Экзотический лексикон: различия между версиями

Материал из Posmotreli
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(Новая страница: «'''Экзотический лексикон''' — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это другой мир, где о Земле ничего не знают. Или это всё было давным-давно, задолго до того, как появились знакомые нам с...»)
Строка 1: Строка 1:
{{TVTropes|CallARabbitASmeerp|Call a Rabbit a Smeerp|CallASmeerpARabbit|Call a Smeerp a Rabbit}}
'''Экзотический лексикон''' — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это [[другой мир]], где о Земле ничего не знают. Или это всё было [[давным-давно]], задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно [[переводческая условность]], и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж [[манускрипт Войнича]], но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а [[A Song of Ice and Fire|мейстеры]]. Телепатия не телепатия вовсе, а [[Arda|осанвэ]].
'''Экзотический лексикон''' — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это [[другой мир]], где о Земле ничего не знают. Или это всё было [[давным-давно]], задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно [[переводческая условность]], и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж [[манускрипт Войнича]], но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а [[A Song of Ice and Fire|мейстеры]]. Телепатия не телепатия вовсе, а [[Arda|осанвэ]].


В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми.
В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми.


Троп, обратный этому — [[неоправданно обыденный лексикон]], где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — [[Придержи гиппогрифов!]], где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он [[сочиняет слова]].
Троп, обратный этому — [[неоправданно обыденный лексикон]], где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — [[Придержи чокобо]], где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он [[сочиняет слова]].


