=== [[Театр]] ===
* Рок-опера «Жанна д'Арк»: в сцене прихода Жанны во дворец Жиль де Ре издевательски спрашивает «Может быть, звать нужно эту девицу Жанной де Арк и пойти с ней в поход?». То есть он шутливо повышает крестьянку Жанну д'Арк ("родом из Арка") до аристократки Жанны де Арк ("владелица Арка").


=== [[Литература]] ===
=== [[Литература]] ===
* Редьярд [[Киплинг]], «Ви Вилли Винки» — после спасения девушки шестилетний мальчик отказывается от старого прозвища, вынесенного в заглавие рассказа, и требует называть его полным именем: Персиваль Вильям Вильямс. Так, по словам автора, Вилли Винки вступил во взрослую жизнь.
* [[Редьярд Киплинг]], «Ви Вилли Винки» — после спасения девушки шестилетний мальчик отказывается от старого прозвища, вынесенного в заглавие рассказа, и требует называть его полным именем: Персиваль Вильям Вильямс. Так, по словам автора, Вилли Винки вступил во взрослую жизнь.
* А. Азимов, «Стальные пещеры» — [[робот]] Р. Даниэл Оливо, назначенный помощником детектива Элайджа Бейли, обращается к нему «партнёр Элайдж». Когда ему сообщают о решении начальства об окончании расследования, он называет Бейли просто по имени и собирается уходить. Когда Бейли напоминает ему, что до крайнего срока есть ещё полтора часа, «партнёр» возвращается. Этих полутора часов хватает, чтобы раскрыть дело и найти убийцу.
* А. Азимов, «Стальные пещеры» — [[робот]] Р. Даниэл Оливо, назначенный помощником детектива Элайджа Бейли, обращается к нему «партнёр Элайдж». Когда ему сообщают о решении начальства об окончании расследования, он называет Бейли просто по имени и собирается уходить. Когда Бейли напоминает ему, что до крайнего срока есть ещё полтора часа, «партнёр» возвращается. Этих полутора часов хватает, чтобы раскрыть дело и найти убийцу.
* Алистер Маклин, «Золотое рандеву» — прямо подсвечивается протагонистом: «Когда капитан пребывал в дурном расположении духа, то называл меня не иначе как „мистер“. В среднем настроении было принято обращение „старший“, а при хорошем настроении, которое, честно говоря, редко бывало у капитана, я неизменно именовался „Джонни‑малыш“.»
* Алистер Маклин, «Золотое рандеву» — прямо подсвечивается протагонистом: «Когда капитан пребывал в дурном расположении духа, то называл меня не иначе как „мистер“. В среднем настроении было принято обращение „старший“, а при хорошем настроении, которое, честно говоря, редко бывало у капитана, я неизменно именовался „Джонни‑малыш“.»
* Джоан Роулинг, «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Принц-Полукровка]]» — единственный раз, когда Гарри и Хагрид недружелюбно назвали друг друга не по именам: из-за того, что троица дружно отказалась от изучения ухода за волшебными животными при очередном выборе курсов<ref>А чуть погодя выяснилась ещё одна причина странного поведения: {{spoiler|Хагрид был расстроен из-за скорой смерти паука Арагога}}.</ref>, Хагрид обиделся и начал их игнорировать даже при попытке его навестить. Тогда Гарри решил схитрить и вслух заявил, что собирается выломать заклинанием дверь в его хижину.
* Джоан Роулинг, «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Принц-Полукровка]]» — единственный раз, когда Гарри и Хагрид недружелюбно назвали друг друга не по именам: из-за того, что троица дружно отказалась от изучения ухода за волшебными животными при очередном выборе курсов<ref>А чуть погодя выяснилась ещё одна причина странного поведения: {{spoiler|Хагрид был расстроен из-за скорой смерти паука Арагога}}.</ref>, Хагрид обиделся и начал их игнорировать даже при попытке его навестить. Тогда Гарри решил схитрить и вслух заявил, что собирается [[:lm:Интересная личность|выломать заклинанием дверь]] в его хижину.
{{Q|pre=1|noanon=1|
{{Q|pre=1|noanon=1|
Но тут, как он и ожидал, дверь снова распахну­лась. На пороге, сурово глядя на Гарри сверху вниз, стоял Хагрид, и выглядел он довольно устрашающе, несмотря на фартук в цветочек.
Но тут, как он и ожидал, дверь снова распахнулась. На пороге, сурово глядя на Гарри сверху вниз, стоял Хагрид, и выглядел он довольно устрашающе, несмотря на фартук в цветочек.
— Я преподаватель! — загремел он. — Препода­ватель, Поттер! Как ты смеешь грозиться, что выло­маешь мне дверь?
— Я преподаватель! — загремел он. — Преподаватель, Поттер! Как ты смеешь грозиться, что выломаешь мне дверь?
— Простите, сэр, — сказал Гарри с нажимом на последнее слово и убрал волшебную палочку за па­зуху. Хагрид остолбенел.
— Простите, сэр, — сказал Гарри с нажимом на последнее слово и убрал волшебную палочку за пазуху. Хагрид остолбенел.
— С каких это пор ты меня «сэром» называешь?
[[Не называй меня «сэр»|— С каких это пор ты меня «сэром» называешь?]]
— С тех пор, как ты называешь меня «Поттер».}}
— С тех пор, как ты называешь меня «Поттер».}}
* Джордж Мартин, «[[A Song of Ice and Fire|Песнь Льда и Пламени]]» — небольшой [[зигзаг]]. Поначалу Джейме и Бриенна в силу обстоятельств называют друг друга взаимно бесящими «Цареубийца» и «девка»<ref>В официальном переводе «женщина», но в оригинале Джейме намеренно использует двусмысленное «wench», что может означать как просто молодую девушку, так и распутную. Ну и какое слово больше подходит под это определение?</ref>, но со временем отношения теплеют, и обращения становятся нормальными. Позже Джейме, пытаясь {{spoiler|вызвать злость, чтобы выдернуть Бриенну из [[ГЭС]] после новостей о Красной свадьбе}}, специально назвал её по старинке, но безуспешно.
* Джордж Мартин, «[[Песнь Льда и Пламени]]» — небольшой [[зигзаг]]. Поначалу Джейме и Бриенна в силу обстоятельств называют друг друга взаимно бесящими «Цареубийца» и «девка»<ref>В официальном переводе «женщина», но в оригинале Джейме намеренно использует двусмысленное «''wench''», что может означать как просто молодую девушку, так и распутную. Ну и какое слово больше подходит под это определение?</ref>, но со временем отношения теплеют, и обращения становятся нормальными. Позже Джейме, пытаясь {{spoiler|вызвать злость, чтобы выдернуть Бриенну из [[ГЭС]] после новостей о Красной свадьбе}}, специально назвал её по старинке, но безуспешно.
