Экзотический лексикон: различия между версиями
(Новая страница: «'''Экзотический лексикон''' — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это другой мир, где о Земле ничего не знают. Или это всё было давным-давно, задолго до того, как появились знакомые нам с...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Экзотический лексикон''' — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это [[другой мир]], где о Земле ничего не знают. Или это всё было [[давным-давно]], задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно [[переводческая условность]], и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж [[манускрипт Войнича]], но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а [[A Song of Ice and Fire|мейстеры]]. Телепатия не телепатия вовсе, а [[Arda|осанвэ]]. | '''Экзотический лексикон''' — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это [[другой мир]], где о Земле ничего не знают. Или это всё было [[давным-давно]], задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно [[переводческая условность]], и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж [[манускрипт Войнича]], но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а [[A Song of Ice and Fire|мейстеры]]. Телепатия не телепатия вовсе, а [[Arda|осанвэ]]. | ||
В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми. | В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми. | ||
Троп, обратный этому — [[неоправданно обыденный лексикон]], где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — [[Придержи | Троп, обратный этому — [[неоправданно обыденный лексикон]], где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — [[Придержи чокобо]], где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он [[сочиняет слова]]. | ||
== | == Где встречается == | ||
=== [[Литература | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Русскоязычная ==== | ||
* Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров. | * Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров. | ||
* Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения. | * Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения. | ||
* «[[Хроники странного королевства]]» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?» | * «[[Хроники странного королевства]]» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?» | ||
** Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу | ** Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу "На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку" можно считать сабжем. | ||
* Алексей Пехов, [[Искатели Искр и Ветра|«Искатели ветра»]]: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун». | * Алексей Пехов, [[Искатели Искр и Ветра|«Искатели ветра»]]: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун». | ||
** Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — ''миура'', собака — ''хиссун'' и т. д. | ** Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — ''миура'', собака — ''хиссун'' и т. д. | ||
* Павел Шумил, | * Павел Шумил в книге «Долг перед видом» обошёлся без экзотического лексикона, предупредив читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а {{spoiler|сумчатые динозавры}}. | ||
* [[Юрий Нестеренко]], «[[Крылья (роман)|Крылья]]»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга). | * [[Юрий Нестеренко]], «[[Крылья (роман)|Крылья]]»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга). | ||
* Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом. | * Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом. | ||
* | * Головачёв много где. Змеежи, волкодилы и прочие вампуары. | ||
** В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как ''кобра'' (командир обоймы риска) или ''гриф''. Например, кобра погранслужбы Дёмин | ** В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как ''кобра'' (командир обоймы риска) или ''гриф''. Например, кобра погранслужбы Дёмин. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | * [[Метавселенная Рудазова]] — в ассортименте. | ||
** «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом [[рыбка-переводчик|вавилонской рыбки]]. | ** «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом [[рыбка-переводчик|вавилонской рыбки]]. | ||
** Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной [[криминальный сленг|фене]]. Несоответствия её с известной читателю [[получается смешно|порождает лулзы]]. | ** Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной [[криминальный сленг|фене]]. Несоответствия её с известной читателю [[получается смешно|порождает лулзы]]. | ||
* [[Отблески Этерны]] — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров. | |||
** Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с [[сеньорес, амигос и чикос|испанского]]: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так ''линеал'' — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости. Водка — ''касера'', буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — ''тинта'' (исп. tinto — красное вино). | |||
* [[Отблески Этерны]] — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров | ** Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с [[доннерветтер унд сосиски|немецкого]].Вместо короля — ''кесарь'', в котором сложно не узнать Kaiser’а. Морские ветра — ''шван'' (нем. «лебедь») и ''[[элементаль|кэцхен]]'' (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию). | ||
** Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с [[сеньорес, амигос и чикос|испанского]]: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так ''линеал'' — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости | |||
** Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с [[доннерветтер унд сосиски|немецкого]].Вместо короля — ''кесарь'', в котором сложно не узнать | |||
** Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе ''теньент'', в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант. | ** Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе ''теньент'', в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант. | ||
** Ну и, конечно, безудержный [[макаку чешет|груминг низших приматов]]. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские. | ** Ну и, конечно, безудержный [[макаку чешет|груминг низших приматов]]. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские. | ||
* Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается. | * Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается. | ||
