Ye Olde Englishe: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Ye Olde Englishe
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
 
(не показано 9 промежуточных версий 6 участников)
Строка 3: Строка 3:
[[Файл:EnglishChangedThroughYears.jpg|thumb|Небольшой пример, как сильно изменился английский язык за последнее тысячелетие.]]
[[Файл:EnglishChangedThroughYears.jpg|thumb|Небольшой пример, как сильно изменился английский язык за последнее тысячелетие.]]


Вариант стилизации языка «[[Староломаныйъ_русскiйъ_языкъ|подъ старину]]» в английском языке. В отличие от русского, во многом держится не на орфографии, а на устаревшей грамматике, хотя орфография тоже присутствует.
Вариант стилизации языка «[[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|подъ старину]]» в английском языке. В отличие от русского, во многом держится не на орфографии, а на устаревшей грамматике, хотя орфография тоже присутствует.


Если стилизация такого рода присутствует, можно ожидать что она будет примерно одинаковой как для [[Король_Артур|короля Артура]], так и для [[Стимпанк|королевы Виктории]]. Уровень стилизации бывает разным — от практически подлинного «высокого английского» с закосом под Шекспира, на котором обычно выражаются мудрые волшебники (и иногда пришельцы из прошлого в космическую эру, чем вызывают невольное уважение присутствующих), до «за неимением английского, давайте вкатим туда гэльского, ну а чо, публика ж дура, не разберётся».
Если стилизация такого рода присутствует, можно ожидать что она будет примерно одинаковой как для [[Король Артур|короля Артура]], так и для [[Стимпанк|королевы Виктории]]. Уровень стилизации бывает разным — от практически подлинного «высокого английского» с закосом под Шекспира, на котором обычно выражаются мудрые волшебники (и иногда пришельцы из прошлого в космическую эру, чем вызывают невольное уважение присутствующих), до «за неимением английского, давайте вкатим туда гэльского, ну а чо, публика ж дура, не разберётся».


== Характерные признаки ==
== Характерные признаки ==
Строка 38: Строка 38:
* Употребление смысловых глаголов без вспомогательных: «know not», «speak not», «what say you» и т. п. (В современном английском вопрос и отрицание ставятся только при помощи вспомогательного глагола to do, в архаичном употребление было более свободным.).
* Употребление смысловых глаголов без вспомогательных: «know not», «speak not», «what say you» и т. п. (В современном английском вопрос и отрицание ставятся только при помощи вспомогательного глагола to do, в архаичном употребление было более свободным.).
* Неопределенный артикль «a/an» был намного менее употребительным, чем сейчас.
* Неопределенный артикль «a/an» был намного менее употребительным, чем сейчас.
* Нетипичный порядок слов, но подражающий не [[Star_Wars/Йода|Йоде]], а [[Никто_не_смотрит_Шекспира|Шекспиру]]:
* Нетипичный порядок слов, но подражающий не [[Star Wars/Йода|Йоде]], а [[Никто не смотрит Шекспира|Шекспиру]]:
** Present Continuous во времена Шекспира было неупотребительным:
** Present Continuous во времена Шекспира было неупотребительным:
*** Вместо современного «What are you doing here?» говорили «what make(st) you here?»
*** Вместо современного «What are you doing here?» говорили «what make(st) you here?»
Строка 47: Строка 47:
** '''«y» вместо «th»''' («Ye Olde Shoppe»). Исторически литерой «y» в типографиях заменяли отсутствующую в наборе букву «þ» (thorn), которая позже перешла в нынешний диграф «th». Именно поэтому ''The'' в названии данной статьи превратилось в ''Ye''. Обратите внимание, что сами носители языка чаще всего произносят это «ye» именно как «йи» (смешивая его с действительно так произносящимся местоимением «ваш», см. выше; получается нечто вроде ''«этот ваш старинный магазинчик»''), или с архаичным ye «вы». Это, собственно, и есть та самая вездесущая ошибка «в псевдостарину», которую высмеивает троп, и самый стереотипный англоамериканский «ять на вывесках». В реальности же этот артикль как был «the», так и остался, и произносится соответствующе.
** '''«y» вместо «th»''' («Ye Olde Shoppe»). Исторически литерой «y» в типографиях заменяли отсутствующую в наборе букву «þ» (thorn), которая позже перешла в нынешний диграф «th». Именно поэтому ''The'' в названии данной статьи превратилось в ''Ye''. Обратите внимание, что сами носители языка чаще всего произносят это «ye» именно как «йи» (смешивая его с действительно так произносящимся местоимением «ваш», см. выше; получается нечто вроде ''«этот ваш старинный магазинчик»''), или с архаичным ye «вы». Это, собственно, и есть та самая вездесущая ошибка «в псевдостарину», которую высмеивает троп, и самый стереотипный англоамериканский «ять на вывесках». В реальности же этот артикль как был «the», так и остался, и произносится соответствующе.
*** В одной из серий Gravity Falls или сценарист, или актёр озвучки Дяди Стэна как раз опростоволосился, герой говорит «констеблям»: ''throw me in '''йи''' stocks?'' Самое обидное, что локализаторы полностью опустили «архаичный» оборот при переводе (''в колодки меня закуёте?'')
*** В одной из серий Gravity Falls или сценарист, или актёр озвучки Дяди Стэна как раз опростоволосился, герой говорит «констеблям»: ''throw me in '''йи''' stocks?'' Самое обидное, что локализаторы полностью опустили «архаичный» оборот при переводе (''в колодки меня закуёте?'')
** Восстановление на конце слов написания с «е», в ([[Староломаныйъ_русскiйъ_языкъ|отличие от «ъ»]]) раньше он реально произносился. Возможно удвоение конечной согласной при такой манипуляции. Исторически верны «olde», «shoppe», «badde»; а «sheeppe» или «redde» — староолбанский.
** Восстановление на конце слов написания с «е», в ([[Староломаныйъ русскiйъ языкъ|отличие от «ъ»]]) раньше он реально произносился. Возможно удвоение конечной согласной при такой манипуляции. Исторически верны «olde», «shoppe», «badde»; а «sheeppe» или «redde» — староолбанский.
*** Чуть сложнее случаи «morwe», «sorwe», «narwe». Сейчас они пишутся как (to)morrow, sorrow, narrow.
*** Чуть сложнее случаи «morwe», «sorwe», «narwe». Сейчас они пишутся как (to)morrow, sorrow, narrow.
** Наоборот, в некоторых словах «e» стали писать только в эпоху Шекспира или чуть ранее, так что при добросовестном воспроизведении старого английского языка можно встретить «hous», «ston», «wrot».
** Наоборот, в некоторых словах «e» стали писать только в эпоху Шекспира или чуть ранее, так что при добросовестном воспроизведении старого английского языка можно встретить «hous», «ston», «wrot».
Строка 53: Строка 53:
** Во многих случаях имеется написание d вместо th, например «mader», «fader», «togedere» вместо together, «weder» вместо weather.
** Во многих случаях имеется написание d вместо th, например «mader», «fader», «togedere» вместо together, «weder» вместо weather.
** Буква «s» часто или даже везде пишется как «ſ» (Myn ſiſter — Сестра моя).
** Буква «s» часто или даже везде пишется как «ſ» (Myn ſiſter — Сестра моя).
* А ещё др XIV века английский аналог «ятей» & Ȝ Ƿ Þ Ð Æ, при отсутствии букв J U W https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/533198/
* А ещё др XIV века английский аналог «ятей» & Ȝ Ƿ Þ Ð Æ, при отсутствии букв J U W https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/533198/
** & — примнется и поныне, в том же самом значении, с той разницей что & в староанглийском при использовании высокого стиля читали на латинский манер как «et»
** & — примнется и поныне, в том же самом значении, с той разницей что & в староанглийском при использовании высокого стиля читали на латинский манер как «et»
** Æ — буква широко известна и поныне, но в письме её использование более не является стандартным, и она применяется в транскрипциях слов
** Æ — буква широко известна и поныне, но в письме её использование более не является стандартным, и она применяется в транскрипциях слов
Строка 64: Строка 64:
** Ȝ — древнеанглийское начертание буквы G, также этой буквой записывали и звук [j], как в слове Ȝif = if
** Ȝ — древнеанглийское начертание буквы G, также этой буквой записывали и звук [j], как в слове Ȝif = if
*** из-за того, что рукописная «Ȝ» была похожа на рукописную «z» — эти буквы нередко путали между собой, особенно часто эта путаниц происходила в англо-шотландской переписке, например, записанное шотландцами MacKenȝie, где «Ȝ» читалась как «j», англичане прочли как «MacKenzie»
*** из-за того, что рукописная «Ȝ» была похожа на рукописную «z» — эти буквы нередко путали между собой, особенно часто эта путаниц происходила в англо-шотландской переписке, например, записанное шотландцами MacKenȝie, где «Ȝ» читалась как «j», англичане прочли как «MacKenzie»
*** корнуэльцы имели привычку использоваться «Ȝ» в качестве «Ð», в том числе и записывая текст на анлийском
*** корнуэльцы имели привычку использовать «Ȝ» в качестве «Ð», в том числе и записывая текст на английском.


