Зыбучий грёбаный песец: различия между версиями
VLazarev (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 9 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} | {{TVTropes|GoshDangItToHeck|Gosh Dang It to Heck!}} | ||
{{Балалайка|{{SITENAME}} не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).}} | {{Балалайка|{{SITENAME}} не считает одну группу людей хуже другой. Нас интересуют только художественные приёмы и штампы — а также те тексты (и прочие феномены), которые нашли широкое отражение в массовом сознании и творчестве. Различные грубости мы приводим только как ознакомительный материал по истории культуры, без всякого намерения уязвить кого-то лично. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).}} | ||
[[Файл:Песец.jpg|thumb|[[Толстый полярный лис|Собственной упитанной персоной]].]]{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}} | [[Файл:Песец.jpg|thumb|[[Толстый полярный лис|Собственной упитанной персоной]].]] | ||
{{Q|— А вы знаете, что власти запретили игру в покер?<br>— А нам покер!|Случай за карточным столом}} | |||
{{Q|— Что, шиздец тебе, [[шовинизм|мля жидовская]]? — захрипел белобрысый.|Валерий Примост, «Жидяра»}} | |||
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово. | Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение [[протащить под радарами|под радаром цензуры]]. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово. | ||
Строка 7: | Строка 9: | ||
== Пятиминутка лингвистики и обсценологии == | == Пятиминутка лингвистики и обсценологии == | ||
Слово fuck и производные от него в американском английском языке (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», то есть shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs). | Слово fuck и производные от него в американском английском языке<ref>И внезапно, итальянском, где аналоги знаменитых слов на «Х», «Б», «П» и «Е» являются просто ругательными, а ругательства с упоминанием Бога, Девы Марии и святых — богохульством, которое карается штрафом</ref> (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», то есть shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs). | ||
** Автор правки знавал одного британца, который заменял '''''bullshit''''' на '''''cowdung'''''. В буквальном смысле это одно и тоже, навоз крупного рогатого скота, переносный смысл также был понятен. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
Строка 13: | Строка 16: | ||
=== [[Фольклор]] === | === [[Фольклор]] === | ||
* После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот». | * После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот». | ||
{{Q|pre=1|Петька и ВИЧ учатся в вечерней школе. После каникул на уроке литературы задали сочинение на тему: «Как я провел летние каникулы?» Сидят Петька, ВИЧ и думают, о чем писать. Петька сообразил: «пили водку» заменю на «читали книги». А «ходили к бабам» — на « ходили на рыбалку». Сочинение у Петьки получилось короткое, но вполне понятное. «Просыпаюсь я утром рано, голова болит от прочитанных книг, а тут смотрю: на столе стоит недочитанная. Я ее быстро прочитал и побежал к Фурманову. Боже мой! У него на столе — целая библиотека. Мы быстро все эти книги прочитали вместе с нашим дорогим Василием Ивановичем и пошли на рыбалку. Фурманов поймал рыбку, я также поймал рыбку, а Василий Иванович такую рыбку поймал, что до сих пор крючок чинит».|В другом варианте крючок смачивали марганцовкой, намекая на то, что [[Беременности и ЗППП не бывает|ВИЧ оправдал аббревиатуру]]}} | |||
= | * После [[w:Скандал с Настей Рыбкой|скандала с Настей Рыбкой]] возникает ощущение, что Петька [[Мета-пророчество|предвидел будущее!]] | ||
=== [[Театр]] === | === [[Театр]] === | ||
Строка 24: | Строка 24: | ||
=== [[Литература]] === | === [[Литература]] === | ||
==== | ==== Отечественная ==== | ||
* Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж. | * Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж. | ||
* | * Агитационные стихи Демьяна Бедного про борьбу красноармейцев с белогвардейскими танками: «Как пальнет по „таньке“ Ванька — „танька“, глядь, копыта врозь!» и про деревенского попа: «Вот те штука, впредь наука: нА кой нам такая гниль!». Эвфемизмы более чем прозрачные, на что рассчитывал и сам автор. | ||
* [[Александр Солженицын]], «[[Один день Ивана Денисовича]]» — | * А вот [[боцман]] Помпей у Леонида Соболева, когда его начали отучать от высокохудожественного мата, сходил к наиболее образованному члену экипажа и выспросил у него все «полупочтенные» слова [[умные люди знают латынь|в переводе на латынь]] и стал использовать в таком виде. На что свеженабранные комсомольцы обиделись ещё больше: «Раньше, бывало, поймешь, хоть фыркнешь, а теперь покроет по-латыни — и вовсе не разберешь, что к чему!..» | ||
** Не к наиболее — комиссарское кунфу в этом тропе на пари с условием полного отказа от сквернословия оказалось сильнее. | |||
* [[Александр Солженицын]], «[[Один день Ивана Денисовича]]» — «фуимется» и «фуяслице» из речи зэков. По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой [[Шрамы от цензуры]]. Но при этом автор сумел отстоять слово «смехуёчки». | |||
* Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот приём (сам Аксёнов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом). | |||
* «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить. | |||
* В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!». | * В своей художественно-документально-[[пиар]]овской книге «Освободитель» [[Виктор Суворов]] (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!». | ||
* [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер» — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп! | * [[Макс Фрай]], «Гнёзда Химер» — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп! | ||
* | * Евгений Филенко, «Галактический консул» — красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой… | ||
* Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки». | * Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки». | ||
* В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»). | * В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна [[высокоточный матснаряд|внезапная аверсия]] («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»). | ||
* Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пелядь, минуту?»). | * Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пелядь, минуту?»). | ||
* [[Метавселенная Рудазова]] — [[вымышленное ругательство|парифатское сквернословие]] с дойлистской точки зрения — именно сабж. Так, там, где землянин сказал бы «[[толстый полярный лис|песец]]», парифатец скажет «[[милый енот|енот]]» — с [[обоснование]]м, что в парифатском языке это слово тоже созвучно с соответствующим матерным. Аналогично — «кир»<ref>ЧСХ, на фарси [[эффект Телепорно|именно то самое и значит]].</ref>, «тля»<ref>Впрочем, это позаимствовано ещё у Высоцкого: «Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!»</ref> и ещё некоторые. | * [[Метавселенная Рудазова]] — [[вымышленное ругательство|парифатское сквернословие]] с дойлистской точки зрения — именно сабж. Так, там, где землянин сказал бы «[[толстый полярный лис|песец]]», парифатец скажет «[[милый енот|енот]]» — с [[обоснование]]м, что в парифатском языке это слово тоже созвучно с соответствующим матерным. Аналогично — «кир»<ref>ЧСХ, на фарси [[эффект Телепорно|именно то самое и значит]].</ref>, «тля»<ref>Впрочем, это позаимствовано ещё у Высоцкого: «Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!»</ref> и ещё некоторые. | ||
* Михаил Успенский, «Райская машина» — «мать их Софья»! | |||
* Александр Покровский: | |||
** Новелла «Мироощущение» из повести «72 метра» — начштаба, отчитывая молодого писаря, употребляет такие красивые обороты, как «сиськи на плетень» и «мамина норка». | |||
** «Извлечение»: «Гни-да вы-ы казематная-я… слон вы-ы сиамски-ий… я вам хобот-то накручу-у… верблюд вы-ы гималайский… корова вы-ы иорданская-я… хрен вы-ы египетский!..» | |||
*** Для военных моряков, которые привыкли [[Матом разговаривает|матом разговаривать]], подобные обороты звучат куда обиднее, чем очередной трёхэтажный загиб. | |||
* Довлатовский дед с его грозным «Абанамат!» же! | |||
** А в «Суперменеджере или Мотыге Судьбы» это выражение стало кличем боевых хоббитов… | |||
* Андрей Вознесенский, «Шоссе на Внуково» — лирический герой попадает в автокатастрофу; врач доступно объясняет, что стало бы с героем, если бы не шапка из песца, а поскольку тот самый песец в стихотворении присутствует и без того, Вознесенский использует другой заменитель: «Если б не песец — списец!». | |||
* [[Тайный Город]] — Красные Шапки, мля, регулярно используют, мля, постпозитивный артикль «мля». Но судя по тому, что на телевидении их в использовании этого, мля, артикля ограничивают, начинается он, мля, вовсе не с буквы «м». | |||
* Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — мухославский партийный босс Н.Р. ругается «Хлябь вашу твердь!» | |||
* Алексей Иванов, «Земля-Сортировочная» — фирменное старомыквинское ругательство «ерепёна крача». | |||
==== | ==== Зарубежная ==== | ||
* [[Сага о Форкосиганах]] в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor. | * [[Сага о Форкосиганах]] в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor. | ||