* Цикл о Ехо [[Макс Фрай|Макса Фрая]] в рассказе «Тихий Город», когда Макс узнает, что {{spoiler|не просто вынужден теперь навсегда остаться в Тихом Городе, но изначально был предназначен на эту роль}}, сэр Джуффин в первый и последний раз за весь цикл начинает обращаться к нему на «вы».
* Цикл о Ехо [[Макс Фрай|Макса Фрая]] — в рассказе «Тихий Город», когда Макс узнает, что {{spoiler|не просто вынужден теперь навсегда остаться в Тихом Городе, но изначально был предназначен на эту роль}}, сэр Джуффин в первый и последний раз за весь цикл начинает обращаться к нему на «вы».
* И. Ф. Супрун, «Егоркин разъезд» — троп играется смеха ради в главе «Попытка изменить прозвище»: Егорка по прозвищу Кулага уговаривает младших братьев называть его Кузьмой Крючковым, но из этого ничего не выходит.
* И. Ф. Супрун, «Егоркин разъезд» — троп играется смеха ради в главе «Попытка изменить прозвище»: Егорка по прозвищу Кулага уговаривает младших братьев называть его Кузьмой Крючковым, но из этого ничего не выходит.
* Виктор Курочкин, «На войне как на войне» — командира самоходки мл.лейтенанта Малешкина его подчинённые обычно уважительно «повышают» до лейтенанта. Но стоит ему обидеть членов экипажа и они величают его настоящим званием, делая издевательский акцент на слове ''младший'', отчего он (и вправду, самый неопытный и младший по возрасту) жутко страдает.
* Виктор Курочкин, «На войне как на войне» — командира самоходки мл.лейтенанта Малешкина его подчинённые обычно уважительно «повышают» до лейтенанта. Но стоит ему обидеть членов экипажа и они величают его настоящим званием, делая издевательский акцент на слове ''младший'', отчего он (и вправду, самый неопытный и младший по возрасту) жутко страдает.
** [[Получилась реальность]], о чём см. раздел «Реальная жизнь».
* {{Q|pre=1|– Маэстро Диего, освободите сцену. Сейчас подойдите к бухгалтеру, подпишите контракт и получите экземпляр текста. Послезавтра в десять репетиция, прошу не опаздывать.
* {{Q|pre=1|– Маэстро Диего, освободите сцену. Сейчас подойдите к бухгалтеру, подпишите контракт и получите экземпляр текста. Послезавтра в десять репетиция, прошу не опаздывать.
– Так вы… – ошеломленно выговорил Кантор, с трудом возвращаясь в реальность, – в самом деле меня берете?
– Так вы… – ошеломленно выговорил Кантор, с трудом возвращаясь в реальность, – в самом деле меня берете?
Строка 36: Строка 40:
– Ты же орк.
– Ты же орк.
И этот внезапный переход на «ты» доходчивее всяких подписей давал понять, что его действительно берут. Что с этого момента он не посторонний соискатель с улицы, а подданный маэстро Карлоса, который к своим актерам обращался только на «ты» и никак иначе.|О. Панкеева, [[Хроники странного королевства]]}}
И этот внезапный переход на «ты» доходчивее всяких подписей давал понять, что его действительно берут. Что с этого момента он не посторонний соискатель с улицы, а подданный маэстро Карлоса, который к своим актерам обращался только на «ты» и никак иначе.|О. Панкеева, [[Хроники странного королевства]]}}
* [[Александр Рудазов]], «[[Архимаг (серия книг)]]» — Креол почти никогда не называет Ванессу по имени: с самого знакомства она для него просто «женщина», позже, с соответствующим развитием отношений — «ученица», а потом «жена». Но ещё в первом томе, собираясь в [[Метавселенная Рудазова/Лэнг|Лэнг]] и отчаявшись отговорить её тащиться с ним, он так ласково сказал «Ванесса, девочка моя», что она чуть на месте не села от охренения (тем более что на тот момент они даже парой становиться не планировали). Правда, от намерений не отступилась всё равно.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
Строка 45: Строка 50:
* «[[Avengers: Endgame|Мстители: Финал]]» — Питер Паркер с большим пиететом называет своего кумира и ментора Тони Старка «мистером Старком». Единственный раз он обратился к нему по имени только тогда, {{spoiler|когда тот умирал}}.
* «[[Avengers: Endgame|Мстители: Финал]]» — Питер Паркер с большим пиететом называет своего кумира и ментора Тони Старка «мистером Старком». Единственный раз он обратился к нему по имени только тогда, {{spoiler|когда тот умирал}}.
* «[[Full Metal Jacket|Цельнометаллическая оболочка]]» — Шутник в критический момент, когда {{spoiler|у Кучи [[разум не вынес|окончательно срывает крышу]]}}, обращается к нему по имени, пускай и безрезультатно.
* «[[Full Metal Jacket|Цельнометаллическая оболочка]]» — Шутник в критический момент, когда {{spoiler|у Кучи [[разум не вынес|окончательно срывает крышу]]}}, обращается к нему по имени, пускай и безрезультатно.
* «[[Spider-Man: No Way Home]]» — скорее инверсия. Стивен Стрэндж просит Питера обращаться к нему по имени, потому что, мол, «мы вместе уже пережили Таноса». Но как только Паркер косячит — требует обращения по фамилии. В течение фильма такая смена происходит несколько раз, и под конец Паук уже не понимает, как именно обращаться к Стивену.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
Строка 57: Строка 63:
** Медведица в полицейской академии называла Джуди исключительно [[Неловкое прозвище|нелестно]], но, увидев ее результаты, перестает это делать.
** Медведица в полицейской академии называла Джуди исключительно [[Неловкое прозвище|нелестно]], но, увидев ее результаты, перестает это делать.
** Первое время Ник, подтрунивая над Джуди, кличет её не иначе как Морковкой. Но в дальнейшие моменты опасности он сначала переходит на фамилию, а потом и на имя.
** Первое время Ник, подтрунивая над Джуди, кличет её не иначе как Морковкой. Но в дальнейшие моменты опасности он сначала переходит на фамилию, а потом и на имя.
* «[[Chicken Run|Побег из курятника]]» — Рокки пренебрежительно называет Джинджер «деткой», что её сильно раздражает, но всё меняется после их злоключений в цеху по производству пирогов.
* «[[Chicken Run|Побег из курятника]]» — Рокки пренебрежительно называет Джинджер «деткой», что её сильно раздражает, но всё меняется после их злоключений в цеху по производству пирогов.
* "Фантик. Первобытная сказка" - резко выиахавший слонёнок Фантик сказал хищнику Штуше-Кутуше, что "Я теперь не Фантик, а Элефант. Я вырос и имя тоже выросло". Штуша предпочёл не оьострять ситуацию и ретироваться.


