Непереводимая игра слов: различия между версиями

Материал из Posmotrelisu
Перейти к навигации Перейти к поиску
 
(не показано 20 промежуточных версий 5 участников)
Строка 42: Строка 42:
*** А вот в одном из «народных переводов» толмач подошёл к делу ответственнее. Он заставил Лаванду смущённо сказать: «Профессор, посмотрите… тут у меня… это самое…», а Рона — заворковать, пробираясь к Лаванде: «Ох, Лаванда, а мне ты разрешишь взглянуть '''на твоё „это самое“'''?..».
*** А вот в одном из «народных переводов» толмач подошёл к делу ответственнее. Он заставил Лаванду смущённо сказать: «Профессор, посмотрите… тут у меня… это самое…», а Рона — заворковать, пробираясь к Лаванде: «Ох, Лаванда, а мне ты разрешишь взглянуть '''на твоё „это самое“'''?..».
* В книге «[[Warhammer 40000|Братья Змея]]» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
* В книге «[[Warhammer 40000|Братья Змея]]» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань».
* В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань». Nach [нах], если кто-то вдруг каким-то чудом не в курсе — это по-немецки направительный предлог. То есть nach Berlin, к примеру, — это «в Берлин» (направиться) или «на Берлин» (дорога).
* Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как «ИВ», которую персонажи не в теме пишут как «Ива». Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.
* Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как «ИВ», которую персонажи не в теме пишут как «Ива». Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.


Строка 55: Строка 55:
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж.
* «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа {{Перевод|liar|лжец}}. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец {{Перевод|lawyer|адвокат, юрист}}. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж.
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}.
* «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, [[Непристойно — значит смешно|хочет ли тот его пенис]]. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик {{перевод|peanuts|арахиса}}.
** Есть способ выбраться и из этого затруднения — правда, чуть-чуть притянутый за уши, но сойдёт. Пусть попутчик в русской версии фильма скажет «как бы намекающим» (заставляющим подозревать извращенчество) тоном: «Эй, мужик, хочешь… кой-чего?». Главгерой застывает соляным столбом — а попутчик протягивает ему пакетик и говорит: «Вот этого. Будешь?».
** Есть способ выбраться и из этого затруднения — правда, чуть-чуть притянутый за уши, но сойдёт. Пусть попутчик в русской версии фильма скажет «как бы намекающим» (заставляющим подозревать извращенчество) тоном: «Эй, мужик, хочешь… кой-чего?». Главгерой застывает соляным столбом — а попутчик протягивает ему пакетик и говорит: «Вот этого. Будешь?».
** Можно проще: "Не хочешь моих орешков?" с последующим уточнением "Вот этих". Учитывая, что кавычки в разговорной речи часто не выделяются - как раз и получится игра, правда смыслов.
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
* Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
** В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
Строка 68: Строка 69:
** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke».
** В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke».
* «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся».
* «[[Реальные упыри]]» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся».
** Зато для знатоков полупародийной кинофраншизы «Мачете» получилась пародия на знаменитую фразу «Мачете не эс-эм-эсит!».
* [[Чёрная комедия]]-трэш-ужастик «Мой ленивец-убийца» aka «Бойня ленивца» в оригинале «''Slotherhouse''» — контаминация из ''sloth'' (собственно, [[тормознутый ленивец|ленивец]]) и ''slaughterhouse'' (бойня, в смысле, место, где убивают; произносится точно так же). Вот и как тут переводить?
* [[Чёрная комедия]]-трэш-ужастик «Мой ленивец-убийца» aka «Бойня ленивца» в оригинале «''Slotherhouse''» — контаминация из ''sloth'' (собственно, [[тормознутый ленивец|ленивец]]) и ''slaughterhouse'' (бойня, в смысле, место, где убивают; произносится точно так же). Вот и как тут переводить?


Строка 79: Строка 81:
** В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
** В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
** Существует вариант дубляжа (транслировался по НСТ и ТВ3), в котором профессора зовут Тно (Ты Не Один). Но в этом дубляже и Мастера обозвали Повелителем.
** Существует вариант дубляжа (транслировался по НСТ и ТВ3), в котором профессора зовут Тно (Ты Не Один). Но в этом дубляже и Мастера обозвали Повелителем.
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!». В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
* «[[M.A.S.H|Чёртова служба в госпитале МЭШ]]» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!»<ref>Буквально: «Подлянка — или угощение!». Уже ставший традиционным и при этом очень меткий перевод: «Сладость — или гадость!». То есть — «угости меня сластями, не то я тебе кое-что неприятное подстрою, как, согласно легенде, в древности поступала нечисть, выпрашивавшая подачку, но не получившая её».</ref>. В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный перевод здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки». Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». А само агентство, вообще-то, называется «Голубая луна».
* [[Moonlighting|Детективное агентство «Лунный свет»]] — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный смысл здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки».
** Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». Но скорее нет, потому что русские поймут такой заголовок неправильно — ведь еще с советских времён под «шабашкой» принято понимать не вполне легально оформленный, но при этом '''ещё и грубый физический''' труд, вроде ремонта в квартире, автослесарства, сантехнических работ или перетаскивания тяжестей. Малоразвитость бытовых услуг в советское время широко порождала именно такие нелегальные промыслы, которыми охотно, пусть и рискуя нарваться на штраф или отсидку, занимались рукастые, умелые дядьки. Они-то и звались «шабашниками», а их деятельность, нагло совершаемая ''в обход'' государственной учётно-налоговой системы — «шабашкой». Малоизвестная песня Высоцкого на эту тему, а именно «Песня про шабашников» — не даст соврать.
** А само агентство в сюжете данного сериала, вообще-то, называется «Голубая луна». Но тут загвоздка: по-английски под словами blue moon подразумевается ''грустная'', если дословно и прямо, — или ''романтичная'', если по смыслу, — луна. А не [[Эффект голубого щенка|то, что вы сейчас подумали]]. В англоязычной поэзии в применении к луне слово blue — это об элегическом настроении, о «вздохах под луной»<ref>Но в сериале создатель детективного агентства был, видимо, каламбурист и потому намекал ещё и на понятную «грусть», которая охватывает преступника («ночного», как бы лунного, а не дневного-солнечного человека), когда его разоблачают.</ref>. А не о расцветке (в данном случае). И не о депресняке (в данном случае). И уж подавно не о сексуальной ориентации и окружающей её — прости меня, Боже! — эстетике: английское слово blue никак не выводит англоязычных людей на ''этот'' смысл<ref>А если вы вспомнили про знаменитый бар «Голубая устрица» (The Blue Oyster) из комедийной киноэпопеи «[[Полицейская академия]]» — ну так здесь налицо фривольно-жаргонное значение слова blue, означающее «мечтающий о сексе» (и оттого, типа, загрустивший), которое и к натуралу применимо. А жаргонное значение слова oyster — вообще-то «влагалище» (ввиду характерной формы морской раковины), но в специфической речи англоговорящих гомогеев 1980-х годов и «очко товарища» тоже. Так что в фильмах про полицейскую академию под словами The Blue Oyster имелось в виду не «Подводное существо нетрадиционной ориентации», а (прости меня Бог ещё раз!) «Нежная дырочка, которая тоскует, ибо ей одиноко».</ref>. Потому-то в локализации название агентства и перевели как «Лунный свет»: ещё и во избежание ''именно этой'' ассоциации. В России хватает гей-баров с названием «Голубая луна», и знаменитая песня с таким же названием очень любима российскими «нетрадиционными». Множеству россиян — в том числе и множеству наших натуралов — только скажи «Голубая луна», они сразу подумают про ''это''. Про ''то, которое''.
** …Ну а название «Лунный свет» мог бы и какой-нибудь реальный российский частный сыщик дать своему агентству, если бы его потянуло приколоться. Ведь многие преступления и впрямь совершаются по ночам. Так что в итоге получилось довольно реалистично. А не это ли главное при переводе сложных казусов?..
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) — 2 сезон, 3 серия. Смертный сосед Шон пригласил вампиров на вечеринку по случаю Суперкубка (Superbowl), а вампиры подумали, что это вечеринка в честь Великолепной Совы (Superb Owl) — величайшей совы всех времён, и всё ждали, когда же она прилетит.
* «[[Чем мы заняты в тени]]» (2019) — 2 сезон, 3 серия. Смертный сосед Шон пригласил вампиров на вечеринку по случаю Суперкубка (Superbowl), а вампиры подумали, что это вечеринка в честь Великолепной Совы (Superb Owl) — величайшей совы всех времён, и всё ждали, когда же она прилетит.