** Fucking по степени матерности «гребаный» и есть. Не надо каждый ихний фак переводить нашим хуем. | |||
* Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии [[Discworld]]: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно… | * Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии [[Discworld]]: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно… | ||
{{Q| | {{Q| | ||
Строка 48: | Строка 63: | ||
* Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart». | * Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart». | ||
* В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы… | * В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы… | ||
* «Мизери» | * [[Стивен Кинг]] | ||
** «Мизери» (и экранизация) — [[псих с топором|Энни Уилкс]] не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина! | |||
** «Под куполом» — так выражается Джимм Ренни, радуя читателя словами и выражениями вроде «ёханый» и «полная мутня». По крайней мере в русском переводе — оригинал автору правки не знаком. | |||
* «Король Убю, или поляки» — сам папаша Убю, отставной драгун с крайне мерзким характером и манерами, такими ругательствами свою речь уснащает через три слова. «Срыньё» или «убёнарать», к примеру, вполне понятны. | |||
* [[Warhammer 40000]], в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «[[фраг|frag]]» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным». | |||
** Frag — это еще и ручная граната. То есть Frag you — это еще и «гранату тебе» | |||
*** В общем-то слово fragged пошло ещё с Первой Мировой войны. Так называли тех, кто подорвался на осколочной гранате, вернее, последствия оного. На наши деньги — распи*орасило. | |||
** Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях. | |||
* Блин-тарарам — так в особо гнусных ситуациях ругается [[Досье Дрездена|Гарри Дрезден]]. | |||
** В оригинале ругается он куда как жёстче — Hell’s bells. Англоговорящие товарищи считают божбу много круче, чем фекально-размножительную тему. | |||
* Того же Батчера «[[Кодекс Алеры]]»: там через слово поминают воронов. [[Warhammer 40000|Кровавые вороны]]! Впрочем, здесь надо это расшифровывать скорее как «гадские», а то и «блядские». | |||
* В одном из романов Иоанны Хмелевской, персонаж на скачках начинает было «куррр…» и запинается, осознав присутствие дам (при которых употреблять «курву» неловко). Другой персонаж любезно подсказывает: «…тизанка его мать». | |||
* Ятци Крошо, цикл «Жак МакКеон» — так как на лунной колонии запрещены нецензурные ругательства, звёздные пилоты решили заменить их на математические термины. Например, ply (от multiply — умножить) является аналогом самого популярного англоязычного ругательства (ну и производные он него), тогда как trac (от subtraction — вычитание) — это аналог shit. Так что от главного героя вполне можно услышать «plying trac». Doint (decimal point — десятичная точка) и div (от division — деление) являются эвфемизмами о мужских и женских гениталиях, соответственно. Хотя на практике doint скорее используется как «долбо*б», а div — как «с*ка». Ну а если ГГ медленно выдыхает calculus (исчисление), то это — «полный П». А ещё ГГ любит кому-нибудь говорить: «Go forth and multiply» (отсылка к Библии, аналог «Плодись и размножайся»), то и так в принципе понятно что он имеет в виду. | |||
=== [[Кино]] === | === [[Кино]] === | ||
* В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на | * В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на «на» (с полным соблюдением рифмы и размера). | ||
* «[[Не бойся, я с тобой!]]». [[Инверсия]]: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал. | * «[[Не бойся, я с тобой!]]». [[Инверсия]]: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал. | ||
* «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая [[инверсия]]: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?». | * «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая [[инверсия]]: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?». | ||
* | * «[[Saving Private Ryan|Спасти рядового Райана]]». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово на самом деле ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?) | ||
** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице». | ** Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице». | ||
** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки «беда | ** Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки «беда не приходит одна», но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме. | ||
** Изрядно | ** Изрядно устаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**ked Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR. | ||
** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец. | ** Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец. | ||
* «Глаза» 1992 года — подростки, в больнице с которыми лежит главгерой, постоянно употребляют фразы типа «что ты шиздишь». | |||
* Фильм Люка Бессона «Необычайные приключения Адель». Молодая французская журналистка и писательница приключенческой беллетристики Адель Блан-Сек (Луиза Бургуа), активно ищет встречи с Патмозисом — лекарем ни абы кого, а самого фараона Египта Рамзеса Второго. Как первый, так и второй, нужны мадемуазель Блан-Сек, дабы они излечили от паралича, её любимую младшую сестру Агату. Когда, наконец, Адели удаётся найти и «разбудить ото сна» фараона, он удивляется в ответ на просьбу девушки. Удивляется в стиле «И вот ради ТАКОЙ МЕЛОЧИ, ты воскресила МЕНЯ?!». Вообщем, понятно, что это отказ вежливой форме. И тогда, молодая авантюристка (а авантюристка, героиня Луизы Бургуа, изрядная. Ради исполнения своей главной цели, она и в опасную экспедицию на «задворки мира», в египетскую пустыню отправится, и ожившего птеродактиля, для полётов над родным Парижем, оседлает) «припечатывает» горделивого фараона, бронебойной фразой, сказанной неповторимой печально-укоряющей интонацией (Агата была парализована, по неумышленной вине самой Адели. И с этого момента, боль и чувство вины от произошедшего «сжигают», несмотря на изрядную авантюрность характера и разнообразные бранные выражения в лексиконе, добрую и отзывчивую Адель, изнутри) «Рамзес ты эдакий! Пять тысяч лет, люди с тобой нянчатся, и пять лет я плачу!». Великолепная замена мату. Автор данной правки, долго не мог проржаться с бронебойности «укора» | |||
«Рамзес ты эдакий!». | |||
=== [[Телесериалы]] === | === [[Телесериалы]] === | ||
* «[[Светлячок]]» (2002) — персонажи просто ругаются по-китайски (объясняют тем, что в той вселенной все знают китайский), правда настоящим китайцам сложно понять их произношение. | |||
* «[[Сверхъестественное]]» (2005) — тот случай, когда троп появился из-за [[Йопт In Translation|излишней креативности]] переводчиков. В оригинале Дин часто любит говорить слово «awesome», однако студия LostFilm решила, что «прекрасно» или «великолепно» это недостаточно круто, поэтому старшего Винчестера в переводе заставили говорить «очешуеть». В итоге, фэндом разделился на два лагеря: одни плюются от этой «находки локализаторов», а другие уже взяли меметичное слово на вооружение. | |||
** Немного не по теме, но на тему. В своё время взял это слово на вооружение, чтобы заменять им мат. Из него выросла целая череда (не)матерных слов: очешуенно/очешуительно, чешуя себе, какого чешуя, твою чешую, чешуй отсюда (в данном случае сразу два: «чеши» и «п…уй», собраны в одном слове), и разные варианты употребления слова «чешуйчатый» относительно предмета/человека (чешуйчатый чайник — перегорел; чешуйчатый сосед со своим чешуйчатым перфоратором). | |||
* «[[Игра престолов (телесериал)|Игра престолов]]» (2011) — Тирион Ланнистер узнаёт от своей номинальной супруги, юной Сансы Старк, что септа Мордейн (монахиня-белица, ее няня и воспитательница) учила ее не говорить слово «говно». Овечьи катышки, например, Санса привыкла называть «овно» или «овняшки». | |||
* Богомерзкий «[[Ведьмак (Netflix)|Ведьмак]]» (2019) от «Netflix» — «fuck» Геральта переводчики заменили на «зараза!» Правда, в данном случае это обоснованно: ругательство «zaraza» (в польском обозначающее то же, что и в русском) ведьмак использует в [[Сага о ведьмаке|книгах Сапковского]], откуда оно перекочевало в [[The Witcher|игры от CD Project Red]] — а переводчики сериала решили, похоже, просто последовать сложившейся традиции. | |||
* Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала [[Battlestar Galactica]] (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, [[протащить под радарами|не попадая при этом под радар цензуры]]. | * Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала [[Battlestar Galactica]] (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, [[протащить под радарами|не попадая при этом под радар цензуры]]. | ||
* Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль [[козёл|козла]] Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!» | * Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль [[козёл|козла]] Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!» | ||
* «[[Теория большого взрыва]]» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»): | * «[[Теория большого взрыва]]» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»): | ||
** Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?); | ** Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?); | ||
** Говард: «Это что за бубуйня?» | ** Говард: «Это что за бубуйня?» | ||
** Во время игры главных героев в [[WoW]]: «Радж, взрывай ворота к бубеням!» | ** Во время игры главных героев в [[WoW]]: «Радж, взрывай ворота к бубеням!» | ||
* «Досье детектива Дубровского». Гопники рассердились на журналиста Ресницына. Они собираются его побить — и говорят ему слова вроде «дудила». Хотя очевидно, что это просто самоцензура сценариста «чтобы не запикивали», и в действительности гопники произносили всё «без прикрас». | * «Досье детектива Дубровского». Гопники рассердились на журналиста Ресницына. Они собираются его побить — и говорят ему слова вроде «дудила». Хотя очевидно, что это просто самоцензура сценариста «чтобы не запикивали», и в действительности гопники произносили всё «без прикрас». | ||
* В сериале [[Farscape]] матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу. | * В сериале [[Farscape]] матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу. | ||
* «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини». | * «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини». | ||
Строка 77: | Строка 109: | ||
=== [[Мультфильмы]] === | === [[Мультфильмы]] === | ||
* [[Побег из курятника]] — пытаясь спасти Джинджер от адской машины-пирогоделки, Рокки упускает ей и вслед с досадой кричит: «Aw, shoot!». Явный эвфемизм к слову «shit». | |||
* [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!». | * [[Wreck-It Ralph]] — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже [[бой-девка]] Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!». | ||
* «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: | * «[[Hotel Transylvania|Монстры на каникулах]]»: в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» (в оригинале «''Holy Rabies!''» — «Святое Бешенство!» (аллюзия на популярное в англоязычном мире экспрессивное выражение «Holy Jesus»). | ||
* В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: «Фто? А, да!». Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без «морских терминов». И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа — потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами. | * В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике [[Остров сокровищ]]. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: «Фто? А, да/нет!». Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без «морских терминов». И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа — потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами. | ||
** С другой стороны, это могут проявляться последствия контузии — капитан-то боевой, без дураков, не понаслышке знает про абордажи и морские бои, так что не всë так однозначно. | |||
* «Mister Пронька» — когда царь «только для виду» матюкается, тот самый случай. | |||
=== [[Мультсериалы]] === | === [[Мультсериалы]] === | ||
* | * «[[Смешарики]]» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить». | ||
* «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын». | * «[[Adventure time|Время приключений]]» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын». | ||
* «[[My Little Pony]]» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого | * «[[My Little Pony]]» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого сена?» (по-английский, кстати, hay, так что сабж в чистом виде), или «конские яблоки» (чаще замечено за [[реднек|фермерами Эпплами]]), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. Дэши переплюнула Эпплждек, матюгнувшись всего [[высокоточный матснаряд|один раз, но метко]] своим «Buck yeah!» (buck с английского переводится как «брыкать, брыкаться», так что… даже схоже). | ||
** Спин-офф «Equestria Girls» — некоторые героини (например, Сансет, также в подобном была замечена Эпплджек) иногда используют слово «shoot» как явный эвфемизм для слова «shit». | |||
* [[Transformers]] — обычное во франшизе дело, трансформеры ругаются словами вроде «slag», «scrap», «frag», «glitch» и их производными. Многие фанаты это подхватили. | |||
* Так, какого панциря вы забыли про [[TMNT|Черепашек-Ниндзя]]? | |||
* Мультсериал от [[Netflix]] «Малыши-прыгуши» («Popples») — экспрессивное выражение «Прыг да скок!» | |||
* Ни в коем случае нельзя забывать о легендарном MTV и «Бивис и Баттхед». Именно оттуда пошло выражение «отстой» и «полный пинцет». Сам Майк Джадж аргументировал отсутствие мата в сериале тем, что главные герои слишком инфантильны для этого. | |||
* [[Масяня]], серия «Факультет». Масяня решила, дескать, хватит материться, никаких факов. А тут Лохматый, уезжая куда-то, оставил на передержку друзьям своего кота Фака… | |||
=== [[Комиксы]] === | === [[Комиксы]] === | ||
* I hate Fairyland — [[протагонист]]ка постоянно матерится, но так как взросление её происходило в Стране Сказок, то и все слова не являются реальными ругательствами вроде «в Кукуево тебя». | * I hate Fairyland — [[протагонист]]ка постоянно матерится, но так как взросление её происходило в Стране Сказок, то и все слова не являются реальными ругательствами вроде «в Кукуево тебя». | ||
* Человек-Паук 2099 года ака Мигель О’Хара (а также его младший брат Габриэль) частенько использует «Shock!» и производные типа «shocking…», «shock off», «what the shock», «bloody shock» и прочее в качестве очевидной замены непечатных «fuck» и «hell». Также из его уст несколько раз вырывались выражения по типу «son of the glitch» и «bithead», вполне прозрачно намекающие на известные ругательства. | |||
==== Веб-комиксы ==== | ==== Веб-комиксы ==== | ||
* «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д. | * «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д. | ||
* «[[Самый тупой в мире маг]]» — многократно. Без ругательств не аутентично, а если пускать их все, выйдет многовато. Да и прикольней «Тю́дор!», чем то, что под ним подразумевается. | |||
=== [[Аниме]] и [[манга]] === | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* Знаменитая [[хентай]]ная [[додзинси]] по [[Fate/Stay Night]], где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и [[Эффект Телепорно]]), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками? | * Знаменитая [[хентай]]ная [[додзинси]] по [[Fate/Stay Night]], где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и [[Эффект Телепорно]]), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками? | ||
** Именно такая цензура применяется в текстах в Японии. Особенно странно выглядит, когда героиню трудится с пятком мужчин кряду, но органы и действия старательно закрыты кружочками. | |||
* Soul Eater: [[аверсия]]. В венгерском дубляже главные герои, когда очень злятся, матерятся так, что уши вянут на счёт три. | |||
* | |||
=== [[Видеоигры]] === | === [[Видеоигры]] === | ||
Строка 113: | Строка 146: | ||
* [[Star Wars Republic Commando]] — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?» | * [[Star Wars Republic Commando]] — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?» | ||
* [[Fallout: New Vegas]] дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!». | * [[Fallout: New Vegas]] дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!». | ||
* «[[S.T.A.L.K.E.R.]] | * «[[S.T.A.L.K.E.R./Call of Pripyat|S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти]]» — несмотря на то, что обитатели Зоны ругнуться любят, матерных слов вы в игре не услышите. Цензура-с, времена третьего Ведьмака еще не наступили. Тем не менее, один раз в игре можно услышать что-то вроде «Ах вот вы где, мутанты фуевы!». | ||
** Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «{{spoiler|Ёп!}}» и «{{spoiler|Мля-я-я-я-я-я!}}». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, {{spoiler|пидрила!}}», например. | ** Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «{{spoiler|Ёп!}}» и «{{spoiler|Мля-я-я-я-я-я!}}». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, {{spoiler|пидрила!}}», например. | ||
* [[South Park]]: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий. | * [[South Park]]: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий. | ||
* [[Devil May Cry]] — столкнувшись с | * [[Devil May Cry]] — столкнувшись с боссом Грифоном, Данте кричит ему «Flock-off!» (что можно приблизительно перевести как «Гнездуй<ref>Глагол „to flock“ в отношении птиц означает „летать, сбившись в стаю“.</ref> отсюдова!»), что созвучно с выражением «f*ck off» («Отъ*бись»). | ||
** Ту же фразу (прям один в один!) произносит и [[Bayonetta|Байонетта]] (неудивительно, автор-то тот же…). | |||
* [[The Longest Journey]] — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить. | * [[The Longest Journey]] — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить. | ||
* Honkai: Star Rail — Бутхилл, практически непереводимый случай. По канону в его синтезатор речи встроена неотключаемая цензура. В китайском оригинале он ругается словами, которые звучат похоже на ругательные, но означают что-то милое и приятное. В английской локализации оставили только похожее звучание («Fork you!»), в русской — значение («Твою милашку!») | |||
=== [[Настольные игры]] === | === [[Настольные игры]] === | ||
* Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»<ref>Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»</ref>. В современных редакциях матерятся по-настоящему. | * Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»<ref>Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»</ref>. В современных редакциях матерятся по-настоящему. | ||
=== Интернет === | |||
* Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение «полный абзац». | |||