=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
Строка 76: Строка 83:
* [[God of War (2018)]]: одна из самых важных деталей сюжета, потерянной в переводе — постоянное именование Кратосом Атрея словом «boy» (в данном контексте — «пацан»). Лишь в конце олимпиец теплеет к своему отпрыску и называет своего сына, собственно, словом «сын».
* [[God of War (2018)]]: одна из самых важных деталей сюжета, потерянной в переводе — постоянное именование Кратосом Атрея словом «boy» (в данном контексте — «пацан»). Лишь в конце олимпиец теплеет к своему отпрыску и называет своего сына, собственно, словом «сын».
* Red Dead Redemption 2 — обычно главари банды Датч и Артур называют сообщников по имени и ведут себя демократично. Но когда они обращаются к ним «мистер такой-то», это означает официальный приказ, за неисполнением которого последует серьезное наказание.
* Red Dead Redemption 2 — обычно главари банды Датч и Артур называют сообщников по имени и ведут себя демократично. Но когда они обращаются к ним «мистер такой-то», это означает официальный приказ, за неисполнением которого последует серьезное наказание.
* [[Parasite Eve II]] Айя называет Кайла Мэдигана по фамилии, но когда он якобы погиб, но оказалось что выжил и спас ей жизнь, начинает называть его по имени. Он не упускает случая ее подколоть по этому поводу.
* [[Parasite Eve II]] — Айя называет Кайла Мэдигана по фамилии, но когда он якобы погиб, но оказалось что выжил и спас ей жизнь, начинает называть его по имени. Он не упускает случая ее подколоть по этому поводу.
* [[Marvel's Guardians of the Galaxy]] — Ко-Рел ловит Питера Квилла на выходе из закрытой для посещения зоны космоса, то есть на «горячем»:
{{Q|pre=1|noanon=1|
— Питер ''Джейсон'' Квилл.
— (в сторону) И «Джейсона» припомнила… (обращаясь к Ко-Рел) Эй, Ко-Рел, привет! Как дела?}}