Строка 87: Строка 92:
* [[Мегамозг]] — злодей,<ref>«Ты конечно злодей, но не супер! — В чём разница? — В СПЕЦЭФФЕКТАХ!»</ref> которого Мегамозг назвал {{перевод|Titan|Титан}}, расслышал это как {{перевод|Tighten|Затянуть}} (потому что [[Тупой злой|дурак]]), что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов. Это становится очевидным когда он выжигает имя города лазером.
* [[Мегамозг]] — злодей,<ref>«Ты конечно злодей, но не супер! — В чём разница? — В СПЕЦЭФФЕКТАХ!»</ref> которого Мегамозг назвал {{перевод|Titan|Титан}}, расслышал это как {{перевод|Tighten|Затянуть}} (потому что [[Тупой злой|дурак]]), что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов. Это становится очевидным когда он выжигает имя города лазером.
* [[Кунг-фу Панда]] — фраза Угвэя из первого фильма: «Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present», — крайне легка для понимания заложенной игры слов, но влобовую просто непереводима из-за отсутствия в русском языке слова, которое, как английское «present» было бы синонимом одновременно к «дар» и «сегодня». Неизвестно пытались ли вообще переводчики придумать какой-то альтернативный каламбур, но перевели они именно что влобовую из-за чего получилась малость… странная конструкция: «Прошедшее — забыто. Грядущее — закрыто. Настоящее — даровано. Поэтому его и зовут настоящим», — в которой последние две фразы вообще не стыкуются между собой.
* [[Кунг-фу Панда]] — фраза Угвэя из первого фильма: «Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present», — крайне легка для понимания заложенной игры слов, но влобовую просто непереводима из-за отсутствия в русском языке слова, которое, как английское «present» было бы синонимом одновременно к «дар» и «сегодня». Неизвестно пытались ли вообще переводчики придумать какой-то альтернативный каламбур, но перевели они именно что влобовую из-за чего получилась малость… странная конструкция: «Прошедшее — забыто. Грядущее — закрыто. Настоящее — даровано. Поэтому его и зовут настоящим», — в которой последние две фразы вообще не стыкуются между собой.
** Может, переводчик хотел (вспомнив старый советский мультик про бойкую мартышку и трёх её друзей) намекнуть устами Угвэя, что Настоящее — оно «''совсем настоящее''», а не «немного игрушечное», каким предстаёт и забытое, а оттого как бы невсамделишное Прошлое, и закрытое, а оттого как бы невзаправдашнее Будущее? В таком случае этот каламбур надлежало подсветить в несколько большей степени. Ибо кому нужна настолько неуклюжая шутка (или настолько неизящная «мудрость с претензией на остроумие»), что её могут взять да и не понять?..
* «[[Скуби-Ду]] и меч самурая» (2009) — ударив ребром ладони по тарелке, Скуби отправил всё её содержимое себе в пасть. А Шегги, увидев это, пошутил, что у Скуби чёрный пояс по «Kung food», соединив «Kung fu» (оно и в Африке кунг-фу) и «Food» (еда). В локализации «Пифагора» изобретённое Шегги искусство «кунг-фуд» превратилось в невнятное «кунг-ем», а в другом переводе из него сделали «еду без правил», сделав шутку чуть более осмысленной, но потеряв её каламбуристость?


=== [[Мультсериалы]] ===
=== [[Мультсериалы]] ===
* Мультсериалы о [[Скуби-Ду]]
** «[[Новые дела Скуби-Ду]]» (1972) — эпизод «Плавучий театр с привидениями» (2 сезон, 2 серия). Переводчики не озаботились придумыванием «чего-то вместо» — а то, что там в оригинале, не «выстреливает» при буквальном переводе-кальке, предстаёт непонятным и несмешным. Поэтому чуть менее, чем все каламбурчики Мелоди из группы «Джози и кошечки» звучат либо в лучшем случае, как реплики Капитана Очевидности, а в худшем, как откровенная шизофазия. Вот пара примеров:
*** Кот Себастьян, забрался под перевёрнутое ведро и напугал Скуби, изобразив таким нехитрым способом полтергейст. После того, как обман раскрылся, Александра пнула ведро ногой вместе с котейкой. Комментарий Мелоди: «Может, Себастьян теперь призрак? […] Потому что кто-то пнул его ведро. Хихихихи!». Дело в том, что англоязычное фигуральное выражение to kick the bucket (буквально — пнуть ведро) аналогично нашим «врезать дуба, сыграть в ящик и т. п.», то есть грубо-ироническое высказывание в смысле «умереть».
**** Носитель английского языка в аналогичном случае тоже не понял бы, как это «играют в ящик» и при чём тут дуб (а русские-то имели в виду, что мёртвое тело задубевает, то есть коченеет).
*** Александр, ошибочно решивший, что корабль тонет, в ужасе запрыгнул на потолочный вентилятор и вцепился в него. Мелоди: «Что ты там делаешь? Даёшь автограф фанату?». В английском языке слово «fan» означает и вентилятор и собственно фана(та), который поклонник.
** «[[Скуби Ду: Забавные состязания Всех мультсупер звёзд|Скуби Ду: Забавные состязания „Всех мультсупер звёзд“]]» (1977) — «Египет и Шервудский лес» (1 сезон, 8 серия). При виде египетской мумии волк Милдью скаламбурил: «Что если у мумии есть дети?». В английском языке «mummy» может означать как мумию, так и мамочку, а в русском эти два слова даже не созвучны.
* «[[Скуби-Ду! Динамит|Чудо-пёс Динамит]]» (1976)
** Эпизод «Все прячьтесь!» (1 сезон, 1 серия) в оригинале называется «Everyone Hyde!». В нём злодей недели, где-то разжившийся записями того самого доктора Джекилла, создал особый газ, превращающих вдохнувшего в мистера Хайда. Ну и начал превращать '''всех''' в '''Хайдов'''.
** «Волшебник Болотной страны» (1 сезон, 10 серия). Оригинальное название эпизода «The Wizard of Ooze» получено путём слияния «[[Страна Оз|Волшебника старны Оз]]» («Wizard of Oz») с болотной тиной («Ooze»). Внятно перевести это на русский, сохранив обе отсылки, довольно сложновато. Хотя, пожалуй, можно было бы попытаться выдать что-нибудь вроде «[[Волшебник Изумрудного города|Волшебник грязно-мутного города]]».
* «[[Ким Пять-с-Плюсом]]» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
* «[[Ким Пять-с-Плюсом]]» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
* [[My Little Pony]] — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
* «[[My Little Pony]]» — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
* [[Губка Боб Квадратные Штаны]] — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
* «[[Губка Боб Квадратные Штаны]]» — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
* [[Чёрный Плащ]] — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей [[Вундервафля|вундервафли]]. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше [[Кошмар для переводчика|кошмара для переводчиков]].
* «[[Чёрный Плащ]]» — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей [[Вундервафля|вундервафли]]. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше [[Кошмар для переводчика|кошмара для переводчиков]].