* Блогер и лэтсплэйщик Дмитрий Куплинов, является автором двух замечательных примеров сабжа, а именно «собака некрещённая» (его фирменное ругательство, ставшее мемом) и «иди к лебедям». | |||
** При этом он известен как самый матерящийся русскоязычный летсплейщик на Youtube. | |||
** Это редирект на [[высокоточный матснаряд|регулярные высокоточные матснаряды]] [[lm:Лебедев|Лебедева]] | |||
* «If the Emperor had the Podcast» — участники вокскаста обнаруживают, что позаимствованное у [[Warhammer 40,000/Церковь|Экклезиархии]] оборудование запикивает всю нецензурщину громким и очень мерзким гудком. И если все остальные просто начали называть [[Warhammer 40,000/Хаос|Х*ос]] «Хоасом», то [[Warhammer 40,000/Бог-Император|Императору]]-матершиннику пришлось подбирать эвмемизмы в духе «[[Ах ты писька!]]». Правда, в итоге он цензуру сломал особо мощной [[Матомная бомба|матомной бомбой]], но «Хоас» все равно остался в употреблении — очень уж это словечко хоаситов бесит. | |||
=== Эстрадный юмор === | |||
* Михаил Задорнов, «Кайф пойман, или Задание выполнено» (юмористический рассказ и эстрадный номер). Шпион Джон Кайф подхватил выражение «ёрш твою медь!» от одного советского [[алкаш с золотыми руками|алкаша с золотыми руками]]. | |||
* [[КВН]], команда «Уездный Город». Женя Никишин начинает очередную шутку своей любимой фразой «В Московском НИИ цитологии и генетики…», а его товарищ по команде прерывает: «Женя, ну достал уже со своим НИИ! Ни-и-и мозги!» | |||
* [[КВН]] же, сборная Питера, сценка «Клеопатра». Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: «А, Рамзес оно все конем!» | |||
* Comedy Club: все творчество автора и, к сожалению, исполнителя своих песен Эдуарда Сурового на этом построено. А ну-ка, пыль сдуй отсюда; отца сало на столе; всё, спи, жена и конечно же шедевральное ищу во мху енота. | |||
=== Музыка === | |||
* Тикки Шельен, «Марш сов-пограничников» — рефрен «Ихамать». | |||
=== [[Реальная жизнь]] === | === [[Реальная жизнь]] === | ||
* [[Тропнеймер]] в лице белого полярного лиса. | |||
** А также упоминавшийся выше «Жованный [[Слепой крот|крот]]». | |||
* «Трам-тарарам», как универсальный заменитель. | |||
* Мать твою за ногу! | |||
* У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно. | * У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно. | ||
* В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен. | * В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен. | ||
Строка 128: | Строка 183: | ||
* Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма. | * Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма. | ||
* У автора правки при игре в [[D&D]] регулярно упоминается полурослик в полулатах. | * У автора правки при игре в [[D&D]] регулярно упоминается полурослик в полулатах. | ||
* Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!». | * Футбольный тренер Анатолий Байдачный прославился употреблением междометия «мня» через слово в телеинтервью. Полностью исключить зыбучий песец из речи он физически не может — привычка-с. Стал локальным мемом, источником шуток вроде «кот Анатолия Байдачного всегда мняукает» и т. д. | ||
* Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!». Или «Ангидрид твою перекись марганца через купрум СО4». | |||
** Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством. | ** Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством. | ||
** Геологи, впрочем, порой не отстают, «апатит твою Хибины мать!» | |||
* Семинаризм «Архимандрить твою епархию». | * Семинаризм «Архимандрить твою епархию». | ||
* Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают. | * Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают. | ||
** Сюда же — «Ах ты задненебный фрикатив!» (кому интересно — это всего лишь звук [х]. Парный звонкий к нему — так называемое «украинское г». | |||
* У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!» | * У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!» | ||
** Шутка из <s>страх-птички</s> [[Тролль|фэнзина «Страж-птица»]], примерно тридцатилетней давности (по поводу «[[Враждующие фэндомы|войны фэнов и ролевиков]]»): «Элберет твою гилтониэль тридцать три раза массаракш!» | ** Шутка из <s>страх-птички</s> [[Тролль|фэнзина «Страж-птица»]], примерно тридцатилетней давности (по поводу «[[Враждующие фэндомы|войны фэнов и ролевиков]]»): «Элберет твою гилтониэль тридцать три раза массаракш!» | ||
* [[ | ** У них же «Какие Леголасы спёрли тушёнку?!» и «Идриль твою Келебриндал», хотя последнее отчасти и в [[Эффект телепорно|другой троп]] попадает. | ||
*** Вместо Леголасов частенько употребляются «Три-два-расы». | |||
* Автор правки знает нескольких никак не связанных между собой людей, использующих слово «укулеле» в качестве глагола («охренели» и далее). В особенности в форме «они что там все, укулеле?!» Хотя возможно, что там еще некоторое созвучие с вполне цензурным «ку-ку» («совсем уже сдурели»). Одно другому, в общем-то, не мешает. | |||
* «Они ели рыбный суп!», или, проще, «Они уху ели!». | |||
** «Ох, у ели, ох, у ёлки, ох, у ели злые волки». Автором правки регулярно употребляется при просмотре обновлённых прайсов поставщиков и подрядчиков. | |||
** Примерно здесь же — мясо из мух. Видимо, в той биолаборатории, которая разрабатывала этот «деликатес», все поголовно муху ели… Как и один министр, попробовавший и одобривший котлету из мух. | |||
* Небезызвестный gans_spb, питавший нежные в кавычках чувства к покойному патриарху Алексию-Ридигеру, его имя (с маленькой буквы) сделал матерным ругательством. «Ридигера тебе за щёку!», «к ридигеру на сковородку!» или «чтоб тебя ридигер кадилом охреначил!». | |||
* Едрит её в дышло. | |||
* Леденящий душу свинец и Банный стыд. | |||
* Знакомый автора правки в напряженные минуты жизни поминал монгольского космонавта по имени Жугдэрдэмидийн Гуррагча. | |||
== Примечания == | == Примечания == |
Текущая версия на 13:19, 7 апреля 2025
![]() | TV Tropes Для англоязычных и желающих ещё глубже ознакомиться с темой в проекте TV Tropes есть статья Gosh Dang It to Heck!. Вы также можете помочь нашему проекту и перенести ценную информацию оттуда в эту статью. |
« | — А вы знаете, что власти запретили игру в покер? — А нам покер! |
» |
— Случай за карточным столом |
« | — Что, шиздец тебе, мля жидовская? — захрипел белобрысый. | » |
— Валерий Примост, «Жидяра» |
Ну, вы уже сами все поняли: данный прием состоит в том, что матерные слова автор или переводчик заменяет на близкие по звучанию, при этом не используя устоявшихся эвфемизмов, чтобы не создавать впечатления, что персонаж их использует. Слова выбираются так, чтобы создать у аудитории впечатление именно матерной речи (особенно сильное, если их выкрикивать вслух), но при этом все же протащить свое произведение под радаром цензуры. Если речь идет о переводе, то в оригинале нередко может быть собственно матерное слово.
См. также Японский городовой — соседний троп, основанный как раз на устойчивых эвфемизмах.
Пятиминутка лингвистики и обсценологии[править]
Слово fuck и производные от него в американском английском языке[1] (в отличие от британского) не являются настолько обсценной лексикой, как мат в русском, и в текстах их можно встретить довольно часто, в то время как в русской печатной традиции мат строго воспрещён. Вот переводчикам и приходится выкручиваться, заменяя fuck эвфемизмами. Причиной обширного использования табуированной лексики на Западе является раннее (относительно России) ослабление цензуры и наличие возрастных цензов, но, тем не менее, слова типа fuck или dick по степени грубости соответствуют не русскому мату, а словам типа «жопа» и «говно». А само слово «говно», то есть shit, вообще не грубее русского «черта» (так что переводы «oh, shit!» как «о, черт!» не ханжеские, а вполне адекватные), в то время как, напротив, упоминания черта (и, внезапно, бога, ибо «не поминай всуе») могут рассматриваться религиозными людьми как очень грубые. При этом выражение bullshit внезапно также считается весьма грубым, и на русский его следует адекватно переводить не как «чушь», а как «х…йня» или «херня» (в приличном контексте его обычно сокращают до просто bull или bs).
- Автор правки знавал одного британца, который заменял bullshit на cowdung. В буквальном смысле это одно и тоже, навоз крупного рогатого скота, переносный смысл также был понятен.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- После групповой поездки на автобусе детсадовцы выучили от водителя выражения «братская щука» и «жёваный крот».
« | Петька и ВИЧ учатся в вечерней школе. После каникул на уроке литературы задали сочинение на тему: «Как я провел летние каникулы?» Сидят Петька, ВИЧ и думают, о чем писать. Петька сообразил: «пили водку» заменю на «читали книги». А «ходили к бабам» — на « ходили на рыбалку». Сочинение у Петьки получилось короткое, но вполне понятное. «Просыпаюсь я утром рано, голова болит от прочитанных книг, а тут смотрю: на столе стоит недочитанная. Я ее быстро прочитал и побежал к Фурманову. Боже мой! У него на столе — целая библиотека. Мы быстро все эти книги прочитали вместе с нашим дорогим Василием Ивановичем и пошли на рыбалку. Фурманов поймал рыбку, я также поймал рыбку, а Василий Иванович такую рыбку поймал, что до сих пор крючок чинит». |
» |
— В другом варианте крючок смачивали марганцовкой, намекая на то, что ВИЧ оправдал аббревиатуру |
- После скандала с Настей Рыбкой возникает ощущение, что Петька предвидел будущее!