== Парадигмики ==
== Где встречается ==


=== [[Литература|Библиоглифы]] ===
=== [[Литература]] ===


==== Руссоглоттия ====
==== Русскоязычная ====
* Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
* Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
* Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
* Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
* «[[Хроники странного королевства]]» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?»
* «[[Хроники странного королевства]]» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?»
** Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу «На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку» можно считать сабжем.
** Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу "На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку" можно считать сабжем.
* Алексей Пехов, [[Искатели Искр и Ветра|«Искатели ветра»]]: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун».
* Алексей Пехов, [[Искатели Искр и Ветра|«Искатели ветра»]]: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун».
** Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — ''миура'', собака — ''хиссун'' и т. д.
** Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — ''миура'', собака — ''хиссун'' и т. д.
* Павел Шумил, «[[Слово о драконе|Долг перед видом]]» — [[аверсия]]. Автор предупредил читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а {{spoiler|сумчатые динозавры}}.
* Павел Шумил в книге «Долг перед видом» обошёлся без экзотического лексикона, предупредив читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а {{spoiler|сумчатые динозавры}}.
* [[Юрий Нестеренко]], «[[Крылья (роман)|Крылья]]»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
* [[Юрий Нестеренко]], «[[Крылья (роман)|Крылья]]»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
* Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом.
* Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом.
* Василий Головачёв обожает футуристичное словотворчество. В будущем у него космические корабли называются ''спейсерами''; пилоты — ''драйверами''; телепорт — ''тайф''; роботы и ИИ — ''витсы'' и ''инки''. Также любит крутые или говорящие аббревиатуры и сокращения: ''АИСТ'' — автоматическая интеллектуальная система (вопреки названию этот боевой робот похож на гориллу); ''комба, инба, чисба'' — коммисар Баланса, инспектор и чистильщик соответственно.
* Головачёв много где. Змеежи, волкодилы и прочие вампуары.
** В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как ''кобра'' (командир обоймы риска) или ''гриф''. Например, кобра погранслужбы Дёмин.
** В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как ''кобра'' (командир обоймы риска) или ''гриф''. Например, кобра погранслужбы Дёмин.  
*** Хотя это скорее не звание а должность.
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте.
** «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом [[рыбка-переводчик|вавилонской рыбки]].
** «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом [[рыбка-переводчик|вавилонской рыбки]].
** Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной [[криминальный сленг|фене]]. Несоответствия её с известной читателю [[получается смешно|порождает лулзы]].
** Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной [[криминальный сленг|фене]]. Несоответствия её с известной читателю [[получается смешно|порождает лулзы]].
** Столица Серой Земли Иххарий — крутой замес из [[Великий Смог|Лондон]]а Уайльда, [[Увидеть и умереть|Париж]]а Золя и [[Город, которого нет|Санкт-Петербург]]а Достоевского, так что один из проживающих там эпизодических героев торгует вразнос шоколадными ''конфектами''. В старые времена это лакомство именно так и называлось.
* [[Отблески Этерны]] — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров.
** Для народа мбумбу вообще запилен собственный простенький [[конланг]].
** Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с [[сеньорес, амигос и чикос|испанского]]: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так ''линеал'' — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости. Водка — ''касера'', буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — ''тинта'' (исп. tinto — красное вино).
* [[Отблески Этерны]] — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров. В первом томе, когда мир еще не совсем установился, мелькали анакосмизмы.
** Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с [[доннерветтер унд сосиски|немецкого]].Вместо короля — ''кесарь'', в котором сложно не узнать Kaiser’а. Морские ветра — ''шван'' (нем. «лебедь») и ''[[элементаль|кэцхен]]'' (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию).
** Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с [[сеньорес, амигос и чикос|испанского]]: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так ''линеал'' — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости<ref>На самом деле идея как раз логичная. Субстантивация как способ словообразования имеет место в некоторых языках, включая русский. Было у нас заливное мясо — стало заливное. Был у нас линейный корабль — стал линейный. </ref>. [[Водка]] — ''касера'', буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — ''тинта'' (исп. tinto — красное вино).
** Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с [[доннерветтер унд сосиски|немецкого]].Вместо короля — ''кесарь'', в котором сложно не узнать кайзера. Морские ветра — ''шван'' (нем. «лебедь») и ''[[элементаль|кэцхен]]'' (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию).
** Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе ''теньент'', в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант.
** Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе ''теньент'', в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант.
** Ну и, конечно, безудержный [[макаку чешет|груминг низших приматов]]. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские.
** Ну и, конечно, безудержный [[макаку чешет|груминг низших приматов]]. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские.
*** А вот кофе стал шадди, причем правители/обитатели Багряных Земель (очевидно, отыгрывающих арабский мир) зовутся шадами. Таким образом, получается, что шадди — не «кофе вообще», но конкретно арабика. Существует ли в этом мире робуста — неясно, так как данные про иные земли, кроме Золотых, Багряных и Седых (северные приполярные широты) отсутствуют. С другой стороны, во многих европейских языках кофе этимологически возводится к эфиопскому городу Каффе, где, по преданиям, начали его возделывать впервые, но так называют любой кофе вне зависимости от происхождения.
* Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается.
* Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается.
* Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад, откуда может всплыть кракен или еще кто.
* Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад откуда может всплыть кракен или еще кто.
** Он же, «[[Многорукий бог далайна]]» — «Большущая тукка, не прячась, сидела на самом видном месте — на верхушке суурь-тэсэга. Не заметить её казалось просто невозможно. То есть, конечно, тукку всегда можно не заметить, её шкура сливается со скользким белесым нойтом, покрывающим в оройхоне каждый камень и каждую пядь».
* Дмитрий Леоненко, «Оскорбление» — зигзаг. Чужаки ли-ча используют в общении с землянами (и те, и другие техноколдунством обучены языку друг друга) привычные «год», «час», «минута», «секунда» и «миля». Затем один из землян вслушивается в речь ли-ча… и понимает, что слышит чужие термины. Сверив длину «секунды»-''нейчи'' с земной, они понимают, что нейчи в полтора раза длиннее. "Я уже не спрашиваю, сколько метров в вашей «миле».
* «Академия Ранмарн» [[Любовно-фантастические_романы|Елены Звездной]] на треть состоит из выдуманных слов, что крайне затрудняет понимание текста. Типичное предложение: «Мам, это не кийт, это эсше. Я на его JE-нкоре была», «Маноре Манире, старший знающий Атанар вылетел в столицу, поэтому вы будете замещать его два дегона на выпускных курсах», «От двенадцати до четырнадцати лет каждый из дневных обязан проводить в гоаре не менее двух акан». Без каких бы то ни было пояснений!