== Примеры использования ==
== Примеры использования ==
Строка 73: Строка 73:
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]». Начало диалога Мерлина и Ойры-Ойры (2 история, 1 глава).
* [[Братья Стругацкие]], «[[Понедельник начинается в субботу]]». Начало диалога Мерлина и Ойры-Ойры (2 история, 1 глава).
{{q|noanon=1|
{{q|noanon=1|
— {{Перевод|Good God!|Господи!}} — сказал Ойра-Ойра, протирая запорошённые глаза. — {{Перевод|Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir|Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр}}, — добавил он.
— {{Перевод|Good God!|Господи!}} сказал Ойра-Ойра, протирая запорошённые глаза. {{Перевод|Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir|Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека?.. Сэр}}, добавил он.
<br />— {{Перевод|Beg thy pardon.|Прошу прощения}}}}
<br>— {{Перевод|Beg thy pardon.|Прошу прощения}}}}
* Серия Джима Бутчера про Гарри Дрездена, роман «Могила в подарок» (Grave Peril). Призрак Кошмар говорит на таком языке, причём Гарри ловит его на ошибке: Кошмар говорит «thy heart», а правильно — «thine heart» («thine» используется перед существительными, начинающимися с гласной или с буквы «h»). Это помогает Гарри вычислить, кто же такой Кошмар: {{spoiler|это не призрак демона, каковой он пытался изобразить своим староолбанским, а призрак колдуна-недоучки Кравоса, который призвал того демона}}.
* Серия Джима Бутчера про Гарри Дрездена, роман «Могила в подарок» (Grave Peril). Призрак Кошмар говорит на таком языке, причём Гарри ловит его на ошибке: Кошмар говорит «thy heart», а правильно — «thine heart» («thine» используется перед существительными, начинающимися с гласной или с буквы «h»). Это помогает Гарри вычислить, кто же такой Кошмар: {{spoiler|это не призрак демона, каковой он пытался изобразить своим староолбанским, а призрак колдуна-недоучки Кравоса, который призвал того демона}}.
** Будь действие в Англии было ещё проще — при Шекспире r в середине слов озвучивалась всегда, вдобавок тогда говорили не долгое а, а либо долгое е или же дифтонг.
** Будь действие в Англии, было ещё проще — при Шекспире r в середине слов озвучивалась всегда, вдобавок тогда говорили не долгое а, а либо долгое е или же дифтонг.
* Трилогия Дэвида Эддингса «Тамули». Герои говорят на эленийском языке, который передаётся современным английским. Но во второй книге они попадают в город Дэльфиус, обитатели которого уже несколько столетий не имели связей с внешним миром. Дэльфы говорят на архаичном эленийском, который передаётся старинным английским. В русском переводе этот эффект пропадает: дэльфы говорят обычным языком, разве что используют архаичные обороты («Ведомо мне твоё сердце»).
* Трилогия Дэвида Эддингса «Тамули». Герои говорят на эленийском языке, который передаётся современным английским. Но во второй книге они попадают в город Дэльфиус, обитатели которого уже несколько столетий не имели связей с внешним миром. Дэльфы говорят на архаичном эленийском, который передаётся старинным английским. В русском переводе этот эффект пропадает: дэльфы говорят обычным языком, разве что используют архаичные обороты («Ведомо мне твоё сердце»).
** Другой пример из этой же трилогии: призрак некого народного героя призывает крестьян к мятежу. Герой жил давно, и логично, что его призрак говорит на староэленийском, передаваемом, опять же, старинным английским. {{spoiler|На самом деле призрак фальшивый, а речь один в один передрана из старинной пьесы.}}
** Другой пример из этой же трилогии: призрак некого народного героя призывает крестьян к мятежу. Герой жил давно, и логично, что его призрак говорит на староэленийском, передаваемом, опять же, старинным английским. {{spoiler|На самом деле призрак фальшивый, а речь один в один передрана из старинной пьесы.}}
* [[Гарри Поттер]] — заглавия старинных магических книг. В русском переводе не отражено.
* «[[Гарри Поттер]]» — заглавия, а местами и фрагменты текстов старинных магических книг. В русском переводе почти не отражено.
** Здрасьте вам! «Словник Чародея», «А что до Крестража премерзкого…» и прочая, прочая и прочая.
** Иногда переводчики всё же стилизовали как могли: «Словник Чародея», «А что до Крестража премерзкого…» и прочая, прочая и прочая.
* Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано [[Говорить высоким штилем|высоким штилем]] напополам с [[Говорить стихами|белым стихом]], в духе текстов Шекспира.
* Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена [[Война Алой и Белой Розы|войны Алой и Белой Розы]], говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано [[Говорить высоким штилем|высоким штилем]] напополам с [[Говорить стихами|белым стихом]], в духе текстов Шекспира.
* Сергей Лукьяненко, «[[Дозоры|Новый Дозор]]» — Эразм Дарвин общается именно так, хотя явно нарочно. В английском переводе он говорит с акцентом, напоминавшим французский (на самом деле это британский акцент двухвековой давности).
* Сергей Лукьяненко, «[[Дозоры|Новый Дозор]]» — Эразм Дарвин общается именно так, хотя явно нарочно. В английском переводе он говорит с акцентом, напоминавшим французский (на самом деле это британский акцент двухвековой давности).
* «Совершенно неинтересные и неприключенческие истории Фреда — вампира-бухгалтера» — когда Кристал ведёт Фреда на [[Полевая ролевая игра|ЛАРП]] в парке, она создаёт ему роль вампира по имени граф Фредерик. Никогда прежде не участвовав в подобном развлечении, Фред начинает говорить с другой «вампиршей» на сабже, однако она, не выходя из образа, говорит ему, что в наши дни следует подстраиваться под современное человечество. Он облегчённо отбрасывает сабж.
* «Совершенно неинтересные и неприключенческие истории Фреда — вампира-бухгалтера» — когда Кристал ведёт Фреда на [[Полевая ролевая игра|ЛАРП]] в парке, она создаёт ему роль вампира по имени граф Фредерик. Никогда прежде не участвовав в подобном развлечении, Фред начинает говорить с другой «вампиршей» на сабже, однако она, не выходя из образа, говорит ему, что в наши дни следует подстраиваться под современное человечество. Он облегчённо отбрасывает сабж.
* Джеральд Даррелл, «[[The Talking Parcel|Говорящий свёрток]]» — разумная и говорящая Великая Книга Магии написана примерно таким языком. Собственно, у неё и на обложке красуется «Ye Greate Booke of Spells». В переводе отражено старомодной манерой со всякими «ибо» и «воистину».
* Джеральд Даррелл, «[[The Talking Parcel|Говорящий свёрток]]» — разумная и говорящая Великая Книга Магии написана примерно таким языком. Собственно, у неё и на обложке красуется «Ye Greate Booke of Spells». В переводе отражено старомодной манерой со всякими [[Аркашка|«ибо» и «воистину»]].
* Уильям Кинг «Готрек и Феликс» — изобретатель-убийца<ref>То есть принесший клятву искать и убивать наиболее могущественных противников гномьего рода во искупление своих грехов или своего позора</ref> Малакай Макайссон говорит именно на Ye Olde Englishe. В рамках книг это объясняется тем, что он происходит из удаленной колонии, с архаичным диалектом. В русском переводе речь Макайссона невозбранно переведена суржиком.
* «Колесо Времени» — в государстве Иллиан разговаривают именно так.