=== [[Комиксы]] ===
=== [[Комиксы]] ===
* «[[Астерикс]]» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и [[Кошмар для переводчика|из кожи вон вылезти]]. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
* «[[Астерикс]]» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и [[Кошмар для переводчика|из кожи вон вылезти]]. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
** Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
** Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
* Пиф неоднократно обзывает кота Геркулеса (Эркюля) matouvu. Это совмещение двух относительно редких французских слов: m’as-tu-vu 'хвастун' (буквально «видал-меня») и matou 'кот' (скорее даже 'кошак'). Ну и как прикажете это перевести?! Но один переводчик всё-таки нашёлся: "«Эй, ты, ХВОСТУН…».
* Пиф неоднократно обзывает слабого<ref>И морально, и физически.</ref>, но хвастливого кота Геркулеса (Эркюля) matouvu. Это совмещение двух относительно редких французских слов: m’as-tu-vu 'хвастун' (буквально «видал-меня») и matou 'кот' (скорее даже 'кошак'). Ну и как прикажете это перевести?! Но один переводчик всё-таки нашёлся: "«Эй, ты, ХВОСТУН…».
* «[[Sin City|Город грехов]]», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса [[джедайская правда|джедайской]] и [[исландская правдивость|исландской]] правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс [[Ст. о/у Гоблин|Д. Пучков]] даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
* «[[Sin City|Город грехов]]», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса [[джедайская правда|джедайской]] и [[исландская правдивость|исландской]] правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс [[Ст. о/у Гоблин|Д. Пучков]] даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
** Ну так у него ни образования, ни знания языка и нет, одни понты.
** Ну так у него ни образования, ни знания языка и нет, одни понты.
Строка 113: Строка 129:
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — М’Айк Лжец среди своих реплик имеет такую: «Werebears? Where? Bears? Men that are bears?», которую локализаторы перевели как «Медведи-оборотни? Медведи? Оборотни? Люди-медведи?»
* [[The Elder Scrolls V: Skyrim]] — М’Айк Лжец среди своих реплик имеет такую: «Werebears? Where? Bears? Men that are bears?», которую локализаторы перевели как «Медведи-оборотни? Медведи? Оборотни? Люди-медведи?»
* [[Undertale]] — Каламбур на каламбуре и каламбуром погоняет. 85 % текста в игре имеет при себе хоть один каламбур. Причём порой они бывают ещё и многоступенчатыми. Не зря про единственный официальный перевод этой игры (с английского на японский) была выпущена отдельная книга в которой рассказывается про то каким адом был процесс перевода всего этого.
* [[Undertale]] — Каламбур на каламбуре и каламбуром погоняет. 85 % текста в игре имеет при себе хоть один каламбур. Причём порой они бывают ещё и многоступенчатыми. Не зря про единственный официальный перевод этой игры (с английского на японский) была выпущена отдельная книга в которой рассказывается про то каким адом был процесс перевода всего этого.
** Просто для примера, имена персонажей — Toriel это искажённое tutorial, Napstablook это одновременно «naps to block» (''прикорнув'' посреди прохода, ''перекрывает'' проход дальше игроку) и «napster bloke» (''Napster'' — старая заграничная музыкальная файлопомойка, и с музыкой этот ''парень'' дружен), фамилия всей королевской семейки Dreemurr — аннаграмма на Murderer, а конкретно имя Asriel — это не только подсветка [[Не умеет давать имена|неумения Ториэль давать имена]] (именно Ториэль, а не Асгора, у неё и стул в комнате называется chairiel), но и аннаграмма на Serial (чем он в виде Флауи и занимался, пока в подземелье не упало Фриск), и отсылка к ангелу смерти Азраилу (а сам этот персонаж в перерождённом варианте на Пацифисте описывается как «бог гиперсмерти»).<ref>А ещё ему не хватает одной буквы — которая как раз есть у ангела — до Surreal Dreamer, что ''с лихвой'' описывает бой с фотошопным Флауи, да и стремления самого [[Эффект Телепорно|Асриэля]].</ref> Ну и подсвечиваемое прямо в игре на Геноциде Undine the Undying — «Ундина неумирающая»<ref>В оригинале произносится почти полной аллитерацией — «Андайн þе Андаин», но она рыбочеловек, и у нас нет такой аллитерации, так что смысла сохранять имя как «Андайн» нет.</ref>, что она отказывается делать, даже наполовину расплавившись от РЕШИМОСТИ.
** Просто для примера, имена персонажей — Toriel это искажённое tutorial, Napstablook это одновременно «naps to block» (''прикорнув'' посреди прохода, ''перекрывает'' проход дальше игроку) и «napster bloke» (''Napster'' — старая заграничная музыкальная файлопомойка, и с музыкой этот ''парень'' дружен), фамилия всей королевской семейки Dreemurr — аннаграмма на Murderer, а конкретно имя Asriel — это не только подсветка [[Не умеет давать имена|неумения Ториэль давать имена]] (именно Ториэль, а не Асгора, у неё и стул в комнате называется chairiel), но и аннаграмма на Serial (чем он в виде Флауи и занимался, пока в подземелье не упало Фриск), и отсылка к ангелу смерти Азраилу (а сам этот персонаж в перерождённом варианте на Пацифисте гипертрофированно описывается как «бог гиперсмерти»).<ref>А ещё ему не хватает одной буквы — которая как раз есть у ангела — до Surreal Dreamer, что ''с лихвой'' описывает бой с фотошопным Флауи, да и стремления самого [[Эффект Телепорно|Асриэля]].</ref> Ну и подсвечиваемое прямо в игре на Геноциде Undine the Undying — «Ундина неумирающая»<ref>В оригинале произносится почти полной аллитерацией — «Андайн þе Андаин», но она рыбочеловек, и у нас нет такой аллитерации, так что смысла сохранять имя как «Андайн» нет.</ref>, что она отказывается делать, даже наполовину расплавившись от РЕШИМОСТИ.
*** Которая, кстати, ТОЖЕ каламбур — в оригинале она DETERMINATION, что можно понимать как собственно «решимость, самоопределение»… а можно как «отмена завершения», DE-TERMINATION.
*** Которая, кстати, ТОЖЕ каламбур — в оригинале она DETERMINATION, что можно понимать как собственно «решимость, самоопределение»… а можно как «отмена завершения», DE-TERMINATION.
* [[Okami]] — если прочитать название на японском слитно, получается ''Ookami'' «волк» 狼, раздельно — ''O:kami'' «великая богиня» 大神. Аматэрасу в игре является и тем, и тем.
* [[Okami]] — если прочитать название на японском слитно, получается ''Ookami'' «волк» 狼, раздельно — ''O:kami'' «великая богиня» 大神. Аматэрасу в игре является и тем, и тем.
* [[Sekiro: Shadows Die Twice]] — продолжая тему японского и волков, Sekiro — это «Sekiwan no Ookami», у которого было выброшено «wan no». Японские иероглифы читаются с японским произношением раздельно и с китайским слитно, перевести это превращение «ookami» в «ro» не получится никак, да и сокращения у «однорукий волк» нет по причине отсутствия в других языках [[Тавтологическое явление тавтологии|сопутствующей тавтологии]] (sekiwan, 隻腕, означает «одна из пары правая рука»).
* [[Team Fortress 2]] — имеется враг-босс по имени ''Horseless Headless Horsemann'', вооружённый секирой по имени ''Headtaker'', которая в руках игрока усиливает его за счёт собранных голов, то есть убийств с её помощью (полностью аналогично [[Горец|Eyelander]]'у<ref>Который кстати переведён как «Одноглазый горец». Смысл — передан, шутка (high и eye в современном h-глотающем английском произносятся одинаково) — нет.</ref>). Как его перевели? Пеший Всадник без Головы, вооружённый [[Тавтологическое явление тавтологии|секирой по имени Секира]]. Ладно аллитерацию не сохранить, когда тот же персонаж уже есть в культуре без неё, ладно шутки на Mann (фамилия семьи местных [[Центр вращения|центров вращения]]) тоже сложно передать, ладно перевести Horseless как «без лошади» не позволяет то, что у нас нет отдельного слова для «наездник конкретно на лошади, а не на каком-нибудь верблюде», но Headtaker сложно было перевести хотя бы как «Секирбашка»?


=== [[Визуальные романы]] ===
=== [[Визуальные романы]] ===
Строка 122: Строка 140:
* [[Zero Escape|999]] — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле {{spoiler|игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью '''Q''' — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...}}
* [[Zero Escape|999]] — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле {{spoiler|игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью '''Q''' — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...}}
* «MeChat» — вервольфица Хейзел Дреер, заигрывая с игроком, может пошутить «Where-wolf? More like right-behind-you wolf!». Перевести эту оборотническую шутку, не потеряв больше половины игры слов, невозможно.
* «MeChat» — вервольфица Хейзел Дреер, заигрывая с игроком, может пошутить «Where-wolf? More like right-behind-you wolf!». Перевести эту оборотническую шутку, не потеряв больше половины игры слов, невозможно.
** В народном переводе постарались выкрутиться (и, конечно, минимум один нюанс потерялся): «Я — волчиха. Волчихи ходят ''чихо-чихо'', а не громко-громко. Глядь — а я уже рядом!».
=== [[Музыка]] ===
* «Ундервуд», «Чего ты ждёшь?» – строчка «Мы заживём с тобой, как раны». [[Капитан Очевидность]] подсказывает, что слово «зажить» авторы песни употребили в двух значениях – «начать спокойно жить» и «затянуться» (о ране).