==== Аллоглоттия ====
==== На других языках ====
* «[[Властелин Колец]]» же! И мы сейчас не о конлангах, которые вообще отдельная тема, и даже не о специфических реалиях, которые, хочешь не хочешь, будут называться специфическим словом — у разных народов во Всеобщий язык проскакивают свои словечки. У хоббитов это, например, «маттом» (памятная безделушка) или «смеал» (длинный подземный коридор), у рохиррим — «эоред» (отряд) (а Мерри отмечает, что отдельные слова роханского наречия ему отдалённо знакомы), у дикарей из леса Друадан — «горганы» (орки или вообще подданные Мордора). Табак называется «трубочным зельем», а вот с картофелем вышло сложно — Толкин хотел избежать его упоминания, так как взяться ему в мире, не знающем Америки, неоткуда, и заставил Сэма говорить «клубни», но всё же «картофель» проскочил.
** Зато в «Хоббите» неоправданно обыденный лексикон во все поля — то хоббичью нору с железнодорожным туннелем сравнят, то троллям английские имена выдадут. Да и во «Властелине Колец» дракона во время фейерверка Гэндальфа сравнивают с курьерским поездом. Впрочем, знающие люди вам скажут что это [[странности в первой части]], когда предполагалась сказка, а не [[эпическое фэнтези]] про древние времена.
* Цикл Эдгара Берроуза о Джоне Картере: калот-ящер — собака, тот-ящер — лошадь.
* В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде».
* В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде».
* В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться.
* В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться.
* «[[Облачный атлас]]» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в [[Технократия|технократическом]] будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ». В общем-то, всего лишь тенденция нашего мира с педалью в пол: ведь и у нас «ксерокс» — любой копировальный аппарат, «памперс» — любой подгузник, «джип» — любой внедорожник, а у французов любой бумажный носовой платок — «клинекс».
* «[[Облачный атлас]]» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в [[Технократия|технократическом]] будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ».
* [[Star Wars]]. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в [[Star Wars/GFFA|Далёкой-Предалёкой]] настолько много, что он тянет на [[Star Wars/Экзотический лексикон|отдельную подстраничку]].
* [[Star Wars]]. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в [[Star Wars/GFFA|Далёкой-Предалёкой]] настолько много, что он тянет на [[Star Wars/Экзотический лексикон|отдельную подстраничку]].
* [[Тёмные начала]] — лексикон «под старину»: чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее.
* [[Тёмные начала]] лексикон «под старину» — чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее.
* Нил Стивенсон, «[[Anathem|Анафем]]» — тут можно по известной формуле<ref>По ней же аудитория Half-life делится по вступительной сцене с вагонеткой, Lucky Star — по диалогу о том с какой стороны есть шоколадный рогалик и т. д.</ref> просто делить читателей на тех, кто в восторге, и кто бросил, не дочитав первый многостраничный диалог о том, почему [[макаку чешет|нельзя прошпилить на фарспарке]].
* «Анафем» Нила Стивенсона - тут можно по известной формуле<ref>По ней же аудитория Half-life делится по вступительной сцене с вагонеткой, Lucky Star — по диалогу о том с какой стороны есть шоколадный рогалик и т. д.</ref> просто делить читателей на тех кто в восторге и кто бросил не дочитав первый многостраничный диалог о том почему [[макаку чешет|нельзя прошпилить на фарспарке]].
* Яцек Дукай, «Иные песни» — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно.
* «Иные песни» Яцека Дукая — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно.
* Гарри Тёртлдав, цикл «Worldwar» (локализован как «Флот вторжения») — некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п.
* Цикл «Worldwar» Гарри Тёртлдава (локализован как «Флот вторжения») некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п.
** Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля ходят по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?
** Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля хотя по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?
*** Возможно, это термин для неких повозок, передвигающихся по пустыне?
* «[[Гарри Поттер]]» нарушает уже сложившуюся традицию магической терминологии, заменяя слова с греческими корнями «чистыми» латинизмами: не [[телепортация]], а аппарация, не [[телепатия]], а легилименция.
** Росмэновские толмачи в свою очередь перепёрли аппарацию знакомой по советской фантастике трансгрессией (в магическом антураже использовано Стругацкими в «Понедельник начинается в субботу», встречается и в «твёрдой» НФ наряду с более привычной «нуль-транспортировкой»). Знакомой, увы, им, а не целевой аудитории их поделия — для которой теперь термин «трансгрессия» [[Что-то пошло не так|ассоциируется с Роулинг]], у которой-то [[Цитата-бастард|его и нет]].
* А вот, скажем, "Робинзоны космоса" Франсиса Карсака не стали особо изгаляться, попав на другую планету. Частью они использовали привычные понятия, изменив под новые потребности - например, пришлось сменить суточное измерение времени, но в основе все равно часы, минуты и секунды, только еще к ним добавились миги ("Сутки делятся на десять часов по сто минут, причем в каждой минуте — сто секунд, которые в свою очередь делятся еще на десять мигов. Секунды почти не отличаются от земных"), частью - назвали что-то новое знакомым словом или придумали новые слова (например, летающие пиявки - гидры, а другие хищники - тигрозавры, травоядные же "динозавры" получили название "голиафы"), а частью, вероятно (хотя впрямую об этом не говорится, однако при расширении контактов с аборигенами вполне естественно заимствовать их слова для обозначения новых явлений) - переняли от местных жителей - ссвисов и слвипов.