=== [[Кино]] ===
=== [[Кино]] ===
* «Беовульф» (1999) — речь героев стилизована под сабж. В дубляже это теряется.
* «Беовульф» (1999) — речь героев стилизована под сабж. В дубляже это теряется.
* Kingsman: The Secret Service. [[Catch phrase]] именно на <s>староанглийском</s> ранненовоанглийском: manners maketh man. «Манеры делают нас людьми» (в смысле, отличают людей от животных).
* Kingsman: The Secret Service. [[Catch phrase]] именно на <s>староанглийском</s> ранненовоанглийском: manners maketh man. «Манеры делают нас людьми» (в смысле, отличают людей от животных).
* «Чёрный рыцарь» — ещё не осознав, что попал в средневековую Англию, Джамал думает, что находится в парке развлечений. Его принимают за гонца от герцога Нормандского, и когда король спрашивает когда следует ожидать прибытия его господина, то он считает, что проходит кастинг и отвечает в стиле сабжа.
* «Чёрный рыцарь» — ещё не осознав, что попал в средневековую Англию, Джамал думает, что находится в парке развлечений. Его принимают за гонца от герцога Нормандского, и когда король спрашивает, скоро ли следует ожидать прибытия его господина, то он считает, что проходит кастинг и отвечает в стиле сабжа.


=== [[Телесериалы]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* «Спартак» — для стилизации под Рим помимо латинизмов (medicus (лекарь), doctore (наставник), dominus/domina (хозяин/хозяйка), imperator (военачальник)) в сериале используется большое количество архаизмов, вроде: «See him/her/them/yourself…» (Например, «See him to the medicus» — «Отведите его к лекарю», «See yourself in robe» — «Оденься, одень тогу»); «but» в значении «only» — только, лишь (Например, «I am but a servant» — «Я всего лишь слуга»); «stand» в значении am/is/are («I stand no soldier in this conflict» — «Я не солдат в этом конфликте»); «break words» в значении «говорить» (по стилю что-то вроде «слово молвить») и т. д.
* «Спартак» — для стилизации под Рим помимо латинизмов (medicus (лекарь), doctore (наставник), dominus/domina (хозяин/хозяйка), imperator (военачальник)) в сериале используется большое количество архаизмов, вроде: «See him/her/them/yourself…» (Например, «See him to the medicus» — «Отведите его к лекарю», «See yourself in robe» — «Оденься, надень тогу»); «but» в значении «only» — только, лишь (Например, «I am but a servant» — «Я всего лишь слуга»); «stand» в значении am/is/are («I stand no soldier in this conflict» — «Я не солдат в этом конфликте»); «break words» в значении «говорить» (по стилю что-то вроде «слово молвить») и т. д.


