Красная Шапочка In Translation: различия между версиями
м (1 версия импортирована) |
ЗаяцВолк (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 26 промежуточных версий 9 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда [[говорящее имя]] просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в [[билингвальный бонус]], а то и [[бонус для гениев]], если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках. | Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда [[говорящее имя]] просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в [[билингвальный бонус]], а то и [[бонус для гениев]], если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках. | ||
Также подходят ситуации, когда в [[фэнтези]]-мире язык явно не английский/немецкий/китайский/etc (персонажи общаются на каком-нибудь условном эльфийском). В таком случае оставленное без перевода говорящее имя с понятным персонажам значением начинает выглядеть откровенно неуместно. | Также подходят ситуации, когда в [[фэнтези]]-мире язык явно не английский/немецкий/китайский/etc (персонажи общаются на каком-нибудь условном эльфийском). В таком случае оставленное без перевода говорящее имя с понятным персонажам значением начинает выглядеть откровенно неуместно. | ||
Если перевод имени максимально вольный, чтобы без чтения оригинала невозможно было понять, что же там было изначально — это уже [[Йопт In Translation]]. | |||
== Примеры == | == Примеры == | ||
* «[[Красная Шапочка]]» — [[кодификатор]] и [[тропнеймер]]. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. В играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном. | === [[Фольклор]] === | ||
* «[[Красная Шапочка]]» — [[кодификатор]] и [[тропнеймер]]. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. Шапочку на нее надели в немецкой версии сказки. В играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном, в который ее исторически одевают в английской версии. | |||
=== [[Литература]] (а также адаптации) === | |||
[[Файл:Сравнение_имён_собственных_в_разных_переводах_ВК.png|200px|thumb|right|Алые шапероны во «Властелине колец»]] | |||
* «[[Властелин колец]]» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника. | * «[[Властелин колец]]» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника. | ||
** Изначально Толкин писал: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю ''в принципе'', совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде» ([http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/mails/190.shtml письмо к Р. Анвину от 3 июля 1956 г.]). Но позже переменил своё мение и составил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить. | ** Изначально Толкин писал: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю ''в принципе'', совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде» ([http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/mails/190.shtml письмо к Р. Анвину от 3 июля 1956 г.]). Но позже переменил своё мение и составил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить. | ||
** «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“ („bag“) или „pudding-bag“ — то же самое, что „cul-de-sac“[4]), местным названием дома Бильбо. ( | ** «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“ („bag“) или „pudding-bag“ — то же самое, что „cul-de-sac“[4]), местным названием дома Бильбо. („Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика“). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением „мешок“.» | ||
* В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали [[Говорящее имя|Круэлла Де Виль]] (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «[[дьявол]]»), что [[подсветка|подчёркивалось]]. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Был вариант перевода романа, как «101 далматин», где она звалась Страшиндия Диавол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Наконец, в переводе Татьяны | *** На старой посмотрелке было упоминание, что по социальному строю хоббитов (относительно мирные земледельцы, аналогичные Уэльсу для Англии) он должен был сменить не только сумку, но и окончание (чего ни один из официальных переводчиков не сделал), став «Торбенко». | ||