Театр[править]
- Л. Филатов, «Про Федота-стрельца, удалого молодца»: по понятным причинам в тексте встречаются сильно смягчённые ругательства типа «ни рожна». А фраза «как узрел его супругу — так и брякнулся с крыльца!» вполне прозрачно намекает на своё родство с частушкой «Вышел заяц на крыльцо». Только вот в частушке фигурировал совершенно другой глагол…
Литература[править]
Отечественная[править]
- Александр Фадеев, «Разгром» — Морозко ругается «женя с ручкой». Конечно, имелось в виду другое слово на букву Ж.
- Агитационные стихи Демьяна Бедного про борьбу красноармейцев с белогвардейскими танками: «Как пальнет по „таньке“ Ванька — „танька“, глядь, копыта врозь!» и про деревенского попа: «Вот те штука, впредь наука: нА кой нам такая гниль!». Эвфемизмы более чем прозрачные, на что рассчитывал и сам автор.
- А вот боцман Помпей у Леонида Соболева, когда его начали отучать от высокохудожественного мата, сходил к наиболее образованному члену экипажа и выспросил у него все «полупочтенные» слова в переводе на латынь и стал использовать в таком виде. На что свеженабранные комсомольцы обиделись ещё больше: «Раньше, бывало, поймешь, хоть фыркнешь, а теперь покроет по-латыни — и вовсе не разберешь, что к чему!..»
- Не к наиболее — комиссарское кунфу в этом тропе на пари с условием полного отказа от сквернословия оказалось сильнее.
- Александр Солженицын, «Один день Ивана Денисовича» — «фуимется» и «фуяслице» из речи зэков. По свидетельству самого Александра Исаевича («Бодался телёнок с дубом») эта эвфемизация нецензурщины принадлежит Твардовскому и по сути представляет собой Шрамы от цензуры. Но при этом автор сумел отстоять слово «смехуёчки».
- Василий Аксёнов, «Остров Крым» — в первой советской публикации (журнал «Юность») использовался именно этот приём (сам Аксёнов не стеснялся крепких слов, и в постсоветских изданиях мат идет открытым текстом).
- «Поджиг, который выстрелил» Виктора Конецкого — старатель с Воркуты постоянно вставляет в речь слово «тля», а автор в скобках уточняет, что воркутянин вовсе не обзывал собеседника «тлёй», просто из приличия одну букву в слове-паразите пришлось заменить.
- В своей художественно-документально-пиаровской книге «Освободитель» Виктор Суворов (он же Владимир Резун) не считает нужным писать буквальное и точное матерное слово — но и не видит пользы в том, чтобы ханжески смягчать грубую речь персонажей. Как компромисс — используется несуществующее в русском языке слово «хуль» и производные от него: «Ладно, хуль с ним!»; «Никаких дискуссий с ними, „нахуль“ и всё!»; «А ну убрал отсюда эту хулёвину!»; «Освободитель хулев!».
- Макс Фрай, «Гнёзда Химер» — едва ли не абсолютно весь страмослябский язык. Етидрёный хряп!
- Евгений Филенко, «Галактический консул» — красивая и своеобразная девушка-инопланетянка интересуется у протагониста, что такое «иоп фашумат», наверное, какой-то комплимент? После чего протагонист старается следить за лексикой…
- Б. Акунин, «Операция „Транзит“» — Иван Варламович Шишко, старый агент Охранки, употребляет выражение «Кошки-матрёшки».
- В. Примост — см. эпиграф. В основном заменяет мат именно этим («шиздец», «шиздеть», «мля», «офуеть»), хотя возможна внезапная аверсия («Это Ленин сказал…» — «Хуенин, бля!»).
- Леонид Каганов, «Росрыба». Весь текст перемежается ругательствами героев на рыбную тематику («Какой судак копченый мне звонит в такую трагическую, пелядь, минуту?»).
- Метавселенная Рудазова — парифатское сквернословие с дойлистской точки зрения — именно сабж. Так, там, где землянин сказал бы «песец», парифатец скажет «енот» — с обоснованием, что в парифатском языке это слово тоже созвучно с соответствующим матерным. Аналогично — «кир»[2], «тля»[3] и ещё некоторые.
- Михаил Успенский, «Райская машина» — «мать их Софья»!
- Александр Покровский:
- Новелла «Мироощущение» из повести «72 метра» — начштаба, отчитывая молодого писаря, употребляет такие красивые обороты, как «сиськи на плетень» и «мамина норка».
- «Извлечение»: «Гни-да вы-ы казематная-я… слон вы-ы сиамски-ий… я вам хобот-то накручу-у… верблюд вы-ы гималайский… корова вы-ы иорданская-я… хрен вы-ы египетский!..»
- Для военных моряков, которые привыкли матом разговаривать, подобные обороты звучат куда обиднее, чем очередной трёхэтажный загиб.
- Довлатовский дед с его грозным «Абанамат!» же!
- А в «Суперменеджере или Мотыге Судьбы» это выражение стало кличем боевых хоббитов…
- Андрей Вознесенский, «Шоссе на Внуково» — лирический герой попадает в автокатастрофу; врач доступно объясняет, что стало бы с героем, если бы не шапка из песца, а поскольку тот самый песец в стихотворении присутствует и без того, Вознесенский использует другой заменитель: «Если б не песец — списец!».
- Тайный Город — Красные Шапки, мля, регулярно используют, мля, постпозитивный артикль «мля». Но судя по тому, что на телевидении их в использовании этого, мля, артикля ограничивают, начинается он, мля, вовсе не с буквы «м».
- Аркадий Арканов, «Рукописи не возвращаются» — мухославский партийный босс Н.Р. ругается «Хлябь вашу твердь!»
- Алексей Иванов, «Земля-Сортировочная» — фирменное старомыквинское ругательство «ерепёна крача».
Зарубежная[править]
- Сага о Форкосиганах в официальном АСТовском переводе — «Ты, и твой грёбаный Император, и вся ваша кодла!». В оригинале Галени говорит как есть: fucking Emperor.
- Fucking по степени матерности «гребаный» и есть. Не надо каждый ихний фак переводить нашим хуем.
- Забавное использование этого тропа в романе «Мрачный Жнец» из серии Discworld: в результате волшебной катастрофы каждое ругательство из уст архканцлера Чудакулли превращается в живую тварюшку. Бедный архканцлер вынужден срочно пересмотреть свой лексикон, но не ругаться вообще ему затруднительно…
« | Архканцлер сосредоточился и тщательно сформулировал наиболее благовоспитанный боевой клич за всю историю цензуры. — Бей ерундовин, иначе сплошное расстройство нам всем! — завопил он и последовал за деканом. |
» |
— Т. Пратчетт, «Мрачный Жнец» |
- У него же в романе «Правда» персонаж научился выговаривать только окончание слова -ing, что на русский вполне адекватно перевели как «ять», в другом переводе «-ный».
- «Ять», как более удачный матозаменитель, постепенно распространяется и среди тех, кто Пратчетта не читал. Ибо попало в название исчезнувшей из алфавита буквы, удачно составив компанию «херу». Автор правки регулярно слышит и читает восклицание «Ять, буква древнерусская!..».
- Цикл Трэвисс Карен «Звёздные Войны: Республиканские коммандо» — большинство клонов и их инструкторов в Великой Армии Республики искусно матерятся, простите, ругаются, на мандалорском или хаттском языках.
- Трилогия «Левиафан» Скотта Вестерфильда — персонажи-британцы в качестве ругательств используют слова «bumrag», «barking» и «clart».
- В русском переводе «Имаджики» Клайва Баркера первый том персонажи изъясняются вполне себе матом… А вот во втором томе резко переходят на эвфемизмы…
- Стивен Кинг
- «Мизери» (и экранизация) — Энни Уилкс не любит, когда ругаются! Сама она использует заменители наподобие «cockadoodie» и «dirty birdy». Она высокоморальная женщина!
- «Под куполом» — так выражается Джимм Ренни, радуя читателя словами и выражениями вроде «ёханый» и «полная мутня». По крайней мере в русском переводе — оригинал автору правки не знаком.
- «Король Убю, или поляки» — сам папаша Убю, отставной драгун с крайне мерзким характером и манерами, такими ругательствами свою речь уснащает через три слова. «Срыньё» или «убёнарать», к примеру, вполне понятны.
- Warhammer 40000, в частности — книги про Имперскую Гвардию, комиссаров Каина и Гаунта. Слово «frag» совершенно очевидно заменяет «fuck»; в русских переводах специально, чтобы намекнуть на маты, его так и оставляют «фрагом», а не «осколочным».
- Frag — это еще и ручная граната. То есть Frag you — это еще и «гранату тебе»
- В общем-то слово fragged пошло ещё с Первой Мировой войны. Так называли тех, кто подорвался на осколочной гранате, вернее, последствия оного. На наши деньги — распи*орасило.