* Святослав Логинов. «Имперские | * Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад откуда может всплыть кракен или еще кто. | ||
==== | ==== На других языках ==== | ||
* В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде». | * В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде». | ||
* В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться. | * В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться. | ||
* «[[Облачный атлас]]» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в [[Технократия|технократическом]] будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ» | * «[[Облачный атлас]]» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в [[Технократия|технократическом]] будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ». | ||
* [[Star Wars]]. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в [[Star Wars/GFFA|Далёкой-Предалёкой]] настолько много, что он тянет на [[Star Wars/Экзотический лексикон|отдельную подстраничку]]. | * [[Star Wars]]. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в [[Star Wars/GFFA|Далёкой-Предалёкой]] настолько много, что он тянет на [[Star Wars/Экзотический лексикон|отдельную подстраничку]]. | ||
* [[Тёмные начала]] | * [[Тёмные начала]] лексикон «под старину» — чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее. | ||
* | * «Анафем» Нила Стивенсона - тут можно по известной формуле<ref>По ней же аудитория Half-life делится по вступительной сцене с вагонеткой, Lucky Star — по диалогу о том с какой стороны есть шоколадный рогалик и т. д.</ref> просто делить читателей на тех кто в восторге и кто бросил не дочитав первый многостраничный диалог о том почему [[макаку чешет|нельзя прошпилить на фарспарке]]. | ||
* | * «Иные песни» Яцека Дукая — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно. | ||
* Гарри | * Цикл «Worldwar» Гарри Тёртлдава (локализован как «Флот вторжения») — некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п. | ||
** Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля | ** Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля хотя по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты? | ||
==== | ==== Сетевая ==== | ||
* «[[Юбер аллес]]» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее. | * «[[Юбер аллес]]» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее. | ||
* Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать). | * Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать). | ||
=== [[Телесериалы | === [[Телесериалы]] === | ||
* [[Star Gate|«Звёздные врата»]]: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный [[конланг]], на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы. | * [[Star Gate|«Звёздные врата»]]: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный [[конланг]], на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы. | ||
=== [[Мультсериалы | === [[Мультсериалы]] === | ||
* Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике. | * Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике. | ||
=== | === Веб-комиксы === | ||
* [[Homestuck]] — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано. | * [[Homestuck]] — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано. | ||
** Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой. | ** Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой. | ||
*** Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с [[Авторские неологизмы]]. | *** Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с [[Авторские неологизмы]]. | ||
=== [[Аниме | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Five Star Stories]]: [[Не робот и не меха|мортар-хэдды]] — это только верхушка айсберга. | * [[Five Star Stories]]: [[Не робот и не меха|мортар-хэдды]] — это только верхушка айсберга. | ||
=== [[Видеоигры | === [[Видеоигры]] === | ||
* AION — на лугах Асмодеи вместо быков пасутся ''браксы'', в лесу вместо яблонь растут ''рейдамы'', а страну вместо солдат защищают ''аканы'' ([[анакосмизм|что как раз неудивительно]] — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются ''коко'', свиноподобные собаки — ''тойги'', амфибии вроде бесхвостых тритонов — ''дебры''. С другой стороны, присутствует здесь и [[неоправданно обыденный лексикон]]: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь | * AION — на лугах Асмодеи<ref>Автор правки играет за асмодиан, поэтому просит пользователей-элийцев добавить элийские случаи сабжа.</ref> вместо быков пасутся ''браксы'', в лесу вместо яблонь растут ''рейдамы'', а страну вместо солдат защищают ''аканы'' ([[анакосмизм|что как раз неудивительно]] — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются ''коко'', свиноподобные собаки — ''тойги'', амфибии вроде бесхвостых тритонов — ''дебры''. С другой стороны, присутствует здесь и [[неоправданно обыденный лексикон]]: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь. | ||
=== [[Настольные игры | === [[Настольные игры]] === | ||
* [[ | * [[WarHammer 40,000]] — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по ''воксу'', используют для фотографирования ''пикт-камеры'', пьют по утрам ''рекаф'' и ''танну'', а также с удовольствием затягиваются после обеда из ''грокс-стейка'' ароматной ''палочкой лхо''. | ||
** Причём, если ''вокс'' (обычное радио) и ''рекаф'' (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то ''танна'', всё-таки, не чай, а травяной настой, ''лхо'' представляет собой скорее каннабис, чем табак, а ''грокс'' похож на помесь кабана с анкилозавром. | ** Причём, если ''вокс'' (обычное радио) и ''рекаф'' (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то ''танна'', всё-таки, не чай, а травяной настой, ''лхо'' представляет собой скорее каннабис, чем табак, а ''грокс'' похож на помесь кабана с анкилозавром. | ||
== | == Примечания == | ||
<references /> | <references /> | ||
{{Nav/Аналоги}} | {{Nav/Аналоги}} | ||
{{Nav/Язык}} | {{Nav/Язык}} |
Версия 21:38, 3 апреля 2022
Экзотический лексикон — это литературный приём, призванный подчеркнуть чуждость места действия нашей реальности. К примеру, это другой мир, где о Земле ничего не знают. Или это всё было давным-давно, задолго до того, как появились знакомые нам слова. И говорят тут все на другом языке. Действует, конечно переводческая условность, и все всё равно говорят по-русски, чтобы не получился совсем уж манускрипт Войнича, но некоторые слова и понятия называются по-другому, не так, как мы привыкли. Например, кролик, оказывается, не кролик вовсе, а смирп. Кофе — не кофе, а стимкаф. Учёные — не учёные, а мейстеры. Телепатия не телепатия вовсе, а осанвэ.
