Назван в честь еды: различия между версиями
Строка 12: | Строка 12: | ||
* Мария Семёнова, «Валькирия» — злодей по имени Оладья. Худой и жестокий человек, [[Диссонирующее имя|своему имени совершенно не соответствует]]. | * Мария Семёнова, «Валькирия» — злодей по имени Оладья. Худой и жестокий человек, [[Диссонирующее имя|своему имени совершенно не соответствует]]. | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] — педаль в римские катакомбы. | * [[Метавселенная Рудазова]] — педаль в римские катакомбы. | ||
{{q|pre=1|— Едока Тефтелей? — удивился я. — Это что, фамилия такая? | {{q|pre=1| | ||
— Едока Тефтелей? — удивился я. — Это что, фамилия такая? | |||
— Это щебу. Ссякий [[огр]] носит щебу в савесвии с тем, каку еду любит боша сего на свете. Моё щебу — мяснючие тефтели, поэтому я — Хорьхай Едок Тефтелей. | — Это щебу. Ссякий [[огр]] носит щебу в савесвии с тем, каку еду любит боша сего на свете. Моё щебу — мяснючие тефтели, поэтому я — Хорьхай Едок Тефтелей. | ||
— А у Джорбуша какое? — заинтересовался я. | — А у Джорбуша какое? — заинтересовался я. | ||
— Я славный и мудрый Джорбуш, я боше всего на свете люблю сырные пирожки с вкусным варёным мясом, патому моё щебу — пирожок, — прогундосил побитый огр, потирая шишку на лбу. — Я — Джорбуш Едок Пирожков. А мой папа боше всего на свете любил отбивные, патому звавси Канд Едок Отбивных. | — Я славный и мудрый Джорбуш, я боше всего на свете люблю сырные пирожки с вкусным варёным мясом, патому моё щебу — пирожок, — прогундосил побитый огр, потирая шишку на лбу. — Я — Джорбуш Едок Пирожков. А мой папа боше всего на свете любил отбивные, патому звавси Канд Едок Отбивных.|«Демоны в Ватикане»}} | ||
* Субверсия с [[Приключения Печенюшкина|Печенюшкиным]]: его имя происходит не от печенья (хотя это его [[фирменная любимая еда]]), а от туземного слова «Пиччи-Нюш». | * Субверсия с [[Приключения Печенюшкина|Печенюшкиным]]: его имя происходит не от печенья (хотя это его [[фирменная любимая еда]]), а от туземного слова «Пиччи-Нюш». | ||
Строка 26: | Строка 27: | ||
* Г. де Мопассан, «Пышка» — заглавная героиня. (Впрочем, троп появился только в переводе, благосклонном к героине. В оригинале у неё было прозвище куда более обидное — Boule de suif, «шарик сала»). | * Г. де Мопассан, «Пышка» — заглавная героиня. (Впрочем, троп появился только в переводе, благосклонном к героине. В оригинале у неё было прозвище куда более обидное — Boule de suif, «шарик сала»). | ||
* Р. Роллан, «Кола Брюньон» — фамилия заглавного героя. Брюньон — это вид персика, почему, собственно, Набоков и назвал свой перевод «Николка Персик», превратив тем самым фамилию в прозвище. | * Р. Роллан, «Кола Брюньон» — фамилия заглавного героя. Брюньон — это вид персика, почему, собственно, Набоков и назвал свой перевод «Николка Персик», превратив тем самым фамилию в прозвище. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Принц-Полукровка]]» — старенькая домовушка Хепзибы Смит Похлёба (в РОСМЭНовском переводе). В оригинале её имя было Hokey — «месиво», «бурда», «неаппетитное варево», а в переносном смысле — «неискренний», «фальшивый», «сентиментальный». Одно из тех имён, с передачей которого переводчики не справились. Где-то на просторах фанатских форумов предлагали передать имя эльфийки как Бодяга (с намёком на бодяженную — фальшивую — | * Джеральд Даррелл, «Говорящий свёрток» — герцог Горностайский Рокфор. Благодаря сыролюбивому папе имел шанс стать вообще Камамбером, но мама воспротестовала. | ||
* «[[Harry Potter|Гарри Поттер и Принц-Полукровка]]» — старенькая домовушка Хепзибы Смит Похлёба (в РОСМЭНовском переводе). В оригинале её имя было Hokey — «месиво», «бурда», «неаппетитное варево», а в переносном смысле — «неискренний», «фальшивый», «сентиментальный». Одно из тех имён, с передачей которого переводчики не справились. Где-то на просторах фанатских форумов предлагали передать имя эльфийки как Бодяга (с намёком на бодяженную — фальшивую — водку). | |||
* [[Джанни Родари]], «Джельсомино в Стране лжецов» — тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка [[Высокий и худой как жердь|гренадерского роста]]. | * [[Джанни Родари]], «Джельсомино в Стране лжецов» — тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка [[Высокий и худой как жердь|гренадерского роста]]. | ||