- Употребляемое «Призраками Гаунта» ругательство «фес» один из персонажей тоже принял за эвфемизм для «fuck!». Ему объяснили, что он неправ: фес — это такой танитский божок, которого поминают в тяжёлых ситуациях.
- Frag — это еще и ручная граната. То есть Frag you — это еще и «гранату тебе»
- Блин-тарарам — так в особо гнусных ситуациях ругается Гарри Дрезден.
- В оригинале ругается он куда как жёстче — Hell’s bells. Англоговорящие товарищи считают божбу много круче, чем фекально-размножительную тему.
- Того же Батчера «Кодекс Алеры»: там через слово поминают воронов. Кровавые вороны! Впрочем, здесь надо это расшифровывать скорее как «гадские», а то и «блядские».
- В одном из романов Иоанны Хмелевской, персонаж на скачках начинает было «куррр…» и запинается, осознав присутствие дам (при которых употреблять «курву» неловко). Другой персонаж любезно подсказывает: «…тизанка его мать».
- Ятци Крошо, цикл «Жак МакКеон» — так как на лунной колонии запрещены нецензурные ругательства, звёздные пилоты решили заменить их на математические термины. Например, ply (от multiply — умножить) является аналогом самого популярного англоязычного ругательства (ну и производные он него), тогда как trac (от subtraction — вычитание) — это аналог shit. Так что от главного героя вполне можно услышать «plying trac». Doint (decimal point — десятичная точка) и div (от division — деление) являются эвфемизмами о мужских и женских гениталиях, соответственно. Хотя на практике doint скорее используется как «долбо*б», а div — как «с*ка». Ну а если ГГ медленно выдыхает calculus (исчисление), то это — «полный П». А ещё ГГ любит кому-нибудь говорить: «Go forth and multiply» (отсылка к Библии, аналог «Плодись и размножайся»), то и так в принципе понятно что он имеет в виду.
Кино[править]
- В спектакле и фильме «День выборов», пародирующем чуть ли не все популярные в России песенные жанры, у исполнителя «блатного шансона» каждая вторая строчка кончается либо на «ля», либо на «на» (с полным соблюдением рифмы и размера).
- «Не бойся, я с тобой!». Инверсия: уголовник воспринимает «сатрап!» как неприличнейшее ругательство. Ведь он уже двадцать лет лямку тянет, а такого не слыхивал.
- «О бедном гусаре замолвите слово». Схожая инверсия: профос готов стерпеть от Бубенцова любые обзывательства, но только не «инквизитора»: «Что я тебе такого сделал?».
- «Спасти рядового Райана». Интересный пример, к тому же из реальной жизни. Герои называют гибельные миссии вроде той, которую выполняют в фильме, псевдонемецким словом «Fubar». Слово на самом деле ни разу не немецкое и представляет собой аббревиатуру «F**ked Up Beyond All Recognition» (ну или «Fouled Up Beyond All Recognition», но стоит ли говорить, что подразумевался обычно первый вариант?)
- Там же и ещё во многих произведениях про американскую армию: «Snafu»: Situation Normal — All F**ked Up. Наилучший русский эквивалент «Всё в норме, мы в заднице».
- Оттуда же Charlie-Foxtrot, ClusterF**k. Иллюстрация поговорки «беда не приходит одна», но в пределах одного рода войск, зато охватывающий довольно крупное подразделение в полном объёме.
- Изрядно устаревшая аббревиатура TARFU (Totally And Royally F**ked Up). Все продолбано целиком и полностью. Уровень свалившихся проблем таков, чтобы уже нельзя было сказать про них SNAFU, однако задница, в которой оказался говорящий, недостаточно широка, чтобы это был CF, и недостаточно глубока для FUBAR.
- Тоже американский термин JANFU (Joint Army-Navy F**k Up). Объединенный армейскофлотский песец.
- «Глаза» 1992 года — подростки, в больнице с которыми лежит главгерой, постоянно употребляют фразы типа «что ты шиздишь».
- Фильм Люка Бессона «Необычайные приключения Адель». Молодая французская журналистка и писательница приключенческой беллетристики Адель Блан-Сек (Луиза Бургуа), активно ищет встречи с Патмозисом — лекарем ни абы кого, а самого фараона Египта Рамзеса Второго. Как первый, так и второй, нужны мадемуазель Блан-Сек, дабы они излечили от паралича, её любимую младшую сестру Агату. Когда, наконец, Адели удаётся найти и «разбудить ото сна» фараона, он удивляется в ответ на просьбу девушки. Удивляется в стиле «И вот ради ТАКОЙ МЕЛОЧИ, ты воскресила МЕНЯ?!». Вообщем, понятно, что это отказ вежливой форме. И тогда, молодая авантюристка (а авантюристка, героиня Луизы Бургуа, изрядная. Ради исполнения своей главной цели, она и в опасную экспедицию на «задворки мира», в египетскую пустыню отправится, и ожившего птеродактиля, для полётов над родным Парижем, оседлает) «припечатывает» горделивого фараона, бронебойной фразой, сказанной неповторимой печально-укоряющей интонацией (Агата была парализована, по неумышленной вине самой Адели. И с этого момента, боль и чувство вины от произошедшего «сжигают», несмотря на изрядную авантюрность характера и разнообразные бранные выражения в лексиконе, добрую и отзывчивую Адель, изнутри) «Рамзес ты эдакий! Пять тысяч лет, люди с тобой нянчатся, и пять лет я плачу!». Великолепная замена мату. Автор данной правки, долго не мог проржаться с бронебойности «укора»
«Рамзес ты эдакий!».
Телесериалы[править]
- «Светлячок» (2002) — персонажи просто ругаются по-китайски (объясняют тем, что в той вселенной все знают китайский), правда настоящим китайцам сложно понять их произношение.
- «Сверхъестественное» (2005) — тот случай, когда троп появился из-за излишней креативности переводчиков. В оригинале Дин часто любит говорить слово «awesome», однако студия LostFilm решила, что «прекрасно» или «великолепно» это недостаточно круто, поэтому старшего Винчестера в переводе заставили говорить «очешуеть». В итоге, фэндом разделился на два лагеря: одни плюются от этой «находки локализаторов», а другие уже взяли меметичное слово на вооружение.
- Немного не по теме, но на тему. В своё время взял это слово на вооружение, чтобы заменять им мат. Из него выросла целая череда (не)матерных слов: очешуенно/очешуительно, чешуя себе, какого чешуя, твою чешую, чешуй отсюда (в данном случае сразу два: «чеши» и «п…уй», собраны в одном слове), и разные варианты употребления слова «чешуйчатый» относительно предмета/человека (чешуйчатый чайник — перегорел; чешуйчатый сосед со своим чешуйчатым перфоратором).
- «Игра престолов» (2011) — Тирион Ланнистер узнаёт от своей номинальной супруги, юной Сансы Старк, что септа Мордейн (монахиня-белица, ее няня и воспитательница) учила ее не говорить слово «говно». Овечьи катышки, например, Санса привыкла называть «овно» или «овняшки».
- Богомерзкий «Ведьмак» (2019) от «Netflix» — «fuck» Геральта переводчики заменили на «зараза!» Правда, в данном случае это обоснованно: ругательство «zaraza» (в польском обозначающее то же, что и в русском) ведьмак использует в книгах Сапковского, откуда оно перекочевало в игры от CD Project Red — а переводчики сериала решили, похоже, просто последовать сложившейся традиции.
- Примерно так же, как Суворов-Резун в своём «Освободителе», выкрутились создатели телесериала Battlestar Galactica (и старого, и нового): слово fuck они заменили несуществующим словом frak, что позволило персонажам материться на каждом шагу, не попадая при этом под радар цензуры.
- Аналогичный приём был использован в комедийно-фантастическом сериале «Красный карлик» (Red Dwarf). Сценаристы придумали ругательство «smeg»; этим словечком и производными от него (smeghead, smegging hell и т. п.) вовсю ругаются персонажи. Словечко стало очень популярно среди фэнов. Актёр, исполнивший роль козла Арнольда Риммера, рассказывал, что его часто окликают на улице: «Oi! Smeghead!»
- «Теория большого взрыва» (перевод от студии «Кураж-Бамбей»):
- Пенни: «Рёпаный ёт!» (или йод?);
- Говард: «Это что за бубуйня?»
- Во время игры главных героев в WoW: «Радж, взрывай ворота к бубеням!»
- «Досье детектива Дубровского». Гопники рассердились на журналиста Ресницына. Они собираются его побить — и говорят ему слова вроде «дудила». Хотя очевидно, что это просто самоцензура сценариста «чтобы не запикивали», и в действительности гопники произносили всё «без прикрас».