** Прозвище Гримы Галмодского тоже все переводили, никто не транслитеровал, отсылки уловили только один раз. Гнилоуст (КистяМур), Червослов (ГриГру), Причмок (!, Маторина), Червячий Язык (Грузберг), Червеуст (Каменкович-Каррик), Змеиный Язык (Волковский и Афиногенов), Чёрный (Бобырь). | |||
** Местности тоже досталось. Как прикажете толмачить {{перевод|Shire|Сельская местность с собственной администрацией в Англии. Учитывая вышеупомянутое, можно перевести даже как «Волость».}} — Шир, Хоббитания, Заселье, Удел? ''Weathertop'' — Везертоп, Заверть, Пасмурник, Выветрень? А ''Rivendell'' — Ривенделл, Раздол (а главный в нём — Раздол-бай Элронд), Дольн, Разлог? | |||
* В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали [[Говорящее имя|Круэлла Де Виль]] (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «[[дьявол]]»), что [[подсветка|подчёркивалось]]. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Был вариант перевода романа, как «101 далматин», где она звалась Страшиндия Диавол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Существует и пиратский закадровый перевод, где — Злобинда д’Яволь (еще и «типа намёк на нацизм или на уподобленность нацистке» получился?). Наконец, в переводе Татьяны Чернышёвой — Мерзелла д’Явол. | |||
* [[Гарри Поттер]] — половина персонажей. Впрочем, зависит от перевода, и многие фикрайтеры предпочитают использовать оригинальные имена, не ломая себе головы с придумками переводчиков — преимущественно не особо удачными. | * [[Гарри Поттер]] — половина персонажей. Впрочем, зависит от перевода, и многие фикрайтеры предпочитают использовать оригинальные имена, не ломая себе головы с придумками переводчиков — преимущественно не особо удачными. | ||
* [[Discworld| | * «[[Discworld|Плоский мир]]» — большинство персонажей. | ||
* Цикл Джаспера Ффорде о детективе <s>Четверг Нонетот</s> Фёрсдэй Некст — почти все персонажи. | * Цикл Джаспера Ффорде о детективе <s>Четверг Нонетот</s> Фёрсдэй Некст — почти все персонажи. | ||
* Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами. | * Эрин Хантер, «[[Коты-Воители]]» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами. | ||
* [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}. | * [[Agatha Christie|Агата Кристи]] — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой {{spoiler|как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules}}. | ||
* [[My Little Pony: Friendship is Magic|MLP FiM]] же! Фанаты транслитерируют (хотя все без исключения имена — говорящие), <s>Ракосель</s> Карусель ни рыба, ни мясо, вплоть до половинного перевода имён («Радуга Дэш»), к концу Хасбро потребовали имена переводить всегда и полностью. | ** А что «Ираклий» это современное прочтение имени «Геракл» тоже все знеают? | ||
* [[Стивен Кинг]], «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] [[Люк Скайуокер|Люк Небоход]]. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «[[Звёздные войны|Звёздных войн]]» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит [[w:Большая Птица|Биг Бёрд]] из «Улицы Сезам», которого<ref>Да, Птыц официально мужского пола.</ref> как раз следовало бы перевести. | |||
* В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота ''to nail something'' и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда. | |||
=== [[Кино]] === | |||
* «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964) — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и [[Бафосное имя|бафосной]], но с определённой точки зрения удачной (тут ещё и пародия на англоязычную фамилию «Шиллинг»). Этот перевод даже дал имя [[Генерал Потрошиллинг|одному тропу]] на этом сайте. | |||
* «Шестой элемент» (2000) — героя Лесли Нильсена зовут детектив Ричард (Дик) Членс. Быть может, звучит грубовато, но примерно так всё и было задумано. В оригинале его звали Richard «Dick» Dix, а слово «Dick» помимо уменьшительного от «Ричарда» означает ещё и мужской половой орган. В «Мире Фантастики», рецензируя этот фильм, полушутя предложили имя героя «из деликатности перевести как Хрен Хренов». | |||
=== [[Мультсериалы]] === | |||
* «[[Новые дела Скуби-Ду]]» (1972) — эпизод «Призрак Бигфута» (1 сезон, 10 серия). В переводе от студии «Пифагор» Бигфут превратился в Большую ногу. Конечно, это слово именно так и переводится, но всё же «бигфут» — это устоявшееся обозначение для <s>[[йети]]</s> сасквоча, вполне понятное и русскоязычной аудитории, тогда как «большая нога» в качестве имени монстра воспринимается слегка бафосно. | |||
* «[[Симпсоны|Болва́новичи]]» (1989) — в одном из вариантов локализации одной из сотен серий преподобного Лавджоя зачем то перевели как «преподобный Радостелюб». [[Это ж надо было додуматься!]] | |||
* [[Transformers]] — в первых переводах старого мультсериала на русский язык переводили практически всех героев, кроме Оптимуса и Мегатрона. Часто крайне [[Надмозги|надмозговски]], но были и [[Гениальный надмозг|интересные находки]]. Даже жаль, что теперь предпочитают точность. | |||