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультфильмы]] и [[мультсериалы]] ===
* «[[MLP|Мои маленькие пони]]» — сразу после «разморозки» Принцесса Луна воистину глаголала мидл-инглишем. Со временем осовременилась.
* «[[MLP|Мои маленькие пони]]» — сразу после «разморозки» Принцесса Луна воистину глаголала мидл-инглишем. Со временем осовременилась.
** В эпизоде «Hearthbreakers» родители Пинки Пай тоже говорят на староанглийском языке.
** В эпизоде «Hearthbreakers» родители Пинки Пай тоже говорят на староанглийском языке.
* Троп пародируется, а точнее выстебывается мэтрами классической мульткомедии, во главе с Тэксом Эйвери. Обычно его применяют для посвечивания архаичности героя или если дело происходит в [[Новая Англия|Новой Англии]], во времена пилигримов / Войны за Независимость.


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
Строка 106: Строка 109:
* [[Team Fortress 2]] в средневековом режиме.
* [[Team Fortress 2]] в средневековом режиме.
* [[Fallout/Fallout 2|Fallout 2]]: гуль Гарольд, глава Гекко, встречает героя фразой на Ye Olde Englishe: What ye need, youngster? (Что надобно, отроче(отрок)?)
* [[Fallout/Fallout 2|Fallout 2]]: гуль Гарольд, глава Гекко, встречает героя фразой на Ye Olde Englishe: What ye need, youngster? (Что надобно, отроче(отрок)?)
** Это, правду сказать, не Ye Olde Englishe (важно оставить это, чтобы различать): вместо этого Гарольд использует деревенское американское просторечие, где так же схлопываются местоимения (whatcha, y’all, ya horse (your horse) & fooled ya (fooled you) и т. д.; youngster (пострел, пацан) из той же, начала-середины XX века, оперы).
** Это, правду сказать, не Ye Olde Englishe (важно оставить это, чтобы различать): вместо этого Гарольд использует деревенское американское просторечие, где так же схлопываются местоимения (whatcha, y’all, ya horse (your horse) & fooled ya (fooled you) и т. д.; youngster (пострел, пацан) из той же, начала-середины XX века, оперы).
* [[Demon's Souls]] — Дева-в-Чёрном. ''I shall await thy return, slayer of demons''.
* [[Demon's Souls]] — Дева-в-Чёрном. ''I shall await thy return, slayer of demons''.
* [[Dark Souls]]: «Thou who art Undead, art chosen…». В первой части в английской озвучке в него могут чуть ли не все обитатели Анор Лондо.
* [[Dark Souls]]: «Thou who art Undead, art chosen…». В первой части в английской озвучке в него могут чуть ли не все обитатели Анор Лондо.
Строка 123: Строка 126:
* [[Chrono Trigger]] — так изъясняется Фрог.
* [[Chrono Trigger]] — так изъясняется Фрог.
* [[Persona]] — «I am thou. Thou art I. From the sea of thy soul, I come.» Фраза, которую говорят персоны при первом призыве.
* [[Persona]] — «I am thou. Thou art I. From the sea of thy soul, I come.» Фраза, которую говорят персоны при первом призыве.
* Своего рода «японский аналог» присутствует в финальных титрах вышедшего для игровой системы Neo-Geo платформера [[Высокое фэнтези|Magician Lord]], где все имена и должности написаны строго через [[Справочник_автора/Японский_язык#Письменность|кандзи, без какого-либо применения кан]] (из-за чего автор правки впоследствии долгое время предполагал, что выпустившая игру компания Alpha Denshi — не японская, а китайская).
* Своего рода «японский аналог» присутствует в финальных титрах вышедшего для игровой системы Neo-Geo платформера [[Высокое фэнтези|Magician Lord]], где все имена и должности написаны строго через [[Справочник автора/Японский язык#Письменность|кандзи, без какого-либо применения кан]] (из-за чего автор правки впоследствии долгое время предполагал, что выпустившая игру компания Alpha Denshi — не японская, а китайская).
* [[Baldur's Gate]] — архаичные обороты любит использовать ведьма Дайнахейр, в том числе и с ошибками. В локализации соответствующие фразы заменены на старорусские.
* [[Baldur's Gate]] — архаичные обороты любит использовать ведьма Дайнахейр, в том числе и с ошибками. В локализации соответствующие фразы заменены на старорусские.
* [[Hollow Knight]] — им вещает Богоискательница. «Thou crawler! Thou cringer! Thou smallest of the small! By what right dost thou trespass here, in this home of the Gods? Shrivel away and begone! Begone!»
* [[Hollow Knight]] — им вещает Богоискательница. «Thou crawler! Thou cringer! Thou smallest of the small! By what right dost thou trespass here, in this home of the Gods? Shrivel away and begone! Begone!»
Строка 138: Строка 141:
* Крылатую фразу «Manners maketh man» цитирует Стинг в песне Englishman in New York.
* Крылатую фразу «Manners maketh man» цитирует Стинг в песне Englishman in New York.
* «Come little children» из фильма «Hocus Pocus» и её каверы: ''Come little children, I’ll take thee away…''
* «Come little children» из фильма «Hocus Pocus» и её каверы: ''Come little children, I’ll take thee away…''
* [[Sabaton]], внезапно, в «Fields of Verdun». Внезапно потому что «Они не пройдут» было девизом французов(«On ne passe pas»), а тут вдруг «Thou shalt go no further, it was said, „They shall not pass!“».
* [[Sabaton]], внезапно, в «Fields of Verdun». Внезапно потому что «Они не пройдут» было девизом французов («On ne passe pas»), а тут вдруг «Thou shalt go no further, it was said, „They shall not pass!“».
* Песня «Ye Courtyard Minstrel Boy» с дебютного альбома [[Ayreon]]. Также речь Мерлина в других песнях этого же альбома.
* Песня «Ye Courtyard Minstrel Boy» с дебютного альбома [[Ayreon]]. Также речь Мерлина в других песнях этого же альбома.