=== [[Реальная жизнь]] ===
=== [[Реальная жизнь]] ===
* Когда в [[Императоры и гладиаторы|Риме в 47 году до н. э.]] начался мятеж легионеров, требовавших, чтобы их отправили в отставку и выплатили положенное за службу жалование, первоначальные попытки чиновников и сенаторов убедить их вернуться к службе кончались ничем, либо ничем, либо кровопролитием. Переговоры начал Гай Юлий Цезарь, причём обратился к бунтовщикам не «легионеры», а «квириты», то есть просто «граждане», и заявил, что они свободны, и что он готов выплатить им всё обещанное, когда вернётся в Рим с очередной победой с новыми войсками. Те, явно не готовые к тому, что их требования сразу примут, растерялись, после чего многие начали просить прощения и соглашались на любые наказания, если Цезарь снова поведёт их в поход.
* Когда в [[Императоры и гладиаторы|Риме в 47 году до н. э.]] начался мятеж легионеров, требовавших, чтобы их отправили в отставку и выплатили положенное за службу жалование, первоначальные попытки чиновников и сенаторов убедить их вернуться к службе кончались ничем, либо ничем, либо кровопролитием. Переговоры начал Гай Юлий Цезарь, причём обратился к бунтовщикам не «легионеры», а «квириты», то есть просто «граждане», и заявил, что они свободны, и что он готов выплатить им всё обещанное, когда вернётся в Рим с очередной победой с новыми войсками. Те, явно не готовые к тому, что их требования сразу примут, растерялись, после чего многие начали просить прощения и соглашались на любые наказания, если Цезарь снова поведёт их в поход.
* Нередко встречается у военных. Находящиеся в уважительных или дружелюбных отношениях военнослужащие независимо от званий и должности зачастую всегда друг друга называют по имени или имени-отчеству. Но стоит младшему по должности (званию) провиниться или если тот запанибратствует не к месту, как тут же старший с нажимом произнесёт «Товарищ (звание)…». Особенно в этом плане «повезло» младшим сержантам/лейтенантам и подполковникам — в обычных ситуациях их зовут просто сержантом и полковником. Но в вышеописанных ситуациях обращение звучит как «Товарищ '''младший''' сержант» и «Товарищ '''под'''полковник», что по мнению автора правки ещё более усиливает эффект такого обращения.
* Нередко встречается у военных. Находящиеся в уважительных или дружелюбных отношениях военнослужащие независимо от званий и должности зачастую всегда друг друга называют по имени или имени-отчеству. Но стоит младшему по должности (званию) провиниться или если тот запанибратствует не к месту, как тут же старший с нажимом произнесёт «Товарищ (звание)…». Особенно в этом плане «повезло» младшим сержантам/лейтенантам и подполковникам — в обычных ситуациях их зовут просто сержантом и полковником. Но в вышеописанных ситуациях обращение звучит как «Товарищ '''младший''' сержант» и «Товарищ '''под'''полковник», что по мнению автора правки ещё более усиливает эффект такого обращения.
** Впрочем, со стороны младшего по званию такое подчёркивание (в отсутствии рядом полных сержантов/лейтенантов/полковников) тоже звучит как умело завуалированное неуважение в духе «не хочешь по-человечески — будем по уставу».
** Впрочем, со стороны младшего по званию такое подчёркивание (в отсутствии рядом полных сержантов/лейтенантов/полковников) тоже звучит как умело завуалированное неуважение в духе «не хочешь по-человечески — будем по уставу».
* Примерно то же самое, если [[клирик|священнослужителя]] в [[монах|монашеском]] сане начинают называть не «отец/[[князь Церкви|владыка]] такой-то», а мирским именем и/или [[называть по фамилии|по фамилии]] — это сигнал того, что его перестали воспринимать как духовное лицо, заслуживающее соответствующего уважения, а начали судить исключительно по плодам (ну или по собственным предрассудкам). При том, что для белого духовенства вне храма обращение по имени-отчеству было вполне нормативно даже при царизме.