* «Мой домашний дракон» — в одной из серий Монстрик сотоварищи встретили бигфута и всю серию спасали его от настырного охотника за криптидами, а он в благодарность своими очумелыми ножками задал трепку вечно гоняющемуся за Монстриком Бистуру. В дубляже от ОРТ бигфута перевели как «большеног». | |||
* [[My Little Pony: Friendship is Magic|MLP FiM]] же! Фанаты транслитерируют (хотя все без исключения имена — говорящие),<ref>Большинство фанатов знает английский.</ref> <s>Ракосель</s> Карусель ни рыба, ни мясо, вплоть до половинного перевода имён («Радуга Дэш»), к концу Хасбро потребовали имена переводить всегда и полностью. | |||
** А потом появился G5. И что в именах «Иззи» или «Пипп» переводить, простите? | ** А потом появился G5. И что в именах «Иззи» или «Пипп» переводить, простите? | ||
*** Требовать с правообладателя доступ к техзаданию и в нём — расшифровке, аналогичной таковой для «Зипп» (Зефирина). | |||
* Мульт-веб-сериал Salad Fingers — заглавный персонаж, [[мутант]] с длинными салатовыми пальцами, в русском переводе получил имя «Зелёные Обрубки». Впрочем, это имя звучит более жутко и поэтому больше подходит для жанра [[ужасы|ужасов]]. | * Мульт-веб-сериал Salad Fingers — заглавный персонаж, [[мутант]] с длинными салатовыми пальцами, в русском переводе получил имя «Зелёные Обрубки». Впрочем, это имя звучит более жутко и поэтому больше подходит для жанра [[ужасы|ужасов]]. | ||
* [[ | * [[ExoSquad]] — имена неосапиенсов взяты в основном из античной истории и мифологии (что скорее всего отсылка к обычаю давать такие имена неграм-рабам). В переводе у части имен происхождение осталось понятно (Шива, Гальба, Ливия), у части просто добавились суффиксы (Драконис, Лукуллус), но у многих исходное значение потерялось (Сулла стал Саллой, а Тифон — Тайфунасом). Особенно обидно за ставшего Фейтоном Фаэтона, учитывая, что имя у него в контексте сюжет очень даже символическое. | ||
* | ** И если имена неосов — это наш троп, то транслит названий спутников Сатурна как «Тетис» и «Энцелатус» (Тефия и Энцелад в русской терминологии) уже явно некорректен. | ||
=== [[Комиксы]] === | |||
* [[супергерой|Супергерои]]: | |||
** Если Man etc пишутся раздельно или через дефис (Spider-Man, Ant-Man, Iron Man, Wonder Woman), то переводят: Человек-паук, Человек-муравей, Железный человек, Чудо-женщина. | |||
** Если пишутся слитно (Batman, Superman, Supergirl, Aquaman, Bananaman), то транслитерируют: Бэтмен, Супермен, Супергёрл, Аквамен, Бананамен. | |||
** Исключение — Catwoman, Женщина-кошка. | |||
* «Пиф и Геркулес» — имя кота (Эркюль) переводится именно так, в отличие от героя Кристи. Иногда к коту могут обратиться не Геркулес, а Геркул. Так сказать — сокращенная форма. | |||
** В старых советских переводах (один совершенно точно был в журнале «Наука и жизнь») используется именно вариант Геркул, да и в песне заставки мультфильма чётко слышится именно он. | ** В старых советских переводах (один совершенно точно был в журнале «Наука и жизнь») используется именно вариант Геркул, да и в песне заставки мультфильма чётко слышится именно он. | ||
* [[ | ** А в оригинале это ещё и [[диссонирующее имя]]: кот Hercule далеко не силён физически (хотя и не вовсе хил). Постоянно подчёркивается, что он слабак, но при этом вспыльчивый задира (порой, однако, трусит). | ||
* [[Kaze no tani no Nausicaa]] | === [[Аниме]] и [[манга]] === | ||
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright созвучна слову right, означающему «правый» или «правильный». | * «[[Mahou Shoujo Ikusei Keikaku]]» — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее. | ||
* «[[Kaze no tani no Nausicaa]]» — так как зовут главную героиню — Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги — транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики — тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк). | |||
* «[[Konosuba]]» — добрая девушка-лич Wiz в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, «Wiz», вероятно сокращение от слова «Wizard» — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.). | |||
=== [[Видеоигры]] === | |||
* [[Ace Attorney]] — в оригинале действие игр происходит в [[развесистая сакура|Японии]] (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в [[золотой штат|Калифорнию]], и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут ''Ryūichi Naruhodō'': его имя образовано от слова «дракон» (''ryū''), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут ''Phoenix Wright'': имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия ''Wright'' (бонусные очки: на среднеанглийском она означает «[[искусный мастер]]») созвучна как слову ''right'', означающему «правый» или «правильный», так и ещё одному фантастическому созданию — [[умертвие|умертвию]] (''wraith''). | |||
** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов. | ** Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов. | ||
** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как | ** В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут ''Frank Sahwit'' (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «''Mr. Did It''»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»). | ||
** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков. | *** Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков. | ||
* В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» ( | ** В другом фанатском переводе (том самом, где «Ъ-Ъ-Ъ!»), который основан на японской версии, означенный персонаж стал Онуву Риото — считай, «он врёт» с японским акцентом. Странная весьма фамилия «Онуву», почти айнская, но уж хоть лучше так, чем мистеры-сэры. | ||
* | * В фанатском переводе видеоигры [[Dust: An Elysian Tail]] напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (имея в виду, скорее всего, Инспектора Гаджета, а не [[Гаечка|Гаечку]], которая изначально ''Gadget Hackwrench''). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён. | ||
* [[Warcraft]]. Три эльфийские сестрицы — Аллерия, Вериса и Сильвана Windrunner. «Ветробегущие»? «Ветрокрылые»! Впрочем, если бы переводили буквально, случился бы конфуз. | |||
== Творчество на тему == | == Творчество на тему == | ||
Строка 39: | Строка 70: | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=Nm-6tbGhksII Имена собственные (не) переводятся] | * [https://www.youtube.com/watch?v=Nm-6tbGhksII Имена собственные (не) переводятся] | ||
== Примечания == | |||
{{примечания}} | |||
{{Nav/Производное творчество}} | {{Nav/Производное творчество}} | ||
{{Nav/ | {{Nav/Названия}} |
Текущая версия на 12:52, 14 апреля 2025
Имена собственные не переводятся? Скажите это Красной Шапочке! Иногда говорящее имя просто необходимо перевести, чтобы оно не превратилось в билингвальный бонус, а то и бонус для гениев, если целевая аудитория в своём возрасте массово знать перевод не может по определению. В силу последнего обстоятельства обычно этот троп переводчики употребляют в сказках. Также подходят ситуации, когда в фэнтези-мире язык явно не английский/немецкий/китайский/etc (персонажи общаются на каком-нибудь условном эльфийском). В таком случае оставленное без перевода говорящее имя с понятным персонажам значением начинает выглядеть откровенно неуместно.
Если перевод имени максимально вольный, чтобы без чтения оригинала невозможно было понять, что же там было изначально — это уже Йопт In Translation.
Примеры[править]
Фольклор[править]
- «Красная Шапочка» — кодификатор и тропнеймер. Причём в оригинале она в шапероне, больше похожем на капюшончик, чем на шапочку. Шапочку на нее надели в немецкой версии сказки. В играх её вообще рисуют в плаще с капюшоном, в который ее исторически одевают в английской версии.
Литература (а также адаптации)[править]
- «Властелин колец» — Бэггинс, побывавший Сумкинсом и Торбинсом, гарантирует это, как и Златеника.
- Изначально Толкин писал: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде» (письмо к Р. Анвину от 3 июля 1956 г.). Но позже переменил своё мение и составил для переводчиков подробные инструкции, где указано, какие имена как надо переводить.
- «Baggins. По замыслу должно напоминать „bag“ („мешок, сумка“), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге „Хоббит“. Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно „мешка“ („bag“) или „pudding-bag“ — то же самое, что „cul-de-sac“[4]), местным названием дома Бильбо. („Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика“). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением „мешок“.»
- На старой посмотрелке было упоминание, что по социальному строю хоббитов (относительно мирные земледельцы, аналогичные Уэльсу для Англии) он должен был сменить не только сумку, но и окончание (чего ни один из официальных переводчиков не сделал), став «Торбенко».
- Прозвище Гримы Галмодского тоже все переводили, никто не транслитеровал, отсылки уловили только один раз. Гнилоуст (КистяМур), Червослов (ГриГру), Причмок (!, Маторина), Червячий Язык (Грузберг), Червеуст (Каменкович-Каррик), Змеиный Язык (Волковский и Афиногенов), Чёрный (Бобырь).