== Игра с тропом ==
== Игра с тропом ==
* Фредрик «Текс» Эйвери в своих гениально-бескрышных мультфильмах выстёбывал троп как только мог.
* Фредрик «Текс» Эйвери в своих гениально-бескрышных мультфильмах выстёбывал троп как только мог.
** «[[Индюк надутый|Индейка]]-злодейка» — один из персонажей, охотник-первопоселенец XVII в., хочет пустить в ход базуку, на которой написано «Ye Bazooka».
** «[[Индюк надутый|Индейка]]-злодейка» — один из персонажей, охотник-первопоселенец XVII в., хочет пустить в ход [[Анахронизм|базуку]], на которой написано «Ye Bazooka».
** Такого же рода приколы — и в мультфильме Out-Foxed.
** Такого же рода приколы — и в мультфильме Out-Foxed.
* «[[Шрек]] Третий» — на коробке, в которой хоронят короля-жабу Гарольда, написано Ye Olde Foot Locker («Сапожный ларчикъ»).
* «[[Шрек]] Третий» — на коробке, в которой хоронят короля-жабу Гарольда, написано Ye Olde Foot Locker («Солдацкой сундучокъ»).
* «[[Гриффины]]» — Питер называет бар «Ye Olde Pube» («пабъ»). Вот только слово «pube» в современном английском означает «лобковый волосок», а само слово паб (от public house — да-да, публичный дом) появилось лишь в XIX в. Это не ляп, просто Питер простой жлоб и не смыслит в истории. В России он назвал бы кафе «ОбщѣпитЪ».
* «[[Гриффины]]» — Питер называет бар «Ye Olde Pube» («пабъ»). Вот только слово «pube» в современном английском означает «лобковый волосок», а само слово pub, паб (от public house — да-да, публичный дом) появилось лишь в XIX в. Это не ляп, просто Питер простой [[жлоб]] и не смыслит в истории. В России он назвал бы кафе «ОбщѣпитЪ».
** Неверно. Термин «Public House» был известен ещё Шекспиру. Шейлок говорит об Антонио «Как он на льстивого тавернщика похож» — «How like a fawning publican he looks». «Publican», содержатель «public house», т. е. хозяин таверны/пивной.
** Если быть точным — термин «Public House» был известен ещё Шекспиру. Шейлок говорит об Антонио: «Как он на льстивого тавернщика похож» — «How like a fawning publican he looks». «Publican», содержатель «public house», то есть хозяин таверны/пивной. Но вот сокращение pub, кажется, действительно не использовалось до XIX века, или, по крайней мере, нигде до той поры не было зафиксировано.
* Видеоигра Day of the Tentacle — во время [[Война за независимость США|американской революции]] на стоящем на улице туалете написано «Ye Olde Outhouse» («нужникъ»).
* Видеоигра Day of the Tentacle — во время [[Война за независимость США|американской революции]] на стоящем на улице туалете написано «Ye Olde Outhouse» («нужникъ»).


== Примечания ==
== Примечания ==
<references />
{{примечания}}
 
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Текущая версия на 14:55, 13 мая 2025

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Ye Olde Butcherede Englishe. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
Небольшой пример, как сильно изменился английский язык за последнее тысячелетие.

Вариант стилизации языка «подъ старину» в английском языке. В отличие от русского, во многом держится не на орфографии, а на устаревшей грамматике, хотя орфография тоже присутствует.

Если стилизация такого рода присутствует, можно ожидать что она будет примерно одинаковой как для короля Артура, так и для королевы Виктории. Уровень стилизации бывает разным — от практически подлинного «высокого английского» с закосом под Шекспира, на котором обычно выражаются мудрые волшебники (и иногда пришельцы из прошлого в космическую эру, чем вызывают невольное уважение присутствующих), до «за неимением английского, давайте вкатим туда гэльского, ну а чо, публика ж дура, не разберётся».

Характерные признаки[править]

You in English, Frisian, Dutch & German

В целом, для архаичного английского характерно большее присутствие германских элементов. Знающие немецкий язык понимающе покивают на спряжение глаголов, употреблении некоторых слов и т. д.