== Примечания ==
== Примечания ==

Текущая версия на 13:35, 9 декабря 2024

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья You Called Me "X"; It Must Be Serious. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
«

— …А вас? Впрочем, знаю, — Томас Сойер.
— Меня называют так, когда хотят высечь. Когда я веду себя хорошо, меня зовут Том.

»
— Твен Марк, «Приключения Тома Сойера»

Дополнительным маркером изменения планки взаимоотношений или особой серьёзности неких обстоятельств может послужить разновидность нехарактерного поведения, когда персонаж вместо привычного именования кого-либо (не)намеренно использует совершенно непривычное другое.

Обычно подобный перескок работает в следующих направлениях:

  • «От формального к личному»: вместо использования ФИО/звания/имени используется более личное имя/прозвище, что демонстрирует явное сближение или попытку достучаться до личности адресата в критический момент;
  • «От личного к формальному»: подчёркнуто-формальное обращение к близким людям может быть как призывом собраться в серьёзной ситуации, так и сигналом разлада или обиды;
    • Подвид «От пренебрежения к уважению», говорящий сам за себя: вместо какого-нибудь издевательской клички используется более серьёзное обращение.

Для эксплуатации тропа в японских произведениях часто меняется использование именных суффиксов. В русском и некоторых других европейских языках могут переходить с «ты» на «вы» или наоборот.

Примеры[править]

Театр[править]

  • Рок-опера «Жанна д'Арк»: в сцене прихода Жанны во дворец Жиль де Ре издевательски спрашивает «Может быть, звать нужно эту девицу Жанной де Арк и пойти с ней в поход?». То есть он шутливо повышает крестьянку Жанну д'Арк ("родом из Арка") до аристократки Жанны де Арк ("владелица Арка").

Литература[править]

  • Редьярд Киплинг, «Ви Вилли Винки» — после спасения девушки шестилетний мальчик отказывается от старого прозвища, вынесенного в заглавие рассказа, и требует называть его полным именем: Персиваль Вильям Вильямс. Так, по словам автора, Вилли Винки вступил во взрослую жизнь.
  • А. Азимов, «Стальные пещеры» — робот Р. Даниэл Оливо, назначенный помощником детектива Элайджа Бейли, обращается к нему «партнёр Элайдж». Когда ему сообщают о решении начальства об окончании расследования, он называет Бейли просто по имени и собирается уходить. Когда Бейли напоминает ему, что до крайнего срока есть ещё полтора часа, «партнёр» возвращается. Этих полутора часов хватает, чтобы раскрыть дело и найти убийцу.
  • Алистер Маклин, «Золотое рандеву» — прямо подсвечивается протагонистом: «Когда капитан пребывал в дурном расположении духа, то называл меня не иначе как „мистер“. В среднем настроении было принято обращение „старший“, а при хорошем настроении, которое, честно говоря, редко бывало у капитана, я неизменно именовался „Джонни‑малыш“.»
  • Джоан Роулинг, «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — единственный раз, когда Гарри и Хагрид недружелюбно назвали друг друга не по именам: из-за того, что троица дружно отказалась от изучения ухода за волшебными животными при очередном выборе курсов[1], Хагрид обиделся и начал их игнорировать даже при попытке его навестить. Тогда Гарри решил схитрить и вслух заявил, что собирается выломать заклинанием дверь в его хижину.
«

Но тут, как он и ожидал, дверь снова распахнулась. На пороге, сурово глядя на Гарри сверху вниз, стоял Хагрид, и выглядел он довольно устрашающе, несмотря на фартук в цветочек.
— Я преподаватель! — загремел он. — Преподаватель, Поттер! Как ты смеешь грозиться, что выломаешь мне дверь?
— Простите, сэр, — сказал Гарри с нажимом на последнее слово и убрал волшебную палочку за пазуху. Хагрид остолбенел.
— С каких это пор ты меня «сэром» называешь?
— С тех пор, как ты называешь меня «Поттер».