В простом случае лексикон обогащается словами, составленными по принципу «те же яйца, только в профиль», т. е. привычные нам вещи, явления и понятия обзываются на новый лад. В худшем случае выдуманные слова получается слишком искусственными, если не сказать уродливыми.
Троп, обратный этому — неоправданно обыденный лексикон, где кролик — что угодно, только не кролик, представляет собой большую зеленую рептилию, а всё равно называется кроликом. Еще одно родственное понятие — Придержи чокобо, где слова из экзотического лексикона используются в привычных нам идиомах. Если лексикон персонажа необычен даже для его вселенной, это означает, что он сочиняет слова.
Где встречается
Литература
Русскоязычная
- Пример неоправданно обыденного лексикона — «Звёздные фермеры» Юрия Манова: когда главный герой видит земную собаку-бульдога, то очень удивляется — на его родной планете собаками называют ручных хищных ящеров.
- Аналогично в «Посёлке» К. Булычёва: космические робинзоны называют инопланетную живность земными наименования: волки, медведи, шакалы, козы, а также… грибы. Но люди это делают, пытаясь выжить на враждебной планете. Так им проще с психологической точки зрения.
- «Хроники странного королевства» — экзотическим лексиконом пользуются… нет, не жители других миров. Жители нашего XXIII века. «Что я, нулевичок, по занорикам шастать? Или испер какой — на колючку без резки переться?»
- Ну, это обычный для их века компьютерный сленг, которым обозначают как раз-таки актуальные для их времени события, сущности и явления. Так-то и фразу "На дасте за терров респанулись ближе к B, с диглами фастом зарашили через кишку" можно считать сабжем.
- Алексей Пехов, «Искатели ветра»: чтобы мы не забывали, что место действия — не Земля и даже не Сиала, автор ввёл новые единицы времени. «В сутках — 24 нара. В наре — 60 минок. В минке — 60 ун».
- Меры времени носят другие названия и в «Мире Асты». Там же другие названия даны привычным животным: кошка — миура, собака — хиссун и т. д.
- Павел Шумил в книге «Долг перед видом» обошёлся без экзотического лексикона, предупредив читателя: «Единицы измерения расстояния, массы, времени и т. д. для удобства читателя переведены в известные ему. С этой же целью названия некоторых растений, животных, а также идиомы, пословицы и поговорки заменены их земными аналогами». В итоге, только прочитав треть книги, читатель понимает, что герои — не люди, а сумчатые динозавры.
- Юрий Нестеренко, «Крылья»: действие происходит на другой планете, где нет земных видов, соответственно, все животные и растения именуются местными названиями; причём, поскольку повествование ведётся от лица инопланетянки из этого мира, она не описывает их в подробностях, а просто упоминает как нечто привычное и всем известное. Что касается единиц измерения, то в «примечании переводчика» (в роли коего выступает ИИ земного звездолёта) сказано, что они заменены земными аналогами для удобства читателя. Что интересно, сама планета при этом называется «Земля», и это действительно точный перевод её названия с языка аборигенов (позже участница экспедиции с «нашей» Земли объясняет, что для сухопутных гуманоидов вполне естественно называть так свой мир независимо друг от друга).
- Цикл «Анклавы» Вадима Панова. Микрочип, вставляемый в голову и служащий для подключения к Интернету, здесь называют балалайкой (за характерную треугольную форму), хакера — ломщиком, сотрудника корпорации — капером, а высокопоставленного капера — верхолазом.
- Головачёв много где. Змеежи, волкодилы и прочие вампуары.
- В научной фантастике этого автора опытные оперативники земных спецслужб носят такие звания, как кобра (командир обоймы риска) или гриф. Например, кобра погранслужбы Дёмин.
- Метавселенная Рудазова — в ассортименте.
- «К сожалению» на сленге Солнечной Системы и Проксимы Центавра звучит как «гав-гав». Олегу очень доставляло. Хотя его лексикон экзотичен для всех остальных, даже с учётом вавилонской рыбки.