- Местности тоже досталось. Как прикажете толмачить Shire — Шир, Хоббитания, Заселье, Удел? Weathertop — Везертоп, Заверть, Пасмурник, Выветрень? А Rivendell — Ривенделл, Раздол (а главный в нём — Раздол-бай Элронд), Дольн, Разлог?
- В романе Доди Смит «101 далматинец» злодейку-миллионершу звали Круэлла Де Виль (Cruella De Vil, от англ. cruel — «жестокий» — и devil — «дьявол»), что подчёркивалось. Это же имя перекочевало в мультфильм, художественный фильм (с Хью Лори) и мультсериал. В России при трансляции на ТВ её звали как Круэллой (полнометражка), так и Стервеллой (мультсериал). А в одном из переводов книги, изданном в начале 1990-х, она стала Лютеллой Д’Явол. Был вариант перевода романа, как «101 далматин», где она звалась Страшиндия Диавол. Есть дубляж, где она Круэлла Дьявол. Существует и пиратский закадровый перевод, где — Злобинда д’Яволь (еще и «типа намёк на нацизм или на уподобленность нацистке» получился?). Наконец, в переводе Татьяны Чернышёвой — Мерзелла д’Явол.
- Гарри Поттер — половина персонажей. Впрочем, зависит от перевода, и многие фикрайтеры предпочитают использовать оригинальные имена, не ломая себе головы с придумками переводчиков — преимущественно не особо удачными.
- «Плоский мир» — большинство персонажей.
- Цикл Джаспера Ффорде о детективе
Четверг НонетотФёрсдэй Некст — почти все персонажи. - Эрин Хантер, «Коты-Воители» — имя каждого из героев говорящее. Правда, иногда имена не переводили, а скорее адаптировали, придумывая что-то похожее или просто благозвучное. К двадцать какой-то там по счёту книге переводчики сами слегка подзабыли, кого как они называли, и у некоторых второстепенных котов возникла путаница с именами.
- Агата Кристи — имя Эркюля Пуаро переводить не принято, и сборник рассказов «Подвиги Геракла» (англ. The labours of Hercules) снабжают маленьким примечанием — иначе можно и не понять, как связаны месье Пуаро и античный герой как «Эркюль» французы, с их безумной любовью к нечитаемым буквам, произносят именно Hercules.
- А что «Ираклий» это современное прочтение имени «Геракл» тоже все знеают?
- Стивен Кинг, «Куджо» — на стене комнаты четырехлетнего Тэда Трентона висит [плакат, на котором изображён] Люк Небоход. Видимо, переводчик не признал в нём персонажа «Звёздных войн» и принял фамилию за прозвище. Тем страннее, что на другой стене висит Биг Бёрд из «Улицы Сезам», которого[1] как раз следовало бы перевести.
- В переводе «Затонувших кораблей» П. Бачигалупи мальчик по имени Нейлер (Nailer) превратился в Гвоздаря, то есть специалиста по производству (!) болтов и гвоздей! Если считаете, что надо переводить имя как прозвище, есть два варианта: Степлер и Гвоздодёр. Первое не прокатывает — в том далёком от нас по времени обществе даже электричества уже нет. Второе — куда ни шло, но пацан занимается не гвоздями, а медным проводом. Какие гвозди на стальных кораблях XX века? Притом имя-то дали при рождении! Можно ещё попробовать поиграть с переносным значением оборота to nail something и перевести как Соображала. Но переводить имя собственное уместно далеко не всегда.
Кино[править]
- «Доктор Стрэнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил атомную бомбу» (1964) — в одном из переводов имя антагониста — Джек Риппер — адаптировали как «Джек Потрошиллинг». Фамилия оказалось хоть и бафосной, но с определённой точки зрения удачной (тут ещё и пародия на англоязычную фамилию «Шиллинг»). Этот перевод даже дал имя одному тропу на этом сайте.
- «Шестой элемент» (2000) — героя Лесли Нильсена зовут детектив Ричард (Дик) Членс. Быть может, звучит грубовато, но примерно так всё и было задумано. В оригинале его звали Richard «Dick» Dix, а слово «Dick» помимо уменьшительного от «Ричарда» означает ещё и мужской половой орган. В «Мире Фантастики», рецензируя этот фильм, полушутя предложили имя героя «из деликатности перевести как Хрен Хренов».