»
  • Джордж Мартин, «Песнь Льда и Пламени» — небольшой зигзаг. Поначалу Джейме и Бриенна в силу обстоятельств называют друг друга взаимно бесящими «Цареубийца» и «девка»[2], но со временем отношения теплеют, и обращения становятся нормальными. Позже Джейме, пытаясь вызвать злость, чтобы выдернуть Бриенну из ГЭС после новостей о Красной свадьбе, специально назвал её по старинке, но безуспешно.
  • Цикл о Ехо Макса Фрая — в рассказе «Тихий Город», когда Макс узнает, что не просто вынужден теперь навсегда остаться в Тихом Городе, но изначально был предназначен на эту роль, сэр Джуффин в первый и последний раз за весь цикл начинает обращаться к нему на «вы».
  • И. Ф. Супрун, «Егоркин разъезд» — троп играется смеха ради в главе «Попытка изменить прозвище»: Егорка по прозвищу Кулага уговаривает младших братьев называть его Кузьмой Крючковым, но из этого ничего не выходит.
  • Виктор Курочкин, «На войне как на войне» — командира самоходки мл.лейтенанта Малешкина его подчинённые обычно уважительно «повышают» до лейтенанта. Но стоит ему обидеть членов экипажа и они величают его настоящим званием, делая издевательский акцент на слове младший, отчего он (и вправду, самый неопытный и младший по возрасту) жутко страдает.
«

– Маэстро Диего, освободите сцену. Сейчас подойдите к бухгалтеру, подпишите контракт и получите экземпляр текста. Послезавтра в десять репетиция, прошу не опаздывать.
– Так вы… – ошеломленно выговорил Кантор, с трудом возвращаясь в реальность, – в самом деле меня берете?
– Да.
– С таким голосом?
Карлос неожиданно ухмыльнулся и, хитро прищурившись, как в старые добрые времена, совершенно невозмутимо ответил:
– Ты же орк.
И этот внезапный переход на «ты» доходчивее всяких подписей давал понять, что его действительно берут. Что с этого момента он не посторонний соискатель с улицы, а подданный маэстро Карлоса, который к своим актерам обращался только на «ты» и никак иначе.

»
— О. Панкеева, Хроники странного королевства
  • Александр Рудазов, «Архимаг» — Креол почти никогда не называет Ванессу по имени: с самого знакомства она для него просто «женщина», позже, с соответствующим развитием отношений — «ученица», а потом «жена». Но ещё в первом томе, собираясь в Лэнг и отчаявшись отговорить её тащиться с ним, он так ласково сказал «Ванесса, девочка моя», что она чуть на месте не села от охренения (тем более что на тот момент они даже парой становиться не планировали). Правда, от намерений не отступилась всё равно.

Кино[править]

  • «Властелин Колец» — Эовин, пытаясь достучаться до заколдованного Теодена, после обращения «повелитель» чуть не плача произносит «дядя».
  • «Двойной Форсаж» — при первой встрече Роман Пирс проигнорировал попытки Брайана окликнуть его по имени-фамилии, но вот обращение «Ром» его задело: так его могут называть только друзья, а Брайана он на тот момент считать таковым перестал.
  • «Дредд» — весь фильм Дредд за редкими исключениями прохладно называет Кассандру Андерсон «стажёром», но в конце таки обращается к ней по фамилии, что символизирует прохождение её аттестации на судью.
  • Американский «Звонок 2» — Самара Морган в теле Эйдана спалилась, когда она называла Рейчел мамой, так как мальчик не проявлял чувств к матери. Впрочем и сама Рейчел такое отношение сына к себе заслуживает.
  • «Карты, деньги, два ствола» — взбешённый ситуацией с партией конопли Рори на попытку подчинённого по привычке назвать его просто «Рори» цедит «Мистер Ломщик. Сегодня меня зовут Мистер Ломщик».
  • «Мстители: Финал» — Питер Паркер с большим пиететом называет своего кумира и ментора Тони Старка «мистером Старком». Единственный раз он обратился к нему по имени только тогда, когда тот умирал.
  • «Цельнометаллическая оболочка» — Шутник в критический момент, когда у Кучи окончательно срывает крышу, обращается к нему по имени, пускай и безрезультатно.
  • «Spider-Man: No Way Home» — скорее инверсия. Стивен Стрэндж просит Питера обращаться к нему по имени, потому что, мол, «мы вместе уже пережили Таноса». Но как только Паркер косячит — требует обращения по фамилии. В течение фильма такая смена происходит несколько раз, и под конец Паук уже не понимает, как именно обращаться к Стивену.