  • Почти забытое в современном языке местоимение второго лица единственного числа «thou», а также его формы «thee» (тебя, тебе) и «thy/thine» (твой, твои). В клинических случаях грамматические роли могут быть дополнительно перемешаны, например, «thee» как именительный падеж и т. д. Также бонусные баллы, если «thou» используется как особо уважительное обращение (аналог «Вы» с большой буквы). Ну а уж перепутать «thy» и «thine» (по правилам «thine» используется перед словами, начинающимися с гласной или с «h») — и вовсе милое дело.
  • Архаичная форма именительного падежа местоимения второго лица множественного числа «ye»[1].
  • Окончание множественного числа существительных «-(e)n» вместо «-(e)s».
  • Утраченные окончания при спряжении глаголов («-est» 2-е л. ед. ч., «-eth» 3-e л. ед. ч., «-en» все лица мн. ч.). Могут употребляться выборочно или вперемешку в любых лицах и числах.
  • Архаичные формы неправильных глаголов, наиболее распространенные:
    • «dost» (2-е л. ед. ч. «to do»);
    • «canst» (2-е л. ед. ч. «can»);
    • «hast» (2-е л. ед. ч. «to have»);
    • «hath» (3-е л. ед. ч. «to have»);
    • «art» (2-е л. ед. ч. «to be»);
    • «be(n)» (альтернативная форма мн. ч. «to be»; например, «Here be dragons» — «Здѣсь суть драконы»);
    • «shalt» (2-е л. ед. ч. «shall»).
    • «mote» вместо «must».
    • «yede» вместо «went».
  • «Cтаринные» слова и формы, из наиболее известных (кроме вышеперечисленных местоимений и глаголов):
    • «forsooth» — «действительно», «истинно»; учитывая специфику применения, можно перевести «воистину»;
    • «make» часто использовалось там где сейчас употребительно только «do».
    • «methinks» — «по-моему»; переживает второе рождение в интернетах как «/me thinks»
    • «forthwith» — «немедля»;
    • «naught» — «ничего», вместо «nothing»;
    • «yea»/«aye» и «nay» вместо «yes» и «no»; Во армии и флоте aye до сих пор используется — «aye, sir» — «есть, сэр!». Также используется во время голосований в Конгрессе США.
    • «’tis» вместо «it’s».
    • «fortnight» — две недели, полмесяца (буквально — четырнадцать ночей); несмотря на то, что это совершенно живое и употребительное (хотя и старомодное) слово, оно в силу своего архаичного звучания часто используется в стилизациях (условно: «не пройдёт и седмицы, как…»).
    • При счете также можно использовать единицу «score» — «двадцать» (Three scores brethren were slain — Шестьдесятъ братіевъ убіены были); одна из наиболее известных фраз в английском языке вообще для жителей США — это начало речи Линкольна при Геттисберге: Four score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation…
    • Ещё одна несложная архаичная единица — gross, дюжина дюжин (число 144); интересно, что англофоны и так до сих пор приблизительный счёт ведут не «десятками», а «дюжинами» (a few dozen men).
    • Наконец, для любящих пошутить существует набор мер ёмкости бочек для алкогольных напитков и других жидкостей, в числе которых есть такие единицы, как butt, firkin, hogshead, tun и другие.
  • Употребление смысловых глаголов без вспомогательных: «know not», «speak not», «what say you» и т. п. (В современном английском вопрос и отрицание ставятся только при помощи вспомогательного глагола to do, в архаичном употребление было более свободным.).
  • Неопределенный артикль «a/an» был намного менее употребительным, чем сейчас.
  • Нетипичный порядок слов, но подражающий не Йоде, а Шекспиру:
    • Present Continuous во времена Шекспира было неупотребительным:
      • Вместо современного «What are you doing here?» говорили «what make(st) you here?»
    • Во времена Шекспира ещё довольно широко употреблялись типичные для индоевропейских языков безличные обороты:
      • Вместо современного «I’m informed» говорили «It is informed me».
    • Не возбранялось употреблять двойное отрицание.
  • В орфографии:
    • «y» вместо «th» («Ye Olde Shoppe»). Исторически литерой «y» в типографиях заменяли отсутствующую в наборе букву «þ» (thorn), которая позже перешла в нынешний диграф «th». Именно поэтому The в названии данной статьи превратилось в Ye. Обратите внимание, что сами носители языка чаще всего произносят это «ye» именно как «йи» (смешивая его с действительно так произносящимся местоимением «ваш», см. выше; получается нечто вроде «этот ваш старинный магазинчик»), или с архаичным ye «вы». Это, собственно, и есть та самая вездесущая ошибка «в псевдостарину», которую высмеивает троп, и самый стереотипный англоамериканский «ять на вывесках». В реальности же этот артикль как был «the», так и остался, и произносится соответствующе.
      • В одной из серий Gravity Falls или сценарист, или актёр озвучки Дяди Стэна как раз опростоволосился, герой говорит «констеблям»: throw me in йи stocks? Самое обидное, что локализаторы полностью опустили «архаичный» оборот при переводе (в колодки меня закуёте?)
    • Восстановление на конце слов написания с «е», в (отличие от «ъ») раньше он реально произносился. Возможно удвоение конечной согласной при такой манипуляции. Исторически верны «olde», «shoppe», «badde»; а «sheeppe» или «redde» — староолбанский.
      • Чуть сложнее случаи «morwe», «sorwe», «narwe». Сейчас они пишутся как (to)morrow, sorrow, narrow.
    • Наоборот, в некоторых словах «e» стали писать только в эпоху Шекспира или чуть ранее, так что при добросовестном воспроизведении старого английского языка можно встретить «hous», «ston», «wrot».
    • У добросовестных авторов, воспроизводится старое «е» вместо «а», обычно с отпавшим на конце «е». Например «ferre», «sterre», «werre», «herte» вместо современных far, star, war, heart.
    • Во многих случаях имеется написание d вместо th, например «mader», «fader», «togedere» вместо together, «weder» вместо weather.
    • Буква «s» часто или даже везде пишется как «ſ» (Myn ſiſter — Сестра моя).
  • А ещё др XIV века английский аналог «ятей» & Ȝ Ƿ Þ Ð Æ, при отсутствии букв J U W https://habr.com/ru/company/englishdom/blog/533198/
    • & — примнется и поныне, в том же самом значении, с той разницей что & в староанглийском при использовании высокого стиля читали на латинский манер как «et»
    • Æ — буква широко известна и поныне, но в письме её использование более не является стандартным, и она применяется в транскрипциях слов
      • Она уже в средние века не употреблялась, и звука [æ] тогда не было до великого сдвига гласных, был просто краткий [а]: «whan that April» у Чосера читалось с [а] во всех словах. Буква Æ была в древнеанглийском, который до нормандского завоевания 1066 г.
    • þ = th в основном в чтении [θ], но из-за изменения языка может использоваться в словах, где th сейчас читается как [ð], за отсутствием буквы в шрифте часто заменяеметчя на «y», то есть «Ye Olde Englishe» на самом деле должно писаться как «þe Olde Englishe».
      • Опять же, буква была в древнеанглийском, после нормандского завоевания французы заменили еë на привычное им по греческим словам th.
    • Ð = th в чтении [ð], а также очень редко используемый диграф «dh», ныне используется лишь в транскрипциях слов
    • Ƿ = w, а буквы «w» тогда не существовало, и она была заимствованна английским языком из французского
      • В котором, в свою очередь, эта буква вышла из употребления (используется только в заимствованиях из того же английского).
    • Ȝ — древнеанглийское начертание буквы G, также этой буквой записывали и звук [j], как в слове Ȝif = if
      • из-за того, что рукописная «Ȝ» была похожа на рукописную «z» — эти буквы нередко путали между собой, особенно часто эта путаниц происходила в англо-шотландской переписке, например, записанное шотландцами MacKenȝie, где «Ȝ» читалась как «j», англичане прочли как «MacKenzie»
      • корнуэльцы имели привычку использовать «Ȝ» в качестве «Ð», в том числе и записывая текст на английском.

Примеры использования[править]

Литература[править]

  • Р. Киплинг, «Книга джунглей» — волки говорят с сильным закосом под Ye Olde Englishe. В переводах совершенно потеряно.
  • Лавкрафт, «Случай Чарльза Декстера Варда». Переписка колдунов с сохранением орфографии XVII в. К сожалению, все прелести видны только при чтении в оригинале — никто из переводчиков не догадался передавать сию архаическую корреспонденцию хотя бы дореволюционной орфографией, не говоря уж о чём-то более архаичном.
  • Братья Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу». Начало диалога Мерлина и Ойры-Ойры (2 история, 1 глава).
« Good God! — сказал Ойра-Ойра, протирая запорошённые глаза. — Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir, — добавил он.


Beg thy pardon.