==== Арахнобиблиоглифы ====
==== Сетевая ====
* «[[Юбер аллес]]» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее.
* «[[Юбер аллес]]» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее.
* Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать).
* Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать).


=== [[Телесериалы|Биоэкраночки]] ===
=== [[Телесериалы]] ===
* [[Star Gate|«Звёздные врата»]]: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный [[конланг]], на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы.
* [[Star Gate|«Звёздные врата»]]: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный [[конланг]], на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы.


=== [[Мультсериалы|Пиктоэкраночки]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике.
* Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике.
* [[My Little Pony: Friendship is Magic]] — среди очень многое подвергнуто «понификации», но больше всего выделяется слово «everypony» вместо «everybody» (и все остальные, которые с some- и any-). Почему? Потому что когда действие решило стать несколько менее [[Центр вращения|поницентричным]] (но всё равно таковым осталось), пришлось срочно придумывать ещё «everycreature» во славу толерантности.


=== Пиктия ===
=== Веб-комиксы ===
==== Арахнопиктия ====
* [[Homestuck]] — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано.
* [[Homestuck]] — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано.
** Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
** Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
*** Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с [[Авторские неологизмы]].
*** Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с [[Авторские неологизмы]].
*** И надо учесть, что у каждого персонажа [[инвентарь]] работает по своим мозговыносящим правилам. К примеру, у Дэйва инвентарь состоит из 9 слотов, в названиях предметов каждой букве присваивается числовое значение, куда будет помещён предмет — зависит от суммарного числового значения букв. А если слот занят? Приходится придумывать предмету другое название с другим числовым значением (к примеру, «кувшин вращающихся лезвий» вместо «блендер»). А если неудачно поместить объект в инвентарь, то вытесненный им предмет вылетит с огромной скоростью и легко может потеряться или разбить что-то (с другой стороны, так можно стрелять тяжёлыми предметами во врагов). И так повсюду


=== [[Аниме|Психопиктоэкраночки]] и [[манга|психопиктия]] ===
=== [[Аниме]] и [[манга]] ===
* [[Five Star Stories]]: [[Не робот и не меха|мортар-хэдды]] — это только верхушка айсберга.
* [[Five Star Stories]]: [[Не робот и не меха|мортар-хэдды]] — это только верхушка айсберга.