== Примечания ==
== Примечания ==

Текущая версия на 11:44, 13 апреля 2025

TVTropes.pngTV Tropes
Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Lost in Translation. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью.
« And there's the fact that Rias' Queen is Akeno. »
Статья с ТиВиТропов. В английском языке Queen и ферзь, и королева. И термин из BDSM.
« Далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений »
Бриллиантовая рука

Инверсия тропа «Приспособить под язык». Какая-то шутка, каламбур или игра слов прекрасно (или не очень) звучит в оригинале. Но языки отличаются. Так что не всё можно перевести — часть шуток запросто может потеряться. И тогда появляется сноска: Непереводимая игра слов.

Винят в этом, обычно, переводчиков. В общем-то, отделаться «непереводимой игрой слов» действительно все равно что расписаться в собственном бессилии. С другой стороны, попадаются и правда непередаваемые на другом языке пассажи. Мэтры вроде Норы Галь в таких случаях советуют попробовать заменить каламбур каким-нибудь отечественным аналогом, а если в данном случае необходима точность, то попробовать скаламбурить в другом месте, где уже русский язык позволяет.

Может употребляться шутки ради самим автором как средство прикрыть непечатные выражения, особенно если по сюжету персонажи действительно разговаривают на разных языках.

Примеры[править]

Примерам имя легион, поэтому стоит добавлять либо совсем непреодолимые препятствия, либо, напротив, совсем явную халтуру переводчика, не пожелавшего напрягаться и придумывать альтернативу.

Общие примеры, встречающиеся повсеместно[править]

  • Эталонный пример — Уран[1]
  • Переводы с японского. Здесь и проблема с хонорификами (оставлять их как есть или нет? а если не оставлять, то как переводить?), и сэнпай/кохай (нет, это не начальник и подчинённый), и мужской и женский языки, и альтернативные прочтения кандзи, и двуязычные каламбуры, основанные целиком на японской манере произношения английских слов, и так далее.
  • Перевод работ, в которых пол персонажа должен являться загадкой для читателя, на языки, где обязательно указание пола говорящего, представляет для переводчиков настоящий кошмар. Ладно, допустим, эльф/ийка Ваарсувиус из Order of the Stick может изъясняться на русском языке в манере «моя медитация завершена» вместо «я отдохнул/а», у В. стиль речи и в оригинале претенциозный. А если речь идёт о обычном школьнике/це и переводить надо на испанский, где пол обязателен всегда, а не только в прошедшем времени?

Фольклор[править]

  • Анекдот про начинающего переводчика, взявшегося переводить трудную книгу. Друзья посоветовали написать «Далее следуют 260 страниц непереводимой игры слов». Если верить Норе Галь, книга была по высшей математике.
  • Russian Reversal очень плохо переводится из-за разницы в значении слов. Например, «party» это и «вечеринка», и «партия» (политическая), а в русском это разные слова. (Какому-то человеку пришёл в голову очень недурной вариант перевода: «На Западе ты всегда найдёшь себе товарищей; а в Советской России товарищи всегда найдут тебя!».)
  • Байка о русском туристе, который на вопрос пограничника «Occupation?» ответил «No, tourism!». Пограничник шутку оценил (в хорошем смысле).

Литература[править]

  • Л. Буссенар, «Капитан Сорвиголова». Диалог: «Это ваш почетный конвой. — Сейчас мне больше нужна, пожалуй, простая сиделка, — ответил Сорвиголова, бледный, как полотно, но сумевший еще найти в себе силы шутить». И сноска: «Непереводимая игра слов: garde d’honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия».
    • Через несколько строк: «Тромп — обманите смерть», как вы однажды удачно выразились… По-французски faire tromper — «обмануть».
  • «Сияние» Стивена Кинга. На стене отеля проявляется кровавая надпись «REDRUM» — «красный ром», которую нужно читать наоборот: MURDER (убийство). Маленький Дэнни спрашивает у матери: «Что такое redrum?», та спокойно отвечает: «красный ром, который пьют пираты». В хорошем переводе Екатерины Александровой на стене написано «ТРЕМС» (смерть), Венди объясняет сыну, что «так индейцы стучат в барабаны: тремс, тремс, тремс!». Тупо, но что делать? Литературно игра слов не переводится (автор правки, как большой ценитель произведения, пытался, да и многие, наверное, тоже). А перевёрнутый вариант дословного перевода и вовсе вызывает приступ гомерического хохота. Нет, ну просто напишите на бумажке «убийство», прочитайте задом наперёд — и убедитесь…
    • В новом переводе перевели как МОР/РОМ. Казалось бы удачно, но «мор» обычно ассоциируется с болезнями или голодом, а не насильственной смертью.
  • Его же «Мизери»: заглавное слово — это и имя персонажа цикла романов, написанных главным героем, и характеристика жизни ГГ на протяжении действия произведения (misery — страдание, печаль, горести, скорбь). В русском переводе утрачено, ибо нормально передать такое невозможно. Разве что русифицировать героиню как «Болеславу», но это уже извращение за гранью добра и зла.
  • Джеральд Даррелл, «Под пологом пьяного леса»: рассказчик только что получил клювом от раненой выпи. На вопрос жены, что происходит, он невнятно (потому что сунул в рот клюнутый палец) отвечает «выпь» (bittern), жена слышит «bitten» («укушен»). В русском переводе получился бред: «Выпь. — Я вижу, что тебя укусили, дорогой мой, но кто?». И та самая сноска про «непереводимую игру слов». Хотя можно было выкрутиться через, например, «кто и что тебе выбил?», но это так себе, натянуто смотрится…
    • А вот, пожалуй, идеальный выход из положения: «Что с пальцем?» — «Укушен выпью.» — «Вот алкаш, тебе лишь бы выпить! Кто укусил-то?»
        • Что и выдаёт явный случай переводческой халтуры — уж если два посмотрельца сымпровизировали нечто приемлемое, что, блин, мешало это сделать самому переводчику?..
  • Alastor «Mad-Eye» Moody. Оставим в покое телепорнографичную фамилию, но вот прозвище… У «Росмэна» он Грозный Глаз, у Махаона — Шизоглаз. Автор правки расписывается в своём изумлении, что такой объединяющий оба этих смысла вариант как Бешеный, а лучше даже Дурной Глаз никому до сих пор не приходил в голову.
    • При том, что «Mad-Eye» — неудачный перевод на английский его же имени Аластор (греч. «дурной глаз», а ни разу не бешеный!)
      • Чокнутый Глаз или Дикий Глаз не пойдет?
        • На худой конец, Дикоглаз. И да, автор данной правки в курсе, с чем это созвучно.
          • «Дурной глаз» = «Сглаз»? Неплохой каламбур.
    • В целях аверсии этого тропа во всех официальных переводах меняют имя Тёмного Лорда, чтобы анаграмма Tom Marvolo Riddle = I am Lord Voldemort работала. В официальном русском имя тоже искажено, превращено в «Волан-де-Морт» — так что даже непонятно, при чём тут волан. В двух неофициальных русских — ещё того корявее: в одном — Том Молверро Риддельс («Молверро» — что-то ну совсем даже не английское!), в другом — Том Дволлодер Ребус (!). А у нового официального перевода, от Махаона (Спивак), было «Том Ярволо Реддль» — «Я Лорд Вольдеморт».
      • В румынском переводе получилось особенно красиво. Имя Тёмного Лорда, кажется, тоже искажено — но анаграмматическая фраза означает там даже не «Я лорд, по имени такой-то», а «Я — князь Мёртвая Голова!». Прекрасная отсылка и к Чёрной Метке, то бишь личному гербу этого самого Тёмного Лорда (в виде черепа, изо рта которого выползает змея), и к одной небезызвестной дивизии Schutzstaffeln! Менее удачно вышло в болгарском: «Тук съм, и лорд Волдеморт» (Я здесь, и я лорд Волдеморт).
    • Знаменитая сцена в том же «Гарри Поттере» (но уже не в четвёртом томе, а в третьем), в которой Лаванда Браун, неравнодушная (без взаимности) к Рону, жалуется преподавателю на уроке астрологии, что у неё Уран оказался на астрологической карте не там, где следовало бы — и Рон решает потроллить девочку и, пробираясь между партами к ней, даже не говорит, а воркует, фривольным тоном интересуясь, разрешит ли она ему взглянуть на «Uranus» (прозвучало как «your anus»). И как перевести?
      • В официальном переводе от издательской фирмы «РОСМЭН» либо смутились и решили не пытаться передать, либо даже и вовсе не заметили хамского каламбура Рона. Простодушно написали: «Лаванда, а могу я взглянуть на Уран? — проворковал Рон». То есть каламбур убит напрочь, как и не было его — а кроме того, стало непонятным, к чему Рон гнёт и почему он так «интимно воркует». В случае Спивак попытались что-то бекнуть про «Уранус», и получилось ничем не лучше.
      • А вот в одном из «народных переводов» толмач подошёл к делу ответственнее. Он заставил Лаванду смущённо сказать: «Профессор, посмотрите… тут у меня… это самое…», а Рона — заворковать, пробираясь к Лаванде: «Ох, Лаванда, а мне ты разрешишь взглянуть на твоё „это самое“?..».
  • В книге «Братья Змея» хаоситский культ под названием Дети Кхорна с планеты, на которой в основном выращивают кукурузу. На английском кукуруза и Кхорн произносятся одинаково (corn/Khorne — корн), что и иронично подсвечено одним из персонажей. Одновременно отсылка на рассказ Стивена Кинга.
  • В качестве способа прикрыть непечатные выражения встречается у Анджея Земянского в «Автобан нах Познань». Nach [нах], если кто-то вдруг каким-то чудом не в курсе — это по-немецки направительный предлог. То есть nach Berlin, к примеру, — это «в Берлин» (направиться) или «на Берлин» (дорога).
  • Нил Стивенсон, «Лавина» — кличку дейтерагонистки Y.T. (yours truly, искренне ваша) переводят как «ИВ», которую персонажи не в теме пишут как «Ива». Теряется игра слов — в оригинале оно читается как whitey, при том, что Y.T. — азиатка.