- Вор Плюшка на Рари и браконьер Вигальх на Парифате ботают по местной фене. Несоответствия её с известной читателю порождает лулзы.
- Отблески Этерны — в ещё большем ассортименте. Причём с крайне грамотным учётом языковых барьеров.
- Реалии Талига и международные в основном транскрибированы с испанского: канцлер стал кансилльером, казначей тессорием. Иногда транскрибированы криво: так линеал — это линкор, буквально переведено именно прилагательное «линейный» без учёта сочетаемости. Водка — касера, буквально «домашняя, самодельная» (самогонка?) Портвейн — тинта (исп. tinto — красное вино).
- Реалии Дриксен, Гаунау и западных талигойских областей — с немецкого.Вместо короля — кесарь, в котором сложно не узнать Kaiser’а. Морские ветра — шван (нем. «лебедь») и кэцхен (как это переводится, гуглите сами — очень уж доставляет несоответствие формы содержанию).
- Особенно фактурно смотрится на офицерских званиях: тот, кто в Талиге и Гайифе теньент, в Дриксен и Гаунау уже привычный русскому уху лейтенант.
- Ну и, конечно, безудержный груминг низших приматов. Благо герои чуть менее чем полностью люди военные либо флотские.
- Сергей Павлов. «Волшебный локон Ампары». В первых же абзацах появляются сламперы в слампсьютах и мунбутах, грузодвижные платформы с сектейнерами, функционеры Лавонгайского экзархата, и прочая экзотика из далекого будущего нашей Земли. В других книгах писателя тоже встречается.
- Святослав Логинов. «Имперские ведьмы» — инверсия у ведьм. Они живут на земле (и родом со Старой Земли), летают на помелах (и стараются поймать себе ступу, вот только стада ступ часто охраняются драконами) над океаном, в океане есть острова, а еще есть ад откуда может всплыть кракен или еще кто.
На других языках
- В произведениях С. Лема про И. Тихого — особенно в «Футурологическом конгрессе» (главный герой не без проблем изучает новые слова, а также новые значения старых слов). Также экзотический лексикон мелькает в «Кибериаде».
- В «Возвращении со звёзд» Станислава Лема астронавт, оказавшийся после возвращения в мире будущего, сталкивается со множеством незнакомых терминов, в которых поначалу совершенно не может разобраться.
- «Облачный атлас» Д. Митчелла: действие пятой новеллы, «Оризон Сонми-451», происходит в технократическом будущем, и некоторые привычные современному читателю понятия называются другими словами. В частности, словом «дисней» обозначается фильм или видеоролик, «форд» — это просто автомобиль, «найк» (мн.ч. «найки») — любая обувь, «сони» — видимо, аналог смартфона и/или ноутбука, «никон» — видеокамера, «пассаж» — магазин, а ещё есть «кодак», «ролекс», «стиролка», «3-мерка», «многоустка» и «РекЛ».
- Star Wars. Уууу, детки, Star Wars. Экзотического лексикона в Далёкой-Предалёкой настолько много, что он тянет на отдельную подстраничку.
- Тёмные начала лексикон «под старину» — чоколатл вместо шоколада, философские приборы вместо научного оборудования, алхимия вместо химии, тартары вместо татар и так далее.
- «Анафем» Нила Стивенсона - тут можно по известной формуле[1] просто делить читателей на тех кто в восторге и кто бросил не дочитав первый многостраничный диалог о том почему нельзя прошпилить на фарспарке.
- «Иные песни» Яцека Дукая — поскольку мир произведения отличается от нашего на фундаментальном уровне, добрая половина всех понятий носит другие названия. О значении некоторых слов можно догадаться по греческим корням и окончаниям, о других вовсе ничего сказать нельзя. И не скажут, потому как для героев их мир — самый обычный, и им всё прекрасно понятно.
- Цикл «Worldwar» Гарри Тёртлдава (локализован как «Флот вторжения») — некоторые термины Расы подходят под сабж. Например, адмирал/главнокомандующий — fleetlord, капитан корабля — shiplord, реактивный истребитель — killercraft, танк — landcruiser, атомная бомба — explosive-metal bomb. Любопытно, что некоторые термины входят в лексикон землян после перемирия. Например, термин для атомной бомбы, хотя уже к тому времени существовал. Далее, слово «скелкванк» на языке Расы означает лазер. Так как лазер на Земле ещё не изобрели, то в дальнейших книгах используется термин Расы, даже когда входят в продажу «скелкванковые диски». К сожалению, многое из этого утеряно в переводе, ибо переводчики просто плюнули и назвали танк танком и т. п.