* | * По нашу сторону четвёртой стены таким образом получил фамилию знаменитый Рэмбо. Дэвид Моррелл долго не мог придумать звучную фамилию для своего персонажа, пока жена не угостила его вкусным яблоком. Когда писатель услышал название сорта, он тут же бросился к печатной машинке. | ||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* «Гудзонский ястреб» — четыре агенты ЦРУ названы в честь шоколадных батончиков (например Баттерфингер, Сливочный Батончик). | |||
* «Гудзонский ястреб» — четыре | * Фильм австралийского производства «Наполеон» (нет, не про [[Наполеоновские войны|великого полководца]], а про милую собачку) — щенок по имени Маффин. | ||
* Фильм австралийского производства «Наполеон» (нет, не про [[Наполеоновские войны|великого полководца]], а про милую собачку) — щенок по имени Маффин | |||
* Kingsmen: Золотое Кольцо — позывные у сотрудников американской службы Statesmen образованы от названий алкоголя — агент Виски, агент Текила и т. п. | * Kingsmen: Золотое Кольцо — позывные у сотрудников американской службы Statesmen образованы от названий алкоголя — агент Виски, агент Текила и т. п. | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* «[[Ratatouille|Рататуй]]» — того из главных героев, который человек, зовут Альфредо Лингвини. Паста лингвини под соусом альфредо — классическое блюдо итальянской кухни. | * «[[Ratatouille|Рататуй]]» — того из главных героев, который человек, зовут Альфредо Лингвини. Паста лингвини под соусом альфредо — классическое блюдо итальянской кухни. | ||
* «Лерой и | * «Лерой и Стич» — эксперимент 625 (большой любитель бутербродов) получает от Лило имя Рубен в честь одного из видов [https://en.wikipedia.org/wiki/Reuben_sandwich сэндвичей]. | ||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — Дино Спомони. | * «[[Hey Arnold!|Эй, Арнольд!]]» — Дино Спомони. | ||
* «[[My Little Pony: Friendship is Magic|Мои маленькие пони]]» — | * «[[My Little Pony: Friendship is Magic|Мои маленькие пони]]» — [[MLP/Applejack|Эпплджек]], как и вся её семейка (строго говоря, Applejack — это не еда, а выпивка). Плюс [[MLP/Pinkie Pie|Пинки Пай]] работает на Мистера и Миссис Пирожок, да и её собственная фамилия тоже «пирожковая». | ||
* «[[Star vs. the Forces of Evil|Звёздная принцесса и силы зла]]» — Тоффи. Хотя [[Рыцарь Серебаса|персонаж не такой забавный]], [[Тёмный Лорд Том|как его имя]]. | |||
* «[[Star vs. the Forces of Evil|Звёздная принцесса и силы зла]]» — Тоффи. Хотя [[ | |||
* «[[Три кота]]» — котят зовут Коржик, Карамелька и Компот. | * «[[Три кота]]» — котят зовут Коржик, Карамелька и Компот. | ||
* «Попай-моряк» — Олив Ойл (дословно «оливковое масло»). | * «Попай-моряк» — Олив Ойл (дословно «оливковое масло»). | ||
* [[RWBY]] — Ниополитен, получившая своё имя и трёхцветный дизайн дизайн от [[w:Неаполитанское мороженое|неополитанского мороженого]]. | * [[RWBY]] — Ниополитен, получившая своё имя и трёхцветный дизайн дизайн от [[w:Неаполитанское мороженое|неополитанского мороженого]]. | ||
** | ** Команда CFVY — дважды: во-первых, само название читается как coffee; во-вторых, согласно [http://rwby.wikia.com/wiki/CFVY английской викии], имена всех её членов могут ссылаться на определённые виды сладостей: Коко — «какао», Фокс — «fox hunter’s pie» (охотничий пирог), Вельвет — «red velvet cake» (шоколадный бисквит красноватого оттенка), Яцухаси — [[w:Яцухаси|одноимённая японская сладость]]. | ||
* «[[Darkwing Duck|Чёрный Плащ]]» — аллигатор Гарнир. | * «[[Darkwing Duck|Чёрный Плащ]]» — аллигатор Гарнир. | ||
* «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл]]» — Рокфор. В оригинале | * «[[Chip 'n Dale Rescue Rangers|Чип и Дейл]]» — Рокфор. В оригинале Monterray Jack — тоже сорт сыра, но гораздо менее известный российскому зрителю. | ||
** Его родителей зовут Чарли Чеддер и Кейт Камембер (Cheddarhead Charlie и Camembert Kate, соответственно). | ** Его родителей зовут Чарли Чеддер и Кейт Камембер (Cheddarhead Charlie и Camembert Kate, соответственно). | ||
* The Amazing World of Gumball. Шериф Дoугнат<ref>Фамилия бравого шерифа не Donut, а Doughnut. Впрочем последнее — просто британское написание, а означает то же самое — «пончик».</ref> выглядит как пончик на стероидах (нет, сэр, я даже не однофамилец!) | * The Amazing World of Gumball. Шериф Дoугнат<ref>Фамилия бравого шерифа не Donut, а Doughnut. Впрочем последнее — просто британское написание, а означает то же самое — «пончик».</ref> выглядит как пончик на стероидах (нет, сэр, я даже не однофамилец!) | ||