Кино[править]

  • «Аэроплан!». Рядом с начальником — две здоровенные униформированные тётки-подчинённые. Начальник думает о протагонисте фильма и так и сяк мусолит вслух его фамилию: «Striker, Striker… STRIKER!». Тут одна тётка ка-ак влепит другой кулаком в торец! Приняла за «Strike her!».
    • Как это передать в переводе — Бог его знает. Разве что переименовать Теда Страйкера, чтобы он стал Тедом Тресни?..
    • Оттуда же: «Surely you can’t be serious!» — «I’m serious. And don’t call me Shirley». На самом деле, обыграть несложно… но переводчики не особо пытаются.
  • «Убить Билла» — оригинальное название Kill Bill можно перевести и как «Список тех, кого нужно убить», причём Билл в списке последний. Невеста носит бумажку с собой, внеся туда людей, которых собирается убить, и вычёркивая из списка уже укокошенных.
  • «Крик» — «leave her alone» («оставь её в покое») и «liver alone» («печень отдельно», то есть вырезанная).
  • «Час пик 3» — диалог Картера с китайцами с именами Ю и Ми перевести на русский язык крайне затруднительно.
  • «Робин Гуд: Мужчины в трико» — палач переиначивает пословицу No news is good news на No noose is good news.
  • «Лжец, лжец» — во вступительной сцене, сын главного героя говорит, что его папа liar. Учительница уточняет, где именно работает отец мальчика, и тот отвечает что в суде. Учительница понимает, что его отец lawyer. У этих слов разная транскрипция, и мальчик просто не знал правильное произношение. Но, учитывая, что папа и правда лжец, который не держит слово, да к тому же и принадлежит к профессии, которую во всем мире называют «профессиональными лжецами», получается сабж.
  • «Зона скорости» — случайный попутчик в самолёте спрашивает главгероя, хочет ли тот его пенис. Так и не добившись ответа от офигевшего попутчика, протягивает ему пакетик peanuts.
    • Есть способ выбраться и из этого затруднения — правда, чуть-чуть притянутый за уши, но сойдёт. Пусть попутчик в русской версии фильма скажет «как бы намекающим» (заставляющим подозревать извращенчество) тоном: «Эй, мужик, хочешь… кой-чего?». Главгерой застывает соляным столбом — а попутчик протягивает ему пакетик и говорит: «Вот этого. Будешь?».
    • Можно проще: "Не хочешь моих орешков?" с последующим уточнением "Вот этих". Учитывая, что кавычки в разговорной речи часто не выделяются - как раз и получится игра, правда смыслов.
  • Фильм «It’s Pat», весь юмор которого (как и оригинального скетча в юмористическом телешоу Saturday Night Live) основан на том, что никто не знает, какого пола Пэт. Как заморочились с этим переводчики на русский язык? Да никак, судя по тому, что даже название перевели как «Эта несносная Пэт».
    • В одном пиратском переводе к делу подошли офигеть как креативно — переименовали фильм в «Патрик или Патриция?».
  • «Тупой и ещё тупее» — когда полицейский тормозит их говорит: «Pull over!» («Съезжай на обочину!»), на что Гарри ему отвечает: «No, it’s a cardigan, but thanks for noticing» («Нет, это кардиган, но спасибо что подметили»). Так вот фраза «pull over» является омофоном слова «pullover» (пуловер, свитер). На русский игру слов перевести невозможно.
    • В одном «переводе с прищепкой» из положения вышли так: «Эй, ты, тормози!» — «Нет, сэр, Тормози — фамилия одного моего друга, а меня зовут иначе».
  • «Вспомнить всё» — Куэйд убивая Бенни буром: «Benny, screw you!» Словосочетание «Screw you» переводится как «пошёл ты» (и все синонимы посылания), но если перевести дословно, то получится «вворачиваю тебе».
  • «Я, робот!» — Имя робота Sonny. Реально существующее имя, но в дословном переводе с английского оно значит «сынок». Что напрямую вяжется с сюжетом, ведь робот называет своего создателя отцом, а тот, судя по всему называл его сыном. Но в дубляже весь смысл «испарился».
  • «Маска» — после того как злодеи разрядили в Маску кучу патронов, он выпрыгивает из-за барной стойки и говорит: «Did you miss me?» (что в нашем переводе озвучили как «Скучали по мне?», что с одной стороны является правильным), затем выпивает коктейль и он льётся из него как из решета (отсылка к обожаемой героем мультяшной физике, в том числе к культовому гэгу из «Том и Джерри»). На что он говорит: «I guess not!». Так вот, глагол «miss» в данном случае переводится как «скучать» или «промахнуться».
    • В одном из «народных переводов на пиратских видеокассетах» переводчик превзошёл сам себя, доказав, что для человека с фантазией и эрудицией — невозможного мало. Маска, получив множество пуль, выпрыгивает из-за стойки со словами: «Ай-яй-яй. Ну, ладно, не будем ссориться, всё это — мимо…» (есть такая слегка устаревшая русская идиома, означающая «Неважно; забудем; не будем придираться; не станем уделять этому внимания; пропустим»). Потом он пьёт коктейль, из многочисленных дырок льётся, и Маска говорит: «…Да нет, похоже, не мимо!».
  • «Горячие головы» — Рамада говорит Топперу: «Если бы я шутила, я бы сказала: Лошадь заходит в бар, а бармен ей говорит[2] „Чего такое лицо длинное?“». Известная английская шутка «A horse walks into a bar. The bartender says, „Why the long face?“». Фраза «Why the long face?» имеет значение аналогичное русскому «Ты чего такой кислый?». Но так как в шутке присутствует лошадь, то тут появляется двойной смысл, который дословно на русский не перевести. Хотя можно вывернуться через «Чего морда вытянулась?», правда, в русском она вытягивается скорее от удивления, чем от огорчения.
    • В «переводе с прищепкой» прибегли к такому приёму: «Если бы я шутила, я бы рассказала самый короткий анекдот в мире: „Родил!“. Но я ведь серьёзна!». Уместно, поскольку в оригинале — насмешка над туповатыми и «бородатыми» (то есть давно известными и навязшими в зубах) анекдотами.
    • В оригинале этот вербальный гэг дополнительно украшен игрой слов: 1."шутка" и 2."анекдот" (в современном смысле слова — короткая вымышленная история, рассказываемая смеху ради) по-английски называются одним и тем же словом «joke».
  • «Реальные упыри» — «We’re werewolves, not Swear-Wolves». В переводе удалось сохранить смысл, но не шутку целиком — «Оборотни не матерятся».
    • Зато для знатоков полупародийной кинофраншизы «Мачете» получилась пародия на знаменитую фразу «Мачете не эс-эм-эсит!».
  • Чёрная комедия-трэш-ужастик «Мой ленивец-убийца» aka «Бойня ленивца» в оригинале «Slotherhouse» — контаминация из sloth (собственно, ленивец) и slaughterhouse (бойня, в смысле, место, где убивают; произносится точно так же). Вот и как тут переводить?