- Ещё один интересный момент: китаянка Лю Хань озадачена почему представители Расы называют свои «неприземляющиеся самолёты» (это как китайцы их называют) кораблями. Какие это корабли? Корабля хотя по морю. Другой вопрос: откуда у Расы слово «корабль», если их родной мир — сплошная пустыня, и кораблей они никогда не строили? Это не догадка, их действительно озадачивают морские корабли землян, ибо своих нет и никогда не было. Это мы со своей парусной романтикой нарекаем космические аппараты кораблями, но зачем это делать расе с пустынной планеты?
Сетевая
- «Юбер аллес» Нестеренко и Харитонова. Целленхерер вместо сотового, берех вместо сервера и так далее.
- Рассказ Михаила Харитонова «Окончательное решение» построен на неоправданно обыденном лексиконе (при этом читателю сразу же даётся подсказка, что действие происходит в будущем, но, поскольку дата даётся по древнееврейскому календарю, мало кто из читателей это поймёт или полезет пересчитывать).
Телесериалы
- «Звёздные врата»: экзотического лексикона не меньше, чем в «Звёздных войнах», существует даже недоделанный конланг, на котором нельзя строить предложения, но можно назвать многие предметы.
Мультсериалы
- Обстёбано в «Южном Парке»: джагон (да и прочие органы) вполне узнаваемы, хотя и расположены несколько нестандартным образом. Да и использование их не по назначению происходит во вполне понятной землянам семантике.
Веб-комиксы
- Homestuck — интересная вариация. С одной стороны, тролли также знают английский, и специфических терминов у них относительно мало. С другой стороны, они обожают коверкать свой текст — начинать все слова с заглавной буквы, класть на знаки препинания, заменять некоторые буквы цифрами, использовать кошачьи/рыбные/лошадиные и прочие каламбуры, а уж исключительно заглавными буквами вообще пишет каждый второй (агрессивная раса же). В итоге если текст одних троллей (Каркат, Канайя) читается достаточно легко, то у других (Терези, Фефери) придётся поломать голову, лишь бы понять, что там вообще написано.
- Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
- Кроме того, странноватый лексикон самого комикса — Скайя, ядроспрайт, капчалог, инвентека, эшелестница, и т. д. Пополам с Авторские неологизмы.
- Но и обычный экзотический лексикон тоже присутствует, причём он более распространён у троллей низких каст. Например, душ зовётся ловушкой омовения, а холодильник — термальной скорлупой.
Аниме и манга
- Five Star Stories: мортар-хэдды — это только верхушка айсберга.
Видеоигры
- AION — на лугах Асмодеи[2] вместо быков пасутся браксы, в лесу вместо яблонь растут рейдамы, а страну вместо солдат защищают аканы (что как раз неудивительно — сольдо же в этом мире не было). Куры именуются коко, свиноподобные собаки — тойги, амфибии вроде бесхвостых тритонов — дебры. С другой стороны, присутствует здесь и неоправданно обыденный лексикон: рыжее прямоходящее создание ростом с человека, которое здесь называют медведем — это всё, что угодно, только не медведь.
Настольные игры
- WarHammer 40,000 — в не таком уж прекрасном ну очень далёко наши потомки общаются на расстоянии по воксу, используют для фотографирования пикт-камеры, пьют по утрам рекаф и танну, а также с удовольствием затягиваются после обеда из грокс-стейка ароматной палочкой лхо.
- Причём, если вокс (обычное радио) и рекаф (сублимированный кофе) более-менее узнаваемы, то танна, всё-таки, не чай, а травяной настой, лхо представляет собой скорее каннабис, чем табак, а грокс похож на помесь кабана с анкилозавром.
Примечания
Аналоги | |
---|---|
Мета | Анакосмизм • Цензура • Экзотический лексикон |
Аналог любого… | Автомобиля • Алкогольного напитка • Брэнда • Знаменитого человека или персонажа • Огнестрельного оружия • Месячных • Наркотика • Нации • Праздника • Супергероя • Топлива |
Развлечений | MtG • Покера • Спорта (футбола) • Шахмат |
Религии | Буддизма • Ислама • Иудаизма • Христианства • Язычества (ацтекского • индусского • скандинавского) |
Существ | Гномов • Зомби • Людей • Орков • Эльфов |
Замена для… | Боевого коня • Боевой машины • Ездовой лошади • Земли • Коровы • Космоса • Оконного стекла • Почтового голубя • Собаки • Табака • Чая/кофе • Электричества • Ядерного оружия |
← | Штамп • Основы |