* «Сильвестр и Твити: Загадочные истории» — Му Гу Гай Пан. Был назван в честь китайского блюда, потому что его свидетельство о рождении перепутали с меню китайского ресторана, и жутко комплексует из-за имени. Когда-то у них с Грэнни был роман, но потом [[Ай, молодца!|она посмеялась над его именем]], [[Сотвори себе злодея|он озлобился]], [[Злодей с комплексами|стал преступником]] и [[Поворот налево|её врагом]]. | * «Сильвестр и Твити: Загадочные истории» — Му Гу Гай Пан. Был назван в честь китайского блюда, потому что его свидетельство о рождении перепутали с меню китайского ресторана, и жутко комплексует из-за имени. Когда-то у них с Грэнни был роман, но потом [[Ай, молодца!|она посмеялась над его именем]], [[Сотвори себе злодея|он озлобился]], [[Злодей с комплексами|стал преступником]] и [[Поворот налево|её врагом]]. | ||
* «[[South Park|Южный Парк]]» — Баттерс как усечение от butter scotch. То есть, по сути, Ириска | * «[[South Park|Южный Парк]]» — Баттерс как усечение от butter scotch. То есть, по сути, Ириска. | ||
=== Веб-комиксы === | === Веб-комиксы === | ||
* «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]» — орк Бисквит. | * «[[Goblins: Life Through Their Eyes|Гоблины: Жизнь их глазами]]» — орк Бисквит. | ||
=== [[Аниме]] | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* «[[Pokemon (аниме)|Покемон]]» — в одном из эпизодов фигурирует пожилая женщина Абигейл с пикачу по имени Сахарок, которого так назвали потому, что тот помогает своей хозяйке печь торты. | * «[[Pokemon (аниме)|Покемон]]» — в одном из эпизодов фигурирует пожилая женщина Абигейл с пикачу по имени Сахарок, которого так назвали потому, что тот помогает своей хозяйке печь торты. | ||
* [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo]]: почти у всех персонажей этой части имена — либо итальянские блюда (Ризотто, Панакотта), либо названия продуктов на итальянском (Наранча — апельсин, Формаджио — сыр и так далее). С одной стороны, это очень странно, ведь, будь они россиянами, их бы звали как-то вроде | * [[JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo]]: почти у всех персонажей этой части имена — либо итальянские блюда (Ризотто, Панакотта), либо названия продуктов на итальянском (Наранча — апельсин, Формаджио — сыр и так далее). С одной стороны, это очень странно, ведь, будь они россиянами, их бы звали как-то вроде Расстегай Чернов или Борис Борщ. С другой — это очень в духе «жожи». | ||
* [[Naruto]] — отец Наруто назвал сына в честь персонажа книги своего учителя Джирайи. А тот, в свою очередь, не мудрствуя лукаво, использовал в качестве его имени способ нарезки своей любимой лапши в лагмане. То есть если переходить на русские реалии, мы смотрим сериал о приключениях парня по имени Вермишель или Лапша! | * [[Naruto]] — отец Наруто назвал сына в честь персонажа книги своего учителя Джирайи. А тот, в свою очередь, не мудрствуя лукаво, использовал в качестве его имени способ нарезки своей любимой лапши в лагмане. То есть если переходить на русские реалии, мы смотрим сериал о приключениях парня по имени Вермишель или Лапша! | ||
** Вообще-то, не совсем так. Наруто — это ломтик рулета из рыбного фарша, который подают с лапшой. | ** Вообще-то, не совсем так. Наруто — это ломтик рулета из рыбного фарша, который подают с лапшой. | ||
** Буквальный перевод имени и фамилии его напарницы Сакуры Харуно — Вишня в Весеннем Поле. Хотя это всё-таки ближе к [[Назван в честь цветка|соседнему тропу]]. | ** Буквальный перевод имени и фамилии его напарницы Сакуры Харуно — Вишня в Весеннем Поле. Хотя это всё-таки ближе к [[Назван в честь цветка|соседнему тропу]]. | ||
* «Детектив Конан» — члены таинственной Черной Организации поименованы | * «Детектив Конан» — члены таинственной Черной Организации поименованы марками алкоголя: Джин, Водка, Вермут, Шерри… | ||