Телесериалы[править]

  • «Друзья» — в одной из серий Моника спрашивает Джоуи «Что бы ты сделал, если бы был всемогущим?», на что тот ответил «Я бы повесился». Вы спросите в чем же тут юмор. Дело в том, что на английском «всемогущий» означает «omnipotent», которая созвучна с… Ну, вы поняли.
    • А когда не помню кто уточняет: OMnipotent, Джоуи жалеет его, так как ему слышится I’m impotent.
  • «Звёздные врата: ЗВ-1» — частая шутка насчёт имени гоа’улда Юя («Yu» созвучно с «you»), которую упоминают все кому не лень.
    • В мультсериале «Люди в чёрном» похожую проблему с агентом U решили довольно просто: «Ты должен взять с собой нейралайзер». — «Он и так у меня». — «Не ты. Агент Ты». Казалось бы, элегантно, но параллельно в конторе присутствует и агент Ти — как будто одна и та же буква алфавита эксплуатируется два раза. Хотя эта проблема и так бы возникла, агентов ЛВЧ же явно больше двадцати шести (вернее, двадцати пяти — буква А по лору сериала была закреплена за создателем агентства и после его увольнения с позором не использовалась).
  • «Доктор Кто». В одной серии Доктора в будущем встречает профессор по имени Яна. Весь сезон строился на утверждении Доктора, что он — последний из таймлордов, хотя это не так; и в имени YANA прятался тонкий намёк — аббревиатура You Are Not Alone. При дубляже заморачиваться не стали, да так и оставили профессора с женским именем, непонятно к чему пристёгнутым, хотя вполне можно было сделать ему имя ТНеОд (или даже более благозвучные НеОд или даже Нео).
    • Уж перенесли бы по крайней мере ударение на последний слог! Было такое индейское племя — яна́.
    • В одном дубляже фразу Your Are Not Alone поменяли на «Явится Надежда Архиодинокому», сохраняя аббревиатуру.
    • Существует вариант дубляжа (транслировался по НСТ и ТВ3), в котором профессора зовут Тно (Ты Не Один). Но в этом дубляже и Мастера обозвали Повелителем.
  • «Чёртова служба в госпитале МЭШ» — хэллоуиновская вторая серия 11 сезона в оригинале называется «Trick or Treatment», что созвучно девизу этого праздника: «Trick or Treat!»[3]. В переводе названия серии «Шутка или лечение» каламбур начисто утрачен.
  • Детективное агентство «Лунный свет» — непереводимая игра слов в названии. Вообще-то «moonlighting» — это работа по совместительству, в свободное от основной работы или учебы время (обычно вечером или ночью, отсюда и отсылка к свету луны), но вследствие того, что подобные подработки далеко не всегда оформляются по всем правилам, а также общих предубеждений против дел, которыми занимаются по ночам, этим же словом можно назвать и совершение неких незаконных действий в целом. Соответственно, наиболее точный смысл здесь — нечто среднее между «халтурка» и «темные делишки».
    • Возможно, подошло бы что-то вроде «Шабашки при луне». Но скорее нет, потому что русские поймут такой заголовок неправильно — ведь еще с советских времён под «шабашкой» принято понимать не вполне легально оформленный, но при этом ещё и грубый физический труд, вроде ремонта в квартире, автослесарства, сантехнических работ или перетаскивания тяжестей. Малоразвитость бытовых услуг в советское время широко порождала именно такие нелегальные промыслы, которыми охотно, пусть и рискуя нарваться на штраф или отсидку, занимались рукастые, умелые дядьки. Они-то и звались «шабашниками», а их деятельность, нагло совершаемая в обход государственной учётно-налоговой системы — «шабашкой». Малоизвестная песня Высоцкого на эту тему, а именно «Песня про шабашников» — не даст соврать.
    • А само агентство в сюжете данного сериала, вообще-то, называется «Голубая луна». Но тут загвоздка: по-английски под словами blue moon подразумевается грустная, если дословно и прямо, — или романтичная, если по смыслу, — луна. А не то, что вы сейчас подумали. В англоязычной поэзии в применении к луне слово blue — это об элегическом настроении, о «вздохах под луной»[4]. А не о расцветке (в данном случае). И не о депресняке (в данном случае). И уж подавно не о сексуальной ориентации и окружающей её — прости меня, Боже! — эстетике: английское слово blue никак не выводит англоязычных людей на этот смысл[5]. Потому-то в локализации название агентства и перевели как «Лунный свет»: ещё и во избежание именно этой ассоциации. В России хватает гей-баров с названием «Голубая луна», и знаменитая песня с таким же названием очень любима российскими «нетрадиционными». Множеству россиян — в том числе и множеству наших натуралов — только скажи «Голубая луна», они сразу подумают про это. Про то, которое.
    • …Ну а название «Лунный свет» мог бы и какой-нибудь реальный российский частный сыщик дать своему агентству, если бы его потянуло приколоться. Ведь многие преступления и впрямь совершаются по ночам. Так что в итоге получилось довольно реалистично. А не это ли главное при переводе сложных казусов?..
  • «Чем мы заняты в тени» (2019) — 2 сезон, 3 серия. Смертный сосед Шон пригласил вампиров на вечеринку по случаю Суперкубка (Superbowl), а вампиры подумали, что это вечеринка в честь Великолепной Совы (Superb Owl) — величайшей совы всех времён, и всё ждали, когда же она прилетит.

Мультфильмы[править]

  • «Три мушкетёра: Микки, Дональд и Гуфи» — в оригинале злодей Пит приказал своим туповатым подручным (братьям Гавс-Бигль) обеспечить safe принцессы, пока он не будет готов захватить власть. Подручные поняли всё буквально и сбросили на принцессу сейф, но промахнулись.
  • Мегамозг — злодей,[6] которого Мегамозг назвал Titan, расслышал это как Tighten (потому что дурак), что вносит второй подсмысл. Одежда на Хэле Стюарте, как буквально, так и метафорически, в обтяжку, то бишь он нисколько не пригоден для супергеройских подвигов. Это становится очевидным когда он выжигает имя города лазером.
  • Кунг-фу Панда — фраза Угвэя из первого фильма: «Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present», — крайне легка для понимания заложенной игры слов, но влобовую просто непереводима из-за отсутствия в русском языке слова, которое, как английское «present» было бы синонимом одновременно к «дар» и «сегодня». Неизвестно пытались ли вообще переводчики придумать какой-то альтернативный каламбур, но перевели они именно что влобовую из-за чего получилась малость… странная конструкция: «Прошедшее — забыто. Грядущее — закрыто. Настоящее — даровано. Поэтому его и зовут настоящим», — в которой последние две фразы вообще не стыкуются между собой.
    • Может, переводчик хотел (вспомнив старый советский мультик про бойкую мартышку и трёх её друзей) намекнуть устами Угвэя, что Настоящее — оно «совсем настоящее», а не «немного игрушечное», каким предстаёт и забытое, а оттого как бы невсамделишное Прошлое, и закрытое, а оттого как бы невзаправдашнее Будущее? В таком случае этот каламбур надлежало подсветить в несколько большей степени. Ибо кому нужна настолько неуклюжая шутка (или настолько неизящная «мудрость с претензией на остроумие»), что её могут взять да и не понять?..
  • «Скуби-Ду и меч самурая» (2009) — ударив ребром ладони по тарелке, Скуби отправил всё её содержимое себе в пасть. А Шегги, увидев это, пошутил, что у Скуби чёрный пояс по «Kung food», соединив «Kung fu» (оно и в Африке кунг-фу) и «Food» (еда). В локализации «Пифагора» изобретённое Шегги искусство «кунг-фуд» превратилось в невнятное «кунг-ем», а в другом переводе из него сделали «еду без правил», сделав шутку чуть более осмысленной, но потеряв её каламбуристость?