Мультсериалы[править]
- «Новые дела Скуби-Ду» (1972) — эпизод «Призрак Бигфута» (1 сезон, 10 серия). В переводе от студии «Пифагор» Бигфут превратился в Большую ногу. Конечно, это слово именно так и переводится, но всё же «бигфут» — это устоявшееся обозначение для
йетисасквоча, вполне понятное и русскоязычной аудитории, тогда как «большая нога» в качестве имени монстра воспринимается слегка бафосно. - «Болва́новичи» (1989) — в одном из вариантов локализации одной из сотен серий преподобного Лавджоя зачем то перевели как «преподобный Радостелюб». Это ж надо было додуматься!
- Transformers — в первых переводах старого мультсериала на русский язык переводили практически всех героев, кроме Оптимуса и Мегатрона. Часто крайне надмозговски, но были и интересные находки. Даже жаль, что теперь предпочитают точность.
- «Мой домашний дракон» — в одной из серий Монстрик сотоварищи встретили бигфута и всю серию спасали его от настырного охотника за криптидами, а он в благодарность своими очумелыми ножками задал трепку вечно гоняющемуся за Монстриком Бистуру. В дубляже от ОРТ бигфута перевели как «большеног».
- MLP FiM же! Фанаты транслитерируют (хотя все без исключения имена — говорящие),[2]
РакосельКарусель ни рыба, ни мясо, вплоть до половинного перевода имён («Радуга Дэш»), к концу Хасбро потребовали имена переводить всегда и полностью.- А потом появился G5. И что в именах «Иззи» или «Пипп» переводить, простите?
- Требовать с правообладателя доступ к техзаданию и в нём — расшифровке, аналогичной таковой для «Зипп» (Зефирина).
- А потом появился G5. И что в именах «Иззи» или «Пипп» переводить, простите?
- Мульт-веб-сериал Salad Fingers — заглавный персонаж, мутант с длинными салатовыми пальцами, в русском переводе получил имя «Зелёные Обрубки». Впрочем, это имя звучит более жутко и поэтому больше подходит для жанра ужасов.
- ExoSquad — имена неосапиенсов взяты в основном из античной истории и мифологии (что скорее всего отсылка к обычаю давать такие имена неграм-рабам). В переводе у части имен происхождение осталось понятно (Шива, Гальба, Ливия), у части просто добавились суффиксы (Драконис, Лукуллус), но у многих исходное значение потерялось (Сулла стал Саллой, а Тифон — Тайфунасом). Особенно обидно за ставшего Фейтоном Фаэтона, учитывая, что имя у него в контексте сюжет очень даже символическое.
- И если имена неосов — это наш троп, то транслит названий спутников Сатурна как «Тетис» и «Энцелатус» (Тефия и Энцелад в русской терминологии) уже явно некорректен.
Комиксы[править]
- Супергерои:
- Если Man etc пишутся раздельно или через дефис (Spider-Man, Ant-Man, Iron Man, Wonder Woman), то переводят: Человек-паук, Человек-муравей, Железный человек, Чудо-женщина.
- Если пишутся слитно (Batman, Superman, Supergirl, Aquaman, Bananaman), то транслитерируют: Бэтмен, Супермен, Супергёрл, Аквамен, Бананамен.
- Исключение — Catwoman, Женщина-кошка.
- «Пиф и Геркулес» — имя кота (Эркюль) переводится именно так, в отличие от героя Кристи. Иногда к коту могут обратиться не Геркулес, а Геркул. Так сказать — сокращенная форма.
- В старых советских переводах (один совершенно точно был в журнале «Наука и жизнь») используется именно вариант Геркул, да и в песне заставки мультфильма чётко слышится именно он.
- А в оригинале это ещё и диссонирующее имя: кот Hercule далеко не силён физически (хотя и не вовсе хил). Постоянно подчёркивается, что он слабак, но при этом вспыльчивый задира (порой, однако, трусит).
Аниме и манга[править]
- «Mahou Shoujo Ikusei Keikaku» — пример излишнего перевода. Действие происходит в Японии, ники себе главные героини выбирают в основном на иностранных языках, которые в мире аниме звучат ровно так же, как и в нашей реальности. Однако в абсолютном большинстве переводов Топ Спид стала Скоростной, Ля Пусель — Девой, Свим Свим — Плавучей и так далее.