* Похожая алкогольная тематика есть в «[[Легенда о героях Галактики|Легенде о героях Галактики]]»: члены эскадрильи Оливера Поплана получают позывные в честь различных видов спиртного — «Виски», | * Похожая алкогольная тематика есть в «[[Легенда о героях Галактики|Легенде о героях Галактики]]»: члены эскадрильи Оливера Поплана получают позывные в честь различных видов спиртного — «Виски», «Водка», «Ром»… С учётом характера самого Поплана — ничего удивительного. | ||
* [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — некоторые героини названы в честь алкогольных напитков: Пина Колада, Бифитер, [[Педаль в пол|Чай с Самогоном]]. Злые языки утверждают, что автор не слишком задумывался над именами — что в данный момент пил, в честь того и называл. | * [[Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri]] — некоторые героини названы в честь алкогольных напитков: Пина Колада, Бифитер, [[Педаль в пол|Чай с Самогоном]]. Злые языки утверждают, что автор не слишком задумывался над именами — что в данный момент пил, в честь того и называл. | ||
* [[One Piece]] — кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит). Фамилия семьи — Шарлотта — тоже созвучна названию яблочного пирога шарлотки. | * [[One Piece]] — кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит). Фамилия семьи — Шарлотта — тоже созвучна названию яблочного пирога шарлотки. | ||
** Одна из офицеров Донкихота Дофламинго носит имя Шугар (Сахар). | ** Одна из офицеров Донкихота Дофламинго носит имя Шугар (Сахар). | ||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
* [[Sonic the Hedgehog]] — Крим, её мать Ванилла и чао Чиз. | * [[Sonic the Hedgehog]] — Крим, её мать Ванилла и чао Чиз. | ||
* | * Far Cry 5 — медведь Чизбургер. | ||
* [[OFF]] — атаки секретного босса Сюкре (в англ.локализации «Sugar» — «сахар» соответственно), вроде как возлюбленной Захари, утратившей разум, названы в честь различных бельгийских десертов: «Quatre-quart» — фунтовый кекс, «Dame blance» — парфе, «Mille-feuille» — торт Наполеон, «Caramel dur» — леденец. Её же секретная карта называется «Гран шоколатье». | * [[OFF]] — атаки секретного босса Сюкре (в англ.локализации «Sugar» — «сахар» соответственно), вроде как возлюбленной Захари, утратившей разум, названы в честь различных бельгийских десертов: «Quatre-quart» — фунтовый кекс, «Dame blance» — парфе, «Mille-feuille» — торт Наполеон, «Caramel dur» — леденец. Её же секретная карта называется «Гран шоколатье». | ||
=== [[Визуальные романы]] === | === [[Визуальные романы]] === | ||
* [[Key]] имеет привычку называть домашних животных разных персонажей «вкусными» именами. Так, котика Макото из [[Kanon]] зовут Пиро или Пирожок (да, назвали в честь русской еды), собаке Кано из [[Air]] дали кличку Потэто (то есть картофель), а поросёнка Кё из [[Clannad]] наградили именем Ботан (botan nabe — тушёное мясо кабана). | * [[Key]] имеет привычку называть домашних животных разных персонажей «вкусными» именами. Так, котика Макото из [[Kanon]] зовут Пиро или Пирожок (да, назвали в честь русской еды), собаке Кано из [[Air]] дали кличку Потэто (то есть картофель), а поросёнка Кё из [[Clannad]] наградили именем Ботан (botan nabe — тушёное мясо кабана). | ||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* Нельзя не вспомнить талантливого актёра и музыканта с псевдонимом Meat Loaf («Мясной Рулет») | * Нельзя не вспомнить талантливого актёра и музыканта с псевдонимом Meat Loaf («Мясной Рулет») | ||
* С животными это часто случается. Чтобы не устраивать [[Её_зовут_Вера#.D0.A3_.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D0.B7.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.82.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.B9_.D0.B8_.D1.87.D0.B8.D1.82.D0.B0.D1.82.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.B9|вот такое вот]] (один раз порезвились — выглядит забавно, два раза — будет выглядеть ужасно), ограничимся только известными. | * С животными это часто случается. Чтобы не устраивать [[Её_зовут_Вера#.D0.A3_.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D0.B7.D0.BE.D0.B2.D0.B0.D1.82.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.B9_.D0.B8_.D1.87.D0.B8.D1.82.D0.B0.D1.82.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.B9|вот такое вот]] (один раз порезвились — выглядит забавно, два раза — будет выглядеть ужасно), ограничимся только известными. | ||