- В сериале Farscape матерные словечки заменены похожими по звучанию инопланетными ругательствами «фрелл», «драз», «дрен». Микробы-переводчики в отношении этих слов, по всей видимости, не работают в полную силу.
- «Простые истины» — то ли шутка-аллюзия, то ли самоцензура сценаристов. Учитель физкультуры смеется над неопытным коллегой после признания того, что он ни разу не целовался со своей девушкой: «Ну ты и… комик. Извини».
- «Лемони Сникет: 33 несчастья»: попав в автокатастрофу, граф Олаф орёт: «Blasted furnaces of hell!!!» — буквально «Взорванные печи ада!» Надо отметить, что на Западе, особенно же в пуританских по происхождению США, наиболее сильным выражением экспрессии являются не всевозможные «факи», а упоминания чертей и преисподней, то есть по контексту их иногда стоит заменять как раз-таки русским матом. Поскольку сериал детский, то в большинстве переводов эта фраза передана буквально либо близким по смыслу «Тысяча чертей!» Однако на студии перевода Jaskier к делу подошли творчески и Олаф, вылезая из разбитой машины, орёт меметичнейшее: «Трижды жёваный крот!!!»
- «В лучшем мире» — сюжетно обоснованная педаль в пол: любая попытка выматериться в заглавном Лучшем мире, в который попали главные герои, вызывает именно такой эффект — не положено-с. Неоднократно подсвечивается: «…До того, как я поксерила вечеринку… Арххх! Ты же понял, что я пытаюсь сказать „поксерила“, а не „поксерила“». Больше всего «истецов» и «сортов» достаётся на долю главной героини Элеанор (хотя другие тоже выдают временами), и она же больше всего ликует, когда попадает в места без таких ограничений.
Мультфильмы[править]
- Побег из курятника — пытаясь спасти Джинджер от адской машины-пирогоделки, Рокки упускает ей и вслед с досадой кричит: «Aw, shoot!». Явный эвфемизм к слову «shit».
- Wreck-It Ralph — мультик-то диснеевский, так что многие персонажи выражаются подобным образом. Даже бой-девка Ваниллопа периодически выдаёт конструкции вроде «Сластить меня на зиму!».
- «Монстры на каникулах»: в русском переводе Мейвис обзавелась любимым выражением «Копать-хоронить!» (в оригинале «Holy Rabies!» — «Святое Бешенство!» (аллюзия на популярное в англоязычном мире экспрессивное выражение «Holy Jesus»).
- В сильно смягчённой форме может присутствовать в мультике Остров сокровищ. Не зря же капитан Смоллет постоянно переспрашивает: «Фто? А, да/нет!». Есть версия, что он просто плохо понимает обращённую к нему цензурную речь без «морских терминов». И, соответственно, выгадывает пару секунд на обдумывание ответа — потому как нельзя же разговаривать со знатными людьми (тем более, нанимателями), как с обычными матросами.
- С другой стороны, это могут проявляться последствия контузии — капитан-то боевой, без дураков, не понаслышке знает про абордажи и морские бои, так что не всë так однозначно.
- «Mister Пронька» — когда царь «только для виду» матюкается, тот самый случай.
Мультсериалы[править]
- «Смешарики» — мультсериал детский, так что материться даже слабо нельзя. Но ради сохранения образа «простого мужика» Копатыч иногда использует словосочетание «копать-колотить».
- «Время приключений» — просто кладезь фраз вроде «сосулькин сын».
- «My Little Pony» — поняшки переиначивают на свой лад не только грубые слова навроде «какого сена?» (по-английский, кстати, hay, так что сабж в чистом виде), или «конские яблоки» (чаще замечено за фермерами Эпплами), но и обычные типа «everypony» и «anypony». В фанатской среде это возведено чуть ли не в абсолют. Дэши переплюнула Эпплждек, матюгнувшись всего один раз, но метко своим «Buck yeah!» (buck с английского переводится как «брыкать, брыкаться», так что… даже схоже).
- Спин-офф «Equestria Girls» — некоторые героини (например, Сансет, также в подобном была замечена Эпплджек) иногда используют слово «shoot» как явный эвфемизм для слова «shit».
- Transformers — обычное во франшизе дело, трансформеры ругаются словами вроде «slag», «scrap», «frag», «glitch» и их производными. Многие фанаты это подхватили.
- Так, какого панциря вы забыли про Черепашек-Ниндзя?
- Мультсериал от Netflix «Малыши-прыгуши» («Popples») — экспрессивное выражение «Прыг да скок!»
- Ни в коем случае нельзя забывать о легендарном MTV и «Бивис и Баттхед». Именно оттуда пошло выражение «отстой» и «полный пинцет». Сам Майк Джадж аргументировал отсутствие мата в сериале тем, что главные герои слишком инфантильны для этого.
- Масяня, серия «Факультет». Масяня решила, дескать, хватит материться, никаких факов. А тут Лохматый, уезжая куда-то, оставил на передержку друзьям своего кота Фака…
Комиксы[править]
- I hate Fairyland — протагонистка постоянно матерится, но так как взросление её происходило в Стране Сказок, то и все слова не являются реальными ругательствами вроде «в Кукуево тебя».
- Человек-Паук 2099 года ака Мигель О’Хара (а также его младший брат Габриэль) частенько использует «Shock!» и производные типа «shocking…», «shock off», «what the shock», «bloody shock» и прочее в качестве очевидной замены непечатных «fuck» и «hell». Также из его уст несколько раз вырывались выражения по типу «son of the glitch» и «bithead», вполне прозрачно намекающие на известные ругательства.
Веб-комиксы[править]
- «Маревый Мир» — местные персонажи матерятся рыбными выражениями: язь, судак, щука, лещ и т. д.
- «Самый тупой в мире маг» — многократно. Без ругательств не аутентично, а если пускать их все, выйдет многовато. Да и прикольней «Тю́дор!», чем то, что под ним подразумевается.
Аниме и манга[править]
- Знаменитая хентайная додзинси по Fate/Stay Night, где Сейбер просвещает необразованного в сексуальном плане Широ, используя такие слова, как «pOnOs» (ещё и Эффект Телепорно), «vagOOO» и «JAM IT IN». Скорее всего, это такой аналог запикивания, но почему кружочками?
- Именно такая цензура применяется в текстах в Японии. Особенно странно выглядит, когда героиню трудится с пятком мужчин кряду, но органы и действия старательно закрыты кружочками.
- Soul Eater: аверсия. В венгерском дубляже главные герои, когда очень злятся, матерятся так, что уши вянут на счёт три.
Видеоигры[править]
Повсеместно, если игра имеет рейтинг M — mature (а это любой шутер и почти любая RPG). В русской локализации, как правило, ничего непечатнее «жопы» сказать/написать нельзя, поэтому описанный в статье приём используется во все поля.
- Ведьмак и Saints Row, внезапно, мат никак не маскируют — специфика сеттингов такая, что смысла цензурить просто нет.
- Zeno Clash: вагно и шляд. Что интересно, в мире Зенозоик нет ругательств, обращенных к личности. Так, «вагно» примерно равно нашему «пипец», то есть описывает плохую ситуацию. «Шляд» же — что-то типа «ай, молодца!» или недоуменного или сокрушенного возгласа «б**ть!». ГГ, например, произносит это слово, когда видит своего давнего знакомого Оксаметера, который ходил только вперед — ну и доходился, уперся в пальму и обойти не смог, так и сдох. Но за 2 игры никто никого не назвал «ах ты вагно!» или «этот шляд…». (Опровержение: Фраза караулящих парней на башне, когда возвращаешься в город выдавать неотвратимых самому Мамопапе: «Эй, это те вагнюки, по которым нужно стрелять?»)
- Star Wars Republic Commando — с оглядкой на специфику сеттинга: «What the hel…laxy was that?»
- Fallout: New Vegas дополнение «Old World Blues» — Один из роботов-ученых виртуозно заменял ругательства на фамилии исторических деятелей науки: «Какого Менделеева?!».
- «S.T.A.L.K.E.R.: Зов Припяти» — несмотря на то, что обитатели Зоны ругнуться любят, матерных слов вы в игре не услышите. Цензура-с, времена третьего Ведьмака еще не наступили. Тем не менее, один раз в игре можно услышать что-то вроде «Ах вот вы где, мутанты фуевы!».
- Спорное утверждение. И в этой части серии, и в предыдущих наёмники, при попадании в них пули, матерятся довольно часто: в частности, говорят «Ёп!» и «Мля-я-я-я-я-я!». То же относится и к бандитам: во время боя от них можно услышать «Лови, пидрила!», например.