- «Kaze no tani no Nausicaa» — так как зовут главную героиню — Навсикая или Наусика? При дубляже аниме имена адаптировали, при переводе манги — транскрибировали (причем началась эта традиция, кажется, еще при переводе с японского на англиский). Помимо имени главной героини основные противоречия: Педжитей/Физит/Фивы, торумеки/тольмеки (тут микс из названий доколумбовых цивилизаций Мексики — тольтеков и ольмеков), Ксяну/Кушана. Что касается персонажей, которые есть в манге, но отсутствуют в аниме, то тут все довольно сложно. Есть версия, правители дороков, братья Миралупа и Намулис, должны на самом деле зваться Миларепа (имя средневекового тибетского мыслителя) и Нуммулит (название одноклеточных ракушек, ископаемые останки которых образуют известняк).
- «Konosuba» — добрая девушка-лич Wiz в переводе превратилась в Магу. И вроде бы логично, «Wiz», вероятно сокращение от слова «Wizard» — волшебник, маг. Вот только переводчиков нисколько не смутило, что Мага — сокращение от МУЖСКОГО имени (Магомед, Мухаммед и др.).
Видеоигры[править]
- Ace Attorney — в оригинале действие игр происходит в Японии (помимо большей части шестой игры), а в американской локализации действие перенесли в Калифорнию, и, соответственно, сделали героев американцами. При этом в играх очень многие имена говорящие, и почти все они переведены на английский. Например, главного героя на японском зовут Ryūichi Naruhodō: его имя образовано от слова «дракон» (ryū), а фамилия созвучна с японским выражением, означающим «вот оно что!», «ясно», «действительно». На английском его зовут Phoenix Wright: имя «Феникс» происходит от другого мифологического существа (с дополнительным значением «Восставать из пепла», потому что адвокат Феникс способен побеждать даже в самых безнадёжных ситуациях), а фамилия Wright (бонусные очки: на среднеанглийском она означает «искусный мастер») созвучна как слову right, означающему «правый» или «правильный», так и ещё одному фантастическому созданию — умертвию (wraith).
- Официального перевода игр на русский пока нет, но в шутку его переводят как Жарптиц Правдов или Феликс Правдорубов.
- В неофициальном переводе некоторые имена оставили прежними, а некоторые адаптировали. К примеру, лжесвидетель из первого дела (а на самом деле убийца), которого в английской версии зовут Frank Sahwit (Феникс Райт в момент разоблачения переделывает его фамилию как «Mr. Did It»), в фанатском переводе зовётся Честер Уиддел (следовательно, Феникс обращается к нему «Мистер Уиддел, или, вернее, Мистер Убил»).
- Перевели-то перевели, но визуально всё осталось таким же. Вот и получается какая-то ояпоненная Калифорния, где до четвёртой игры даже суда присяжных нет (хотя это гарантировано Конституцией США; просто в Японии не было суда присяжных до 2009 г.) и где, наверное, половина мужчин носят шейные платки вместо галстуков.
- В другом фанатском переводе (том самом, где «Ъ-Ъ-Ъ!»), который основан на японской версии, означенный персонаж стал Онуву Риото — считай, «он врёт» с японским акцентом. Странная весьма фамилия «Онуву», почти айнская, но уж хоть лучше так, чем мистеры-сэры.
- В фанатском переводе видеоигры Dust: An Elysian Tail напарницу перевели как Фиджет, и переводчик даже оправдывался — «Гаджет, Бриджит» (имея в виду, скорее всего, Инспектора Гаджета, а не Гаечку, которая изначально Gadget Hackwrench). А ведь она Непоседа. Вероятно, связано с трудностью перевода остальных имён.
- Warcraft. Три эльфийские сестрицы — Аллерия, Вериса и Сильвана Windrunner. «Ветробегущие»? «Ветрокрылые»! Впрочем, если бы переводили буквально, случился бы конфуз.
Творчество на тему[править]
- Зарисовка на тему попытки перевода «Красной Шапочки» близко к тексту. «Иди, моя дорогая, и посмотри, как ведёт себя твоя грэндмазер»…
- Имена собственные (не) переводятся