** Grumpy Cat A. K. A. Tardar Sauce. | ** Grumpy Cat A. K. A. Tardar Sauce. | ||
== Инверсии == | == Инверсии == | ||
* Салаты «Цезарь» и «Оливье». | * Салаты «Цезарь» и «Оливье». | ||
* Торт и коньяк «Наполеон». | * Торт и коньяк «Наполеон». Впрочем, по крайней мере торт изначально назван в честь Неаполя. Как и сам Наполеоне Буонапарте, в общем-то… | ||
** По другой версии, рецепт торта разработали в России в 1912 г., к столетию Отечественной войны. | |||
* Торт и пирожное «Павлóва». Меренговая выпечка, украшенная взбитыми сливками и фруктами. Такая же легкая и эфемерная, как великая балерина. | * Торт и пирожное «Павлóва». Меренговая выпечка, украшенная взбитыми сливками и фруктами. Такая же легкая и эфемерная, как великая балерина. | ||
* Венгерский торт «Эстерхази», назван в честь дипломата и министра Пала Антала Эстерхаззи. | * Венгерский торт «Эстерхази», назван в честь дипломата и министра Пала Антала Эстерхаззи. | ||
* Австрийский торт [[эффект Телепорно|«Захер»]], назван в честь кондитера Франца Захера. | * Австрийский торт [[эффект Телепорно|«Захер»]], назван в честь кондитера Франца Захера. | ||
* Бисквитный пирог шарлотка назван в честь жены английского короля Георга III, королевы Шарлотты. | * Бисквитный пирог шарлотка назван в честь жены английского короля Георга III, королевы Шарлотты. | ||
* Бутерброд сэндвич. | |||
* Бутерброд | |||
* Бульон. «Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен». © Но мясной отвар назвали не в честь этого герцога, а в честь участника [[Крестовые походы|крестовых походов]]. | * Бульон. «Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен». © Но мясной отвар назвали не в честь этого герцога, а в честь участника [[Крестовые походы|крестовых походов]]. | ||
* Бефстроганов создали для графа Александра Григорьевича Строганова. | * Бефстроганов создали для графа Александра Григорьевича Строганова. | ||
* Яйца «Бенедикт» — яйцо пашот, сваренное без скорлупы, чтобы белок загустел, а желток остался в кремообразном состоянии, с голландским соусом. Придумал брокер Лемюэль Бенедикт. | * Яйца «Бенедикт» — яйцо пашот, сваренное без скорлупы, чтобы белок загустел, а желток остался в кремообразном состоянии, с голландским соусом. Придумал брокер Лемюэль Бенедикт. | ||
* Гурьевская каша — пенки, снятые со сладких сливок, прослоенные манной кашей, смешанной с орехами, запечённые, украшенные сухофруктами и политые вареньем. То ли каша, то ли десерт названа в честь графа Дмитрия Гурьева. По одной из версий, кашу изобрел повар Захар Кузьмин, крепостной отставного майора Георгия Юрисовского, у которого гостил Гурьев. По другой версии, Гурьев сам придумал это блюдо. | * Гурьевская каша — пенки, снятые со сладких сливок, прослоенные манной кашей, смешанной с орехами, запечённые, украшенные сухофруктами и политые вареньем. То ли каша, то ли десерт названа в честь графа Дмитрия Гурьева. По одной из версий, кашу изобрел повар Захар Кузьмин, крепостной отставного майора Георгия Юрисовского, у которого гостил Гурьев. По другой версии, Гурьев сам придумал это блюдо. | ||
* Карпаччо назвали в честь венецианского художника Витторе Карпаччо, картинах которого было очень много красных оттенков, они были будто залиты кровью. | * Карпаччо назвали в честь венецианского художника Витторе Карпаччо, картинах которого было очень много красных оттенков, они были будто залиты кровью. | ||
* | * Водка «Путинка». | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 14:55, 10 апреля 2022
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Edible Theme Naming. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
До сих пор мы говорили о серьёзных источниках вдохновения при выборе имени, например о цветах. Однако в нашем случае персонаж берёт себе имя (или прозвище) в честь какой-нибудь еды или напитка. Это, как правило, делается в целях комедии, потому что трудно серьёзно относится к персонажу с именем «Колбаса». Тем не менее, если персонаж назван в честь какой-то иностранной и экзотической еды, это может в корне изменить дело. Как пример — «Okonomiyaki» уж точно звучит более грозно, чем «Пицца».