Мультсериалы[править]

  • Мультсериалы о Скуби-Ду
    • «Новые дела Скуби-Ду» (1972) — эпизод «Плавучий театр с привидениями» (2 сезон, 2 серия). Переводчики не озаботились придумыванием «чего-то вместо» — а то, что там в оригинале, не «выстреливает» при буквальном переводе-кальке, предстаёт непонятным и несмешным. Поэтому чуть менее, чем все каламбурчики Мелоди из группы «Джози и кошечки» звучат либо в лучшем случае, как реплики Капитана Очевидности, а в худшем, как откровенная шизофазия. Вот пара примеров:
      • Кот Себастьян, забрался под перевёрнутое ведро и напугал Скуби, изобразив таким нехитрым способом полтергейст. После того, как обман раскрылся, Александра пнула ведро ногой вместе с котейкой. Комментарий Мелоди: «Может, Себастьян теперь призрак? […] Потому что кто-то пнул его ведро. Хихихихи!». Дело в том, что англоязычное фигуральное выражение to kick the bucket (буквально — пнуть ведро) аналогично нашим «врезать дуба, сыграть в ящик и т. п.», то есть грубо-ироническое высказывание в смысле «умереть».
        • Носитель английского языка в аналогичном случае тоже не понял бы, как это «играют в ящик» и при чём тут дуб (а русские-то имели в виду, что мёртвое тело задубевает, то есть коченеет).
      • Александр, ошибочно решивший, что корабль тонет, в ужасе запрыгнул на потолочный вентилятор и вцепился в него. Мелоди: «Что ты там делаешь? Даёшь автограф фанату?». В английском языке слово «fan» означает и вентилятор и собственно фана(та), который поклонник.
    • «Скуби Ду: Забавные состязания „Всех мультсупер звёзд“» (1977) — «Египет и Шервудский лес» (1 сезон, 8 серия). При виде египетской мумии волк Милдью скаламбурил: «Что если у мумии есть дети?». В английском языке «mummy» может означать как мумию, так и мамочку, а в русском эти два слова даже не созвучны.
  • «Чудо-пёс Динамит» (1976)
    • Эпизод «Все прячьтесь!» (1 сезон, 1 серия) в оригинале называется «Everyone Hyde!». В нём злодей недели, где-то разжившийся записями того самого доктора Джекилла, создал особый газ, превращающих вдохнувшего в мистера Хайда. Ну и начал превращать всех в Хайдов.
    • «Волшебник Болотной страны» (1 сезон, 10 серия). Оригинальное название эпизода «The Wizard of Ooze» получено путём слияния «Волшебника старны Оз» («Wizard of Oz») с болотной тиной («Ooze»). Внятно перевести это на русский, сохранив обе отсылки, довольно сложновато. Хотя, пожалуй, можно было бы попытаться выдать что-нибудь вроде «Волшебник грязно-мутного города».
  • «Ким Пять-с-Плюсом» — имена заглавных героев в оригинале, звучащие как Kim Possible и Ron Stoppable. При быстром прочтении мы получаем «Impossible» («Невозможная») и «Unstoppable» («Неостановимый») соответственно. А при медленном — субсмыслы «Ким[берли] Банальная (Неудивительная, Заурядная… Осуществимая)» и «Рон[альд] Его-кто-хошь-остановит (одолеет)». Переводчики, недолго думая, нарекли героев «Ким Пять-с-плюсом» и «Рон Так-Себе».
  • «My Little Pony» — в Вечнодиком лесу обитают хищники, в оригинале называемые «timberwolves», что переводят как «древесные волки». Выглядят они как волки, сделанные из древесины, так что такой перевод вполне обоснован. Однако их английское название является еще и каламбуром — «timberwolf» по-английски означает «лесной волк», а то и просто является синонимом обыкновенного серого волка.
  • «Губка Боб Квадратные Штаны» — Патрик живёт буквально под большим камнем (under a rock). Английское выражение «living under a rock» означает кого-то настолько отсталого, что не понимает вещей, доступных каждому нормальному человеку. Русский эквивалент: «Из какой пещеры ты вылез?»
  • «Чёрный Плащ» — не игра слов, но тоже совершенно непереводимый момент: колыбельная Гусёны «Little Girl Blue», в которой её погибший дедушка спрятал требуемый злодеям код активации своей вундервафли. Кодом является нажатие в определённом порядке клавиш на панели управления, раскрашенных в цвета радуги: «жёлтый, синий, красный, синий, фиолетовый, синий, фиолетовый, зелёный, жёлтый». Уместить это в 2 строчки песенки с сохранением ритма и рифмы, да так, чтобы это ещё и звучало органично, не позволяет уже тот факт, что в русских названиях цветов радуги гораздо больше слогов, чем в английских. Вдобавок к этому, словом «синий» («blue») дедушка в песне называет ещё и Гусёну (это делает повторение «синего» 3 раза при перечислении цветов радуги менее подозрительным), что добавляет ещё больше кошмара для переводчиков.

Комиксы[править]

  • «Астерикс» — сложный зигзаг. Все игры слов (которые тут на каждом шагу) на самом деле, собственно, переводимые, только переводчику надо быть очень креативным и из кожи вон вылезти. Регулярно придётся вместо непереводимых БУКВАЛЬНО каламбуров или отсылок сочинять что-то «совсем своё», но при этом «выстреливающее» в наши дни в русском тексте не тише, чем оно «стреляло» в те годы во французском тексте. И разумеется, нужно досконально изучить лор. И всё время трудолюбиво гуглить, разыскивая первоисточники/первопричины шуток.
    • Талантливые Дерек Хокридж и Антея Белл, переводя ЭТО на английский, местами справились очень недурно, а местами… ну то такое…
  • Пиф неоднократно обзывает слабого[7], но хвастливого кота Геркулеса (Эркюля) matouvu. Это совмещение двух относительно редких французских слов: m’as-tu-vu 'хвастун' (буквально «видал-меня») и matou 'кот' (скорее даже 'кошак'). Ну и как прикажете это перевести?! Но один переводчик всё-таки нашёлся: "«Эй, ты, ХВОСТУН…».
  • «Город грехов», новелла «Трудное прощание» — Марв проявляет чудеса джедайской и исландской правдивости в разговоре с мамой. Увы, полноценно перевести это на русский с сохранением смысла просто нереально. Усугубляет проблему то, что переводивший комикс Д. Пучков даже и не старался: перевёл изящные словесные извороты неуклюжей ложью, достойной школьника-имбецила.
    • Ну так у него ни образования, ни знания языка и нет, одни понты.
  • «Доктор Кто», арка «Школа смерти»: Доктор находит себе нового компаньона — a stuffed fish, чучело рыбы-меченоса. Чтобы каламбур на последней странице («Набитый/наполненный отвагой и благородством») не был убит, Клара в переводе называет меченоса не чучелом, а «набитой рыбиной».