»
  • Серия Джима Бутчера про Гарри Дрездена, роман «Могила в подарок» (Grave Peril). Призрак Кошмар говорит на таком языке, причём Гарри ловит его на ошибке: Кошмар говорит «thy heart», а правильно — «thine heart» («thine» используется перед существительными, начинающимися с гласной или с буквы «h»). Это помогает Гарри вычислить, кто же такой Кошмар: это не призрак демона, каковой он пытался изобразить своим староолбанским, а призрак колдуна-недоучки Кравоса, который призвал того демона.
    • Будь действие в Англии, было ещё проще — при Шекспире r в середине слов озвучивалась всегда, вдобавок тогда говорили не долгое а, а либо долгое е или же дифтонг.
  • Трилогия Дэвида Эддингса «Тамули». Герои говорят на эленийском языке, который передаётся современным английским. Но во второй книге они попадают в город Дэльфиус, обитатели которого уже несколько столетий не имели связей с внешним миром. Дэльфы говорят на архаичном эленийском, который передаётся старинным английским. В русском переводе этот эффект пропадает: дэльфы говорят обычным языком, разве что используют архаичные обороты («Ведомо мне твоё сердце»).
    • Другой пример из этой же трилогии: призрак некого народного героя призывает крестьян к мятежу. Герой жил давно, и логично, что его призрак говорит на староэленийском, передаваемом, опять же, старинным английским. На самом деле призрак фальшивый, а речь один в один передрана из старинной пьесы.
  • «Гарри Поттер» — заглавия, а местами и фрагменты текстов старинных магических книг. В русском переводе почти не отражено.
    • Иногда переводчики всё же стилизовали как могли: «Словник Чародея», «А что до Крестража премерзкого…» и прочая, прочая и прочая.
  • Дэвид Вебер, «Восход Луны» и «Унаследованный Армагеддон» — Джилтани, которая выросла на Земле во времена войны Алой и Белой Розы, говорит на староанглийском и категорически отказывается переходить на современный. В русском переводе это передано высоким штилем напополам с белым стихом, в духе текстов Шекспира.
  • Сергей Лукьяненко, «Новый Дозор» — Эразм Дарвин общается именно так, хотя явно нарочно. В английском переводе он говорит с акцентом, напоминавшим французский (на самом деле это британский акцент двухвековой давности).
  • «Совершенно неинтересные и неприключенческие истории Фреда — вампира-бухгалтера» — когда Кристал ведёт Фреда на ЛАРП в парке, она создаёт ему роль вампира по имени граф Фредерик. Никогда прежде не участвовав в подобном развлечении, Фред начинает говорить с другой «вампиршей» на сабже, однако она, не выходя из образа, говорит ему, что в наши дни следует подстраиваться под современное человечество. Он облегчённо отбрасывает сабж.
  • Джеральд Даррелл, «Говорящий свёрток» — разумная и говорящая Великая Книга Магии написана примерно таким языком. Собственно, у неё и на обложке красуется «Ye Greate Booke of Spells». В переводе отражено старомодной манерой со всякими «ибо» и «воистину».
  • Уильям Кинг «Готрек и Феликс» — изобретатель-убийца[2] Малакай Макайссон говорит именно на Ye Olde Englishe. В рамках книг это объясняется тем, что он происходит из удаленной колонии, с архаичным диалектом. В русском переводе речь Макайссона невозбранно переведена суржиком.
  • «Колесо Времени» — в государстве Иллиан разговаривают именно так.

Кино[править]

  • «Беовульф» (1999) — речь героев стилизована под сабж. В дубляже это теряется.
  • Kingsman: The Secret Service. Catch phrase именно на староанглийском ранненовоанглийском: manners maketh man. «Манеры делают нас людьми» (в смысле, отличают людей от животных).
  • «Чёрный рыцарь» — ещё не осознав, что попал в средневековую Англию, Джамал думает, что находится в парке развлечений. Его принимают за гонца от герцога Нормандского, и когда король спрашивает, скоро ли следует ожидать прибытия его господина, то он считает, что проходит кастинг и отвечает в стиле сабжа.

Телесериалы[править]

  • «Спартак» — для стилизации под Рим помимо латинизмов (medicus (лекарь), doctore (наставник), dominus/domina (хозяин/хозяйка), imperator (военачальник)) в сериале используется большое количество архаизмов, вроде: «See him/her/them/yourself…» (Например, «See him to the medicus» — «Отведите его к лекарю», «See yourself in robe» — «Оденься, надень тогу»); «but» в значении «only» — только, лишь (Например, «I am but a servant» — «Я всего лишь слуга»); «stand» в значении am/is/are («I stand no soldier in this conflict» — «Я не солдат в этом конфликте»); «break words» в значении «говорить» (по стилю что-то вроде «слово молвить») и т. д.

Мультфильмы и мультсериалы[править]

  • «Мои маленькие пони» — сразу после «разморозки» Принцесса Луна воистину глаголала мидл-инглишем. Со временем осовременилась.
    • В эпизоде «Hearthbreakers» родители Пинки Пай тоже говорят на староанглийском языке.
  • Троп пародируется, а точнее выстебывается мэтрами классической мульткомедии, во главе с Тэксом Эйвери. Обычно его применяют для посвечивания архаичности героя или если дело происходит в Новой Англии, во времена пилигримов / Войны за Независимость.

Комиксы[править]

  • Вебкомикс Good Tickle-Brain, в основном посвящённый Шекспиру, анализирует использование старинных местоимений у Шекспира. Как правило, обращение на «thou» означает более близкие отношения, чем «you» единственного числа. Поэтому, например, когда Гамлет обращается к своей матери Гертруде на «you» — это признак того, что он держится с ней холодно-официально. С другой стороны, Кент, говорящий королю Лиру «thou», тем самым проявляет оскорбительную непочтительность.
  • Вебкомикс Kill Six Billion Demons — одна из центральных персонажей витиевато грубо выражает свою приязнь ГГ.
  • Тор известен использованием шекспировского английского. В кино, правда, он так не говорит, хотя речь поначалу всё равно несколько старомодна. Это уже на Земле он подхватывает современную манеру речи.