Троп — частная версия «Колы Пепсевича» и может быть оправдан с наименованием локаций или уровней, если в произведении присутствует страна еды. Также обычное дело называть в честь еды или напитка животных.
Примеры
Литература
Русскоязычная
- В книгах Николая Носова о Незнайке повсеместно — Пончик, Сахарин Сахариныч Сиропчик, Бублик, Селёдочка, Рогалик, Тефтель и т. д.
- Мария Семёнова, «Валькирия» — злодей по имени Оладья. Худой и жестокий человек, своему имени совершенно не соответствует.
- Метавселенная Рудазова — педаль в римские катакомбы.
« | — Едока Тефтелей? — удивился я. — Это что, фамилия такая? |
» |
— «Демоны в Ватикане» |
- Субверсия с Печенюшкиным: его имя происходит не от печенья (хотя это его фирменная любимая еда), а от туземного слова «Пиччи-Нюш».
На других языках
- Героя цикла книг Мони Нильсон-Брэнстрём мать назвала Цацики в честь любимого греческого соуса.
- Джоан Харрис, «Пять четвертинок апельсина» — все дети в этой семье названы в честь еды, и своих детей тоже назвали так же.
- Астрид Линдгрен, «Мы на острове Сальткрока» — девочка по прозвищу Чёрвен (Колбаска).
- «Остров сокровищ» — Джон Сильвер по прозвищу Окорок. В оригинале — Barbecue. Смысл прозвища, однако, в том, что его обладатель — бывалый моряк и пират, всякое повидал и из всяких передряг выбрался. Так что его было бы корректнее перевести как «Копчёный».
- «Песнь Льда и Пламени» — толстый мальчик, путешествовавший с Арьей по Речным Землям, носит имя Пирожок. Потому что в Королевской Гавани он помогал своей маме печь пироги и потом их продавать.
- Г. де Мопассан, «Пышка» — заглавная героиня. (Впрочем, троп появился только в переводе, благосклонном к героине. В оригинале у неё было прозвище куда более обидное — Boule de suif, «шарик сала»).
- Р. Роллан, «Кола Брюньон» — фамилия заглавного героя. Брюньон — это вид персика, почему, собственно, Набоков и назвал свой перевод «Николка Персик», превратив тем самым фамилию в прозвище.
- Джеральд Даррелл, «Говорящий свёрток» — герцог Горностайский Рокфор. Благодаря сыролюбивому папе имел шанс стать вообще Камамбером, но мама воспротестовала.
- «Гарри Поттер и Принц-Полукровка» — старенькая домовушка Хепзибы Смит Похлёба (в РОСМЭНовском переводе). В оригинале её имя было Hokey — «месиво», «бурда», «неаппетитное варево», а в переносном смысле — «неискренний», «фальшивый», «сентиментальный». Одно из тех имён, с передачей которого переводчики не справились. Где-то на просторах фанатских форумов предлагали передать имя эльфийки как Бодяга (с намёком на бодяженную — фальшивую — водку).
- Джанни Родари, «Джельсомино в Стране лжецов» — тётушка Кукуруза (в оригинале Pannocchia — кукурузный початок). Старушка гренадерского роста.
- По нашу сторону четвёртой стены таким образом получил фамилию знаменитый Рэмбо. Дэвид Моррелл долго не мог придумать звучную фамилию для своего персонажа, пока жена не угостила его вкусным яблоком. Когда писатель услышал название сорта, он тут же бросился к печатной машинке.
Кино
- «Гудзонский ястреб» — четыре агенты ЦРУ названы в честь шоколадных батончиков (например Баттерфингер, Сливочный Батончик).
- Фильм австралийского производства «Наполеон» (нет, не про великого полководца, а про милую собачку) — щенок по имени Маффин.