Телесериалы[править]

  • «Касл» — близкие напарники Беккет и Касл постоянно называют друг друга по фамилии даже в достаточно личных условиях, поэтому если обращение идёт по именам — ситуация весьма серьёзна. Касл, правда, называет Кейт по имени несколько чаще, а вот случаи, когда та назвала его Риком, можно пересчитать по пальцам.
  • «Во все тяжкие» — первая встреча Уолтера и Гуса. Поначалу Гус ведет себя вежливо, улыбчиво, как и полагается вести себя продавцу с клиентом, а затем, когда Уолт настойчиво начинает требовать сотрудничества по вопросам криминального бизнеса, Гус резко меняется в лице и берёт на себя безэмоциональную доминантную сторону, обвиняя Уолтера в непрофессионализме.
  • «Убийство» — на этом построена часть детективной интриги: напарники Сара Лунд и Ян Майер всегда звали друг друга по фамилиям, но когда Майера подстрелил убийца, он перед смертью в бреду повторял «Сара, Сара…», в результате чего напарница попала под подозрение. В итоге Лунд не зря настаивала на том, что Майер не стал бы звать её по имени: оказалось, что на преступнике в момент убийства была фирменная толстовка зимней Олимпиады-84 в Сараеве.
  • «Chernobyl» — Щербина большую часть фильма обращается к Легасову строго официально «tovarisch Legasov», но в последней серии переходит на дружеское «Валера».

Мультфильмы[править]

  • «В поисках Немо» — когда Немо самостоятельно полез в чуть не прикончивший его фильтр во второй раз, а затем последовала остановка вентилятора, разволновался даже сдержанный Жабр и назвал Немо по имени вместо обычного «малыш» или «Смельчак».
  • «Зверополис» — обращения к Джуди показывают ее становление как профессионала и личности.
    • Медведица в полицейской академии называла Джуди исключительно нелестно, но, увидев ее результаты, перестает это делать.
    • Первое время Ник, подтрунивая над Джуди, кличет её не иначе как Морковкой. Но в дальнейшие моменты опасности он сначала переходит на фамилию, а потом и на имя.
  • «Побег из курятника» — Рокки пренебрежительно называет Джинджер «деткой», что её сильно раздражает, но всё меняется после их злоключений в цеху по производству пирогов.
  • "Фантик. Первобытная сказка" - резко выиахавший слонёнок Фантик сказал хищнику Штуше-Кутуше, что "Я теперь не Фантик, а Элефант. Я вырос и имя тоже выросло". Штуша предпочёл не оьострять ситуацию и ретироваться.

Аниме и манга[править]

  • Fullmetall Alchemist — опора на троп: Риза развела замаскировавшегося под Мустанга Энви, соврав, что наедине Рой называет её по имени, а не по званию, как это сделал Энви.
  • Gantz — после демонстрации более-менее слаженной работы Кэя во время операции Гантз, подводя её итоги, впервые пишет его настоящее имя нормально, безо всяких стёбных прозвищ.
  • Hellsing — Алукард кличет Викторию «полицейской», но после её становления настоящим вампиром обращается к ней по имени.
  • One Piece — после того, как Санджи жестоко избил Луффи в попытке оттолкнуть, чтобы спасти от гнева своей объявившейся семейки Винсморк и их новых союзников, Нами, прежде чем отвесить пощёчину, называет его имя без обычного суффикса «-кун».
  • Sailor Moon — после того как Мамору, оказавшийся Такседо Маском, защитил главгероиню и сам едва не погиб (но зато был похищен злодеями), Усаги стала называть его «Мамору-сан». А когда Усаги и Мамору официально становятся парой, они обращаются друг ко другу «Мамо-тян» и «Усако» соответственно. До этого, если что, парень (ласково или не очень) дразнил главгероиню прозвищем «Булкоголовая»/«Оданго-атама».
  • Cardcaptor Sakura — Сакура влюбилась? Всё, теперь «Ли-кун», а не «Шаоран-кун».
  • Golden Kamuy — братоубийца Огата в лицо называл младшего «Юсаку-доно» (уважительно и как к старшему по званию), при отце, рассказывая об убийстве брата, — «Юсаку-сан» (вежливо-нейтрально), при Усами — просто «Юсаку» (фамильярно).
  • Higurashi no Naku Koro ni — красноречивая смена местоимения «я»: когда Рика носит маску всего лишь ребёнка, то использует мальчишеское «боку», но как ведьма Бернкастель — строго вежливое «ватаси».
  • Bleach: Базз Би под конец своей яркой жизни так довёл стоика Хашвальта, что тот разозлился и впервые за хренову кучу лет назвал панка полным именем — Базз Баззард Баззард Блэк. Своего рода последнее предупреждение перед убийством бунтаря и бывшего друга.
  • Simoun — Мамина, будучи бывшей служанкой Родореамон, игнорировала все её попытки возобновить детскую дружбу и называла «барышней». Однако в критической ситуации, когда Родореамон пыталась убедить её наконец забыть о классовых различиях и в подтверждение своих слов лихо оттяпала свою роскошную косу, Мамина тут же выпучила глаза и воскликнула: «Ты что натворила, Родоре?!»
  • Shoujo Kakumei Utena — когда сериал первый раз показывали по телевизору, перед дуэлью со своей лучшей подругой Вакабой Утэна настолько шокирована увидеть её на арене, что забывается и единственный раз за всё время называет Анфи по имени вместо обычного «Химэмия». Однако в ремастере это убрали.