Видеоигры[править]

  • Team Fortress 2 в средневековом режиме.
  • Fallout 2: гуль Гарольд, глава Гекко, встречает героя фразой на Ye Olde Englishe: What ye need, youngster? (Что надобно, отроче(отрок)?)
    • Это, правду сказать, не Ye Olde Englishe (важно оставить это, чтобы различать): вместо этого Гарольд использует деревенское американское просторечие, где так же схлопываются местоимения (whatcha, y’all, ya horse (your horse) & fooled ya (fooled you) и т. д.; youngster (пострел, пацан) из той же, начала-середины XX века, оперы).
  • Demon's Souls — Дева-в-Чёрном. I shall await thy return, slayer of demons.
  • Dark Souls: «Thou who art Undead, art chosen…». В первой части в английской озвучке в него могут чуть ли не все обитатели Анор Лондо.
    • Изумрудная Вестница и другие персонажи из второй части в употреблении староанглийского не замечены, а вот персонажи третьей, в частности Хранительница Огня, говорят как раз на Olde Englishe. Передовое было королевство Дранглик, ничего не скажешь — но с учётом хронокаши эры Затухающего Пламени Хранительница Огня могла быть и постарше Дранглика, хе-хе.
    • Отец Ариандель тоже на нём изъясняется.
  • Deltarune — Руулс Каард обычно общается на ОЧЕНЬ сильно ломаном и нарочитом варианте Ye Olde Englishe. Комический эффект создают моменты его проколов, когда он переходит на обычный английский…
  • The Rise of a King — так разговаривает кузнец замка Стормгард. Подсвечено: герой может спросить у него, почему он так странно выражается, и кузнец объяснит, что на самом деле это диалект его родного края.
  • Ultima: такой язык используется в играх этой серии. «Dost thou know what it means?»
  • Dragon Age: слегка архаизированная речь у Морриган. Объясняется, вероятно, тем, что Морриган выросла, не общаясь почти ни с кем, кроме матери, и постигала язык в основном по древним книгам. В русском локализации подчёркнуто репликами белым стихом.
  • Dragon Quest, часть первая (выходила также под названием Dragon Warrior). Тут именно такой архаичный английский.
  • Heretic: с фитильком (и вообще скорее в пародийном ключе) — названия уровней сложности. Black plague possesses thee!
  • Ancient Domains of Mystery — с таким акцентом говорят люди.
  • The Ultimate Doom: четвёртый эпизод носит название Thy Flesh Consumed. (Название эпизода и названия всех уровней, входящих в эпизод, являются фразами из Библии).
  • Интерфейс The Elder Scrolls: Arena был выполнен именно в таком ключе. Диалоги и реплики неписей, что характерно, в основном написаны на нормальном английском.
  • The Witcher 3: Wild Hunt: некоторые внутриигровые тексты в английской версии, особенно книжка «Gnomish Prankings» («Гномские проказы»). Русский перевод и близко не передаёт чудовищность этого небольшого текста.
  • Chrono Trigger — так изъясняется Фрог.
  • Persona — «I am thou. Thou art I. From the sea of thy soul, I come.» Фраза, которую говорят персоны при первом призыве.
  • Своего рода «японский аналог» присутствует в финальных титрах вышедшего для игровой системы Neo-Geo платформера Magician Lord, где все имена и должности написаны строго через кандзи, без какого-либо применения кан (из-за чего автор правки впоследствии долгое время предполагал, что выпустившая игру компания Alpha Denshi — не японская, а китайская).
  • Baldur's Gate — архаичные обороты любит использовать ведьма Дайнахейр, в том числе и с ошибками. В локализации соответствующие фразы заменены на старорусские.
  • Hollow Knight — им вещает Богоискательница. «Thou crawler! Thou cringer! Thou smallest of the small! By what right dost thou trespass here, in this home of the Gods? Shrivel away and begone! Begone!»
  • Thief — Хаммериты и Механисты активно выражаются такой манерой.
  • Shovel Knight — король Рыблок! Вы слышали о короле Рыблок?
  • Final Fantasy XIV — Урианже только так и говорит. И туда же фраза-мем из игры «Pray return to the Waking Sands» (где pray используется в значении please).

Настольные игры[править]

  • В игре «Arkham Horror» магазин волшебных вещей называется «Ye Olde Magick Shoppe». В русской локализации игры передано как «Старинная лавка волшбы».
  • Warhammer 40,000 — «высокий готик» сделан таким намеренно (а некоторые авторы ещё и вставки на нём в романы добавляют, что Толстой на французском).

Музыка[править]

  • Тексты первых трёх альбомов норвежской готик-метал группы Theatre of Tragedy — «Theatre of Tragedy», «Velvet Darkness They Fear», «Aegis».[3] Вслед за этими корифеями данный троп начали использовать многие группы-клоны, но их английский скорее староломаный.
  • Крылатую фразу «Manners maketh man» цитирует Стинг в песне Englishman in New York.
  • «Come little children» из фильма «Hocus Pocus» и её каверы: Come little children, I’ll take thee away…
  • Sabaton, внезапно, в «Fields of Verdun». Внезапно потому что «Они не пройдут» было девизом французов («On ne passe pas»), а тут вдруг «Thou shalt go no further, it was said, „They shall not pass!“».
  • Песня «Ye Courtyard Minstrel Boy» с дебютного альбома Ayreon. Также речь Мерлина в других песнях этого же альбома.

Игра с тропом[править]

  • Фредрик «Текс» Эйвери в своих гениально-бескрышных мультфильмах выстёбывал троп как только мог.
    • «Индейка-злодейка» — один из персонажей, охотник-первопоселенец XVII в., хочет пустить в ход базуку, на которой написано «Ye Bazooka».
    • Такого же рода приколы — и в мультфильме Out-Foxed.
  • «Шрек Третий» — на коробке, в которой хоронят короля-жабу Гарольда, написано Ye Olde Foot Locker («Солдацкой сундучокъ»).
  • «Гриффины» — Питер называет бар «Ye Olde Pube» («пабъ»). Вот только слово «pube» в современном английском означает «лобковый волосок», а само слово pub, паб (от public house — да-да, публичный дом) появилось лишь в XIX в. Это не ляп, просто Питер простой жлоб и не смыслит в истории. В России он назвал бы кафе «ОбщѣпитЪ».
    • Если быть точным — термин «Public House» был известен ещё Шекспиру. Шейлок говорит об Антонио: «Как он на льстивого тавернщика похож» — «How like a fawning publican he looks». «Publican», содержатель «public house», то есть хозяин таверны/пивной. Но вот сокращение pub, кажется, действительно не использовалось до XIX века, или, по крайней мере, нигде до той поры не было зафиксировано.
  • Видеоигра Day of the Tentacle — во время американской революции на стоящем на улице туалете написано «Ye Olde Outhouse» («нужникъ»).

Примечания[править]

  1. Не путать с «ye», заменяющим «the», см. ниже.
  2. То есть принесший клятву искать и убивать наиболее могущественных противников гномьего рода во искупление своих грехов или своего позора
  3. Пример их текстов данного периода: «Gaunt and gnarl’d/ Reflecteth the silver shield this welkin aghast,/ And with haste translateth to gild’d black post and fast».