- Kingsmen: Золотое Кольцо — позывные у сотрудников американской службы Statesmen образованы от названий алкоголя — агент Виски, агент Текила и т. п.
Мультфильмы
- «Рататуй» — того из главных героев, который человек, зовут Альфредо Лингвини. Паста лингвини под соусом альфредо — классическое блюдо итальянской кухни.
- «Лерой и Стич» — эксперимент 625 (большой любитель бутербродов) получает от Лило имя Рубен в честь одного из видов сэндвичей.
Мультсериалы
- «Эй, Арнольд!» — Дино Спомони.
- «Мои маленькие пони» — Эпплджек, как и вся её семейка (строго говоря, Applejack — это не еда, а выпивка). Плюс Пинки Пай работает на Мистера и Миссис Пирожок, да и её собственная фамилия тоже «пирожковая».
- «Звёздная принцесса и силы зла» — Тоффи. Хотя персонаж не такой забавный, как его имя.
- «Три кота» — котят зовут Коржик, Карамелька и Компот.
- «Попай-моряк» — Олив Ойл (дословно «оливковое масло»).
- RWBY — Ниополитен, получившая своё имя и трёхцветный дизайн дизайн от неополитанского мороженого.
- Команда CFVY — дважды: во-первых, само название читается как coffee; во-вторых, согласно английской викии, имена всех её членов могут ссылаться на определённые виды сладостей: Коко — «какао», Фокс — «fox hunter’s pie» (охотничий пирог), Вельвет — «red velvet cake» (шоколадный бисквит красноватого оттенка), Яцухаси — одноимённая японская сладость.
- «Чёрный Плащ» — аллигатор Гарнир.
- «Чип и Дейл» — Рокфор. В оригинале Monterray Jack — тоже сорт сыра, но гораздо менее известный российскому зрителю.
- Его родителей зовут Чарли Чеддер и Кейт Камембер (Cheddarhead Charlie и Camembert Kate, соответственно).
- The Amazing World of Gumball. Шериф Дoугнат[1] выглядит как пончик на стероидах (нет, сэр, я даже не однофамилец!)
- «Сильвестр и Твити: Загадочные истории» — Му Гу Гай Пан. Был назван в честь китайского блюда, потому что его свидетельство о рождении перепутали с меню китайского ресторана, и жутко комплексует из-за имени. Когда-то у них с Грэнни был роман, но потом она посмеялась над его именем, он озлобился, стал преступником и её врагом.
- «Южный Парк» — Баттерс как усечение от butter scotch. То есть, по сути, Ириска.
Веб-комиксы
- «Гоблины: Жизнь их глазами» — орк Бисквит.
Аниме и манга
- «Покемон» — в одном из эпизодов фигурирует пожилая женщина Абигейл с пикачу по имени Сахарок, которого так назвали потому, что тот помогает своей хозяйке печь торты.
- JoJo’s Bizarre Adventure/Vento Aureo: почти у всех персонажей этой части имена — либо итальянские блюда (Ризотто, Панакотта), либо названия продуктов на итальянском (Наранча — апельсин, Формаджио — сыр и так далее). С одной стороны, это очень странно, ведь, будь они россиянами, их бы звали как-то вроде Расстегай Чернов или Борис Борщ. С другой — это очень в духе «жожи».
- Naruto — отец Наруто назвал сына в честь персонажа книги своего учителя Джирайи. А тот, в свою очередь, не мудрствуя лукаво, использовал в качестве его имени способ нарезки своей любимой лапши в лагмане. То есть если переходить на русские реалии, мы смотрим сериал о приключениях парня по имени Вермишель или Лапша!
- Вообще-то, не совсем так. Наруто — это ломтик рулета из рыбного фарша, который подают с лапшой.
- Буквальный перевод имени и фамилии его напарницы Сакуры Харуно — Вишня в Весеннем Поле. Хотя это всё-таки ближе к соседнему тропу.
- «Детектив Конан» — члены таинственной Черной Организации поименованы марками алкоголя: Джин, Водка, Вермут, Шерри…
- Похожая алкогольная тематика есть в «Легенде о героях Галактики»: члены эскадрильи Оливера Поплана получают позывные в честь различных видов спиртного — «Виски», «Водка», «Ром»… С учётом характера самого Поплана — ничего удивительного.
- Gate: Jieitai Kanochi nite, Kaku Tatakaeri — некоторые героини названы в честь алкогольных напитков: Пина Колада, Бифитер, Чай с Самогоном. Злые языки утверждают, что автор не слишком задумывался над именами — что в данный момент пил, в честь того и называл.