=== [[Видеоигры|Офтальмолюдия]] ===
=== [[Видеоигры]] ===
* AION — на лугах Асмодеи вместо быков пасутся ''браксы'', в лесу вместо яблонь растут ''рейдамы'', а страну вместо солдат защищают ''аканы'' ([[анакосмизм|что как раз неудивительно]] — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются ''коко'', свиноподобные собаки — ''тойги'', амфибии вроде бесхвостых тритонов — ''дебры''. С другой стороны, присутствует здесь и [[неоправданно обыденный лексикон]]: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь.
* AION — на лугах Асмодеи<ref>Автор правки играет за асмодиан, поэтому просит пользователей-элийцев добавить элийские случаи сабжа.</ref> вместо быков пасутся ''браксы'', в лесу вместо яблонь растут ''рейдамы'', а страну вместо солдат защищают ''аканы'' ([[анакосмизм|что как раз неудивительно]] — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются ''коко'', свиноподобные собаки — ''тойги'', амфибии вроде бесхвостых тритонов — ''дебры''. С другой стороны, присутствует здесь и [[неоправданно обыденный лексикон]]: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь.
* [[Hollow Knight]] — мечи здесь называют гвоздями. Оправдано, ведь все персонажи, по факту, насекомые и меч для них как раз размером с маленький гвоздь.
* [[Вангеры]] — педаль в зеро-слой УниВанга. Сплав инсектоидной и человеческой психологии,  инстинкты и ритуализация, эклектичный мир и антиинтуитивные механики — сеттинг бьет монтировкой промеж глаз и продолжает избивать.


=== [[Настольные игры|Абаколюдия]] ===
=== [[Настольные игры]] ===
* [[Warhammer 40,000]] — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по ''воксу'', используют для фотографирования ''пикт-кастеры'', пьют по утрам ''рекаф'' и ''танну'', а также с удовольствием затягиваются после обеда из ''грокс-стейка'' ароматной ''палочкой лхо''.
* [[WarHammer 40,000]] — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по ''воксу'', используют для фотографирования ''пикт-камеры'', пьют по утрам ''рекаф'' и ''танну'', а также с удовольствием затягиваются после обеда из ''грокс-стейка'' ароматной ''палочкой лхо''.
** Причём, если ''вокс'' (обычное радио) и ''рекаф'' (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то ''танна'', всё-таки, не чай, а травяной настой, ''лхо'' представляет собой скорее каннабис, чем табак, а ''грокс'' похож на помесь кабана с анкилозавром.
** Причём, если ''вокс'' (обычное радио) и ''рекаф'' (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то ''танна'', всё-таки, не чай, а травяной настой, ''лхо'' представляет собой скорее каннабис, чем табак, а ''грокс'' похож на помесь кабана с анкилозавром.
** В реальной жизни ''вокс'' — устройство в полудуплексном радио, переключающее между передачей и приёмом в зависимости от активности в микрофоне.
** А ещё вместо [[Псионика|псионики]] тут псайкерство. Видимо, чтобы его можно было закопирайтить. Приклеивание своих альтернативных псевдолатинских архипафосных названий вообще всем подряд, особенно в новых редакциях — туда же, после провальной попытки засудить кого-то за использование «[[Космодесант|space marines]]».