Видеоигры[править]

  • Dragon Age: Inquisition — в случае романа женщины-Инквизитора с Калленом его сестра Мия в личной переписке с братом подсветит, что тот начал называть Инквизитора по имени, а не по должности.
  • God of War (2018): одна из самых важных деталей сюжета, потерянной в переводе — постоянное именование Кратосом Атрея словом «boy» (в данном контексте — «пацан»). Лишь в конце олимпиец теплеет к своему отпрыску и называет своего сына, собственно, словом «сын».
  • Red Dead Redemption 2 — обычно главари банды Датч и Артур называют сообщников по имени и ведут себя демократично. Но когда они обращаются к ним «мистер такой-то», это означает официальный приказ, за неисполнением которого последует серьезное наказание.
  • Parasite Eve II — Айя называет Кайла Мэдигана по фамилии, но когда он якобы погиб, но оказалось что выжил и спас ей жизнь, начинает называть его по имени. Он не упускает случая ее подколоть по этому поводу.
  • Marvel's Guardians of the Galaxy — Ко-Рел ловит Питера Квилла на выходе из закрытой для посещения зоны космоса, то есть на «горячем»:
«

— Питер Джейсон Квилл.
— (в сторону) И «Джейсона» припомнила… (обращаясь к Ко-Рел) Эй, Ко-Рел, привет! Как дела?

»

Реальная жизнь[править]

  • Когда в Риме в 47 году до н. э. начался мятеж легионеров, требовавших, чтобы их отправили в отставку и выплатили положенное за службу жалование, первоначальные попытки чиновников и сенаторов убедить их вернуться к службе кончались ничем, либо ничем, либо кровопролитием. Переговоры начал Гай Юлий Цезарь, причём обратился к бунтовщикам не «легионеры», а «квириты», то есть просто «граждане», и заявил, что они свободны, и что он готов выплатить им всё обещанное, когда вернётся в Рим с очередной победой с новыми войсками. Те, явно не готовые к тому, что их требования сразу примут, растерялись, после чего многие начали просить прощения и соглашались на любые наказания, если Цезарь снова поведёт их в поход.
  • Нередко встречается у военных. Находящиеся в уважительных или дружелюбных отношениях военнослужащие независимо от званий и должности зачастую всегда друг друга называют по имени или имени-отчеству. Но стоит младшему по должности (званию) провиниться или если тот запанибратствует не к месту, как тут же старший с нажимом произнесёт «Товарищ (звание)…». Особенно в этом плане «повезло» младшим сержантам/лейтенантам и подполковникам — в обычных ситуациях их зовут просто сержантом и полковником. Но в вышеописанных ситуациях обращение звучит как «Товарищ младший сержант» и «Товарищ подполковник», что по мнению автора правки ещё более усиливает эффект такого обращения.
    • Впрочем, со стороны младшего по званию такое подчёркивание (в отсутствии рядом полных сержантов/лейтенантов/полковников) тоже звучит как умело завуалированное неуважение в духе «не хочешь по-человечески — будем по уставу».
  • Примерно то же самое, если священнослужителя в монашеском сане начинают называть не «отец/владыка такой-то», а мирским именем и/или по фамилии — это сигнал того, что его перестали воспринимать как духовное лицо, заслуживающее соответствующего уважения, а начали судить исключительно по плодам (ну или по собственным предрассудкам). При том, что для белого духовенства вне храма обращение по имени-отчеству было вполне нормативно даже при царизме.

Примечания[править]

  1. А чуть погодя выяснилась ещё одна причина странного поведения: Хагрид был расстроен из-за скорой смерти паука Арагога.
  2. В официальном переводе «женщина», но в оригинале Джейме намеренно использует двусмысленное «wench», что может означать как просто молодую девушку, так и распутную. Ну и какое слово больше подходит под это определение?