- One Piece — кулинарная маньячка Шарлотта Линлин любит давать детям вкусные имена: Перосперо (Леденец), Катакури (Крахмал), Дайфуку (Пирожок), Овен (Печка), Крекер, Мускат, Снэк, Долче (Сладость), Драже, Компот, Смузи, Галет, Пурин (Пудинг), Анана (Ананас). Пока всё логично? Но некоторые имена заставляют задуматься, откуда Линлин могла знать о том, связаны ли они с едой. Ведь в этой вселенной вряд ли существуют Опера (французский торт), Гала (клонированная яблоня), Мон-д’Ор (французский сыр), Маскарпоне (итальянский сыр), Нуссторте (швейцарский торт), Англи (английский заварной крем), Брюле (ещё один английский крем), Пралине (бельгийский десерт), Шифон (американский бисквит). Фамилия семьи — Шарлотта — тоже созвучна названию яблочного пирога шарлотки.
- Одна из офицеров Донкихота Дофламинго носит имя Шугар (Сахар).
Видеоигры
- Sonic the Hedgehog — Крим, её мать Ванилла и чао Чиз.
- Far Cry 5 — медведь Чизбургер.
- OFF — атаки секретного босса Сюкре (в англ.локализации «Sugar» — «сахар» соответственно), вроде как возлюбленной Захари, утратившей разум, названы в честь различных бельгийских десертов: «Quatre-quart» — фунтовый кекс, «Dame blance» — парфе, «Mille-feuille» — торт Наполеон, «Caramel dur» — леденец. Её же секретная карта называется «Гран шоколатье».
Визуальные романы
- Key имеет привычку называть домашних животных разных персонажей «вкусными» именами. Так, котика Макото из Kanon зовут Пиро или Пирожок (да, назвали в честь русской еды), собаке Кано из Air дали кличку Потэто (то есть картофель), а поросёнка Кё из Clannad наградили именем Ботан (botan nabe — тушёное мясо кабана).
Реальная жизнь
- Нельзя не вспомнить талантливого актёра и музыканта с псевдонимом Meat Loaf («Мясной Рулет»)
- С животными это часто случается. Чтобы не устраивать вот такое вот (один раз порезвились — выглядит забавно, два раза — будет выглядеть ужасно), ограничимся только известными.
- Grumpy Cat A. K. A. Tardar Sauce.
Инверсии
- Салаты «Цезарь» и «Оливье».
- Торт и коньяк «Наполеон». Впрочем, по крайней мере торт изначально назван в честь Неаполя. Как и сам Наполеоне Буонапарте, в общем-то…
- По другой версии, рецепт торта разработали в России в 1912 г., к столетию Отечественной войны.
- Торт и пирожное «Павлóва». Меренговая выпечка, украшенная взбитыми сливками и фруктами. Такая же легкая и эфемерная, как великая балерина.
- Венгерский торт «Эстерхази», назван в честь дипломата и министра Пала Антала Эстерхаззи.
- Австрийский торт «Захер», назван в честь кондитера Франца Захера.
- Бисквитный пирог шарлотка назван в честь жены английского короля Георга III, королевы Шарлотты.
- Бутерброд сэндвич.
- Бульон. «Храбрый герцог наш Бульон Подагрой нынче удручен». © Но мясной отвар назвали не в честь этого герцога, а в честь участника крестовых походов.
- Бефстроганов создали для графа Александра Григорьевича Строганова.
- Яйца «Бенедикт» — яйцо пашот, сваренное без скорлупы, чтобы белок загустел, а желток остался в кремообразном состоянии, с голландским соусом. Придумал брокер Лемюэль Бенедикт.
- Гурьевская каша — пенки, снятые со сладких сливок, прослоенные манной кашей, смешанной с орехами, запечённые, украшенные сухофруктами и политые вареньем. То ли каша, то ли десерт названа в честь графа Дмитрия Гурьева. По одной из версий, кашу изобрел повар Захар Кузьмин, крепостной отставного майора Георгия Юрисовского, у которого гостил Гурьев. По другой версии, Гурьев сам придумал это блюдо.
- Карпаччо назвали в честь венецианского художника Витторе Карпаччо, картинах которого было очень много красных оттенков, они были будто залиты кровью.
- Водка «Путинка».
Примечания
- ↑ Фамилия бравого шерифа не Donut, а Doughnut. Впрочем последнее — просто британское написание, а означает то же самое — «пончик».