Аниме и манга[править]

  • Sayonara Zetsubou Sensei очень сильно завязан на японской культуре и комментариях о современном японском обществе, дело даже не только в каламбурах, но и, скажем, непрямым намёкам на какой-нибудь скандал с мелким чиновником, который произошёл в префектуре, где живёт мангака.
  • One Piece — старый казус с Ньюгейтом и Тичем, которые противопоставляются друг другу. В японском оригинале у них похожие говорящие прозвища — Широхиге и Курохиге. С последним всё просто: он Чернобород, и назван в честь реального пирата. Тогда Широхиге должен быть «Белобородом»… но нет, секунду! У Белоуса нет никакой бороды — у него усищи! При том, что у Тича — как раз чёрная борода без усов. Это самое «хиге» в японском обозначает любую растительность на лице… но пират по имени «Белая Растительность на лице» — это чрезмерный бафос даже для One Piece!
    • А, с другой стороны, борода тоже в некотором роде антоним усов, так что «Чёрная Борода» и «Белые Усы» — вполне годный перевод, хотя и теряет созвучие.
  • Monogatari Series — мегатонны каламбуров, связанных с японскими азбуками и именами. Фанаты обыграли эту особенность, решив, что парней Карен и Цукихи не существует в природе, а есть попытки скрыть кое от кого инцестуальные отношения.
  • Urusei Yatsura — к DVD в Америке прилагался буклет, в котором разъяснялся смысл самых заковыристых и непереводимых каламбуров и отсылок (без понимания которых фирменный юмор этой анимационной саги может показаться «не тортом»).
  • Pani Poni Dash — фансабберы прилагали к каждой серии PDF-ку с объяснениями каламбуров.

Видеоигры[править]

  • The Elder Scrolls V: Skyrim — М’Айк Лжец среди своих реплик имеет такую: «Werebears? Where? Bears? Men that are bears?», которую локализаторы перевели как «Медведи-оборотни? Медведи? Оборотни? Люди-медведи?»
  • Undertale — Каламбур на каламбуре и каламбуром погоняет. 85 % текста в игре имеет при себе хоть один каламбур. Причём порой они бывают ещё и многоступенчатыми. Не зря про единственный официальный перевод этой игры (с английского на японский) была выпущена отдельная книга в которой рассказывается про то каким адом был процесс перевода всего этого.
    • Просто для примера, имена персонажей — Toriel это искажённое tutorial, Napstablook это одновременно «naps to block» (прикорнув посреди прохода, перекрывает проход дальше игроку) и «napster bloke» (Napster — старая заграничная музыкальная файлопомойка, и с музыкой этот парень дружен), фамилия всей королевской семейки Dreemurr — аннаграмма на Murderer, а конкретно имя Asriel — это не только подсветка неумения Ториэль давать имена (именно Ториэль, а не Асгора, у неё и стул в комнате называется chairiel), но и аннаграмма на Serial (чем он в виде Флауи и занимался, пока в подземелье не упало Фриск), и отсылка к ангелу смерти Азраилу (а сам этот персонаж в перерождённом варианте на Пацифисте гипертрофированно описывается как «бог гиперсмерти»).[8] Ну и подсвечиваемое прямо в игре на Геноциде Undine the Undying — «Ундина неумирающая»[9], что она отказывается делать, даже наполовину расплавившись от РЕШИМОСТИ.
      • Которая, кстати, ТОЖЕ каламбур — в оригинале она DETERMINATION, что можно понимать как собственно «решимость, самоопределение»… а можно как «отмена завершения», DE-TERMINATION.
  • Okami — если прочитать название на японском слитно, получается Ookami «волк» 狼, раздельно — O:kami «великая богиня» 大神. Аматэрасу в игре является и тем, и тем.
  • Sekiro: Shadows Die Twice — продолжая тему японского и волков, Sekiro — это «Sekiwan no Ookami», у которого было выброшено «wan no». Японские иероглифы читаются с японским произношением раздельно и с китайским слитно, перевести это превращение «ookami» в «ro» не получится никак, да и сокращения у «однорукий волк» нет по причине отсутствия в других языках сопутствующей тавтологии (sekiwan, 隻腕, означает «одна из пары правая рука»).
  • Team Fortress 2 — имеется враг-босс по имени Horseless Headless Horsemann, вооружённый секирой по имени Headtaker, которая в руках игрока усиливает его за счёт собранных голов, то есть убийств с её помощью (полностью аналогично Eyelander[10]). Как его перевели? Пеший Всадник без Головы, вооружённый секирой по имени Секира. Ладно аллитерацию не сохранить, когда тот же персонаж уже есть в культуре без неё, ладно шутки на Mann (фамилия семьи местных центров вращения) тоже сложно передать, ладно перевести Horseless как «без лошади» не позволяет то, что у нас нет отдельного слова для «наездник конкретно на лошади, а не на каком-нибудь верблюде», но Headtaker сложно было перевести хотя бы как «Секирбашка»?

Визуальные романы[править]

  • Hatoful Boyfriend — в названии здесь очень сложная игра слов. Во-первых, hatoful похоже на английские слова hateful, heartful и hurtful. Во-вторых, на японском «хато» — это голубь (в игре речь идёт про цивилизацию разумных голубей). В-третьих, у ful (furu) тоже есть несколько значений в японском. В общем, Аматэрасу ведает, как это всё переводить.
  • Cartagra — главная музыкальная тема игры называется «Rengoku» («чистилище»), однако первый слог записан иероглифом, обозначающим «любовь».
  • 999 — ключевая загадка игры основана на в принципе непереводимой игре слов. Зеро говорит по радио: «Найдите выход. Найдите дверь с надписью 9.» На самом деле игрокам нужна не девятка, им нужна дверь с надписью Q — на японском число девять как раз читается как “кью”. В переводах это пытаются обыгрывать через схожесть написания 9 и q, но Зеро же говорит, а не пишет, да и в субтитрах недвусмысленно стоит девятка...
  • «MeChat» — вервольфица Хейзел Дреер, заигрывая с игроком, может пошутить «Where-wolf? More like right-behind-you wolf!». Перевести эту оборотническую шутку, не потеряв больше половины игры слов, невозможно.
    • В народном переводе постарались выкрутиться (и, конечно, минимум один нюанс потерялся): «Я — волчиха. Волчихи ходят чихо-чихо, а не громко-громко. Глядь — а я уже рядом!».

Музыка[править]

  • «Ундервуд», «Чего ты ждёшь?» – строчка «Мы заживём с тобой, как раны». Капитан Очевидность подсказывает, что слово «зажить» авторы песни употребили в двух значениях – «начать спокойно жить» и «затянуться» (о ране).

Примечания[править]

  1. Который в английском Uranus, что слышится как Your Anus. Ближайшим русскоязычным аналогом является словосочетание «из (з)ада»
  2. В некоторых американских барах действительно принято, чтобы бармен деликатно приставал к загрустившему клиенту с вопросами „за жизнь“. Резон прямой: посетитель может начать рассказывать о своих печалях, расслабится — и закажет в общей сложности больше выпивки.
  3. Буквально: «Подлянка — или угощение!». Уже ставший традиционным и при этом очень меткий перевод: «Сладость — или гадость!». То есть — «угости меня сластями, не то я тебе кое-что неприятное подстрою, как, согласно легенде, в древности поступала нечисть, выпрашивавшая подачку, но не получившая её».
  4. Но в сериале создатель детективного агентства был, видимо, каламбурист и потому намекал ещё и на понятную «грусть», которая охватывает преступника («ночного», как бы лунного, а не дневного-солнечного человека), когда его разоблачают.
  5. А если вы вспомнили про знаменитый бар «Голубая устрица» (The Blue Oyster) из комедийной киноэпопеи «Полицейская академия» — ну так здесь налицо фривольно-жаргонное значение слова blue, означающее «мечтающий о сексе» (и оттого, типа, загрустивший), которое и к натуралу применимо. А жаргонное значение слова oyster — вообще-то «влагалище» (ввиду характерной формы морской раковины), но в специфической речи англоговорящих гомогеев 1980-х годов и «очко товарища» тоже. Так что в фильмах про полицейскую академию под словами The Blue Oyster имелось в виду не «Подводное существо нетрадиционной ориентации», а (прости меня Бог ещё раз!) «Нежная дырочка, которая тоскует, ибо ей одиноко».
  6. «Ты конечно злодей, но не супер! — В чём разница? — В СПЕЦЭФФЕКТАХ!»
  7. И морально, и физически.
  8. А ещё ему не хватает одной буквы — которая как раз есть у ангела — до Surreal Dreamer, что с лихвой описывает бой с фотошопным Флауи, да и стремления самого Асриэля.
  9. В оригинале произносится почти полной аллитерацией — «Андайн þе Андаин», но она рыбочеловек, и у нас нет такой аллитерации, так что смысла сохранять имя как «Андайн» нет.
  10. Который кстати переведён как «Одноглазый горец». Смысл — передан, шутка (high и eye в современном h-глотающем английском произносятся одинаково) — нет.