== Симеотика ==
== Примечания ==
<references />
<references />


{{Nav/Аналоги}}
{{Nav/Аналоги}}
{{Nav/Язык}}
{{Nav/Язык}}

Версия 21:38, 3 апреля 2022

Экзотический лексикон — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это другой мир, где о Земле ничего не знают. Или это всё было давным-давно, задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно переводческая условность, и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж манускрипт Войнича, но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а мейстеры. Телепатия не телепатия вовсе, а осанвэ.

В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми.

Троп, обратный этому — неоправданно обыденный лексикон, где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — Придержи чокобо, где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он сочиняет слова.

Где встречается

Литература

Русскоязычная

  • Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
  • Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
  • «Хроники странного королевства» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?»
    • Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу "На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку" можно считать сабжем.
  • Алексей Пехов, «Искатели ветра»: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун».
    • Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — миура, собака — хиссун и т. д.
  • Павел Шумил в книге «Долг перед видом» обошёлся без экзотического лексикона, предупредив читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а сумчатые динозавры.
  • Юрий Нестеренко, «Крылья»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
  • Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом.
  • Головачёв много где. Змеежи, волкодилы и прочие вампуары.
    • В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как кобра (командир обоймы риска) или гриф. Например, кобра погранслужбы Дёмин.
  • Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
    • «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом вавилонской рыбки.
    • Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной фене. Несоответствия её с известной читателю порождает лулзы.
  • Отблески Этерны — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров.
    • Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с испанского: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так линеал — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости. Водка — касера, буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — тинта (исп. tinto — красное вино).
    • Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с немецкого.Вместо короля — кесарь, в котором сложно не узнать Kaiser’а. Морские ветра — шван (нем. «лебедь») и кэцхен (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию).
    • Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе теньент, в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант.
    • Ну и, конечно, безудержный груминг низших приматов. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские.
  • Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается.
  • Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад откуда может всплыть кракен или еще кто.

На других языках

  • В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде».
  • В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться.
  • «Облачный атлас» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в технократическом будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ».
  • Star Wars. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в Далёкой-Предалёкой настолько много, что он тянет на отдельную подстраничку.
  • Тёмные начала лексикон «под старину» — чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее.
  • «Анафем» Нила Стивенсона - тут можно по известной формуле[1] просто делить читателей на тех кто в восторге и кто бросил не дочитав первый многостраничный диалог о том почему нельзя прошпилить на фарспарке.
  • «Иные песни» Яцека Дукая — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно.
  • Цикл «Worldwar» Гарри Тёртлдава (локализован как «Флот вторжения») — некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п.
    • Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля хотя по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?

Сетевая

  • «Юбер аллес» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее.
  • Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать).

Телесериалы

  • «Звёздные врата»: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный конланг, на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы.

Мультсериалы

  • Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике.

Веб-комиксы

  • Homestuck — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано.
    • Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
      • Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с Авторские неологизмы.

Аниме и манга

Видеоигры

  • AION — на лугах Асмодеи[2] вместо быков пасутся браксы, в лесу вместо яблонь растут рейдамы, а страну вместо солдат защищают аканы (что как раз неудивительно — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются коко, свиноподобные собаки — тойги, амфибии вроде бесхвостых тритонов — дебры. С другой стороны, присутствует здесь и неоправданно обыденный лексикон: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь.

Настольные игры

  • WarHammer 40,000 — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по воксу, используют для фотографирования пикт-камеры, пьют по утрам рекаф и танну, а также с удовольствием затягиваются после обеда из грокс-стейка ароматной палочкой лхо.
    • Причём, если вокс (обычное радио) и рекаф (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то танна, всё-таки, не чай, а травяной настой, лхо представляет собой скорее каннабис, чем табак, а грокс похож на помесь кабана с анкилозавром.

Примечания

  1. По ней же аудитория Half-life делится по вступительной сцене с вагонеткой, Lucky Star — по диалогу о том с какой стороны есть шоколадный рогалик и т. д.
  2. Автор правки играет за асмодиан, поэтому просит пользователей-элийцев добавить элийские случаи сабжа.