- South Park: the Fractured but Whole. Название («разбитый, но целый») очевидно звучит как «the fractured butt hole» («разорванный пердак»), хотя это и не мат. Более того, разорванный пердак упоминается в самой игре уже прямым текстом, без опосредованиий.
- Devil May Cry — столкнувшись с боссом Грифоном, Данте кричит ему «Flock-off!» (что можно приблизительно перевести как «Гнездуй[4] отсюдова!»), что созвучно с выражением «f*ck off» («Отъ*бись»).
- Ту же фразу (прям один в один!) произносит и Байонетта (неудивительно, автор-то тот же…).
- The Longest Journey — Бёрнс Флиппер говорит протагонистке «Гнездуй отсюда, пташка!». Переводчики утверждают, что актёр озвучания ляпнул это случайно, но в итоге решили оставить.
- Honkai: Star Rail — Бутхилл, практически непереводимый случай. По канону в его синтезатор речи встроена неотключаемая цензура. В китайском оригинале он ругается словами, которые звучат похоже на ругательные, но означают что-то милое и приятное. В английской локализации оставили только похожее звучание («Fork you!»), в русской — значение («Твою милашку!»)
Настольные игры[править]
- Shadowrun — в старых редакциях заместо «fuck» и «shit» использовались словечки «frag» и «drek»[5]. В современных редакциях матерятся по-настоящему.
Интернет[править]
- Блоггер и филолог Ольга Соболева в своем Живом Журнале употребила выражение «полный абзац».
- Блогер и лэтсплэйщик Дмитрий Куплинов, является автором двух замечательных примеров сабжа, а именно «собака некрещённая» (его фирменное ругательство, ставшее мемом) и «иди к лебедям».
- При этом он известен как самый матерящийся русскоязычный летсплейщик на Youtube.
- Это редирект на регулярные высокоточные матснаряды Лебедева
- «If the Emperor had the Podcast» — участники вокскаста обнаруживают, что позаимствованное у Экклезиархии оборудование запикивает всю нецензурщину громким и очень мерзким гудком. И если все остальные просто начали называть Х*ос «Хоасом», то Императору-матершиннику пришлось подбирать эвмемизмы в духе «Ах ты писька!». Правда, в итоге он цензуру сломал особо мощной матомной бомбой, но «Хоас» все равно остался в употреблении — очень уж это словечко хоаситов бесит.
Эстрадный юмор[править]
- Михаил Задорнов, «Кайф пойман, или Задание выполнено» (юмористический рассказ и эстрадный номер). Шпион Джон Кайф подхватил выражение «ёрш твою медь!» от одного советского алкаша с золотыми руками.
- КВН, команда «Уездный Город». Женя Никишин начинает очередную шутку своей любимой фразой «В Московском НИИ цитологии и генетики…», а его товарищ по команде прерывает: «Женя, ну достал уже со своим НИИ! Ни-и-и мозги!»
- КВН же, сборная Питера, сценка «Клеопатра». Герой, решившись-таки отправиться к Клеопатре в будуар: «А, Рамзес оно все конем!»
- Comedy Club: все творчество автора и, к сожалению, исполнителя своих песен Эдуарда Сурового на этом построено. А ну-ка, пыль сдуй отсюда; отца сало на столе; всё, спи, жена и конечно же шедевральное ищу во мху енота.
Музыка[править]
- Тикки Шельен, «Марш сов-пограничников» — рефрен «Ихамать».
Реальная жизнь[править]
- Тропнеймер в лице белого полярного лиса.
- А также упоминавшийся выше «Жованный крот».
- «Трам-тарарам», как универсальный заменитель.
- Мать твою за ногу!
- У тех, кто «матом не ругается, а разговаривает» (в частности, в армии), вариант «нах» и даже «на» распространен и в реальной жизни. Очевидно, уже не по цензурным соображениям, а просто произносить полную форму после каждых нескольких слов утомительно.
- В мире Толкина местный аналог слона называется «мумак». Среди русскоязычных ролевиков этот зверь сразу стал очень популярен.
- Близкий автору правки человек говорил «Иц твоё матство!»
- Отец автора правки рассказывал о болельщице ЦСКА Маше (время действия — 1960-е годы), у которой было любимое словечко «йопак» в качестве эвфемизма.
- У автора правки при игре в D&D регулярно упоминается полурослик в полулатах.
- Футбольный тренер Анатолий Байдачный прославился употреблением междометия «мня» через слово в телеинтервью. Полностью исключить зыбучий песец из речи он физически не может — привычка-с. Стал локальным мемом, источником шуток вроде «кот Анатолия Байдачного всегда мняукает» и т. д.
- Знакомый автора правки регулярно использует выражение «Ангидрид твою тригидрат!». Можно и «Ангидрид твою перекись водорода!». Или «Ангидрид твою перекись марганца через купрум СО4».
- Ругаться по номенклатуре у химиков считается настоящим искусством.
- Геологи, впрочем, порой не отстают, «апатит твою Хибины мать!»
- Семинаризм «Архимандрить твою епархию».
- Филологи со своим «Ямбись оно все хореем (через амфибрахий)!» не отстают.
- Сюда же — «Ах ты задненебный фрикатив!» (кому интересно — это всего лишь звук [х]. Парный звонкий к нему — так называемое «украинское г».
- У толкинистов: «Сарумать твою галадриэль!»
- Шутка из
страх-птичкифэнзина «Страж-птица», примерно тридцатилетней давности (по поводу «войны фэнов и ролевиков»): «Элберет твою гилтониэль тридцать три раза массаракш!» - У них же «Какие Леголасы спёрли тушёнку?!» и «Идриль твою Келебриндал», хотя последнее отчасти и в другой троп попадает.
- Вместо Леголасов частенько употребляются «Три-два-расы».
- Шутка из
- Автор правки знает нескольких никак не связанных между собой людей, использующих слово «укулеле» в качестве глагола («охренели» и далее). В особенности в форме «они что там все, укулеле?!» Хотя возможно, что там еще некоторое созвучие с вполне цензурным «ку-ку» («совсем уже сдурели»). Одно другому, в общем-то, не мешает.
- «Они ели рыбный суп!», или, проще, «Они уху ели!».
- «Ох, у ели, ох, у ёлки, ох, у ели злые волки». Автором правки регулярно употребляется при просмотре обновлённых прайсов поставщиков и подрядчиков.
- Примерно здесь же — мясо из мух. Видимо, в той биолаборатории, которая разрабатывала этот «деликатес», все поголовно муху ели… Как и один министр, попробовавший и одобривший котлету из мух.
- Небезызвестный gans_spb, питавший нежные в кавычках чувства к покойному патриарху Алексию-Ридигеру, его имя (с маленькой буквы) сделал матерным ругательством. «Ридигера тебе за щёку!», «к ридигеру на сковородку!» или «чтоб тебя ридигер кадилом охреначил!».
- Едрит её в дышло.
- Леденящий душу свинец и Банный стыд.
- Знакомый автора правки в напряженные минуты жизни поминал монгольского космонавта по имени Жугдэрдэмидийн Гуррагча.
Примечания[править]
- ↑ И внезапно, итальянском, где аналоги знаменитых слов на «Х», «Б», «П» и «Е» являются просто ругательными, а ругательства с упоминанием Бога, Девы Марии и святых — богохульством, которое карается штрафом
- ↑ ЧСХ, на фарси именно то самое и значит.
- ↑ Впрочем, это позаимствовано ещё у Высоцкого: «Ты ж жалеешь мне рубля, ах ты тля!»
- ↑ Глагол „to flock“ в отношении птиц означает „летать, сбившись в стаю“.
- ↑ Собственно, по-немецки Dreck — разговорное «кал»
Цензура и пристойность | |
---|---|
История цензуры | В СССР секса нет • Госкино • Кодекс комиксов («Совращение невинных») • Кодекс Хейса • Королева бреется • Кровавая рана в культуре • Политкорректность vs Неполиткорректность • Священная корова • Секс — это плохо • Система рейтингов для видеоигр • Система рейтингов для кинофильмов • Хан Соло стрелял первым • Шрамы от цензуры |
Как обойти | Общее: Протащить под радарами • Удобная цензура • У соседей слышно • Цензурная утка • Человек, похожий на прокурора • Японские цензурные штампы Алкоголь и наркотики: Убойный лимонад • Курить мыло |
Когда не удаётся обойти | Борец за нравственность (Научи хорошему) • Детям это смотреть нельзя! (определённо не для детей) • Мат мы запретили употре***** • Скромнее и целомудреннее • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • … |
Как эксплуатировать | 16+ для рекламы • Вступление 16+ • Вуглускр • Смешная цензура • Зашёл в аптеку царь Додон • Не повезло с ФИО • Оскорбление матери |
Прочее | Изменившаяся мораль • Репрезентация • … |
← | Основы |